virt-manager/po/tr.po
Weblate ea8d6a0aa1 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/
2021-04-14 14:50:59 -04:00

7080 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ismail ASCI <ismail.asci@gmail.com>, 2006
# m.ali sag <muhammetalisag@gmail.com>, 2013
# m.ali sag <muhammetalisag@gmail.com>, 2013
# catborise <muhammetalisag@gmail.com>, 2013
# catborise <muhammetalisag@gmail.com>, 2013
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017. #zanata
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2018. #zanata
# Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-07 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-23 08:35+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtual Machine Manager"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "KVM, Xen veya LXC'yi libvirt aracılığıyla grafiksel olarak yönetin"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Virtual Machine Manager, KVM, Xen ve LXC için sanal makineleri yönetmek için "
"grafiksel bir araç sağlar. Sanal aygıtları başlatın, durdurun, ekleyin veya "
"kaldırın, bir grafiksel veya seri konsola bağlanın ve yerel veya uzak "
"makinelerdeki mevcut sanal makineler için kaynak kullanım istatistiklerini "
"görün. Arka uç yönetim API'si olarak libvirt kullanır."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Ana yönetici penceresi"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Sanal makine yapılandırma ekranı"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Bir sanal makine için grafiksel konsol bağlantısı"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Sanal makineleri yönet"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "Telif Hakkı (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt tarafından destekleniyor"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr "Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>"
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Yeni Sanal Donanım Ekle"
#: ui/addhardware.ui:157
msgid "_Device type:"
msgstr "_Aygıt Türü:"
#: ui/addhardware.ui:188
msgid "_Bus type:"
msgstr "_Veri yolu türü:"
#: ui/addhardware.ui:263 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1145
#: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:106
msgid "_Type:"
msgstr "_Tür:"
#: ui/addhardware.ui:277 ui/addhardware.ui:612 ui/addhardware.ui:933
#: ui/addhardware.ui:1000 ui/addhardware.ui:1249 ui/addhardware.ui:1376
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ui/addhardware.ui:347
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:398
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:422 ui/details.ui:2817
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC adresi:"
#: ui/addhardware.ui:437 ui/details.ui:2803 ui/details.ui:4422
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Aygıt mode_li:"
#: ui/addhardware.ui:671 ui/addhardware.ui:1324
msgid "Host _Device:"
msgstr "Ana Makine _Aygıtı:"
#: ui/addhardware.ui:746
msgid "_Path:"
msgstr "_Yol:"
#: ui/addhardware.ui:760
msgid "Device _Type:"
msgstr "Aygıt _Türü:"
#: ui/addhardware.ui:786
msgid "T_ype:"
msgstr "Tü_r:"
#: ui/addhardware.ui:800 ui/clone.ui:184 ui/createnet.ui:217
#: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2159 ui/createvol.ui:189
#: ui/details.ui:223 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "_Ad:"
#: ui/addhardware.ui:837
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Otomatik soket:"
#: ui/addhardware.ui:865
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: ui/addhardware.ui:1013 ui/details.ui:3810
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Eyle_m:"
#: ui/addhardware.ui:1104 ui/createnet.ui:143
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mod:"
#: ui/addhardware.ui:1198
msgid "Device _Path:"
msgstr "Aygıt _Yolu:"
#: ui/addhardware.ui:1224
msgid "_Backend:"
msgstr "_Arka Uç:"
#: ui/addhardware.ui:1273
msgid "_Version:"
msgstr "_Sürüm:"
#: ui/addhardware.ui:1358 ui/details.ui:4588
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1409 ui/details.ui:4664
msgid "panic"
msgstr "panik"
#: ui/addhardware.ui:1525 ui/createnet.ui:829 ui/createpool.ui:487
#: ui/createvm.ui:2477 ui/createvol.ui:484 ui/snapshotsnew.ui:271
msgid "_Finish"
msgstr "_Bitir"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "Sanal makine için bir disk kalıbı oluştu_r"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "Özel depolama alanı _seç veya oluştur"
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "_Yönet..."
#: ui/addstorage.ui:259
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Ön b_ellek modu:"
#: ui/addstorage.ui:290
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "Atma mod_u:"
#: ui/addstorage.ui:321
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr "_Sıfırları tespit et:"
#: ui/addstorage.ui:352
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_Salt okunur:"
#: ui/addstorage.ui:366
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Paylaşıla_bilir:"
#: ui/addstorage.ui:407
msgid "Removab_le:"
msgstr "Silinebi_lir:"
#: ui/addstorage.ui:435
msgid "Seria_l:"
msgstr "Ser_i:"
#: ui/addstorage.ui:461
msgid "Advanced _options"
msgstr "Gelişmiş _seçenekler"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "İşlem devam ediyor"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Lütfen bir kaç dakika bekleyiniz..."
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:296 virtManager/asyncjob.py:303
msgid "Processing..."
msgstr "İşleniyor..."
#: ui/asyncjob.ui:187 ui/vmwindow.ui:152 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makine Klonla"
#: ui/clone.ui:53
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Sanal makine klonla</span>"
#: ui/clone.ui:127
msgid "Original VM:"
msgstr "Asıl SM:"
#: ui/clone.ui:139
msgid "Connection:"
msgstr "Bağlantı:"
#: ui/clone.ui:269 ui/createvm.ui:2241
msgid "Storage:"
msgstr "Depolama:"
#: ui/clone.ui:285
msgid "_Details..."
msgstr "_Ayrıntılar..."
#: ui/clone.ui:354
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonlamak konuk İS'nin içeriğini <u>değiştirmez</u>. "
"Parolaları veya statik IP'leri\n"
"değiştirmek gibi şeyler yapmanız gerekiyorsa, lütfen virt-sysprep(1) aracına "
"bakın.</span>"
#: ui/clone.ui:409
msgid "C_lone"
msgstr "K_lonla"
#: ui/clone.ui:447
msgid "Change storage path"
msgstr "Depolama yolunu değiştir"
#: ui/clone.ui:585 ui/hoststorage.ui:434
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: ui/clone.ui:601
msgid "Target:"
msgstr "Hedef:"
#: ui/clone.ui:618 ui/details.ui:4386
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: ui/clone.ui:640
msgid "Existing disk"
msgstr "Varolan disk"
#: ui/clone.ui:671
msgid "New _Path:"
msgstr "Yeni _Yol:"
#: ui/clone.ui:685
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Sanal makine için yeni bir disk(k_lon) oluşturun"
#: ui/clone.ui:719 ui/createvol.ui:415 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "_Göz at..."
#: ui/console.ui:21 ui/console.ui:267
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konsol şu anda kullanılabilir değil</b>"
#: ui/console.ui:61 virtManager/addhardware.py:224
msgid "Serial"
msgstr "Seri"
#: ui/console.ui:128
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: ui/console.ui:142 ui/createconn.ui:208
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı Adı:"
#: ui/console.ui:177
msgid "_Login"
msgstr "_Giriş Yap"
#: ui/console.ui:192
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Bu parolayı anahtarlığınıza _kaydedin"
#: ui/console.ui:196
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Parolayı kaydetmek için seçin, unutmak için ise seçmeyin."
#: ui/console.ui:292
msgid "_Connect to console"
msgstr "Konsola _bağlan"
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "Bağlantı Ekle"
#: ui/createconn.ui:49
msgid "Co_nnect"
msgstr "Bağ_lan"
#: ui/createconn.ui:100
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervizör:"
#: ui/createconn.ui:122
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "SSH üzerinden _uzak ana makineye bağlan"
#: ui/createconn.ui:141
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Otomatik Bağlan:"
#: ui/createconn.ui:191
msgid "H_ostname:"
msgstr "Maki_ne Adı:"
#: ui/createconn.ui:242
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMU kullanıcı modu oturumu virt-manager için\n"
"öntanımlı değer değildir. Önceden var olan herhangi bir\n"
"QEMU/KVM konuğunun kullanılabilir olmaması muhtemeldir.\n"
"Ağ oluşturma seçenekleri çok sınırlıdır.</small>"
#: ui/createconn.ui:267
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "_Özel URI:"
#: ui/createconn.ui:316
msgid "Generated URI:"
msgstr "Oluşturulan URI:"
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Yeni bir sanal ağ oluştur"
#: ui/createnet.ui:60
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>Sanal ağ oluştur</span>"
#: ui/createnet.ui:156
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "_Yönlendir:"
#: ui/createnet.ui:170
msgid "Device _List:"
msgstr "Aygıt _Listesi:"
#: ui/createnet.ui:248
msgid "De_vice:"
msgstr "Ay_gıt:"
#: ui/createnet.ui:291
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "IPv4 _Etkinleştir"
#: ui/createnet.ui:334 ui/createnet.ui:552
msgid "_Network:"
msgstr "_Ağ:"
#: ui/createnet.ui:426 ui/createnet.ui:642
msgid "Start:"
msgstr "Başlangıç:"
#: ui/createnet.ui:438 ui/createnet.ui:654
msgid "End:"
msgstr "Bitiş:"
#: ui/createnet.ui:447
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 Etkinleştir"
#: ui/createnet.ui:484 ui/hostnets.ui:358
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv_4 yapılandırması</b>"
#: ui/createnet.ui:509
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "IPv6 _Etkinleştir"
#: ui/createnet.ui:663
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 Etkinleştir"
#: ui/createnet.ui:700 ui/hostnets.ui:485
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv_6 yapılandırması</b>"
#: ui/createnet.ui:747
msgid "Use net_work name"
msgstr "Ağ a_dını kullan"
#: ui/createnet.ui:765
msgid "Cust_om"
msgstr "Ö_zel"
#: ui/createnet.ui:786
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>DNS etki alanı adı</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Yeni Depolama Havuzu Ekle"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>Depolama havuzu oluştur</span>"
#: ui/createpool.ui:148
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "Hede_f Yolu:"
#: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203
msgid "F_ormat:"
msgstr "Biçi_m:"
#: ui/createpool.ui:175
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Ana Makine A_dı:"
#: ui/createpool.ui:203
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Başlatıcı _IQN:"
#: ui/createpool.ui:214
msgid "B_rowse"
msgstr "Gö_z At"
#: ui/createpool.ui:234
msgid "Bro_wse"
msgstr "G_öz At"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "Yeni SM"
#: ui/createvm.ui:71
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Yeni bir sanal makine oluştur</span>"
#: ui/createvm.ui:173
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Sanallaştırma türü seç"
#: ui/createvm.ui:194
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_Sanal makine"
#: ui/createvm.ui:212
msgid "_Container"
msgstr "_Konteyner"
#: ui/createvm.ui:255
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "İşletim sistemini nasıl kurmak istediğinizi seçin"
#: ui/createvm.ui:276
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Yerel kurulum ortamı (ISO kalıbı veya CDROM)"
#: ui/createvm.ui:294
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "Ağ Üzerinden K_urulum (HTTP, HTTPS, veya FTP)"
#: ui/createvm.ui:312
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "_Mevcut disk kalıbını içe aktar"
#: ui/createvm.ui:330
msgid "Ma_nual install"
msgstr "_Elle kurulum"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "Choose the container type"
msgstr "Konteyner türünü seç"
#: ui/createvm.ui:393
msgid "_Application container"
msgstr "_Uygulama konteyneri"
#: ui/createvm.ui:411
msgid "O_perating system container"
msgstr "İşletim _sistemi konteyneri"
#: ui/createvm.ui:460
msgid "C_onnection:"
msgstr "Bağl_antı:"
#: ui/createvm.ui:671
msgid "_Xen Type:"
msgstr "_Xen Türü:"
#: ui/createvm.ui:685
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Mimari:"
#: ui/createvm.ui:699
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Makine Türü:"
#: ui/createvm.ui:724
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt Türü:"
#: ui/createvm.ui:752
msgid "Architecture options"
msgstr "Mimari seçenekleri"
#: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:729
#: virtManager/manager.py:329 virtManager/oslist.py:65
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ui/createvm.ui:801
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "_ISO veya CDROM kurulum ortamını seç:"
#: ui/createvm.ui:831
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Göz _at..."
#: ui/createvm.ui:862
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:879
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "İşletim sistemi kurulum U_RL'sini belirtin:"
#: ui/createvm.ui:944
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Çekirde_k seçenekleri:"
#: ui/createvm.ui:979
msgid "URL _Options"
msgstr "URL _Seçenekleri"
#: ui/createvm.ui:1010
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1042
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1066
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Mevcut de_polama yolunu belirtin:"
#: ui/createvm.ui:1100 ui/createvm.ui:1228 ui/createvm.ui:1315
msgid "B_rowse..."
msgstr "Göz a_t..."
