virt-manager/po/zh_CN.po
2013-12-16 19:50:24 -05:00

8273 lines
215 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008-2009
# Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>, 2012
# Xi Huang <xhuang@redhat.com>, 2006
# Xi HUANG <xhuang@redhat.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"manager/language/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "启动虚拟系统管理器出错"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"必须指定安装方法。\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "必须指定 --disk storage--nodisks 会覆盖它)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "存储参数错误:%s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr "您想要一个全虚拟客户端吗(yes/no)?这将允许您运行未修改的操作系统。"
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "您要使用 %s 加速吗(yes/no)"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "无法一次同时执行 --hvm--paravirt 或者 --container"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "默认"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "确认安装位置时出错:%s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "什么是安装光盘/映像或者 URL"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "什么是安装 URL"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "无法指定存储并使用 --nodisks"
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"无法混合使用 --file, --nonsparse 或者 --file-size 与 --disk 选项。使用 --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "不能使用带 --nonetworks 的 --mac"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge 不能与 --nonetworks 一同使用"
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "不能使用带 --nonetworks 的 --network"
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "只能使用一个安装方法(%(methods)s"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "不能为容器客户端指定安装方法(%s"
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "在半虚拟客户端中还不支持网络 PXE 引导"
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "半虚拟客户端无法在没有光盘介质情况下安装"
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt 版本不支持远程 --location 安装"
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "只有指定 --location 方可使 --extra-args 工作"
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "只有指定 --location 方可使 --initrd-inject 工作"
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "不能使用带 --nonetworks 的 --pxe"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "必须使用 --import 指定磁盘设备。"
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "虚拟机的网络配置不支持 PXE"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"无法连接到图形控制台:没有安装 virt-viewer。请安装 'virt-viewer' 软件包。"
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"开始安装......"
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"完成域创建。您可以运行以下命令重启该域:\n"
" %s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "客户端安装完成......重启客户端"
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "域安装被中断。"
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "域已经崩溃!"
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"域安装仍在进行。您可以重新连接\n"
"到控制台以便完成安装进程。"
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d 分钟"
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "域已经关闭。请继续......"
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "安装后无法查找域:%s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "安装已经超过指定的时间限制。退出程序。"
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "成功完成干运行"
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"只能在没有安装短语(比如 --import、--boot 等等)的虚拟机中使用 --print-xml。"
"要查看所有已生成的 XML请使用 --print-step all。"
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "请求的安装没有 XML step 2"
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "请求的安装没有 XML step 3"
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "通用选项"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "客户端事件名称"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "以 MB 为单位为客户端事件分配的内存"
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr "在生成的 XML 中保存的可读 VM 描述。"
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "设定域安全驱动器配置。"
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "为域进程调整 NUMA 策略。"
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "安装方法选项"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "光驱安装介质"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr "安装源(例如nfs:host:/path、http://host/path、ftp://host/path)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "使用 PXE 协议从网络引导"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "在磁盘映像中构建客体"
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"为容器虚拟机启动二进制的路基该您。例如:\n"
"--init /path/to/app包含应用程序\n"
"--init /sbin/init用于所有 OS 容器)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "将光驱介质视为 Live CD"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "附加到使用 --location 引导的内核的参数"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "使用 --location 为 initrd 的 root 添加给定文件"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr "自选配置后安装引导顺序、菜单、永久 kernel 引导,等等。"
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "存储配置"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"使用不同选项指定存储。例如:\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5以 GB 为单位)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "不要为该客户端设置任何磁盘。"
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "不要为该客体创建网络接口。"
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "不要自动尝试连接到客户端控制台"
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "设备选项"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "虚拟化平台选项"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "客户端应该是一个全虚拟客户端"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "这个客户端一个是一个半虚拟客户端"
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "这台虚拟机需要一个容器客户端"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "要使用的管理程序名称(kvm、qemu、xen 等等)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "模拟的 CPU 构架"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "要模拟的机器类型"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "客户端 UUID。"
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其它选项"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "引导主机时自动启动域。"
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "未知参数 '%s'"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step 必须为 1, 2, 3, 或者 all"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "根据用户要求取消安装"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "克隆虚拟机的名称是什么?"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "新虚拟机需要一个名称。"
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "原始虚拟机的名称是什么?"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "需要原始机器名称或者 xml 文件。"
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr "作为克隆的磁盘(文件路径)您希望如何使用 '%s'"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "原始客体的名称;必须为关闭或者暂停状态。"
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "将 XML 文件作为原始客体使用。"
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "从初始客体配置中自动生成克隆名称和存储路径。"
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新客户端的名称"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr "克隆客户端的新 UUID默认为随机生成 UUID"
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "作为新客户端磁盘映像的新文件"
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr "强制复制设备(例如:如果 'hdc' 是随机光驱设备,则使用 --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "不要用稀疏文件作为克隆的磁盘映像"
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr "不要克隆存储,使用 --file 指定的新磁盘映像会保持不变。"
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "联网配置"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "克隆客户端的新固定 MAC 地址。默认为随机生成 MAC。"
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "成功克隆 '%s'。"
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "要使用从零开始的引导记录索引"
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "跳过磁盘 checksum 验证过程"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "您需要提供映像 XML 描述符"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "无法解析"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "--boot 的索引必须在 0 和 %d 之间"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "正在创建来宾 '%s'..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "输入格式,例如:'vmx'"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "输出格式,例如:'virt-image'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "删除磁盘格式"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "机器构架类型(i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "您需要提供输入 VM 定义"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "提供参数过多"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "未知输出磁盘格式:\"%s\""
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "未知输出格式:\"%s\""
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "没有格式 \"%s\" 的输出处理器)"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "无法访问输入参数 \"%s\"\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "无法为 \"%s\" 决定输入格式:%s"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "未知输入格式:\"%s\")"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "没有格式 \"%s\" 的输入处理器)"
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "无法清除输出目录 \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "无法导入文件 \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "在 %(dir)s/ 中以 '%(format)s' 格式生成输出"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "正在将磁盘 '%(path)s' 转换为类型 %(format)s......"
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "无法转换磁盘:%s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "无法导出到文件 \"%s\": %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "根据用户要求丢弃"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "连接不支持存储管理。"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "不支持这个虚拟机系统类型。"
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "连接不支持主机设备枚举"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 版本不支持视频设备。"
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "不支持这个 hypervisor/libvirt 组合。"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "管理程序默认"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "IDE 磁盘"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "IDE CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "软盘"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "SCSI 磁盘"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "U 盘"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "SATA 磁盘"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Virtio 磁盘"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "Virtio lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Virtio SCSI 磁盘"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "Virtio SCSI lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Xen 虚拟磁盘"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 图形表格"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "通用 USB 鼠标"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 服务器"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 服务器"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "无设备可用"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"以下存储已存在,但没有\n"
"任何一台机器使用:\n"
"%s\n"
"\n"
"您要回收这个存储吗?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "存储"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "视频设备"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "监控设备"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "文件系统转移"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "智能卡"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 重新定向"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "随机数字生成程序"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "模板_m"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "源路径_S"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "您确定要在这个设备中添加什么吗?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr "无法在运行的机器中附加这个设备。您要在下次虚拟机关机后添加这个设备吗?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "添加设备出错:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "无法添加设备:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "确认硬件输入时未捕获的错误:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "存储参数错误。"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "没有足够空间"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "您确实要使用这个磁盘吗?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "网络选择错误。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "必须选择一个网络源。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "无效的 MAC 地址"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "必须输入 MAC 地址。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "图形设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "声音设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "需要物理设备"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "必须选择一个设备。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "无法找到 USB 设备vendorId%sproductId%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "主机设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s 设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "视频设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "监控参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "必须指定文件系统源"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "必须指定文件系统目标"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "无效目标路径。已存在使用那个目标的文件系统。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "文件系统参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "智能卡设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB 重新定向设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG 选择错误。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "必须指定一个设备。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "请同时指定绑定和连接主机"
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "请同时指定绑定和连接服务"
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "必须指定 EGD 主机。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "必须指定 EGD 服务。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "无效 RNG 类型。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "RNG 设备参数错误"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "是否取消任务?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "正在取消任务......"