#: ui/createvm.ui:1154
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>Çekirdek/initrd ayarları son sayfadaki 'Kurulumdan önce özelleştir' "
"ile yapılandırılabilir.</small>"
#: ui/createvm.ui:1199
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Uygulama yolunu belirtin:"
#: ui/createvm.ui:1280
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Mevcut İS kök _dizinini belirtin:"
#: ui/createvm.ui:1362
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>İS dizin ağacı zaten mevcut olmalıdır. İS dizin ağacı oluşturmayı "
"etkinleştirmek\n"
"için lütfen <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
"bootstrap</a> kurun</small>"
#: ui/createvm.ui:1401
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>İS dizin ağacı zaten mevcut olmalıdır. Uzak bağlantılar için bir İS "
"dizin ağacı\n"
"oluşturmak henüz desteklenmemektedir.</small>"
#: ui/createvm.ui:1420
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Konteyner kalıbından İS dizin ağacı oluştur"
#: ui/createvm.ui:1450
msgid "Source URI:"
msgstr "Kaynak URI:"
#: ui/createvm.ui:1466
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Olası URL biçimleri::\n"
" * file:///kök/dosya/sistemi/yolu.tar\n"
" * docker://kayıt_defteri:bağlantı_noktası/kalıp:etiket\n"
" * virt-builder://şablon\n"
#: ui/createvm.ui:1493
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Kayıt defterinin TLS sertifikalarını doğrulama"
#: ui/createvm.ui:1519
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: ui/createvm.ui:1530
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ui/createvm.ui:1576
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Kaynak kayıt defterine erişim için kimlik bilgileri"
#: ui/createvm.ui:1603
msgid "Root password:"
msgstr "Root parolası:"
#: ui/createvm.ui:1670
msgid "Select _container template:"
msgstr "_Konteyner şablonu seç:"
#: ui/createvm.ui:1713
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ şablonları"
#: ui/createvm.ui:1738
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "Kurduğunuz işletim sistemini s_eçin:"
#: ui/createvm.ui:1767
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "Kurulum ortamından / kaynağından otomatik olarak te_spit et"
#: ui/createvm.ui:1816
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: ui/createvm.ui:1840
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Bellek ve CPU ayarlarını seç:"
#: ui/createvm.ui:1861
msgid "_Memory:"
msgstr "_Bellek:"
#: ui/createvm.ui:1876
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ui/createvm.ui:1911
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Ana makine belleğini gir)"
#: ui/createvm.ui:1995 virtManager/details/details.py:2404
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: ui/createvm.ui:2010
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Bu sanal makine için depolamayı etkinleştir"
#: ui/createvm.ui:2048 virtManager/addhardware.py:213
#: virtManager/addhardware.py:1002 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "Depolama"
#: ui/createvm.ui:2072
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Kuruluma başlamaya hazır"
#: ui/createvm.ui:2126
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Kur_ulumdan önce yapılandırmayı kişiselleştir"
#: ui/createvm.ui:2190
msgid "Install:"
msgstr "Kur:"
#: ui/createvm.ui:2207
msgid "Memory:"
msgstr "Bellek:"
#: ui/createvm.ui:2224
msgid "CPUs:"
msgstr "CPU'lar:"
#: ui/createvm.ui:2258
msgid "OS:"
msgstr "İS:"
#: ui/createvm.ui:2387
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Ağ s_eçimi"
#: ui/createvm.ui:2407
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Depolama Birimi Ekle"
#: ui/createvol.ui:71
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>Depolama birimi oluştur</span>"
#: ui/createvol.ui:127
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "Doğrudan sanal makinenin kullanacağı bir depolama birimi oluştur."
#: ui/createvol.ui:253
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Depolama Birimi Kotası</b>"
#: ui/createvol.ui:294
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:310
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:322
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "Ka_pasite:"
#: ui/createvol.ui:333
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "Tüm birimi şimdi _ayır"
#: ui/createvol.ui:388
msgid "Pa_th:"
msgstr "Yo_l:"
#: ui/createvol.ui:435
msgid "_Backing store"
msgstr "_Yedekleme deposu"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makineyi Sil"
#: ui/delete.ui:106
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr "<small>Şu anda çalışan SM silinmeden önce kapanmaya zorlanacak</small>"
#: ui/delete.ui:123
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "İlgili depol_ama dosyalarını sil"
#: ui/details.ui:127
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Don_anım Ekle"
#: ui/details.ui:199 ui/snapshotsnew.ui:171
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: ui/details.ui:211
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:262
msgid "T_itle:"
msgstr "_Başlık:"
#: ui/details.ui:292
msgid "Shut down"
msgstr "Gücü kapat"
#: ui/details.ui:324
msgid "D_escription:"
msgstr "A_çıklama:"
#: ui/details.ui:363
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Temel Ayrıntılar</b>"
#: ui/details.ui:398
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervizör:"
#: ui/details.ui:410
msgid "Architecture:"
msgstr "Mimari:"
#: ui/details.ui:461
msgid "Emulator:"
msgstr "Öykünücü:"
#: ui/details.ui:473
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Makine _Türü: "
#: ui/details.ui:486
msgid "Chipse_t:"
msgstr "_Yonga Seti:"
#: ui/details.ui:501
msgid "Firm_ware:"
msgstr "Ü_rün yazılımı:"
#: ui/details.ui:656
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hipervizör Ayrıntıları</b>"
#: ui/details.ui:730
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>İşletim Sis_temi</b>"
#: ui/details.ui:780
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Uygulamalar</b>"
#: ui/details.ui:842
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: ui/details.ui:948 ui/host.ui:283
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU kullanımı</b>"
#: ui/details.ui:1012 ui/host.ui:347
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Bellek kullanımı</b>"
#: ui/details.ui:1060
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBayt/sn 0 KiBayt/sn"
#: ui/details.ui:1077
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Disk G/Ç</b>"
#: ui/details.ui:1142
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Ağ G/Ç</b>"
#: ui/details.ui:1233
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Mantıksal ana makine CPU'ları:"
#: ui/details.ui:1246
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "_Ayrılan vCPU:"
#: ui/details.ui:1263
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1304
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>vCPU'larıırı kullanmak performansa zarar verebilir</small>"
#: ui/details.ui:1335
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU'lar</b>"
#: ui/details.ui:1371 ui/details.ui:3249 ui/details.ui:3690 ui/details.ui:3825
#: ui/details.ui:3978
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ui/details.ui:1382
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Ana makine CP_U yapılandırmasını kopyala"
#: ui/details.ui:1423
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "Kullanılabilir CPU güvenlik açığı azaltmalarını etkinleştir"
#: ui/details.ui:1444
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Yapılandı_rma</b>"
#: ui/details.ui:1474
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "CPU topolojisini _elle ayarla"
#: ui/details.ui:1501
msgid "Thread_s:"
msgstr "İ_ş parçacıkları:"
#: ui/details.ui:1515
msgid "Cor_es:"
msgstr "Ç_ekirdekler:"
#: ui/details.ui:1529
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Soke_tler:"
#: ui/details.ui:1545 ui/details.ui:1563 ui/details.ui:1581
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1606
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_poloji</b>"
#: ui/details.ui:1669
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Şu anki _ayrılan:"
#: ui/details.ui:1684
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "A_zami ayrılan:"
#: ui/details.ui:1699
msgid "Total host memory:"
msgstr "Toplam ana makine belleği:"
#: ui/details.ui:1732 ui/details.ui:1781
msgid "50"
msgstr "50"
#: ui/details.ui:1756 ui/details.ui:1805 ui/fsdetails.ui:204
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1827
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Bellek</b>"
#: ui/details.ui:1878
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Ana makine önyüklendiğinde _sanal makineyi başlat"
#: ui/details.ui:1894
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Otomatik başlatma</b>"
#: ui/details.ui:1940
msgid "Init _path:"
msgstr "Başlatma _yolu:"
#: ui/details.ui:1954
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Başlatma ar_gümanları:"
#: ui/details.ui:1983
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Konteyner başlatma</b>"
#: ui/details.ui:2013
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Doğrudan çekirdek önyüklemeyi etki_nleştir"
#: ui/details.ui:2045
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Ke_rnel yolu:"
#: ui/details.ui:2061
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_Initrd yolu:"
#: ui/details.ui:2092 ui/details.ui:2137 ui/details.ui:2228
msgid "Browse"
msgstr "Göz at"
#: ui/details.ui:2167
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Çekirdek ar_gümanları:"
#: ui/details.ui:2197
msgid "D_TB path:"
msgstr "D_TB yolu:"
#: ui/details.ui:2273
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Doğrudan ç_ekirdek önyükleme</b>"
#: ui/details.ui:2304
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Önyükleme me_nüsünü etkinleştir"
#: ui/details.ui:2435
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Önyükleme aygıt sırası</b>"
#: ui/details.ui:2502
msgid "Storage size:"
msgstr "Depolama boyutu:"
#: ui/details.ui:2526
msgid "Source _path:"
msgstr "Kaynak _yolu:"
#: ui/details.ui:2594
msgid "_Browse"
msgstr "_Göz at"
#: ui/details.ui:2625 ui/details.ui:3344
msgid "Device type:"
msgstr "Aygıt türü:"
#: ui/details.ui:2638
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Disk veri yol_u:"
#: ui/details.ui:2675
msgid "disk-bus-label"
msgstr "disk-bus-label"
#: ui/details.ui:2718
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Sanal Disk</b>"
#: ui/details.ui:2921
msgid "Link _state:"
msgstr "Bağlantı _durumu:"
#: ui/details.ui:2932
msgid "active"
msgstr "etkin"
#: ui/details.ui:2954 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: ui/details.ui:2996
msgid "I_P address:"
msgstr "I_P adresi:"
#: ui/details.ui:3013
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Sanal Ağ Arayüzü</b>"
#: ui/details.ui:3075 ui/details.ui:3931 ui/details.ui:4244 ui/details.ui:4374
#: ui/details.ui:4530
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ui/details.ui:3088
msgid "Mode:"
msgstr "Mod:"
#: ui/details.ui:3129
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Sanal Girdi Aygıtı</b>"
#: ui/details.ui:3283
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Ses Aygıtı</b>"
#: ui/details.ui:3356
msgid "label506"
msgstr "etiket506"
#: ui/details.ui:3369 ui/details.ui:3406
msgid "label508"
msgstr "etiket508"
#: ui/details.ui:3419
msgid "label507"
msgstr "etiket507"
#: ui/details.ui:3444
msgid "Source host:"
msgstr "Kaynak ana makine:"
#: ui/details.ui:3456
msgid "Bind host:"
msgstr "Bağlanan ana makine:"
#: ui/details.ui:3468
msgid "Target type:"
msgstr "Hedef tür:"
#: ui/details.ui:3480
msgid "Target name:"
msgstr "Hedef adı:"
#: ui/details.ui:3492 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ui/details.ui:3504
msgid "Source path:"
msgstr "Kaynak yol:"
#: ui/details.ui:3519
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>türü gir</b>"
#: ui/details.ui:3579 ui/hostnets.ui:162
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: ui/details.ui:3604
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ui/details.ui:3721
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "_3B hızlandırma:"
#: ui/details.ui:3749
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ui/details.ui:3994
msgid "Devices:"
msgstr "Aygıtlar:"
#: ui/details.ui:4045
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Denetleyici</b>"
#: ui/details.ui:4091
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Dosya Sistemi</b>"
#: ui/details.ui:4146 ui/fsdetails.ui:101 ui/migrate.ui:391
msgid "M_ode:"
msgstr "M_od:"
#: ui/details.ui:4188
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Akıllı Kart Aygıtı</b>"
#: ui/details.ui:4256
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ui/details.ui:4268
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4295
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Yönlendirilmiş aygıt</b>"
#: ui/details.ui:4398
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: ui/details.ui:4463
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM Aygıtı</b>"
#: ui/details.ui:4555
msgid "Host Device:"
msgstr "Ana Makine Aygıtı:"
#: ui/details.ui:4570
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Rastgele Sayı Oluşturucu</b>"
#: ui/details.ui:4619
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ui/details.ui:4631
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ui/details.ui:4646
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Panik Bildirici</b>"
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Dosya sistemini salt okunur bağlama noktası olarak dışa a_ktar"
#: ui/fsdetails.ui:115
msgid "_Driver:"
msgstr "_Sürücü:"
#: ui/fsdetails.ui:143
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "He_def yol:"
#: ui/fsdetails.ui:223
msgid "_Format:"
msgstr "_Biçim:"
#: ui/gfxdetails.ui:74
msgid "Show passwor_d"
msgstr "_Parolayı göster"
#: ui/gfxdetails.ui:120
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adr_es:"
#: ui/gfxdetails.ui:136
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_rola:"
#: ui/gfxdetails.ui:150 ui/migrate.ui:248
msgid "_Port:"
msgstr "_Bağlantı noktası:"
#: ui/gfxdetails.ui:167 ui/vsockdetails.ui:38
#: virtManager/device/gfxdetails.py:209
msgid "A_uto"
msgstr "_Otomatik"
#: ui/gfxdetails.ui:192 ui/vsockdetails.ui:63
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:260
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:274
msgid "L_isten type:"
msgstr "D_inleme türü:"
#: ui/gfxdetails.ui:363
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
"OpenGL yalnızca '3B hızlandırma' etkinleştirilmiş 'virtio' grafiklerle "
"çalışmaktadır"
#: ui/gfxdetails.ui:379
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr "OpenGL yalnızca 'Dinleme türü' değeri 'hiçbiri' ile çalışmaktadır"
#: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:39
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:48
msgid "_View Manager"
msgstr "Yöneticiyi _Görüntüle"
#: ui/host.ui:128
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI'si:"
#: ui/host.ui:196
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "_Otomatik olarak bağlan:"
#: ui/host.ui:213
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Temel ayrıntılar</b>"
#: ui/host.ui:378
msgid "_Overview"
msgstr "Genel _Bakış"
#: ui/host.ui:401
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Sanal Ağlar"
#: ui/host.ui:425
msgid "_Storage"
msgstr "_Depolama"
#: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420
msgid "A_utostart:"
msgstr "_Otomatik olarak başlat:"
#: ui/hostnets.ui:200
msgid "Domain:"
msgstr "Etki alanı:"
#: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: ui/hostnets.ui:302
msgid "NAT to any device"
msgstr "Herhangi bir aygıta NAT"
#: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448
msgid "Network:"
msgstr "Ağ:"
#: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP aralığı:"
#: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472
msgid "Forwarding:"
msgstr "Yönlendirme:"
#: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "Yönlendirilen"
#: ui/hostnets.ui:565
msgid "Add Network"
msgstr "Ağ Ekle"
#: ui/hostnets.ui:592
msgid "Start Network"
msgstr "Ağı Başlat"
#: ui/hostnets.ui:619
msgid "Stop Network"
msgstr "Ağı Durdur"
#: ui/hostnets.ui:646
msgid "Delete Network"
msgstr "Ağı Sil"
#: ui/hoststorage.ui:29
msgid "Add Pool"
msgstr "Havuz Ekle"
#: ui/hoststorage.ui:55
msgid "Start Pool"
msgstr "Havuzu Başlat"
#: ui/hoststorage.ui:81
msgid "Stop Pool"
msgstr "Havuzu Durdur"
#: ui/hoststorage.ui:107
msgid "Delete Pool"
msgstr "Havuzu Sil"
#: ui/hoststorage.ui:145
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Yerel dosya sistemine göz at"
#: ui/hoststorage.ui:157
msgid "_Browse Local"
msgstr "Yerele _Gözat"
#: ui/hoststorage.ui:176
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "İptal et ve iletişim kutusunu kapat"
#: ui/hoststorage.ui:188
msgid "Choose Volume"
msgstr "Birim Seç"
#: ui/hoststorage.ui:192
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Seçilen birimi seç"
#: ui/hoststorage.ui:208
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Havuz değişikliklerini uygula"
#: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/hostnets.py:249 virtManager/hoststorage.py:324
#: virtManager/object/libvirtobject.py:200
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: ui/hoststorage.ui:396
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ui/hoststorage.ui:476
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Birimler</b>"
#: ui/hoststorage.ui:521
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Birim listesini yenile"
#: ui/hoststorage.ui:547
msgid "Delete volume"
msgstr "Birimi sil"
#: ui/manager.ui:55
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Bağlantı _Ekle..."