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "处理中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "无效介质路径"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "必须指定介质路径。"
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "软驱(_R)"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "软盘镜像(_I)"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "没有存储要克隆。"
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "连接不支持管理的存储克隆。"
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "无法克隆自由远程存储。"
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"要克隆的块设备必须\n"
"是由 libvirt 管理的存储卷。"
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "没有到父目录的写入访问。"
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "路径不存在。"
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "可删除"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "只读"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "没有写入权限"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "可共享"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "详情..."
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "用户模式"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "虚拟网络"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "没有可克隆的对象"
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "克隆这个磁盘"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "与 %s 共享这个磁盘"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "无法共享或者克隆存储"
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "无法克隆或者共享一个或者多个磁盘。"
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "更改 MAC 地址出错:%s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "克隆将覆盖现有文件"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "使用现有映像将覆盖克隆过程中的路径。您确定要使用这个路径吗?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "更改存储路径出错:%s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "跳过磁盘可导致数据被覆盖。"
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"不会克隆下列磁盘设备:\n"
"\n"
"%s\n"
"运行新虚拟机系统将会覆盖这些磁盘映像中的数据。"
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "创建虚拟机克隆时出错“%s”%s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "确认输入时未捕获的错误:%s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "创建虚拟机克隆“%s”"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "以及选择的存储(可能需要一些时间)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "定位或创建存储卷"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "定位现有存储"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "定位 ISO 介质卷"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "定位 ISO 介质"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "定位软盘介质卷"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "定位软盘卷"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "定位目录卷"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "远程连接需要主机名。"
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "无法使用 libvirt 构建物理端口列表:%s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt 版本不支持物理端口列表。"
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "无法使用 libvirt 构建介质列表:%s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt 版本不支持介质列表。"
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "取消连接"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "连接中"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "活跃"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "不活跃"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "无法为 VNC 服务器提供需要的证书"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "不支持证书类型 %s"
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "无法验证"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "不支持的控制台验证类型"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "打开插槽路径 '%s' 出错:%s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "打开插槽路径 '%s' 出错"
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB 重新定向错误"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%d-%d 中的 %s %s %s"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "离开全屏"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "发送键组合"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "虚拟机"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "按 %s 释放光标。"
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "虚拟机系统没有运行"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "虚拟机系统崩溃"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr "错误:连接到 hypervisor 主机的 viewer 连接遭到拒绝或断开连接!"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "没有为虚拟机系统配置图形控制台"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "无法显示图形控制台类型 '%s'"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "没有为虚拟机系统激活图形控制台"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "为虚拟机系统连接到图形控制台"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "连接到图形控制台出错"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "没有可用的文本控制台"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "没有可用的图形控制台"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "图形控制台 %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "没有活跃连接可用于安装。"
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 版本不支持远程 URL 安装。"
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s 安装不可用于半虚拟虚拟机系统。"
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "没有可在这个连接中使用的安装方法。"
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "没有找到这个连接的 hypervisor 选项。"
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "这通常是因为您的机器没有安装 QEMU 或 KVM或者没有载入 KVM 内核模块。"
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"主机支持全虚拟,但没有可用的相关安装选项。这可能是因为在您系统 BIOS 中禁用了"
"这个功能。"
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr "主机看来不支持硬件虚拟化,这可能会限制安装选项。"
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM 不可用。这可能是因为没有安装 KVM 软件包,或者没有载入 KVM 内核模块。您的"
"虚拟机可能性能很差。"
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "主机中最多有 %(maxmem)s 可用"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "最多有 %(numcpus)d 可用"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "通用"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "显示所有 OS 选项"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "本地光驱/映像"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 安装树"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE 安装"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "导入现有 OS 映像"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "应用程序容器"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "操作系统容器"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "主机文件系统"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "网络选择不支持 PXE"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(max_page)d 的步骤 %(current_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "设定 UUID 出错:%s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "设定操作系统信息出错。"
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "设置默认设备出错:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "验证安装参数时未捕获的错误:%s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "需要选择安装介质。"
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "需要安装树。"
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "需要导入的存储路径。"
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "需要应用程序路径。"
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "需要操作系统路径。"
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "设定安装程序参数出错。"
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "设定安装介质位置出错。"
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "设定 CPU 出错。"
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "设定虚拟机系统内存出错。"
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "必须指定存储路径。"
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s 安装需要网络设备。"
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "启动安装时出错:"
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "无法完成安装:'%s'"
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "创建虚拟机"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr "现已创建虚拟机。分配磁盘存储和搜索安装程序映像需要几分钟方可完成。"
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "继续安装时出错:%s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "检测中"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "桥接"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "捆绑"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "以太网"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "正在使用"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "系统默认"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "选择进行桥接的接口:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "选择上级接口:"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "选择进行捆绑的接口:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "选择未配置的接口:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "尚未选择接口"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "需要一个接口名称。"
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "必须选择接口名称"
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"已配置以下接口:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"使用这些可能会覆盖现有配置。您确定要使用所选接口吗?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "设置接口参数时出错。"
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "验证 IP 配置时出错:%s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "生成接口时出错:'%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "正在生成虚拟接口"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "现在正在生成虚拟接口。"
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "路由的"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "任意物理设备"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "物理设备 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "无效的网络名"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "系统名不能为空且少于 50 个字符"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "网络名称只可包含字母数字和 '_' 字符"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "无效的网络地址"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "无法理解的网络地址"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "网络必须是 IPv4 地址"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "网络必须有至少 16 个地址。"
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "检查网络地址"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr "该网络应该通常使用专用 IP4 地址。要使用此非专用地址吗?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "无效的 DHCP 地址"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "无法理解 DHCP 起始地址"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "无法理解 DHCP 终止地址"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 起始地址不在网络 %s 中"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 终止地址不在网络 %s 中"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "无效静态路由"
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "网络地址错误"
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "网关地址错误。"
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "网络必须是 IPv6 地址"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "libvirt 的 IPv6 网络前缀必须是 /64"
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "无效 DHCPv6 地址"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "无法理解 DHCPv6 起始地址"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "无法理解 DHCPv6 终止地址"
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 起始地址不在网络 %s 中"
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 终止地址不在网络 %s 中"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "无效域名"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "域名必须至少有 17 个字符"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "域名只可包含字母数字和 '_' 字符"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "专用"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "其他/公开"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "保留的"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "创建虚拟网络时出错:%s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "选择源路径"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "选择目标目录"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "创建池错误:%s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "创建存储池......"
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "创建存储池可能需要一些时间......"
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "池参数错误"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr "创建一个这种类型的池将格式化源设备。您确定要‘创建’这个池吗?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "创建卷出错:%s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "创建存储卷......"
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "创建存储卷可能需要一些时间......"
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "卷参数错误"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "您确定要删除该存储吗?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "删除虚拟机 '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "删除路径 '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "删除虚拟机出错 '%s'%s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "另外,删除某些存储设备时出错:\n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "删除默写存储设备时出错。"
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "存储路径"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "无法删除 iscsi 共享。"
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "无法删除自由远程存储。"
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "无法删除自由块设备。"
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "存储为只读。"
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "没有到路径的写入访问。"
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "将存储标记为可共享。"
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"以下虚拟机在使用存储:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "重新定向的 %s"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "添加硬件_A"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "删除硬件_R"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt 没有探测到 NUMA 功能。"
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "CPU 中"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "Pinning"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "有尚未应用的更改。您要现在应用它们吗?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "不要再警告。"
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "刷新硬件页面时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "恢复_R"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "启动硬件对话时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "截屏时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "初始化 spice USB 设备程序出错"
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "为重新定向选择 USB 设备"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "保存虚拟机截屏"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "生成 CPU 配置时出错"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "复制主机 CPU 时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "获取 VCPU 信息出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "断开到介质的连接时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "启动介质对话时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "应用更新时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "构建 pin 列表时出错"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "定位 vcpus 出错"
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "更改自动启动值出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "不指定内核路径就无法设定 initrd"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "不指定内核路径就不能设定内核参数"
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "必须指定 init 路径"
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "您确定要删除这个设备吗?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "删除设备出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "不能从运行的机器中删除设备"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "这个更改将在下次虚拟机关机后生效。"
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "更改 VM 配置出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "有些更改可能需要关闭虚拟机方可生效。"
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "这些更改将在下次关闭虚拟机后生效。"
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "生成 CPU 配置时出错"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "同宿主机"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "禁用的"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "VCPU 信息只对运行的域可用。"
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "获取 VCPU 信息出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "虚拟机不支持运行时 VCPU 信息。"
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen 鼠标"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 鼠标"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "绝对移动"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "相对移动"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "自动分配"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 服务器"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "本地 SDL 窗口"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "串口设备"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "并口设备"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "控制台设备"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "通道设备"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s 设备"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "主控制台"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "表格"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "显示 %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "声音:%s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "视频 %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "控制程序 %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "文件系统 %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "运行中"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "正在关机"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "保存"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "关闭? Shutoff 是什么"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "已崩溃"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "已挂起"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"您的主机中附加有一个以上 '%s' 设备,我们无法确定使用哪个作为虚拟机。\n"
"要解决这个问题,请使用’添加硬件‘向导重新将 USB 设备附加到虚拟机中。"
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "无法在不活跃 VM 配置中找到指定设备:%s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "无法在克隆操作的过程中启动虚拟机"
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "无法在克隆操作的过程中恢复虚拟机"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "正在将域保存到磁盘"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "正在迁移域"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"无法探测到默认 hypervisor。请确定\n"
"安装了正确的虚拟化\n"
"软件包 (kvm、qemu、libvirt 等)\n"
"并运行 libvirt。\n"
"\n"
"您可以使用 文件 --> 添加连接\n"
"手动添加 hypervisor 连接。"
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "必须启动 libvirt 服务"
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "轮询连接 '%s' 出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "未知连接 URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"远程主机需要可支持 -U 选项的\n"
"netcat/nc 版本。"
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"您需要安装 openssh-askpass 或类似程序\n"
"方可连接到这台主机。"
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"确认在远程主机中正在\n"
"运行 'libvirtd' 守护进程。"
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"确认以下内容:\n"
"已载入 -A Xen 主机内核\n"
"已启动 Xen 服务"
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"无法探测到本地会话:如果您正在\n"
"如果 ssh-X 或者 VNC 运行 virt-manager\n"
"您可能无法作为普通用户\n"
"连接到 libvirt。请尝试作为 root 用户连接。"
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "确定 libvirtd 守护进程正在运行。"
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "无法连接到 libvirt。"
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "虚拟机管理器连接失败"
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "启动 About 会话出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "启动属性出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "启动主机对话出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "启动连接对话出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "启动详情出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "启动管理器出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "启动迁移对话出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "设定克隆参数出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr "这个版本的 libvirt 或者 hypervisor 不支持通过远程连接保存虚拟机。"
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "您确定要保存 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "保存虚拟机"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "保存域出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "正在保存虚拟机"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "将虚拟机内存保存到磁盘中"
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "取消保存任务出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr "尚不支持通过远程连接恢复虚拟机"
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "恢复虚拟机"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "恢复域出错"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "您确定要强制关闭 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "这将立即关闭 VM 而不关闭操作系统,并可能造成数据丢失。"
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "关闭域出错"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "您确定要暂停 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "暂停域出错"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "取消暂停域时出错"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"无法恢复该域。您要删除\n"
"保存的状态并执行\n"
"常规启动吗?"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "删除域状态时出错:%s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "正在恢复虚拟机"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "从磁盘中恢复虚拟机内存时出错"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "启动域时出错"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "您确定要关闭 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "您确定要重启 '%s' 吗?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "重启域时出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "您确定要强制重新设置 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "这样可以立即复位 VM而无需关闭 OS并可能造成数据丢失。"
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "复位域出错"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "输入错误"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "详情"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "复制卷路径"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)s 的 %(currentmem)s"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "连接不活跃。"
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 连接不支持虚拟网络管理。"
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 连接不支持存储管理。"
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt 连接不支持接口管理。"
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "您确定要永久删除网络 %s 吗?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "删除网络 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "启动网络 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "停止网络 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "启动网络向导:%s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "引导时"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "尚未选择虚拟网络。"
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "选择网络时出错:%s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "路由的网络"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "独立的网络,只能使用内部网路由。"
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "独立的网络,禁用路由。"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "隔离的网络"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "停止池时 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "启动池时 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "您确定要永久删除池 %s 吗?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "删除池时 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "刷新池时 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "您确定要永久删除卷 %s 吗?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "刷新卷 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "启动池向导出错:%s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "启动卷向导出错:%s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "尚未选择存储池"
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "选择池时出错:%s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "您确定要停止这个接口 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "停止接口 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "您确定要启动接口 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "启动接口 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "您确定要永久删除接口 %s 吗?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "删除接口 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "启动接口向导出错:%s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "设定接口启动模式出错:%s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "未选择接口。"
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "选择接口时出错:%s"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "详情_e"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 占用"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "主机 CPU 用量"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "磁盘 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "网络 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"这将删除该连接:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您确定要这样做吗?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "双击进行连接"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "尚未连接"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "连接中......"