#: ui/manager.ui:68
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Yeni Sanal Makine"
#: ui/manager.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ui/manager.ui:116
msgid "_Connection Details"
msgstr "Bağlantı Det_ayları"
#: ui/manager.ui:127
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Sanal Makine Ayrıntıları"
#: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:132
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ui/manager.ui:181
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafik"
#: ui/manager.ui:191
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Konuk CPU Kullanımı"
#: ui/manager.ui:201
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Ana Makine CPU Kullanımı"
#: ui/manager.ui:210
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Bellek Kullanımı"
#: ui/manager.ui:219
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Disk G/Ç"
#: ui/manager.ui:229
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Ağ G/Ç"
#: ui/manager.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ui/manager.ui:289
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Yeni sanal makine oluştur"
#: ui/manager.ui:290
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ui/manager.ui:315
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Sanal makinenin konsolunu ve ayrıntılarını göster"
#: ui/manager.ui:317
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:359
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Sanal makinenin gücünü aç"
#: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:762 virtManager/vmmenu.py:95
#: virtManager/vmwindow.py:380
msgid "_Run"
msgstr "Çalıştı_r"
#: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:374 virtManager/manager.py:799
#: virtManager/vmwindow.py:421
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Sanal makineyi duraktlat"
#: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97
msgid "_Pause"
msgstr "_Duraklat"
#: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:389
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Sanal makinenin gücünü kapat"
#: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:390 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:101
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Kapat"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Sanal makineyi taşı"
#: ui/migrate.ui:107
msgid "Migrating VM:"
msgstr "Taşınan sanal makine:"
#: ui/migrate.ui:123
msgid "Original host:"
msgstr "Asıl ana makine:"
#: ui/migrate.ui:139
msgid "New _host:"
msgstr "Yeni ana _makine:"
#: ui/migrate.ui:234
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ui/migrate.ui:304
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:318 ui/migrate.ui:358
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Kararı libvirt'e bırak"
#: ui/migrate.ui:387
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Hipervizörün hedefe ayrı bir ağ bağlantısı açmasını sağlamak yerine libvirtd "
"bağlantı kanalı üzerinden tünel taşıması. Kaynak libvirt örneği doğrudan "
"hedef libvirt örneğine bağlanır.\n"
"\n"
"Bu, ek güvenlik duvarı bağlantı noktalarının açılmasını gerektirmediğinden "
"kurulumu basitleştirebilir ve libvirt bağlantınız şifrelenmişse taşıma "
"trafiğini şifreleyecektir. Ancak bunun SSH taşıması ile çalışmasını sağlamak "
"zor olabilir."
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ui/migrate.ui:511
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Bağlanabilirlik</b>"
#: ui/migrate.ui:542
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak libvirt, bir diskin önbellek modunun 'none' olmaması gibi, "
"düzgün çalışmayan konuklara yol açabilecek belirli yapılandırmalar için "
"sanal makineyi taşımayı reddedecektir.\n"
"\n"
"Bu seçeneğin etkinleştirilmesi libvirt'e bu denetlemeleri atlamasını söyler."
#: ui/migrate.ui:546
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Güven_li olmayana izin ver:"
#: ui/migrate.ui:572
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, taşınan SM yapılandırması kaynak ana makineden kaldırılır "
"ve hedef ana makinede kalıcı olarak kaydedilir. Hedef ana makine, SM'nin "
"yeni evi olarak kabul edilir.\n"
"\n"
"'Geçici' seçilirse, taşıma yalnızca geçici bir hareket olarak kabul edilir: "
"kaynak ana makine SM yapılandırmasının bir kopyasını saklar ve hedefe "
"taşınan çalışan kopya yalnızca geçicidir ve kapatıldığında kaybolacaktır."
#: ui/migrate.ui:576
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Geçici taşıma:"
#: ui/migrate.ui:606
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
#: ui/migrate.ui:655
msgid "_Migrate"
msgstr "_Taşı"
#: ui/netlist.ui:16
msgid "De_vice name:"
msgstr "Ay_gıt adı:"
#: ui/netlist.ui:62
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>macvtap, çoğu yapılandırmada ana makineden konuğa ağ iletişimi için "
"çalışmamaktadır.</small>"
#: ui/netlist.ui:121
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>Uygun bir öntanımlı ağ bulunamadı.</small>"
#: ui/netlist.ui:147
msgid "_Network source:"
msgstr "_Ağ kaynağı:"
#: ui/oslist.ui:55
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting the next most recent version displayed,\n"
"or use the \"Generic OS\" entry."
msgstr ""
"Aradığınız işletim sistemini bulamıyor musunuz?\n"
"Görüntülenen bir sonraki en son sürümü seçmeyi\n"
"deneyin veya \"Genel İS\" girdisini kullanın."
#: ui/oslist.ui:107
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Ömrü dolan işletim sistemlerini içer"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ui/preferences.ui:48
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "_Sistem tepsisi simgesini etkinleştir"
#: ui/preferences.ui:69
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "libgues_tfs SM içgözlemini etkinleştir"
#: ui/preferences.ui:126
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "_XML düzenlemeyi etkinleştir"
#: ui/preferences.ui:148
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Genel</b>"
#: ui/preferences.ui:163
msgid "_General"
msgstr "_Genel"
#: ui/preferences.ui:196
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "_Disk G/Ç'sini sorgula"
#: ui/preferences.ui:224
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "_Ağ G/Ç'sini sorgula"
#: ui/preferences.ui:252
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "_Bellek istatistiklerini sorgula"
#: ui/preferences.ui:280
msgid "_Update status every"
msgstr "D_urumu güncelle: her"
#: ui/preferences.ui:317
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ui/preferences.ui:336
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "C_PU kullanımını sorgula"
#: ui/preferences.ui:367
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>İstatistik Seçenekleri</b>"
#: ui/preferences.ui:385
msgid "P_olling"
msgstr "S_orgulama"
#: ui/preferences.ui:422
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Gra_fik türü:"
#: ui/preferences.ui:435 ui/preferences.ui:461
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Yeni disk kalıpları için öntanımlı depolama biçimi."
#: ui/preferences.ui:437
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Depolama biçimi:"
#: ui/preferences.ui:473
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Yeni SM'ler için öntanımlı CPU ayarı. Bu genellikle performans ve taşıma "
"uyumluluğu\n"
"arasında bir ödünleşmedir: eğer 'ana makineyi kopyala' seçeneği "
"kullanılırsa\n"
"SM'nin taşınacağı sunucuların da aynı CPU'lara sahip olması gerekecektir."
#: ui/preferences.ui:477
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU _öntanımlısı:"
#: ui/preferences.ui:505
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Yeni SM Öntanımlıları</b>"
#: ui/preferences.ui:530
msgid "N_ew VM"
msgstr "Y_eni SM"
#: ui/preferences.ui:561
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Grafiksel konsol _ölçekleme:"
#: ui/preferences.ui:579
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Tuşları y_akala:"
#: ui/preferences.ui:594
msgid "Not supported"
msgstr "Desteklenmiyor"
#: ui/preferences.ui:622
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir..."
#: ui/preferences.ui:639
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Konuk pencere boyutu değiştirildiğinde konuk çözünürlüğünü değiştir. "
"Yalnızca düzgün yapılandırılmış, spice ve masaüstü aracısı kullanan "
"konuklarda çalışır."
#: ui/preferences.ui:641
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Pencereyle konuğu yeniden _boyutlandır:"
#: ui/preferences.ui:667
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "SPICE _USB Yönlendirme:"
#: ui/preferences.ui:691
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
"Devre dışı bırakılırsa, SM penceresi çalışan SM grafiksel konsoluna otomatik "
"olarak bağlanmayacaktır."
#: ui/preferences.ui:693
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "Konsola o_tomatik bağlan:"
#: ui/preferences.ui:723
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafiksel Konsollar</b>"
#: ui/preferences.ui:741
msgid "Conso_le"
msgstr "Konso_l"
#: ui/preferences.ui:773
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Zorla Kapat:"
#: ui/preferences.ui:800
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Kapat/_Yeniden Başlat/Kaydet:"
#: ui/preferences.ui:814
msgid "_Pause:"
msgstr "_Duraklat:"
#: ui/preferences.ui:867
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Aygıt kaldır_ma:"
#: ui/preferences.ui:881
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Uygulanmamış değişiklikler:"
#: ui/preferences.ui:908
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "Depolama _siliniyor:"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Onaylamalar</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "Geri _bildirim"
#: ui/snapshots.ui:83
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: ui/snapshots.ui:121
msgid "VM State:"
msgstr "SM Durumu:"
#: ui/snapshots.ui:169
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zaman Damgası:"
#: ui/snapshots.ui:207
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Anlık Görüntü Modu:"
#: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220
msgid "Screenshot:"
msgstr "Ekran Görüntüsü:"
#: ui/snapshots.ui:259
msgid "No screenshot available"
msgstr "Ekran görüntüsü yok"
#: ui/snapshots.ui:296
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Bu en son uygulanan anlık görüntüdür.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Yeni anlık görüntü oluştur"
#: ui/snapshots.ui:414
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Seçilen anlık görüntüyü çalıştır"
#: ui/snapshots.ui:440
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Anlık görüntü listesini yenile"
#: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Seçilen anlık görüntüyü sil"
#: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Güncellenen anlık görüntü üst verisini kaydet"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "Anlık görüntü oluştur"
#: ui/snapshotsnew.ui:57
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>Anlık görüntü oluştur</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:138
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: ui/vmwindow.ui:18
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makine"
#: ui/vmwindow.ui:93
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Sanal _Makine"
#: ui/vmwindow.ui:109
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Ekran Görün_tüsü Al"
#: ui/vmwindow.ui:118
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "Ana makine USB aygıtını SPICE grafikleriyle sanal makineye yönlendir."
#: ui/vmwindow.ui:119
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB aygıtı _yönlendir"
#: ui/vmwindow.ui:141
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ui/vmwindow.ui:163
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Anlık _Görüntüler"
#: ui/vmwindow.ui:180
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: ui/vmwindow.ui:189
msgid "_Resize to VM"
msgstr "SM'ye _Yeniden Boyutlandır"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Scale Display"
msgstr "Ekranı _Ölçekle"
#: ui/vmwindow.ui:208
msgid "_Always"
msgstr "Her zam_an"
#: ui/vmwindow.ui:218
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Yalnızca tam ekranken"
#: ui/vmwindow.ui:229
msgid "_Never"
msgstr "_Asla"
#: ui/vmwindow.ui:246
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "SM'yi pencereyle otomatik _yeniden boyutlandır"
#: ui/vmwindow.ui:259
msgid "Co_nsoles"
msgstr "Ko_nsollar"
#: ui/vmwindow.ui:267
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Otomatik Bağlan"
#: ui/vmwindow.ui:282
msgid "T_oolbar"
msgstr "A_raç Çubuğu"
#: ui/vmwindow.ui:296
msgid "Send _Key"
msgstr "_Tuş Gönder"
#: ui/vmwindow.ui:319
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Grafiksel konsolu göster"
#: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/addhardware.py:232
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ui/vmwindow.ui:334
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Sanal donanım ayrıntılarını göster"
#: ui/vmwindow.ui:335 virtManager/error.py:352
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ui/vmwindow.ui:360
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: ui/vmwindow.ui:375
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: ui/vmwindow.ui:413
msgid "Snapshots"
msgstr "Anlık Görüntüler"
#: ui/vmwindow.ui:427
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Tam ekran görünümüne geçiş yap"
#: ui/vmwindow.ui:452
msgid "Begin Installation"
msgstr "Kuruluma Başla"
#: ui/vmwindow.ui:454
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Kuruluma _Başla"
#: ui/vmwindow.ui:469
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "Kurulumu _İptal Et"
#: ui/vsockdetails.ui:22
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "Konuk C_ID:"
#: ui/xmleditor.ui:95
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>XML düzenleme 'Tercihler'de devre dışı bırakıldı. Yalnızca ne "
"yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin.</small>"
#: ui/xmleditor.ui:121
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "'Hakkında' iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/addhardware.py:160 virtManager/details/details.py:602
msgid "Hardware"
msgstr "Donanım"
#: virtManager/addhardware.py:202 virtManager/createvm.py:519
#: virtManager/device/addstorage.py:199
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Bağlantı depolama yönetimini desteklememektedir."
#: virtManager/addhardware.py:215 virtManager/addhardware.py:1004
msgid "Controller"
msgstr "Denetleyici"
#: virtManager/addhardware.py:216 virtManager/addhardware.py:1006
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/addhardware.py:1008
#: virtManager/details/details.py:194
msgid "Input"
msgstr "Girdi"
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:223
#: virtManager/addhardware.py:226 virtManager/addhardware.py:230
#: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:256
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Bu konuk türü için desteklenmiyor."
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:1010
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikler"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:1012
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: virtManager/addhardware.py:228
msgid "Parallel"
msgstr "Paralel"
#: virtManager/addhardware.py:234
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: virtManager/addhardware.py:238
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB Ana Aygıtı"
#: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:244
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Bağlantı, ana makine aygıtları numaralandırmayı desteklemiyor"
#: virtManager/addhardware.py:248
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Konteynerler için desteklenmiyor"
#: virtManager/addhardware.py:249
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI Ana Aygıtı"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: virtManager/addhardware.py:253
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt sürümü video aygıtlarını desteklemiyor."
#: virtManager/addhardware.py:254 virtManager/details/details.py:254
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Gözlemci"
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Filesystem"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: virtManager/addhardware.py:258 virtManager/addhardware.py:1020
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Smartcard"
msgstr "Akıllı Kart"
#: virtManager/addhardware.py:260 virtManager/addhardware.py:1022
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB Yönlendirme"
#: virtManager/addhardware.py:262 virtManager/addhardware.py:1024
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:264 virtManager/details/details.py:244
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1028
#: virtManager/details/details.py:251
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Panik Bildirici"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:270
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "Bu hipervizör/libvirt/mimari birleşimi için desteklenmiyor."
#: virtManager/addhardware.py:268 virtManager/details/details.py:253
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VirtIO VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:339
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "SM yapılandırması değiştirilirken hata: %s"
#: virtManager/addhardware.py:364
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Bu değişiklikler konuğun bir sonraki kapanışından sonra geçerli olacaktır."
#: virtManager/addhardware.py:414
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Sözde (Pseudo) TTY"
#: virtManager/addhardware.py:415
msgid "Output to a file"
msgstr "Bir dosyaya çıktı al"
#: virtManager/addhardware.py:416
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP ağ konsolu"
#: virtManager/addhardware.py:417
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP ağ konsolu"
#: virtManager/addhardware.py:418
msgid "UNIX socket"
msgstr "UNIX soketi"
#: virtManager/addhardware.py:419
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice aracısı"
#: virtManager/addhardware.py:420
msgid "Spice port"
msgstr "Spice bağlantı noktası"
#: virtManager/addhardware.py:434 virtManager/addhardware.py:495
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: virtManager/addhardware.py:435 virtManager/details/details.py:2337
msgid "Floppy"
msgstr "Disket"
#: virtManager/addhardware.py:436 virtManager/addhardware.py:497
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:437 virtManager/addhardware.py:496
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: virtManager/addhardware.py:438
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "VirtIO Seri"
#: virtManager/addhardware.py:439 virtManager/addhardware.py:499
#: virtManager/addhardware.py:577
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:440
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:441
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:442
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:450 virtManager/addhardware.py:920
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "VirtIO SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:453
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:498
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:500 virtManager/addhardware.py:578
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:501 virtManager/addhardware.py:579
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:508
msgid "Passthrough device"
msgstr "Geçiş (passthrough) aygıtı"
#: virtManager/addhardware.py:509
msgid "Emulated device"
msgstr "Öykünülmüş (emulated) aygıt"
#: virtManager/addhardware.py:516
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/addhardware.py:517
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/addhardware.py:525
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:526
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:527
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:528
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:535
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
#: virtManager/addhardware.py:536
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropi Toplama Hizmeti"
#: virtManager/addhardware.py:537
msgid "Builtin RNG"
msgstr "Yerleşik Rastgele Sayı Üreteci"
#: virtManager/addhardware.py:555
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Konuğu zorla sıfırla"
#: virtManager/addhardware.py:556
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Konuğu düzgün bir şekilde kapat"
#: virtManager/addhardware.py:557
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Konuğu zorla kapat"
#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "Pause the guest"
msgstr "Konuğu duraklat"
#: virtManager/addhardware.py:559
msgid "No action"
msgstr "Eylem yok"
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Konuğun bellek içeriğini dök"
#: virtManager/addhardware.py:567
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouct USB Grafik Tableti"
#: virtManager/addhardware.py:570 virtManager/details/details.py:193
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: virtManager/addhardware.py:571 virtManager/details/details.py:191
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: virtManager/addhardware.py:572 virtManager/details/details.py:189
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: virtManager/addhardware.py:576
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:585
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
#: virtManager/addhardware.py:680
msgid "Disk device"
msgstr "Disk sürücü"
#: virtManager/addhardware.py:682
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM sürücü"
#: virtManager/addhardware.py:684
msgid "Floppy device"
msgstr "Disket sürücü"
#: virtManager/addhardware.py:687
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN geçişi (passthrough)"
#: virtManager/addhardware.py:710 virtManager/addhardware.py:791
#: virtManager/addhardware.py:801 virtManager/addhardware.py:921
#: virtManager/device/addstorage.py:100 virtManager/device/addstorage.py:107
#: virtManager/device/addstorage.py:114 virtManager/device/fsdetails.py:89
#: virtManager/device/gfxdetails.py:103 virtManager/preferences.py:169
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hipervizör öntanımlı değeri"
#: virtManager/addhardware.py:781
msgid "No Devices Available"
msgstr "Uygun Aygıt Yok"
#: virtManager/addhardware.py:838
msgid "Passthrough"
msgstr "Geçiş (passthrough)"
#: virtManager/addhardware.py:839
msgid "Host"
msgstr "Ana makine"
#: virtManager/addhardware.py:845
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice kanalı"
#: virtManager/addhardware.py:917
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:918
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:1014
msgid "Video Device"
msgstr "Video Aygıtı"
#: virtManager/addhardware.py:1016
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Gözlemci Aygıt"
#: virtManager/addhardware.py:1018
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Dosya Sistemi Geçişi (Passthrough)"
#: virtManager/addhardware.py:1026
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Rastgele Sayı Üreteci"
#: virtManager/addhardware.py:1030
msgid "VM Sockets"
msgstr "SM Soketleri"
#: virtManager/addhardware.py:1034 virtManager/details/details.py:2121
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s Aygıtı"
#: virtManager/addhardware.py:1038
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI Aygıtı"
#: virtManager/addhardware.py:1039
msgid "USB Device"
msgstr "USB Aygıtı"
#: virtManager/addhardware.py:1172
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s zaten bağlı bir USB denetleyicisine sahip.\n"
"Birden fazla USB denetleyicisinin eklenmesi desteklenmiyor.\n"
"USB denetleyici türünü SM ayrıntıları ekranında değiştirebilirsiniz."
#: virtManager/addhardware.py:1264
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Bu aygıtı eklemek istediğinize emin misiniz?"
#: virtManager/addhardware.py:1267
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Bu aygıt çalışmakta olan bir makineye takılamadı. Konuğun bir sonraki "
"kapanmasından sonra aygıtı kullanılabilir kılmak ister misiniz?"
#: virtManager/addhardware.py:1291
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Aygıt eklenemedi: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1312
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Aygıt parametreleri doğrulanırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1318
msgid "Creating device"
msgstr "Aygıt oluşturuluyor"
#: virtManager/addhardware.py:1319
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "Aygıta bağlı olarak bu işlemin tamamlanması birkaç dakika sürebilir."
#: virtManager/addhardware.py:1341
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Aygıt zaten diğer konuklar (%s) tarafından kullanılıyor"
#: virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Aygıtı gerçekten kullanmak istiyor musunuz?"
#: virtManager/addhardware.py:1388
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "Aygıt XML'i derlenirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/asyncjob.py:213
msgid "Cancelling job..."
msgstr "İş iptal ediliyor..."
#: virtManager/asyncjob.py:315
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:195
msgid "No storage to clone."
msgstr "Klonlanacak depolama yok."
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "Disk hedefi: %s"
#: virtManager/clone.py:112
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "Asıl yol: %s"
#: virtManager/clone.py:114
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "Yeni yol: %s"
#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "Depolamanın paylaşılması güvenli: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "Bu depolamayı paylaşmak tehlikeli olabilir."
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "Depolama klonlanamaz: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:137
msgid "No storage."
msgstr "Depolama yok."
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Diski %s ile paylaş"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "Bu diski klonla"
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Klonlama iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/clone.py:276
msgid "Clone"
msgstr "Klonla"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Klonlama eylemi var olan dosya üzerine yazmaya sebebiyet verecek"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Var olan bir kalıbı kullanmak, klonlama işlemi sırasında yolun üzerine "
"yazacaktır. Bu yolu kullanmak istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/clone.py:487
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "Depolamayı paylaşmak verilerin üzerine yazılmasına neden olabilir."
#: virtManager/clone.py:488
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Aşağıdaki disk aygıtları %(vmname)s ile paylaşılacak:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Yeni konuğu çalıştırmak, bu disk kalıbındaki verilerin üzerine yazabilir."