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "在属性对话中禁用。"
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr "(已禁用)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "没有探测到介质"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "未知介质"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "迁移"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Libvirt 版本不支持设定停机时间。"
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt 版本不支持隧道迁移。"
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "Libvirt 版本不支持隧道迁移。"
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "必须指定有效目的连接。"
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr "无法为目的连接确定远程可访问主机名。"
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "没有可用连接。"
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "连接监控程序不匹配。"
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "连接已断开。"
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "最长停机时间必须大于 0。"
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "必须指定接口。"
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "传输率必须大于 0。"
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "端口必须大于 0。"
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "无法迁移虚拟机:%s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "迁移虚拟机“%s”"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "将 VM 从 '%s' 迁移到 %s。可能需要一些时间。"
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "取消迁移任务时出错:%s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "与 PackageKit 对话时出错:%s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "只使用全屏"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "配置 grab 组合键"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"您现在可以按它们来定义 grab 键。\n"
"在按下您选择的按键的同时,\n"
"点击确定按钮确定您的选择。"
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "请按所需 grab 组合键"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "无法打开没有别名的设备"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "还不能通过远程连接支持串口控制台"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "不活跃的虚拟机不能使用串口控制台"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "还不支持设备类型 '%s' 控制台"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "无法访问控制台路径 '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "连接到文本控制台时出错:%s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "用于"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "无法在远程连接中使用本地存储。"
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "虚拟系统管理器"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "无虚拟机"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"现在完全分配存储可能需要更长的时间,但 OS 安装阶段可能会快些。 \n"
"\n"
"如果最大映像体积超过可用存储空间,跳过分配还可能造成主机中的空间问题。 \n"
"\n"
"提示:存储格式 gcow2 ,且 qed 不支持完全分配。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "默认池不活跃。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "存储池 '%s' 不活跃。您现在要启动该池吗?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "无法启动 storage_pool '%s'%s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "用户模式联网"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "虚拟网络"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "没有可用虚拟网络"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(空桥接)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "未桥接"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "主机设备 %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "无网络"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "指定共享设备名称"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "虚拟网络不活跃。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "虚拟网络“%s”不活跃。您现在要启动该网络吗"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "无法启动虚拟网络“%s”: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "网络参数错误。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "MAC 地址冲突。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s 您确定要使用这个地址吗?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "没有设备"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "重启(_R)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "关机(_S)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "强制重置_o"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "强制关机(_F)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "保存_v"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "恢复(_E)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr ""
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "删除_D"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "模拟程序可能没有对路径“%s”的搜索权限。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "您要现在改正吗?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "不要再询问这些目录。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "为以下目录更改权限时遇到问题:"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "不要再问我"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "无法转换成磁盘格式 %s"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "无法转换出带绝对路径 %s 的磁盘"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "未知格式"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "未找到磁盘 '%s' 的上级总线"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "路径 %s 的未知参考 id '%s'。"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "未知存储路径类型 %s。"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr "根据需要列出 OVF 部分 '%s',但解析程序不知道如何处理它。 "
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "无法导入文件 '%s'%s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中没有定义名称"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "未知磁盘格式 '%s'"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "VM 必须有内存设置"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"行 %d 中有语法错误:%s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "没有在 VMDK 描述文件中删除存储行。"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "不知到如何处理多存储 VMDK 描述符"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "'%s' 中没有定义 displayName"
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "没有设置 VM 名称"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "没有设置 VM 类型"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "没有设置 VM 构架"
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "磁盘 %s%s 存储不存在"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "未知的 CPU 型号 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", 域类型 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", 计算机类型 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr "'%(type)s' 虚拟类型, '%(arch)s'架构没有可用域。"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "构架 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "虚拟化类型 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "任意虚拟化选项"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "主机不支持 %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"虚拟主机'%(virttype)s', '%(arch)s'架构不支持 %(domain)s%(machine)s 域类型。"
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "根据用户要求退出。"
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"域安装失败,您可以运行下列命令重启您的域:\n"
"'virsh start %s'\n"
"否则请重新开始安装。"
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "需要适配器名称"
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "您确实要使用这个磁盘吗(yes/no)"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "必须指定一个磁盘路径。"
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "必须指定克隆 '%s' 的磁盘路径。"
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "您希望使用什么作为该磁盘(文件路径)"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr "请输入您要用来作为存储使用的文件路径。其大小为 %sGB。"
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "必须为非现有磁盘指定大小。"
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "您希望该磁盘(%s)有多大(以 GB 为单位)"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "这将覆盖现有的路径 '%s'。"
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr ""
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "需要指定 --name"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "需要使用 --ram 指定 RAM 大小(MB)"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "您的虚拟机的名称是什么?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "要分配多少 RAM(以 MB 为单位)"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "安装目前需要 %d MB 内存。"
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"您要求比主机中物理 CPU%d还多的虚拟 CPU%d。这样可以但性能会很差。"
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "您确定吗?(yes/no)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "不能混合使用 --bridge 和 --network 参数"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "不能混用 --graphics 和旧式的图形选项"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "不能指定多个 VNC, SDL, --graphics 或 --nographics"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "使用 libvirt URI 连接到 hypervisor"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "完成安装后不要引导虚拟机。"
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr "输出所生成域的 XML而不是定义和克隆虚拟机。"
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr "输出具体安装步骤123all的 XML。"
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "完成安装步骤,但不要创建设备或者定义虚拟机。"
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "禁止无错误输出"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "输入故障排除信息"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"配置来宾账户的虚拟 CPU(vcpu) 数量,如:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5, maxcpus=10\n"
"--vcpus socket=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "设置要使用哪个物理 CPU 域。"
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "CPU型号及功能--cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "图形配置"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"配置虚拟机控制程序设备。例如:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "配置虚拟机串口设备"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "配置虚拟机并口设备"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "配置虚拟机沟通频道"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "配置虚拟机与主机之间的文本控制台连接"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "配置附加到虚拟机的物理主机设备"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "配置虚拟机声音设备模拟"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "配置虚拟机 watchdog 设备"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "配置虚拟机视频硬件。"
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"配置虚拟机智能卡设备。例如:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"配置虚拟机重定向设备。例如:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"配置虚拟机 memballoon 设备。例如:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"配置虚拟 RNG 设备。例如:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"配置虚拟机显示设置。例如:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"将主机目录传递给虚拟机。例如:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "未知选项 %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "无法指定一个以上存储路径"
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "必须使用所有 'pool=' 指定大小"
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "在这个卷类型中不支持的格式属性"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "必须将存储卷指定为 vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "未知 '%s' 值 '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' 数值不正确:%s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "与键盘表中的 keymap '%s' 不匹配!"
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s 类型 '%(chartype)s' 不支持 '%(optname)s' 选项。"
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "原始 xml 必须是一个字符串。"
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新客户端的无效名称:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "新客户端的无效 uuid%s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' 已经被其它客体使用。"
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "无法使用路径 '%s' 克隆:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "克隆的策略必须是一组规则列表。"
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "需要原始客体名称或者 xml。"
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "必须暂停或者关闭有要克隆设备的域。"
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "目前不支持克隆到现有存储卷:'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"需要克隆的磁盘数多于已指定的路径。(已指定%(passed)d个需要%(need)d个"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "将图形设备端口设定为 autoport 以避免冲突。"
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "无法确定原始磁盘信息:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "没有找到域 '%s'。"
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "无主机性能报告"
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "无法确定或者不支持的 '%s' 格式"
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "必须在子类别中设定虚拟设备类型。"
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "未知虚拟设备类型 '%s'。"
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Psuedo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "物理主机字符设备"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "标准输入/输出"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "命名的管道"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "输出到文件"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "虚拟控制台"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "空设备"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP 网络控制台"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP 网络控制台"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix 套接字"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice 代理"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "客户端模式"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "服务器模式"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "在主机中显示字符设备的方法。"
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "目标连接/侦听模式。"
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "到连接/侦听的地址。"
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "目标中主机要连接/侦听的端口。"
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "要绑定的主机地址。"
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "要绑定的主机端口。"
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "发送数据时使用的格式。"
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "在虚拟机中显示频道类型。"
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "虚拟机中的虚拟机前向通道。"
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "虚拟机中的虚拟机前向通道端口。"
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "虚拟机中 virtio 端口的 sysfs 名称"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' 中的权限没有 stick"
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "连接不支持存储查找。"
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "无法查找卷对象:%s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "设备类型 '%s' 需要一个路径"
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "连接不支持远程存储。"
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr "如果是在远程连接中则必须指定 libvirt 管理的存储"
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "该路径 '%s' 必须是一个文件或者设备,不能是目录。"
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "没有 '%s' 类型磁盘可用的空间"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "文件系统目标 '%s' 必须是一个绝对路径"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "共享物理设备"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "虚拟联网"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC 地址 '%s' 正在由另一台虚拟机使用。"
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "熵收集守护进程"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "强制重置虚拟机"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "正常关闭虚拟机"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "强制关闭虚拟机"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "暂停客体"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "无动作"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr "不能使用存储 '%(path)s':不是在远程主机中管理 '%(rootdir)s'。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "不能使用存储 %(path)s%(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "必须为非现有卷路径 '%s' 指定大小"
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "存储类型不支持个数参数。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "无法为未管理存储指定格式。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "无法为 %s 设备创建存储。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "必须存在本地块设备路径 '%s'。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "non-existent 磁盘 '%s' 需要大小"
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "无法对目录 '%s' 进行写入访问"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr "客户端运行时,文件系统将没有足够空间来部署全部稀疏文件。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "没有足够的可用空间创建这个磁盘。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " 要求的 %d M > 可用的 %d M"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "正在克隆 %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "创建存储文件 %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "创建磁盘映像 %s 出错:%s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "将磁盘映像 %s 克隆至 %s 出错:%s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "无效 NFS 格式:没有指定路径。"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "查找起始介质卷失败"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "正在转换 %s "
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr "检查安装程序位置失败:无法找到介质 '%s'。"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "无效安装位置:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset 必须是字符串"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset 只能包含数字, ',', '^', 或者 '-'字符"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset 包含无效格式。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset 的 pCPU 数目必须小于 pCPU。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "在性能 XML 中不存在拓扑结构部分。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "功能仅显示 <= 1 cell. Not NUMA capable"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "找不到任何可用的 NUMA cell/cpu 组合。"
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "域名 %s 以存在!"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "无法删除旧的 vm '%s'%s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "客体"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "客体名称 '%s' 已经在使用。"
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "域已经启动!"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "创建域......"