#: virtManager/clone.py:503
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "'%(vm)s' sanal makinesi klonu oluşturulurken hata oluştu: %(error)s"
#: virtManager/clone.py:561
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Klonlama ayarlarında hata: %s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Sanal makine klonu oluşturuluyor '%s'"
#: virtManager/clone.py:571
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr ""
"'%s' sanal makine klonu ve seçilen depolama alanı oluşturuluyor (bu biraz "
"zaman alabilir)"
#: virtManager/config.py:148
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Depolama birimi bul veya oluştur"
#: virtManager/config.py:149
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Var olan depolamayı bul"
#: virtManager/config.py:161
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO ortam birimi bul"
#: virtManager/config.py:162
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO ortamı bul"
#: virtManager/config.py:168
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Disket ortam birimi bul"
#: virtManager/config.py:169
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Disket ortamı bul"
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Dizin birimi bul"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "Kullanıcı oturumu"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı kesildi"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıyor"
#: virtManager/connection.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"%(object)s yeniden adlandırılamadı. Kurtarma denemesi de başarısız oldu.\n"
"\n"
"Asıl hata: %(origerror)s\n"
"\n"
"Kurtarma hatası: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Bağlantı iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "kullanıcı oturumu"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "Özel URI..."
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Uzak bağlantılar için ana makine adı gerekli."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Bu bağlantıyı hala hatırlamak istiyor musunuz?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Herhangi bir fiziksel aygıt"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "Fiziksel aygıt..."
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "Açık"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "Yalıtılmış"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "SR-IOV havuzu"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "Kullanılabilir aygıt yok"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "'%s adı zaten başka bir ağ tarafından kullanılıyor."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "XML derlenirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Sanal ağ oluşturulurken hata: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "Ağ doğrulanırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Sanal ağ oluşturuluyor..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Sanal ağın oluşturulması biraz zaman alabilir..."
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "Kaynak _Adı:"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "Birim Grubu _Adı:"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Kaynal Yolu:"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_Kaynak IQN:"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "_Kaynak Bağdaştırıcı:"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Havuz oluştururken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "Havuz doğrulanırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Depolama havuzu oluşturuluyor..."
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Depolama havuzunun oluşturulması biraz zaman alabilir..."
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "Kaynak yolunu seçin"
#: virtManager/createpool.py:398
msgid "Choose target directory"
msgstr "Hedef dizini seçin"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:181
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Oluşturma iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createvm.py:308
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hata: %s"
#: virtManager/createvm.py:314 virtManager/createvm.py:319
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>Uyarı: %s</span>"
#: virtManager/createvm.py:490
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"UEFI ayarlanamadı: %s\n"
"Kurulum seçenekleri sınırlı."
#: virtManager/createvm.py:516
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt sürümü uzak URL kurulumlarını desteklemiyor."
#: virtManager/createvm.py:523
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "CDROM/ISO kurulumları yarı sanal konuklar için kullanılamıyor."
#: virtManager/createvm.py:526
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "'%s' mimarisi kurulabilir değil"
#: virtManager/createvm.py:541
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Bu bağlantı için kullanılabilir kurulum yöntemi yok."
#: virtManager/createvm.py:572
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Bu bağlantı için herhangi bir hipervizör seçeneği bulunamadı."
#: virtManager/createvm.py:577
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Bunun anlamı genellikle QEMU veya KVM'in makinenizde kurulu olmaması yada "
"KVM çekirdek modülleri yüklenmemiş olmamasıdır."
#: virtManager/createvm.py:598
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM kullanılabilir değil. Bunun anlamı KVM paketi kurulmamış ya da KVM "
"çekirdek modülleri yüklenmemiş olmasıdır. Sanal makinelerinizin performansı "
"düşük olabilir."
#: virtManager/createvm.py:641
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Ana makinede %(maxmem)s kadar bellek kullanılabilir durumda"
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "%(numcpus)d'e kadar kullanılabilir"
msgstr[1] "%(numcpus)d'e kadar kullanılabilir"
#: virtManager/createvm.py:687
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Kurulum yapılacak etkin bağlantı yok."
#: virtManager/createvm.py:947 virtManager/details/details.py:1771
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96 virtinst/domcapabilities.py:236
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: virtManager/createvm.py:961
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Yerel CDROM/ISO"
#: virtManager/createvm.py:963
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL Kurulum Ağacı"
#: virtManager/createvm.py:965
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Var olan İS kalıbını içe aktar"
#: virtManager/createvm.py:967
msgid "Manual install"
msgstr "Elle kurulum"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Application container"
msgstr "Uygulama konteyneri"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "Operating system container"
msgstr "İşletim sistemi konteyneri"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo konteyneri"
#: virtManager/createvm.py:1122
msgid "Removing disk images"
msgstr "Disk kalıpları kaldırılıyor"
#: virtManager/createvm.py:1123
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Bu sanal makine için oluşturduğumuz disk kalıpları kaldırılıyor."
#: virtManager/createvm.py:1317
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Adım %(current_page)d / %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1326
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Kurulum ortamı / kaynağı bekleniyor"
#: virtManager/createvm.py:1400
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Özet sayfası doldurulurken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createvm.py:1444
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Kurulum parametreleri doğrulanırken yakalanmayan hata: %s"
#: virtManager/createvm.py:1455
msgid "Source URL is required"
msgstr "Kaynak URL gerekli"
#: virtManager/createvm.py:1460
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Lütfen kaynak kayıt defterine erişmek için parola belirtin"
#: virtManager/createvm.py:1468
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "Hedef yolu dizin değil: %s"
#: virtManager/createvm.py:1471
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Dizin yolu için yazma izni yok: %s"
#: virtManager/createvm.py:1478
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "İS kök dizini boş değil"
#: virtManager/createvm.py:1479
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Boş olmayan bir dizinde kök dosya sistemi oluşturmak, dosya çakışmaları "
"nedeniyle başarısız olabilir.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: virtManager/createvm.py:1498
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Bir kurulum ortamı seçilmesi gerekmektedir."
#: virtManager/createvm.py:1506
msgid "An install tree is required."
msgstr "Bir kurulum ağacı gerekli."
#: virtManager/createvm.py:1514
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "İçe aktarılacak bir depolama yolu gerekli."
#: virtManager/createvm.py:1520
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "İçe aktarma yolu, var olan bir depolama alanını göstermelidir."
#: virtManager/createvm.py:1526
msgid "An application path is required."
msgstr "Bir uygulama yolu gerekli."
#: virtManager/createvm.py:1531
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Bir İS dizin yolu gerekli."
#: virtManager/createvm.py:1545
msgid "A template name is required."
msgstr "Bir şablon adı gerekli."
#: virtManager/createvm.py:1548
msgid "You must select an OS."
msgstr "Bir İS seçmelisiniz."
#: virtManager/createvm.py:1578
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Kurucu parametreleri ayarlanırken hata oluştu."
#: virtManager/createvm.py:1586
msgid "Error setting default name."
msgstr "Öntanımlı ad ayarlanırken hata oluştu."
#: virtManager/createvm.py:1677
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Depolama parametresi hatası."
#: virtManager/createvm.py:1699
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Geçersiz konuk adı"
#: virtManager/createvm.py:1782
msgid "Detecting..."
msgstr "Tespit ediliyor..."
#: virtManager/createvm.py:1844
msgid "None detected"
msgstr "Hiçbiri tespit edilmedi"
#: virtManager/createvm.py:1881
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Kurulum başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createvm.py:1924
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Kurulum tamamlanamadı: '%s'"
#: virtManager/createvm.py:1964
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makine Oluşturuluyor"
#: virtManager/createvm.py:1965
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Sanal makine oluşturuluyor. Diskte depolama alanının ayrılması ve kurulum "
"kalıplarının getirilmesi işleminin tamamlanması birkaç dakika sürebilir."
#: virtManager/createvm.py:2019
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "SM '%s' beklenen süreden sonra görünmedi."
#: virtManager/createvm.py:2069
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Kuruluma devam edilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createvm.py:2082
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Konteyner önyükleniyor"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "<b>%(volume)s</b> üzerinde kullanılabilir alan: %(size)s"
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Birim oluştururken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "Birim doğrulanırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Depolama birimi oluşturuluyor..."
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Depolama biriminin oluşturulması biraz zaman alabilir..."
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Depolamayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki yollar silinecek:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:193
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "'%(vm)s' sanal makinesi silinirken hata oluştu: %(error)s"
#: virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Ek olarak, belirli depolama aygıtlarını kaldırırken hatalar oluştu: \n"
#: virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Belirli depolama aygıtlarını kaldırırken hatalar oluştu."
#: virtManager/delete.py:226
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "'%s' yolu siliniyor"
#: virtManager/delete.py:283
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Silme iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/delete.py:289
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "'%(vmname)s' sil"
#: virtManager/delete.py:293
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"'%s' sanal makinesi ve seçilen depolama alanı siliniyor (bu biraz zaman "
"alabilir)"
#: virtManager/delete.py:297
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "'%s' sanal makinesi siliniyor"
#: virtManager/delete.py:339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Aygıt Kaldırılırken Hata Oluştu: %s"
#: virtManager/delete.py:353
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Bu değişiklik konuğun bir sonraki kapanışından sonra geçerli olacaktır."
#: virtManager/delete.py:356
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "Depolama alanı silinmeyecek."
#: virtManager/delete.py:359
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Çalışmakta olan makineden aygıt kaldırılamadı"
#: virtManager/delete.py:369
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "Disk Aygıtını Kaldır"
#: virtManager/delete.py:372
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "'%(target)s' disk aygıtını kaldır"
#: virtManager/delete.py:377
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"'%s' disk aygıtı ve seçilen depolama alanı kaldırılıyor (bu biraz zaman "
"alabilir)"
#: virtManager/delete.py:380
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "'%s' disk aygıtı kaldırılıyor"
#: virtManager/delete.py:505
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: virtManager/delete.py:507
msgid "Storage Path"
msgstr "Depolama Yolu"
#: virtManager/delete.py:566
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "iSCSI paylaşımı silinemiyor."
#: virtManager/delete.py:568
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "SCSI aygıtı silinemiyor."
#: virtManager/delete.py:571
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Yönetilmeyen uzak depolama alanı silinemiyor."
#: virtManager/delete.py:573
msgid "Path does not exist."
msgstr "Yol bulunamamaktadır."
#: virtManager/delete.py:575
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Üst dizine yazma izni yok."
#: virtManager/delete.py:577
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Yönetilmeyen blok aygıtı silinemiyor."
#: virtManager/delete.py:588
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Depolama salt okunur."
#: virtManager/delete.py:590
msgid "No write access to path."
msgstr "Belirtilen yola yazma erişimi yok."
#: virtManager/delete.py:593
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Depolama paylaşılabilir olarak işaretlendi."
#: virtManager/delete.py:596
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Depolama bir ortam aygıtı."
#: virtManager/delete.py:605
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "Depolama aşağıdaki sanal makineler tarafından kullanılıyor"
#: virtManager/delete.py:610
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "Disk kullanım çakışması denetlenemedi."
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Tam ekrandan çık"
#: virtManager/details/console.py:162
msgid "Send key combination"
msgstr "Tuş dizisi gönder"
#: virtManager/details/console.py:201
msgid "No text console available"
msgstr "Kullanılabilir metin konsolu yok"
#: virtManager/details/console.py:206
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Metin Konsolu %d"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Seri %d"
#: virtManager/details/console.py:217
msgid "No graphical console available"
msgstr "Kullanılabilir grafiksel konsol yok"
#: virtManager/details/console.py:223
msgid "Graphical Console"
msgstr "Grafiksel Konsol"
#: virtManager/details/console.py:229
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager birden fazla grafiksel konsolu desteklemiyor"
#: virtManager/details/console.py:492
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "'%s' grafik türü otomatik yeniden boyutlandırmayı desteklemiyor."
#: virtManager/details/console.py:495
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Konuk aracısı kullanılabilir değil."
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Konuk çöktü."
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "Konuk çalışmıyor."
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Konuk için grafiksel konsol yapılandırılmadı"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "'%s' grafiksel konsol türü görüntülenemiyor"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Konuk için grafiksel konsola bağlanılıyor"
#: virtManager/details/console.py:738
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"Grafiksel konsola bağlanırken hata oluştu:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:795
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Görüntüleyici kimlik doğrulama hatası: %s"
#: virtManager/details/console.py:817
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB yönlendirme hatası"
#: virtManager/details/console.py:826
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Görüntüleyicinin bağlantısı kesildi."
#: virtManager/details/console.py:832
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "SSH tüneli hatası çıktısı: %s"
#: virtManager/details/console.py:837 virtManager/details/console.py:969
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Görüntüleyicinin bağlantısı kesildi."
#: virtManager/details/console.py:973
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "İşaretçiyi serbest bırakmak için %s'ye basın."