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "启动域......"
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "设备 %s 和 %s 的复制地址"
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom 必须是布尔类型"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "是否启用 DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "网管地址"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "是否启用 IPv6 自动配置"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "名称 '%s' 已被其他接口使用。"
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "最大传输大小(单位为字节)"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "接口何时被自动启动"
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "接口对象名称。"
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "接口 MAC 地址"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "是否启用 STP 桥接"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr "以秒为单位设定加入网络后到开支转发前的延迟。"
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "绑定设备的操作模式"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP 监视间隔,以毫秒计"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "ARP 监控数据包中使用的 IP 目标"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP 监控验证模式"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII 监控方法。"
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII 监控间隔(单位为毫秒)"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr "找到链接后到启用辅助链接前等待的时间(单位:毫秒)"
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr "连接失败后到禁用辅助连接前等待的时间(单位:毫秒)"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN 设备标签号"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "在其中创建 VLAN 的上级接口"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "无法定义接口:%s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "无法创建接口:%s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT 到 %s"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "路由到 %s"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "独立的网络、内部网且只能使用主机路由。"
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "连接不支持主机设备计数。"
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "接口 %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "无法确定 '%s' 的格式"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s 响应多个节点设备"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "没有找到与 '%s' 匹配的节点设备"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "存储目标"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "存储目标名称。"
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "文件系统目录"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "预先格式化的块设备"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "网络导出的目录"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM 卷组"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "网络磁盘设备"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI 目标"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI 主机适配器"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "多设备模拟程序"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "无法创建默认存储池 '%s'%s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "名称 '%s' 已经被另一个池使用。"
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "池将代表的存储设备类型。"
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI 启动程序的限定名称"
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "LVM 卷组名称"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "需要主机名"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "如果构建池就必须明确指定源路径"
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "如果格式化磁盘设备,则必须单独指定磁盘格式。"
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "无法定义存储池:%s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "无法构建存储池:%s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "无法启动存储池:%s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "无法设定池 autostart 标签:%s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "池 '%s' 必须活跃。"
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol 必须是一个虚拟存储卷"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr "这个 libvirt 版本不支持在现有卷中创建存储。"
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "作为输入克隆/使用的虚拟存储卷指针。"
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "名称 '%s' 已经被另一个卷使用。"
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "不支持稀疏逻辑卷,设定分配等于容积。"
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "正在分配 '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr "存储池中没有足够空间来创建卷。(%d M 需要的空间 > %d M 可用空间)"
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"当卷已经被全部分配后,需要的卷容量将超过可用池空间。(%d M 需要的容量 > %d M "
"可用容量)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "搜索文件 %s......"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "无法获得文件 %s%s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "打开 URL %s 失败。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "挂载位置 '%s' 失败"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"在 '%s' 没有找到可以安装的发行本。\n"
"位置必须是某个安装树的 root 目录。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "无法为 %(distro)s 树找到 %(type)s 内核。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "无法在 %s 树中找到 boot.iso。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "无法为 virt 类型 '%s' 找到内核路径"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "无法为这个树找到引导 iso 路径。"
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID 必须是一个字符串。"
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID 必须是 32 位十六进制数字。格式可以为 xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-"
"xxxxxxxxxxxx也可以去掉小横线。"
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "%s 名称必须是一个字符串"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "%s 名称必须少于 50 个字符"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "%s 名称不能只是数字字符"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr "%s 名称可以含有:字母数字、'_'、'.'、':'、'+' 或者 '-' 字符"
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC 地址必须是一个字符串。"
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "MAC 地址的格式必须为 AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "超出名称生成范围。"
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "解析 %s 时出现无效行长度。"
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "到 xenbr%d 的默认桥接"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "希望只有一个 'domain' 元素"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "没有找到 '%s' 的磁盘条目"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "内存必须是整数,但是 '%s'"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "磁盘 %s 的格式必须是 %s 之一"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "为 %s 检查磁盘签名"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "%s 的磁盘签名与预计的不符:收到的是 %s%s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "%s 的磁盘签名不匹配"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "无法为这台主机找到合适的引导描述符"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index 溢出。"
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "不支持的虚拟化类型:%s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "系统磁盘 %s 不存在"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "版权所有 (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "由 libvirt 强力驱动"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuan Yijun <bbbush.yuan@gmail.com>, 2009\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "添加新虚拟应将"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "在计算机硬盘中创建磁盘映像(_R)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "立即分配整个磁盘(_A)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "选择管理的或者其它现有存储(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "浏览(_W)..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "设备类型字段"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "设备类型(_D)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "缓存模式_h"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "存储格式_t"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC 地址字段"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "主机设备_H"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC 地址:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "设备型号(_E)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "桥名称_B"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密码(_S)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "自动分配的(_u)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "TLS 端口_T"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "型号(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "主机设备_D"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "端口(_R)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "路径(_P)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "主机(_O)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "绑定主机(_B)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "使用 Te_lnet"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "设备类型(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "类型_y"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "动作_t"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "以只读挂载方式导出_x文件系统"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "驱动程序_D"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "写入策略_W"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "目标路径_r"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "主机_H"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "后端类型:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "后端模式:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "绑定主机:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "操作进行中"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "请稍候..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "选择介质"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM 或 DVD "
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO 映像位置"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "设备介质(_D)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>选择源设备或者文件</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "更改 MAC 地址"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "新 _MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>类型:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "更改存储路径"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>大小:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>目标:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>路径:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "现有磁盘"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新路径(_P)</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "为虚拟机克隆生成新磁盘(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "克隆虚拟机"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>克隆虚拟机</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "生成克隆的根据:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "没有联网设备"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>联网:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "没有要克隆的存储"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>存储:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名称(_N)</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>克隆生成了原始磁盘的新的独立副本。共享\n"
"在原始机器和新机器中使用现有磁盘映像。</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "克隆(_L)"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ......)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "使用证书执行 SSL/TLS"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Linux 容器)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "添加连接"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "监控程序选择"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "管理程序(_H)"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "连接选择"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "已生成的 URI"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "连接到远程主机_r"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "方法_t"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "主机名(_O)"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自动连接_A"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "新建虚拟机"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>生成新虚拟机</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "选择如何安装操作系统"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "本地安装介质(ISO 映像或者光驱)(_L)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "网络安装(_I),可为 HTTP、FTP 或者 NFS。"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "网络引导(PXE)(_B)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "导入现有_e磁盘映像"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "选择容器类型"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "连接(_O)"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "虚拟类型(_V)"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "构架(_A)"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "定位您的安装介质"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "使用 CD-_ROM 或 DVD "
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "使用 _ISO 映像:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "提供操作系统安装 URL"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Kickstart URL"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "内核参数:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL 选项"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "提供现有存储路径:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "浏览(_R)..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "提供应用程序路径_a"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "提供现有操作系统 root 路径_d"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>必须已存在操作系统目录树。\n"
"还不支持生成操作系统目录树。</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "根据安装介质自动侦测操作系统(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "选择操作系统类型和版本"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "版本(_V) "
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "操作系统类型(_T)"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "选择内存和 CPU 设置"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "内存(_M)RAM"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(插入主机内存)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "为虚拟机启用存储(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "在安装前自定义配置(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>安装:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>内存:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>操作系统:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr "<small>要获得最佳性能则需要指定操作系统</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "设置固定 _MAC 地址"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "捆绑配置"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "捆绑监控程序模式:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "捆绑模式:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "目标地址:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "间隔:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "验证模式:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP设置</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "频率:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "启动延迟:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "向下延迟:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "载体类型:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII 设置</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>捆绑配置</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "桥配置"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "向前延迟:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "启用 STP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>桥配置</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP 配置"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "复制接口配置_C"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "手动配置_n"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "静态配置:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "网关_G"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "自动配置_u"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP 配置</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "配置网络接口"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>配置网络接口</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "选择您要配置的界面类型。"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "接口类型_I"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "启动模式_S"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "现在就激活_A"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "VLAN 标签_V"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "桥设置:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "配置_o"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IP 设置:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "配置_C"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "插入列表 desc"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "创建新的虚拟网络"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "网络名称字段"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>示例:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "网络名称(_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "启用 IPv4 网络地址空间定义"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "网络(_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "网关:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "开始:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "结束:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "启用 DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "启用静态路由定义"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>到</b>网络:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>通过</b>网关:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "启用 IPv6 网络地址空间定义"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "启用 DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "隔离的虚拟网络(_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "转发到物理网络(_W)"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "目的(_D)"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "物理网络"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "启用 IPv6 内部路由/联网"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"如果<b>没有</b>指定 IPv6 网络地址,这样将启用虚拟机之间的 IPv6 内部路由。默认"
"情况下启用 IPv4 内部路由。"
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS 域名:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "添加新存储池"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "构建池(_U)"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "目标路径(_T)"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "格式(_O)"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "主机名(_M) "
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "源路径(_S)"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "IQN_I"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "浏览(_R)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "浏览(_W)"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "添加存储卷"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "可用空间:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P)"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "分配(_A)"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr "<small>这台 VM 目前正在运行并将在删除前强制关闭。</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "删除关联的存储文件(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "查看管理器(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "虚拟机(_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "截屏(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"将附加到主机中的 USB 设备重新指向使用 SPICE 图像的虚拟机。虚拟机需要 USB 重新"
"定向设备以支持此功能。默认启用自动重新定向。"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "重新定向 USB 设备_R"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "详情(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "适应虚拟机尺寸(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "计量显示(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "总是(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "仅全屏时(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "从不(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "文本控制台(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具条(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "发送按键(_K)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "显示图形控制台"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "显示虚拟硬件详情"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "打开虚拟机"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "暂停虚拟机"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "关闭虚拟机"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "关机"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "切换到全屏"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "开始安装"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "开始安装_B"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "取消_C"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "添加硬件(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "关闭"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本详情</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "管理程序:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "构架:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "模拟器:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>管理程序详情</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "产品名称:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>操作系统</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>应用程序</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "启用 A_CPI"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "时钟偏移(_L)"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "机器类型_T"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "启用 A_PIC"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>机器设置</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "标签(_L)"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "重新标记"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "动态(_Y)"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "静态(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"静态 SELinux 安全性类型让 libvirt 自动为虚拟机系统进程和虚拟机系统映像选择唯"
"一标签,保证完全独立于该虚拟机系统。(默认)"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "型号(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>安全</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "本地主机 CPU"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "最大分配量:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "目前的分配_l"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "虚拟 CPU 选择"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>过度使用 vCPUs 会影响性能</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "模式:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "复制主机 CPU 配置"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "复制主机 CPU 配置"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>CPU 功能</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>配置</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "手动设置 CPU 拓扑"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "线程:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "Core"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "插槽:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>拓扑</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "默认定位_p"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "虚拟 CPU 亲和性选择"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "使用 host _NUMA 配置生成"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "运行时定位_u"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>定位</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大分配量(_X)"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "总主机内存:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "内存选择"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "最大内存选择"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>内存</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "主机引导时启动虚拟机(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自动启动</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "启用引导菜单_n"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>引导设备顺序</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "内核路径:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "initrd 路径:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接内核引导</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Init 路径:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>容器 init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "只读(_E)"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "可共享(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "存储大小:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "源路径:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "连接到介质或者断开与介质连接"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "设备类型:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "存储格式_t"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "磁盘总线_u"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "序列号_b"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "IO 模式_I"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "性能选项_P"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "读取:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "Kb/秒"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/秒"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "总计:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "写入:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "IO 调节_T"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "高级选项_o"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>虚拟磁盘</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "源设备:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "设备型号_o"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC 地址:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "源模式:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>虚拟网络接口</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "实例 id"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "Typeid 版本:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "虚拟端口"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>虚拟指针</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "键映射_K"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "标签"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "TLS 端口:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>声音设备</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "源主机:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "捆绑主机:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "目标类型:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "目标名称:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>插入类型</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "RAM"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "标头:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>视频</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "动作_c"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>控制器</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "驱动程序"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "写入策略:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "源:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "目标:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "只读文件系统:"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>文件系统</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "模式_o"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>智能卡设备</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>重新定向的设备</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "后端类型:"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "服务:"
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "绑定服务:"
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "速率(周期):"
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "速率(字节):"
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>随机数字生成程序</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>终端目前不可用</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "将密码保存到钥匙环(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "登录(_L)"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "连接详情"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "恢复已保存的机器......"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "从文件系统镜像还原已保存的系统"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "内存:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "逻辑 CPU"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "连接:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自动连接(_U)"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本详情</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "概况"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "自动启动(_U)"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT 至任意设备"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "网络:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "静态路由:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 配置</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "添加网络"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "启动网络"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "停止网络"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "删除网络"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "虚拟网络"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "池类型:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>卷</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "刷新卷列表"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "添加池"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "启动池"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "停止池"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "删除池"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "新建卷(_N)"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "删除卷(_D)"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>名称</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "起始模式:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "用于:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 配置</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>从接口</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "添加接口"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "启动接口"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "停止接口"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "删除接口"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "网络接口"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "添加连接_A......"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "连接详情_C"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "虚拟机详情_V"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "图形(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "虚拟机 CPU 用量_G"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "主机 CPU 用量_H"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "磁盘 I/O(_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "网络 I/O(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "创建新虚拟机"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "显示虚拟机控制台及详情"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "关闭(_S)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "迁移到虚拟机"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名称:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>原始主机:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新主机:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>离线迁移(_O)</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "通过 libvirt 守护进程进行的隧道迁移(_T)"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "分配(_A)"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "最长停机时间:"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "带宽(_B)"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>连接性</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "迁移(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "启用系统托盘图标(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>常规</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "更新状态间隔(_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "轮循磁盘 I/O_D"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "轮循网络 I/O_N"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>统计选项</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "统计"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "图形控制台缩放(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "Grab 键:"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "尚不支持"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "更改......"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"当虚拟机的图形安装界面着重使用键盘时,请不要禁用控制台窗口菜单的快捷键 (Alt"
"+F -> File 等等)。通常禁用这些快捷键是为了保证不会在虚拟机中打字时意外地在 "
"virt-manager 的控制台窗口中执行操作。"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "不禁用控制台快捷键:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>图形控制台</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "图形类型:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新磁盘映像的默认存储"
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "默认存储格式:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "安装声音设备_a"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>新建虚拟机</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "虚拟机详情"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "强制关机(_F)"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "关机/重启_R/保存:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "设备删除(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "界面_I启动/停止:"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "未应用的更改:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "删除存储:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>确定</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr ""
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "选择存储卷"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "本地浏览(_B)"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "选择卷(_V)"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "%(chartype)s 设备参数中的错误:%(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "watchdog 设备参数中的错误:%s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "文件系统设备参数中的错误:%s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr "域安装仍在进行。请等待 %s 完成安装。"
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "要安装的操作系统类型,例如:'linux'、'unix'、'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "安装 OS 变体的虚拟机例如fedora6rhel5solaris10win2k。"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr "为全虚拟客户端禁用 APIC(在 os-type/os-variant db 中覆盖数值)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr "为全虚拟客户端禁用 ACPI(在 os-type/os-variant db 中覆盖数值)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "输出所生成域的 XML而不是定义虚拟机。"
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "要等待的时间(以分钟为单位)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr "对任意应用程序提示强制回答yes终止左右其它提示"
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr "要求用户为模糊情况或者需要的选项输入。"
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr "不要检查名称冲突。允许使用新克隆替换现有虚拟机。"
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr "不要提示输入。在需要的地方回答 yes终止所有其它提示。"
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "必须有特权才能克隆 Xen 客体"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "映像需要 %i 网络接口。"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "要安装的操作系统变体,例如:'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "全虚拟化特定选项"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "为全虚拟客体禁用 APIC"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "为全虚拟客体禁用 ACPI"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "输出 libvirt XML但不启动该域"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr "使用同样的名称覆盖或者销毁当前映像"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "全虚拟客户端的操作系统类型,例如:'linux'、'unix'、'windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "全虚拟客体的操作系统变体,例"
#~ "如:'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'、'vista'"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "干运行,未进行任何更改。"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "本地 SDL 窗口"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "创建存储文件"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr "分配磁盘存储可能需要几分钟完成。"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "另一个虚拟机系统已经使用磁盘“%s”了"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "活跃的(RO)"
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "重命名域失败。尝试恢复也失败。\n"
#~ "最初的错误:%s\n"
#~ "\n"
#~ "恢复错误:%s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "连接为只读。"
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "管理程序只支持 %d 虚拟 CPU。"
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr "半虚拟只支持 URL 或导入安装。"
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "无效的系统名"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "网络地址/前缀:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "DHCPv4 状态:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "IPV6 网络:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "未定义"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "DHCPv6 状态:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "无效的转发模式"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "请选择应该将流量转发到哪里"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "格式化源设备。"
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "在源设备创建逻辑卷组。"
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "所选存储都将被删除。"
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "静态 SELinux 安全类型让 libvirt 总是使用指定的标签启动虚拟机进程。除非设"
#~ "定 relabel管理员应负责确定在磁盘中正确标记了该映像。"
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr "您正在将图形类型切换至 %(gtype)s要 %(action)s Spice 代理频道吗?"