#: virtManager/details/details.py:162
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Disket %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:168
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:173
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(bus)s Disk %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:177
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:185
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "NIC %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:198
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Seri %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:202
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paralel %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:206
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Konsol %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:211
#, python-format
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "Kanal %(name)s"
#: virtManager/details/details.py:213
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Kanal %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:217
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ekran %s"
#: virtManager/details/details.py:219
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%(bus)s Yönlendirme %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:226
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Ses %s"
#: virtManager/details/details.py:228
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: virtManager/details/details.py:230
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Dosya Sistemi %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:234
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "Denetleyici %(controller)s %(index)s"
#: virtManager/details/details.py:238
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Denetleyici %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:243
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:247
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM sürüm %(version)s"
#: virtManager/details/details.py:540
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Don_anım Ekle"
#: virtManager/details/details.py:550
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Donanım Ka_ldır"
#: virtManager/details/details.py:673
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt veya hipervizör UEFI'yi desteklemiyor."
#: virtManager/details/details.py:676
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt, ana makinede kurulu herhangi bir UEFI/OVMF ürün yazılımı kalıbı "
"tespit edemedi."
#: virtManager/details/details.py:681
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI bulunamadı"
#: virtManager/details/details.py:730
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: virtManager/details/details.py:792
msgid "Application Default"
msgstr "Uygulama Öntanımlı Değeri"
#: virtManager/details/details.py:794
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Hipervizör Öntanımlı Değeri"
#: virtManager/details/details.py:796
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU yapılandırmasını temizle"
#: virtManager/details/details.py:814
msgid "Disk bus:"
msgstr "Disk veri yolu:"
#: virtManager/details/details.py:1028
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Donanım iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/details.py:1034
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Bu aygıtı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/details/details.py:1281 virtManager/details/details.py:1770
#: virtManager/details/details.py:1789 virtManager/details/details.py:1983
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: virtManager/details/details.py:1363
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "Değişiklikler uygulanırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/details.py:1487
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Otomatik başlatma değeri değiştirilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/details.py:1504
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Bir çekirdek yolu belirtmeden initrd ayarlanamaz"
#: virtManager/details/details.py:1507
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Bir çekirdek yolu belirtmeden çekirdek argümanları ayarlanamaz"
#: virtManager/details/details.py:1514
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Bir başlatma yolu belirtilmelidir"
#: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:287
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr ""
"'%(path)s' diski zaten diğer konuklar (%(names)s) tarafından kullanılıyor"
#: virtManager/details/details.py:1531 virtManager/device/addstorage.py:291
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Diski gerçekten kullanmak istiyor musunuz?"
#: virtManager/details/details.py:1693
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Bu aygıtı sanal makineden kaldır"
#: virtManager/details/details.py:1749
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Donanım sayfası yenilenirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/details.py:1844
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1856
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s okuma"
#: virtManager/details/details.py:1857
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s yazma"
#: virtManager/details/details.py:1860
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s gelen"
#: virtManager/details/details.py:1861
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s giden"
#: virtManager/details/details.py:1863 virtManager/details/details.py:1864
#: virtManager/details/details.py:1865 virtManager/details/details.py:1866
#: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:232
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: virtManager/details/details.py:1874
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s / %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2032
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Mutlak Hareket"
#: virtManager/details/details.py:2034
msgid "Relative Movement"
msgstr "Göreceli Hareket"
#: virtManager/details/details.py:2043 virtManager/details/details.py:2218
#: virtManager/details/details.py:2221
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Hipervizör bu aygıtı kaldırmayı desteklemiyor"
#: virtManager/details/details.py:2047
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s Sunucu"
#: virtManager/details/details.py:2113
msgid "Serial Device"
msgstr "Seri Aygıt"
#: virtManager/details/details.py:2115
msgid "Parallel Device"
msgstr "Paralel Aygıt"
#: virtManager/details/details.py:2117
msgid "Console Device"
msgstr "Konsol Aygıtı"
#: virtManager/details/details.py:2119
msgid "Channel Device"
msgstr "Kanal Aygıtı"
#: virtManager/details/details.py:2129
msgid "Primary Console"
msgstr "Birincil Konsol"
#: virtManager/details/details.py:2185
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Fiziksel %s Aygıtı"
#: virtManager/details/details.py:2202
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr "Grafik/Ekran bağlıyken son video aygıtı kaldırılamaz."
#: virtManager/details/details.py:2228
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(address)s üzerinde %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:2234 virtManager/details/details.py:2244
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "Aygıtlar takılıyken denetleyici kaldırılamaz."
#: virtManager/details/details.py:2334
msgid "Hard Disk"
msgstr "Sabit Disk"
#: virtManager/details/details.py:2335
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2336
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Ağ (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2351
msgid "No bootable devices"
msgstr "Önyüklenebilir aygıt yok"
#: virtManager/details/details.py:2398
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
#: virtManager/details/details.py:2399
msgid "OS information"
msgstr "İS bilgileri"
#: virtManager/details/details.py:2401
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
#: virtManager/details/details.py:2403
msgid "CPUs"
msgstr "CPU'lar"
#: virtManager/details/details.py:2405
msgid "Boot Options"
msgstr "Önyükleme Seçenekleri"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Etkin olmayan konuk için seri konsol kullanılamıyor"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' aygıt türü için konsol desteklenmiyor"
#: virtManager/details/serialcon.py:350
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Metin konsola bağlanırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Anlık görüntü oluştururken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "Anlık görüntü"
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Anlık görüntü doğrulanırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Anlık görüntü oluşturuluyor"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Sanal makine anlık görüntüsü oluşturuluyor"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Anlık görüntüyü başlat"
#: virtManager/details/snapshots.py:387
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "Anlık görüntüyü sil"
#: virtManager/details/snapshots.py:444
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Anlık görüntü listesi yenilenirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:457
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>SM Durumu: %(state)s (Harici)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>SM Durumu: %(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:524
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>Anlık görüntü '%(name)s':</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:544
msgid "External disk and memory"
msgstr "Harici disk ve bellek"
#: virtManager/details/snapshots.py:546
msgid "External memory only"
msgstr "Yalnızca harici bellek"
#: virtManager/details/snapshots.py:548
msgid "External disk only"
msgstr "Yalnızca harici disk"
#: virtManager/details/snapshots.py:639
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "Kaydedilen bellek durumu anlık görüntünün parçası olmayacak"
#: virtManager/details/snapshots.py:640
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"Alan şu anda kaydedildi. Teknik sınırlamalar nedeniyle kaydedilen bellek "
"durumu anlık görüntünün bir parçası olmayacaktır. Daha sonra çalıştırmak, "
"sistemi çalışma ortasında kapatmaya zorlamakla aynı olacaktır. Bunun yerine, "
"çalışan veya kapatılan sistemin anlık görüntüsünü almanız tavsiye edilir."
#: virtManager/details/snapshots.py:661
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"'%(name)s' anlık görüntüsünü çalıştırmak istediğinizden emin misiniz? Son "
"anlık görüntünün oluşturulmasından bu yana yapılan tüm disk değişiklikleri "
"atılacak."
#: virtManager/details/snapshots.py:665
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"'%(name)s' anlık görüntüsünü çalıştırmak istediğinizden emin misiniz? Son "
"anlık görüntünün oluşturulmasından bu yana yapılan tüm disk ve yapılandırma "
"değişiklikleri atılacak."
#: virtManager/details/snapshots.py:676
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
"Dosya sisteminin bozulmasını önlemek için kaydedilen durum kaldırılacak"
#: virtManager/details/snapshots.py:677
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"'%s' anlık görüntüsü yalnızca disk içeriyor, bellek durumu içermiyor. Anlık "
"görüntünün geri yüklenmesi, mevcut kayıtlı durumu yerinde bırakarak, çalışan "
"bir sistemin altındaki bir diski etkin bir şekilde değiştirir. Etki alanını "
"daha sonra çalıştırmak büyük olasılıkla kapsamlı dosya sistemi bozulmasına "
"neden olacaktır. Bu nedenle, anlık görüntü geri yüklenmeden önce kaydedilen "
"durum kaldırılacaktır."
#: virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "Running snapshot"
msgstr "Anlık görüntü çalıştırılıyor"
#: virtManager/details/snapshots.py:692
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "'%s' anlık görüntüsü çalıştırılıyor"
#: virtManager/details/snapshots.py:693
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "'%s' anlık görüntüsü çalıştırılırken hata oluştu"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"Seçilen anlık görüntüleri kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/details/snapshots.py:710
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Anlık görüntü siliniyor"
#: virtManager/details/snapshots.py:711
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "'%s' anlık görüntüsü siliniyor"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "'%s' anlık görüntüsü silinirken hata oluştu"
#: virtManager/details/snapshots.py:720
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Anlık görüntü seçilmedi."
#: virtManager/details/snapshots.py:723
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Birden fazla anlık görüntü seçildi."
#: virtManager/details/snapshots.py:733
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Anlık görüntü seçilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Konuk uzak bir ana makine üzerinde, ancak yalnızca yerel dosya tanımlayıcı "
"bağlantılarına izin verecek şekilde yapılandırıldı."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"Konuk yalnızca TLS için yapılandırıldı, bu nedenle SSH üzerinden çalışmaz."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Konuk, '%s' taşımasına sahip uzak bir ana makine üzerinde, ancak yalnızca "
"yerel olarak dinlemek üzere yapılandırıldı. Uzaktan bağlanmak için konuğun "
"dinleme adresini değiştirmeniz gerekecek."
#: virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"VNC sunucusuna istenen kimlik bilgileri sağlanamıyor.\n"
"%s kimlik bilgisi türü desteklenmiyor"
#: virtManager/details/viewers.py:569
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "SPICE %(error-name)s ile karşılaşıldı"
#: virtManager/device/addstorage.py:93
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "Öntanımlı konumda %s kullanılabilir"
#: virtManager/device/addstorage.py:141
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Öykünücünün '%s' yolu için arama izinleri olmayabilir."
#: virtManager/device/addstorage.py:143
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Bunu şimdi düzeltmek ister misiniz?"
#: virtManager/device/addstorage.py:144 virtManager/device/addstorage.py:168
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Bir daha bu dizinler hakkında soru sorma."
#: virtManager/device/addstorage.py:157
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Aşağıdaki dizinler için izinler değiştirilirken hatalarla karşılaşıldı:"
#: virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Bir depolama yolu belirtmek zorunludur."
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Ş_ablon:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:149
msgid "_Source path:"
msgstr "_Kaynak yolu:"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Spice sunucusu"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "VNC sunucusu"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "Yalnızca localhost"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "Tüm arayüzler"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:216
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "_Otomatik (%(port)d bağlantı noktası)"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "Ortam seçilmedi"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Ortam Bilinmiyor"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Ortam tespit edilemedi"
#: virtManager/device/netlist.py:39
msgid "Usermode networking"
msgstr "Kullanıcı modu ağı"
#: virtManager/device/netlist.py:43
msgid "Virtual network"
msgstr "Sanal ağ"
#: virtManager/device/netlist.py:116 virtManager/hostnets.py:249
#: virtManager/hoststorage.py:324 virtManager/object/libvirtobject.py:201
msgid "Inactive"
msgstr "Etkin değil"
#: virtManager/device/netlist.py:131
msgid "Bridge device..."
msgstr "Köprü aygıtı..."
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Macvtap aygıtı..."
#: virtManager/device/netlist.py:194
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Sanal ağ etkin değil."
#: virtManager/device/netlist.py:195
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "'%s' sanal ağı etkin değil. Ağı şimdi başlatmak ister misiniz?"
#: virtManager/device/netlist.py:207
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "'%(device)s' sanal ağı başlatılamadı: %(error)s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Sanallaştırma paketleri denetleniyor..."
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "Girdi Hatası"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Doğrulama Hatası: %s"
#: virtManager/error.py:180
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Uygulanmamış değişiklikler var. Şimdi uygulamak ister misiniz?"
#: virtManager/error.py:182
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Beni bir daha uyarma."
#: virtManager/error.py:214
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Bir daha sorma"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Ana makine iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/host.py:168
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:178
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s - Bağlantı Ayrıntıları"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt bağlantısı sanal ağ yönetimini desteklememektedir."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281
msgid "Connection not active."
msgstr "Bağlantı etkin değil."
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Sanal ağ seçilmedi."
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Ağ seçilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/hostnets.py:225 virtManager/object/network.py:168
msgid "Routed network"
msgstr "Yönlendirilen ağ"
#: virtManager/hostnets.py:227
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Yalıtılmış ağ, yalnızca dahili yönlendirme"
#: virtManager/hostnets.py:229
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Yalıtılmış ağ, yönlendirme devre dışı"
#: virtManager/hostnets.py:261 virtManager/hoststorage.py:325
msgid "On Boot"
msgstr "Önyüklemede"
#: virtManager/hostnets.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "%s ağını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/hostnets.py:285
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "'%s' ağı silinirken hata oluştu"
#: virtManager/hostnets.py:294
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "'%s' ağı başlatılırken hata oluştu"
#: virtManager/hostnets.py:303
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "'%s' ağı durdurulurken hata oluştu"
#: virtManager/hostnets.py:312
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Ağ sihirbazı başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/hostnets.py:336
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Ağ ayarları değiştirilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Birim Yolunu Kopyala"
#: virtManager/hoststorage.py:191
msgid "Volumes"
msgstr "Birimler"
#: virtManager/hoststorage.py:199
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: virtManager/hoststorage.py:216
msgid "Used By"
msgstr "Tarafından Kullanılıyor"
#: virtManager/hoststorage.py:233
msgid "Storage Pools"
msgstr "Depolama Havuzları"
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt bağlantısı depolama yönetimini desteklememektedir."
#: virtManager/hoststorage.py:315
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s Boş / <i>%(bytesinuse)s Kullanımda</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:336
msgid "Create new volume"
msgstr "Yeni birim oluştur"
#: virtManager/hoststorage.py:343
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Havuz, birim oluşturmayı desteklemiyor"
#: virtManager/hoststorage.py:358
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Depolama havuzu seçilmedi."
#: virtManager/hoststorage.py:367
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Havuz seçilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:467
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "'%s' havuzu durdurulurken hata oluştu"
#: virtManager/hoststorage.py:476
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "'%s' havuzu başlatılırken hata oluştu"
#: virtManager/hoststorage.py:486
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Havuz sihirbazı başlatılırken hata oluşu: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:493
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "%s havuzunu kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/hoststorage.py:500
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "'%s' havuzu silinirken hata oluştu"
#: virtManager/hoststorage.py:511
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "'%s' havuzu yenilenirken hata oluştu"
#: virtManager/hoststorage.py:545
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Birim sihirbazı başlatılırken hata oluşu: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:553
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "%s birimini kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/hoststorage.py:566
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "'%s' birimi silinirken hata oluştu"
#: virtManager/hoststorage.py:591
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Havuz ayarları değiştirilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulama gerekli"
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"Uzak ana makine, -U seçeneğini destekleyen bir netcat/nc sürümü gerektiriyor."
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Uzak ana makine için SSH anahtarı erişimini yapılandırın veya yerel olarak "
"bir SSH askpass paketi kurun."
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"'libvirtd' arka plan programının uzak ana makinede çalıştığını doğrulayın."
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Aşağıdakileri doğrulayın:\n"
" - Bir Xen ana makine çekirdeği önyüklendi\n"
" - Xen hizmeti başlatıldı"
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Yerel bir oturum tespit edilemedi: ssh -X veya VNC üzerinden virt-manager "
"çalıştırıyorsanız, libvirt'e normal bir kullanıcı olarak "
"bağlanamayabilirsiniz. Root olarak çalıştırmayı deneyin."
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' arka plan programının çalıştığını doğrulayın."
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "libvirt %s ile bağlantı kurulamıyor."
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Virtual Machine Manager Bağlantı Hatası"
#: virtManager/lib/connectauth.py:218
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"libvirtd hizmeti kurulu görünmüyor. Bu ana makinede sanallaştırmayı yönetmek "
"için libvirtd hizmetini kurun ve çalıştırın."
#: virtManager/lib/connectauth.py:225
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Öntanımlı bir hipervizör tespit edilemedi. Bu ana makinede sanallaştırmayı "
"yönetmek için uygun QEMU/KVM sanallaştırma paketlerinin kurulu olduğundan "
"emin olun."
#: virtManager/lib/connectauth.py:232
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Dosya->Bağlantı Ekle aracılığıyla elle bir sanallaştırma bağlantısı "
"eklenebilir"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "libguestfs cihazı başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "İnceleme hiçbir işletim sistemi bulamadı."
#: virtManager/lib/inspection.py:317
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "SM incelenirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:328
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "Uzak bağlantıda SM incelenemiyor"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "Kapatılıyor"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "Kaydedildi"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "Kapatıldı"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "Çöktü"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "Beklemede"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "Başlatıldı"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "Taşındı"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "Geri yüklendi"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "Anlık görüntüden"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "Devam ettirildi"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "Taşıma iptal edildi"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "Kaydetme iptal edildi"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "Olay uyandırması"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "Taşınıyor"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "Kaydediliyor"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "Dökülüyor"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "G/Ç hatası"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "Kapatılıyor"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "Kapatıldı"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "Yok edildi"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız oldu"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Panikledi"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Yönetici başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/manager.py:302
msgid "D_etails"
msgstr "A_yrıntılar"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU kullanımı"
#: virtManager/manager.py:380
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Ana makine CPU kullanımı"
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Memory usage"
msgstr "Bellek kullanımı"
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Disk I/O"
msgstr "Disk G/Ç"
#: virtManager/manager.py:383
msgid "Network I/O"
msgstr "Ağ G/Ç"
#: virtManager/manager.py:498
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Bu işlem bağlantıyı kaldıracak:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Emin misiniz?"
#: virtManager/manager.py:575
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s (Bağlanmak için çift tıklayın)"
#: virtManager/manager.py:582
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s - Bağlı Değil"
#: virtManager/manager.py:584
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s - Bağlanıyor..."
#: virtManager/manager.py:760 virtManager/vmwindow.py:378
msgid "_Restore"
msgstr "_Geri yükle"
#: virtManager/manager.py:797 virtManager/vmwindow.py:419
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Sanal makineyi devam ettir"
#: virtManager/manager.py:913
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Tercihler iletişim kutusunda devre dışı bırakıldı."
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Taşıma iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "Doğrudan"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tünelli"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>'%(vm)s' taşı</span>"
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Geçerli bir hedef bağlantı seçilmesi zorunludur."
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Tünelli taşıma için uzaktan erişilebilen bir libvirt URI'si gerekli, ancak "
"seçilen bağlantı yerel bir URI. Bir taşıma yöntemi eklemediğiniz sürece "
"libvirt bunu reddedecek."
#: virtManager/migrate.py:292
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s (Hipervizörler eşleşmiyor)"
#: virtManager/migrate.py:294
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s (Bağlantı kesildi)"
#: virtManager/migrate.py:296
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s (Aynı bağlantı)"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "Kullanılabilir bağlantı yok."
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Konuk taşınamıyor: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Girdi doğrulanırken yakalanmayan hata: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "'%s' sanal makinesi taşınıyor"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr ""
"'%(name)s' sanal makinesi %(host)s ana makinesine taşınıyor. Bu biraz zaman "
"alabilir."
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Taşıma işi iptal edilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/object/domain.py:458
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt bağlantısı anlık görüntüleri desteklemiyor."
#: virtManager/object/domain.py:473
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Anlık görüntüler yalnızca konuğa ayrılan tüm yazılabilir disk görüntüleri "
"qcow2 biçimindeyse desteklenir."
#: virtManager/object/domain.py:476
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Anlık görüntüler, konuğa ayrılan en az bir yazılabilir qcow2 disk kalıbı "
"gerektirmektedir."
#: virtManager/object/domain.py:511
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Etkin olmayan sanal makine yapılandırmasında belirtilen aygıt bulunamadı: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1373
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Alan diske kaydediliyor"
#: virtManager/object/domain.py:1425
msgid "Migrating domain"
msgstr "Alan taşınıyor"
#: virtManager/object/network.py:157
msgid "Isolated network"
msgstr "Yalıtılmış ağ"
#: virtManager/object/network.py:161
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s'e NAT"
#: virtManager/object/network.py:166
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s'ye yönlendir"
#: virtManager/object/network.py:171
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s ağı"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "%s arayüzü"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Dosya Sistemi Dizini"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Önceden Biçimlendirilmiş Blok Aygıtı"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Ağda Dışa Aktarılan Dizin"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM Birim Grubu"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fiziksel Disk Aygıtı"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI Hedefi"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI Ana Makine Bağdaştırıcısı"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Çok Yollu Aygıt Numaralandırıcı"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster Dosya Sistemi"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS Blok Aygıtı/Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog Dosya Sistemi"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS Havuzu"
#: virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Aramaya başlamak için yazın..."
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Tercihler başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/preferences.py:110
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: virtManager/preferences.py:111
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Yalnızca tam ekran"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#: virtManager/preferences.py:121
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: virtManager/preferences.py:122
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: virtManager/preferences.py:124 virtManager/preferences.py:146
#: virtManager/preferences.py:156
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Sistem öntanımlı değeri (%s)"
#: virtManager/preferences.py:135
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Yalnızca elle yönlendir"
#: virtManager/preferences.py:136
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "USB bağlandığında otomatik yeniden yönlendir"
#: virtManager/preferences.py:168
msgid "Application default"
msgstr "Uygulama öntanımlı değeri"
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "En yakın ana makine CPU modeli"
#: virtManager/preferences.py:181
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "python libguestfs desteği kurulu değil"
#: virtManager/preferences.py:307
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Yakalama tuş dizisini yapılandır"
#: virtManager/preferences.py:316
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Yakalama tuşlarını şimdi basarak tanımlayabilirsiniz.\n"
"Seçiminizi onaylamak için lütfen istediğiniz tuşlara\n"
"basarken Tamam düğmesine tıklayın."
#: virtManager/preferences.py:319
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Lütfen istenen tuş dizisine basın"
#: virtManager/storagebrowse.py:77
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Uzak bağlantıda yerel depolama kullanılamaz."
#: virtManager/storagebrowse.py:108
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Depolama Birimi Seç"
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtual Machine Manager'i Gö_ster"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtual Machine Manager başlatılırken hata oluştu"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "Virtual Machine Manager başlatılırken hata oluştu: %(error)s"
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Yeniden Başlat"
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Z_orla Sıfırla"
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "_Zorla Kapat"
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "Kay_det"
#: virtManager/vmmenu.py:99
msgid "R_esume"
msgstr "D_evam Et"
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "Clone..."
msgstr "Klonla..."
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "Taşı..."
#: virtManager/vmmenu.py:109
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Kaydetme görevi iptal edilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "'%s' makinesini kaydetmek istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/vmmenu.py:185
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Alan kaydedilirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:190
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makine Kaydediliyor"
#: virtManager/vmmenu.py:191
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Sanal makine belleği diske kaydediliyor "
#: virtManager/vmmenu.py:200
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "'%s' makinesini zorla kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/vmmenu.py:202
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Bu, işletim sistemini kapatmadan sanal makinenin gücünü aniden kesecektir ve "
"veri kaybına neden olabilir."
#: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Alan kapatılırken hata oluştu"
#: virtManager/vmmenu.py:214
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "'%s' makinesini duraklatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Alan duraklatılırken hata oluştu"
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Alan devam ettirilirken hata oluştu"
#: virtManager/vmmenu.py:236
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Alan geri yüklenirken hata oluştu: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:239
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Etki alanı geri yüklenemedi. Kaydedilmiş durumu\n"
"kaldırmak ve normal bir başlatma gerçekleştirmek\n"
"ister misiniz?"
#: virtManager/vmmenu.py:253
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Alan durumu kaldırılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Sanal Makine Geri Yükleniyor"
#: virtManager/vmmenu.py:258
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Sanal makine belleği diskten geri yükleniyor"
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Error starting domain"
msgstr "Alan başlatılırken hata oluştu"
#: virtManager/vmmenu.py:271
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "'%s' makinesinin gücünü kesmek istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/vmmenu.py:283
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "'%s' makinesini yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/vmmenu.py:289
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Alan yeniden başlatılırken hata oluştu"
#: virtManager/vmmenu.py:296
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "'%s' makinesini zorla sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
#: virtManager/vmmenu.py:298
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Bu, işletim sistemini kapatmadan sanal makineyi sıfırlayacaktır ve veri "
"kaybına neden olabilir."
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Alan sıfırlanırken hata oluştu"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Ayrıntılar başlatılırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:225
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Bu, kurulumu sonlandıracaktır. Emin misiniz?"
#: virtManager/vmwindow.py:387
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(connection-name)s üzerinde %(vm-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:431
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "SM anlık görüntülerini yönetin"
#: virtManager/vmwindow.py:510
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Ekran görüntüsü alınırken hata oluştu: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:518
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Spice USB aygıt widget'ı başlatılırken hata oluştu"
#: virtManager/vmwindow.py:522
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Yönlendirme için USB aygıtlarını seçin"
#: virtManager/vmwindow.py:554
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Sanal Makina Ekran Görüntüsünü Kaydet"
#: virtManager/vmwindow.py:555
msgid "PNG files"
msgstr "PNG dosyaları"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "Uygulanmamış değişiklikler var."