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "无法重命名活跃虚拟机"
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "virt-manager 将在下次程序启动时\n"
#~ "连接到 libvirt。"
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "刚刚安装 libvirt因此需要启动\n"
#~ "libvirtd 服务。"
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "设定网络自动启动出错:%s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "设定池自动启动出错:%s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "强制复位_F"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "克隆中_C......"
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "迁移(_M)..."
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "正在搜索可用 hypervisor......"
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "正在检查已安装的软件包 '%s'"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "没有安装以下软件包。\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "本地生成 KVM 虚拟机需要这些软件包。\n"
#~ "您要现在安装这些软件包吗?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "KVM 使用所需软件包"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "以下软件包尚未安装:\n"
#~ "%s\n"
#~ "您现在要安装它们吗?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "推荐的软件包安装"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "恢复(_R)"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "需要 'path' 或者 'func'"
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "必须是根用户才可创建 Xen 客户端"
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr "(使用 --prompt 或者 --force 覆盖)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "磁盘 '%s' 已被其他账户使用。"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "网络设备参数错误:%s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "图形参数存在错误:%s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "智能卡设备参数错误:%s"
#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s"
#~ msgstr "RNG 设备参数中的错误:%s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "控制程序设备参数中的错误:%s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "redirdev 设备参数中的错误:%s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "memballoon 设备参数中的错误:%s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "配置虚拟机网络接口。例如:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "--boot 菜单必须是 'on' 或者 'off'"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr "spicevmc 重定向中无法使用 server 选项"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "TCP 重定向中缺少 server 选项"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "连接必须是一个 'virConnect' 事件。"
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "系统磁盘 '%s' 不存在"
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "无效 'location' 类型 %s。"
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr "如果 'location' 是一个存储元组,则必须指定 'conn'。"
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr "安装介质位置必须是 NFS、HTTP 或者 FTP 网络安装源,或者现有文件/设备"
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "NFS 安装需要特权。"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr "无法连接到监控程序,取消安装!"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "内存值必须是大于 0 的整数"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "最大内存值必须是大于 0 的整数"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "vcpus 数必须是一个正整数。"
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr "这种 vm 类型的 vcpu 数目不能超过 %d"
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "操作系统类型必须是一个字符串。"
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "操作系统类型 '%s' 在我们的字典中不存在"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "操作系统变体必须是一个字符串。"
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr ""
#~ "我们的词典中不存在用于操作系统类型 '%(ty)s' 的操作系统变体 '%(var)s'"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "未知操作系统变体 '%s'"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr "我们是否应该覆盖具有相同名称的现有客户。"
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "必须指定虚拟设备事件。"
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "找不到 %s 设备"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr "必须指定的名称和内存!"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "您输入的 UUID 已经被另一个客户端使用!"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr "域不存在。您应该可以在日志中找到更多信息。"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr "域没有运行。您应该可以在日志中找到更多信息。"
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "必须指定 'conn' 或者 'capabilities'。"
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "Root 元素不是 'image'"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "必须指定一个连接。"
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "'conn' 必须是 libvirt 连接对象。"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "过去的连接与 libvirt 接口不兼容"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "接口名称"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "未知启动模式 %s"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "网络协议配置"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr "绑定设备的可用监控模式"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "需要标签和上级接口。"
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "静态 IP 地址"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "IPv6 地址前缀"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP 地址"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr "必须为 live CD 安装程序指定光驱介质。"
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "设备 '%s %s' 的无效 dictionary 条目"
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "无法确定内核 RPM 路径"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "无法确定 install-initrd RPM 路径"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "创建 initrd"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "在 %s 中没有找到 Solaris miniroot"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "在 %s 中没有找到 OpenSolaris PV 内核"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "未知存储对象类型:%s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "过去的连接与 libvirt 存储不兼容"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "权限必须作为库对象传递"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr "权限必须包含 'mode'、'owner'、'group' 和 'label' 关键词。"
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "'%s' 不是一个绝对路径。"
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "未知存储池类型:%s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "主机名必须是一个字符串"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "存储池使用的目录。"
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "为池挂载的现有设备。"
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "挂载源设备的位置。"
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "未知文件系统格式:%s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "源设备文件系统类型。"
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "需要设备路径"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "主机中要共享的路径。"
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "共享存储的主机名称。"
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "未知网络文件系统格式:%s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "网络文件系统类型。"
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "需要主机路径"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "现有 LVM 卷组位置。"
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "可在其中构建新 LVM 卷的可选设备。"
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "现有磁盘设备路径。"
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "识别新存储卷的根位置。"
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "未知磁盘格式:%s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "格式化该源设备的分区表。"
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "不支持创建 iSCSI 卷。"
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "不支持创建 SCSI 卷。"
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "scsi 适配器名称(例如host2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "需要适配器名称"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "不支持创建多路径卷。"
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "必须指定池或者 pool_name 名称之一。"
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "必须用 'pool_name' 指定 'conn'"
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "必须指定 pool_object 或 pool_name"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "无法找到存储池 '%s'%s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object 必须是一个 virStoragePool"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "Capacity 必须是一个正数"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "Allocation 必须是一个非负数"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "'pool' 必须是一个 virStoragePool 事件。"
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "'%s' 不是有效格式。"
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "'conn' 必须是一个 virConnect 事件。"
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'model' 必须是一个字符串,即 '%s'。"
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "不支持的声音模型 '%s'"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "未知字符设备类型 '%s'。"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "未知字符模式 '%s'。"
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "未知协议 '%s'。"
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "未知的目标类型 '%s'。必须在:"
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "位置地址类型 '%s'。必须在:"
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr "字符设备 '%s' 需要源路径"
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "PTY 分配给虚拟机。"
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "附加到客体中的主机字符设备。"
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr "用于输入和输出的命名管道。"
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "记录设备输出的文件路径。"
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "Unix 套接字路径。"
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "必须指定一个主机和端口。"
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "用来发送输出的主机地址。"
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "用来发送输出的主机端口。"
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "必须指定一个连接端口。"
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr "volName 必须是 tuple 格式('poolname''volname')"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "'volName' 需要以前的连接。"
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object 必须是一个 virStorageVol 事件"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install 必须是一个 StorageVolume 事件。"
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "验证克隆路径出错:%s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'size' 必须是一个大于 0 的数字。"
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "位置存储类型 '%s'"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "位置设备类型 '%s'"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "未知缓存模式 '%s'"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "未知 io 模式 '%s'"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "未知出错策略 '%s'"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune 每秒读取字节值必须是一个整数"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune 每秒读取 iops 值必须是一个整数"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune 每秒总字节值必须是一个整数"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune 每秒总 iops 值必须是一个整数"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune 每秒写入字节值必须是一个整数"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "IOTune 每秒写入 iops 值必须是一个整数"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "不支持复制到现有虚拟磁盘"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "克隆磁盘失败"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "创建虚拟磁盘出错:%s"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "必须设置 'disknode' 或者 self.target"
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "无法确定设备总线/类型。"
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "不支持的文件系统模式 '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "不支持的文件系统写入策略 '%s'"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "不支持的文件系统驱动程序 '%s'"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "必须指定文件系统源和目标"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "未知图形类型 '%s'"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "Keymap 必须是一个字符串"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "Keymap 必须少于 16 个字符"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr "Keyap 只能包含数字字母、'_' 或者 '-' 字符。"
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr "VNC 端口必须是 5900 和 65535 之间的,使用 -l 可自动分配"
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr "TLS 端口数必须在 5900 和 65535 之间,或者使用 -1 表示自动分配。"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "未知图形类型"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "需要 'name' 或者 'nodedev'。"
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr "无法将节点设备类型 '%s' 附加到客体中。"
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' 必须是 USBDevice 事件。"
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "需要 'vendor' 和 'product',或者 'bus' 和 'device'。"
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' 必须是 PCIDevice 事件。"
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "必须指定 'domain'、'bus'、'slot' 和 'function'。"
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "未知输入类型 '%s'。"
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "未知输入总线 '%s'。"
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "不支持的 memballoon 型号 '%s'"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "没有提供网络名称"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "未知网络类型 %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "虚拟网络 '%s' 不存在:%s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "还没有启动虚拟网络 '%s'。"
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "不支持的总线 '%s'"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "不支持的重定向类型 '%s'"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "无效主机值"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "未知智能卡模式 '%s'"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "未知智能卡类型 '%s'"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "不支持的 watchdog 型号 '%s'"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "'%s' 必须是 True 或者 False"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "'%s' 必须是一个字符串,而不是 '%s' 。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr "请说明您要如何在主机系统中为虚拟存储设备分配空间。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr "请指出您希望如何将您的新虚拟网络设备连接到主机网络中。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr "请指出连接到虚拟机的指针设备类型。"
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr "请指出您希望如何查看虚拟显示。"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>窍门:</b>强烈建议使用 VNC 或者 Spice 服务器,因为它可将虚拟显示"
#~ "内嵌到这个应用程序中。还可使用它来允许远程系统访问虚拟显示。</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "在所有网络接口侦听"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "其它(_O)"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr "请指出连接到虚拟机的声音设备类型。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "请指出连接到虚拟机的\n"
#~ "物理设备。"
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>字符设备</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>设备参数</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "请指出连接到虚拟机的\n"
#~ "视频设备类型。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "请说明要使用的 watchdog 设备类型\n"
#~ "以及默认动作。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "请说明虚拟机中要访问\n"
#~ "的主机目录。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr "请说明连接到虚拟机的智能卡设备模式。"
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "请说明重新指向的设备的参数。"
#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device."
#~ msgstr "请说明 RNG 设备的参数。"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">创建新的虚拟"
#~ "网络</span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "本助手将协助您创建新的虚拟网络。将需要您提供要创建虚拟系统的一些信息,比"
#~ "如: "
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr "<small>●</small> 新虚拟设备接口<b>名称</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> 为这台网络设备分配的 <b>IPv4</b> 和(或者)<b>IPv6</b> 网"
#~ "络地址及前缀(子网掩码)"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>DHCPv4</b> 和(/或者)<b>DHCPv6</b> 服务器将用来为虚拟"
#~ "机分配地址的网络地址范围"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr "<small>●</small> 是否向物理网络<b>转发</b>流量"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> 可以选择不指定任何 <b>IPv4</b> 或者 <b>IPv6</b> 网址。如"
#~ "果没有指定任何一种网址,它就可以是一个<b>不</b>支持 DHCP 或者 DNS 的独立网"
#~ "络的有效定义。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr "<small>●</small>默认情况下,<b>域</b>名与网络/接口名称相同。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> 还可以为不同的网络指定<b>静态路由</b>。这个网络流量将被路"
#~ "由到在主网络中指定的<b>网关</b>中。"
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "介绍"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">为您的虚拟网"
#~ "络命名</span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "请为您的虚拟网络选择一个名称: "
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr "以下信息可以帮助您定义您的网络。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> 必须将<b>网络</b>指定为使用那个网络的网络<b>地址</b>和<b>"
#~ "前缀</b>。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr "<small>●</small> 网络说明中不能使用子网掩码,而一定要使用前缀。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> <b>主机地址</b>,比如在 dhcp 启动、dhcp 终止以及静态路由"
#~ "网关中使用的地址不应包含前缀。如果包含,则该前缀应该为最大值。即 IPv4 中 "
#~ "prefix=32IPv6 中 prefix=128。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr "<small>●</small> 如果要路由 IPv6则必须为该接口指定一些路由格式。"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> 在<b>主网络中</b>prefix 必须为 <b>64</b>。但对于<b>静态"
#~ "路由网络</b>prefix 可以是 <b>64 或者更小</b>。"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">定义 IPv4 地"
#~ "址</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr "您需要为该虚拟网络选择一个 <b>IPv4</b> 地址空间。"
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "网络类型:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>提示:</b> 应该从 IPv4 专用地址范围内选择网络。例如10.0.0.0/8、"
#~ "172.16.0.0/12 或者 192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">定义 IPv6 地"
#~ "址</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr "您需要为该虚拟网络选择一个 <b>IPv6</b> 地址空间。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>注:</b>可以从专用 IPv6 地址范围内选择网络。例如: FC00::/7。在任何情况"
#~ "下 prefix 都必须是 <b>64</b>。\n"
#~ "典型的 IPv6 网络地址类似如下: fd00:dead:beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">其他设置</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr "请指出这个虚拟网络是否应连接到<b>物理网络k</b>。"
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "域名:"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr "可以在这个网络接口中指定网络使用的 DNS<b>域名</b>。"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">准备创建网络"
#~ "</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv4 网络</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "<b>域</b>名:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 起始地址:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv4 终止地址:"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>小结</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "<b>网络</b>名称:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "演示"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "转发/连接性:"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>IPv6 网络</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 终止地址:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "DHCPv6 起始地址:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "静态路由<b>到</b>网络:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>添加存储池</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr "请指定以后用来分成虚拟机存储的存储位置。"
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "第一步"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "第二步"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>新存储卷</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr "创建一个虚拟机可直接使用的存储单位。"
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>存储卷配额</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "输入虚拟机详情"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "出错信息"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "删除确认"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "关机(_H)"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "克隆(_C)"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "删除_D......"
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "CPU\n"
#~ "用量: "
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "内存\n"
#~ "用量:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "磁盘\n"
#~ "I/O"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "网络\n"
#~ "I/O"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 KB/s\n"
#~ "0KB/s"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>性能</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "内核参数:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "目标设备:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "CPU 占用:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "内存占用:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv4 转发:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "IPv6 转发:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "DHCP 启始:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "DHCP 结尾:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<network-addr> 通过 <gateway-addr>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"