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Bu sekmeden ayrılırsanız değişiklikleriniz kaybolacak. Bu sekmeden gerçekten "
"ayrılmak istiyor musunuz?"
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Bu sekmeden ayrılırsanız XML değişiklikleriniz kaybolacak. Bu sekmeden "
"gerçekten ayrılmak istiyor musunuz?"
#: virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"Ana makine, '%(arch)s' mimarisi için '%(virttype)s' sanallaştırma türünü "
"desteklemiyor"
#: virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Ana makine, '%(arch)s' mimarisi için herhangi bir sanallaştırma seçeneğini "
"desteklemiyor"
#: virtinst/capabilities.py:304
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "Ana makine '%(virttype)s' sanallaştırma türünü desteklemiyor"
#: virtinst/capabilities.py:308
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "Ana makine herhangi bir sanallaştırma seçeneğini desteklemiyor"
#: virtinst/capabilities.py:314
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Ana makine, '%(arch)s' mimarisine sahip '%(virttype)s' sanallaştırma türü "
"için '%(machine)s' makine ile %(domain)s etki alanı türünü desteklemiyor"
#: virtinst/capabilities.py:320
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Ana makine, '%(arch)s' mimarisine sahip '%(virttype)s' sanallaştırma türü "
"için %(domain)s etki alanı türünü desteklemiyor"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Örnekler ve seçeneklerin tam söz dizimi için kılavuz sayfasına bakın."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Kullanılabilir alt seçenekleri görmek için '--option=?' veya '--option help' "
"seçeneklerini kullanın"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Etki alanı kurulumu başarılı görünmüyor.\n"
"Öyleyse, aşağıdaki komutu çalıştırarak alanınızı yeniden başlatabilirsiniz:\n"
" %s\n"
"değilse, lütfen kurulumunuzu yeniden başlatın."
#: virtinst/cli.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(path)s hipervizör tarafından erişilebilir olmayabilir. Şu dizinler için "
"'%(user)s' kullanıcısına arama izinlerini vermeniz gerekecek: %(dirs)s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Geçersiz kılmak için --check %s=off veya --check all=off kullanın)"
#: virtinst/cli.py:352
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Bu, mevcut '%s' yolunun üzerine yazacak"
#: virtinst/cli.py:363
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr ""
"%(path)s diski zaten diğer konuklar (%(names)s) tarafından kullanılıyor."
#: virtinst/cli.py:407
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "Grafiksel konsol komutu çalıştırılıyor: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:421
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "Metin konsolu komutu çalıştırılıyor: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:463
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "'%(domain)s' etki alanı bulunamadı: %(error)s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:482
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "%(option1)s ve %(option2)s seçenekleri aynı anda kullanılamaz"
#: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Libvirt URI ile hipervizöre bağlan"
#: virtinst/cli.py:601
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"Konuk konsoluna otomatik bağlanmayı yapılandır. Örnek:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
#: virtinst/cli.py:607
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Konuk konsoluna otomatik olarak bağlanmayı deneme"
#: virtinst/cli.py:611
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Kurulum tamamlandıktan sonra konuğu başlatma."
#: virtinst/cli.py:615
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Ad çakışmasını denetleme, aynı ada sahip herhangi bir konuğun üzerine yaz."
#: virtinst/cli.py:622
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Konuk oluşturmak yerine, oluşturulan etki alanı XML'ini yazdır."
#: virtinst/cli.py:641
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Kurulum sürecini gözden geçir, ancak aygıt oluşturma veya konuğu tanımlama."
#: virtinst/cli.py:646
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Doğrulama denetimlerini etkinleştir veya devre dışı bırak. Örnek:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:650
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Hata olmayan çıktıyı gösterme"
#: virtinst/cli.py:652
msgid "Print debugging information"
msgstr "Hata ayıklama bilgilerini yazdır"
#: virtinst/cli.py:658
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Konuk üst verilerini yapılandır. Örnek:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Benim güzel başlığım\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Benim güzel uzun tanımım\""
#: virtinst/cli.py:666
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"Konuk bellek ayırmasını yapılandır. Örnek:\n"
"--memory 1024 (MiB olarak)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:679
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Konuğunuz için yapılandırılacak vCPU sayısı. Örnek:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"CPU modeli ve özellikleri. Örnek:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:701
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"Konuk görüntüleme ayarlarını yapılandır. Örnek:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Konuk ağ arayüzünü yapılandır. Örnek:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:721
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
"Konuk denetleyici aygıtını yapılandır. Örnek:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:726
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Konuk giriş aygıtını yapılandır. Örnek:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:731
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Konuk seri aygıtı yapılandır"
#: virtinst/cli.py:734
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Konuk paralel aygıtı yapılandır"
#: virtinst/cli.py:737
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Konuk iletişim kanalı yapılandır"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Konuk ve ana makine arasında bir metin konsolu bağlantısı yapılandır"
#: virtinst/cli.py:744
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Konukla paylaşılacak fiziksel USB/PCI/vb. ana makine aygıtlarını yapılandır"
#: virtinst/cli.py:752
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Ana makine dizinini misafire ilet. Örnek: \n"
"--filesystem /kaynak/dizinim,/konuk/dizini\n"
"--filesystem şablon_adı,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:760
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Konuk ses aygıtı öykünmesini yapılandır"
#: virtinst/cli.py:771
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Konuk için bir gözlemci aygıt yapılandır"
#: virtinst/cli.py:774
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Konuk video donanımını yapılandır."
#: virtinst/cli.py:777
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Konuk akıllı kart aygıtını yapılandır. Örnek:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:781
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Konuk yönlendirme aygıtı yapılandır. Örnek:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:785
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Konuk bellek balonu aygıtı yapılandır. Örnek:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:789
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Konuk TPM aygıtı yapılandır. Örnek:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Konuk RNG aygıtı yapılandır. Örnek:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Konuk panik aygıtı yapılandır. Örnek:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:801
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"Konuk bellek aygıtı yapılandır. Örnek:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:805
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"Konuk vsock soketlerini yapılandır. Örnek:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:810
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"IOMMU aygıtı yapılandır. Örnek:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
#: virtinst/cli.py:817
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "Etki alanı <iothreads> ve <iothreadids> yapılandırmasını ayarla."
#: virtinst/cli.py:821
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "Etki alanı seclabel yapılandırmasını ayarla."
#: virtinst/cli.py:825
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
"Konuğu S390 şifreleme anahtarı yönetimi işlemlerini gerçekleştirecek şekilde "
"ayarla."
#: virtinst/cli.py:830
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Etki alanı işlemi için CPU parametrelerini ayarla."
#: virtinst/cli.py:834
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Etki alanı işlemi için NUMA politikasını ayarla."
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Etki alanı işlemi için bellek politikasını ayarla."
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Etki alanı işlemi için blkio politikasını ayarla."
#: virtinst/cli.py:846
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Etki alanı işlemi için bellek yedekleme politikasını ayarla. Örnek:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:851
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"Etki alanının <features> XML etiketini ayarla. Örnek:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:857
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Etki alanının <clock> XML etiketini ayarla. Örnek:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:862
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "SM güç yönetimi özelliklerini yapılandır"
#: virtinst/cli.py:866
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "SM yaşam döngüsü yönetimi politikasını yapılandır"
#: virtinst/cli.py:870
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "SM kaynak bölümlendirmesini (cgroups) yapılandır"
#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"SMBIOS sistem bilgilerini yapılandır. Örnek:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=Sağlayıcım,bios.version=1.2.3,...\n"
#: virtinst/cli.py:880
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Argümanları doğrudan QEMU öykünücüsüne ilet. Örnek:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:886
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"SM başlatma güvenliğini yapılandır (örn. SEV bellek şifreleme). Örnek:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
#: virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Konuk önyükleme ayarlarını yapılandır. Örnek:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (konteynerler için)"
#: virtinst/cli.py:900
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"LXC konteyneri için kullanıcı ad uzayını etkinleştir. Örnek:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:910
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Çeşitli seçeneklerle depolamayı belirt. Örnek.\n"
"--disk size=10 (öntanımlı konumda yeni 10GiB kalıp)\n"
"--disk /var/olan/diskim,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:918
msgid "OS options"
msgstr "İS seçenekleri"
#: virtinst/cli.py:921
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "Konukta kurulan işletim sistemi."
#: virtinst/cli.py:923
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "Konukta kurulu işletim sistemi."
#: virtinst/cli.py:925
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
"Bu, VirtIO gibi en iyi öntanımlı değerlere karar vermek için kullanılır.\n"
"Örnek değerler: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Tam liste için 'osinfo-query os' komutuna bakın."
#: virtinst/cli.py:935
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
"Nihai XML'de ham XML XPath seçeneklerini gerçekleştir. Örnek:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
#: virtinst/cli.py:965
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s 'yes' veya 'no' olmalı"
#: virtinst/cli.py:1150
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"'%(device_type)s' aygıt türü '%(property_name)s' özelliği ile nasıl "
"eşleştirileceği bilinmiyor"
#: virtinst/cli.py:1462
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "Bilinmeyen %(optionflag)s seçenekleri: %(string)s"
#: virtinst/cli.py:1518 virtinst/cli.py:1549
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Hata: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1898
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Grafiksel konsola bağlanılamıyor: virt-viewer kurulu değil. Lütfen 'virt-"
"viewer' paketini kurun."
#: virtinst/cli.py:1905
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Grafikler istendi ancak DISPLAY ayarlanmadı. virt-viewer çalıştırılmıyor."
#: virtinst/cli.py:1916
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "Bilinmeyen otomatik konsol türü '%s'"
#: virtinst/cli.py:3285
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' için uygun olmayan değer: %s"
#: virtinst/cli.py:3298
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "Bilinmeyen '%(optionname)s' değeri '%(string)s'"
#: virtinst/cli.py:3313
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Depolama birimi vol=havuzadı/birimadı olarak belirtilmelidir"
#: virtinst/cli.py:3758
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "'%s' için PCI biçim dizgesi bekleniyor"
#: virtinst/cloner.py:44
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Eski SM '%(vm)s' kaldırılamadı: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "'%s' alanı bulunamadı."
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "Var olan depolama birimine klonlama şu anda desteklenmiyor: '%s'"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "'%s' disk yolu mevcut değil."
#: virtinst/cloner.py:181
#, python-format
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "'%s' disk ağ türü klonlanabilir değil."
#: virtinst/cloner.py:184
#, python-format
msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
msgstr "'%s' disk ağ türünü klonlamak yönetilen depolama gerektirir."
#: virtinst/cloner.py:190
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr "rbd birimlerinin klonlanması henüz desteklenmiyor."
#: virtinst/cloner.py:197
msgid "Read Only"
msgstr "Salt Okunur"
#: virtinst/cloner.py:199
msgid "Marked as shareable"
msgstr "Paylaşılabilir olarak işaretlendi"
#: virtinst/cloner.py:261
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "'%(path)s' yolu klonlamak için kullanılamadı: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:277
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Asıl disk bilgileri belirlenemedi: %s"
#: virtinst/cloner.py:328
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "Klonlanacak alan kapatılmalıdır."
#: virtinst/cloner.py:363
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Çakışmayı önlemek için grafik aygıtı bağlantı noktası otomatik bağlantı "
"noktasına ayarlanıyor."
#: virtinst/cloner.py:500
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Yeni konuk için geçersiz ad: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:354
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Var olmayan '%s' birimi için boyut belirtilmelidir"
#: virtinst/devices/disk.py:359
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"'%s' yolu için nasıl depolama oluşturulacağı bilinmiyor. İlk önce ana dizini "
"bir havuz olarak yönetmek için libvirt API'lerini kullanın."
#: virtinst/devices/disk.py:382
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Bu birim türü için biçim özniteliği desteklenmiyor"
#: virtinst/devices/disk.py:798
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "'%s' aygıt türü bir yol gerektiriyor"
#: virtinst/devices/disk.py:806
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Var olmayan '%s' yolu için depolama oluşturma parametreleri belirtilmelidir."
#: virtinst/devices/disk.py:919
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "'%(bus)s' veri yolu için yalnızca %(number)s disk destekleniyor"
msgstr[1] "'%(bus)s' veri yolu için yalnızca %(number)s disk destekleniyor"
#: virtinst/devices/filesystem.py:121
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "'%s' dosya sistemi hedefi mutlak bir yol olmalıdır"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s 5900'ün üzerinde veya otomatik ayırma için -1 olmalıdır"
#: virtinst/devices/hostdev.py:61
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Bilinmeyen düğüm aygıtı türü %s"
#: virtinst/devices/interface.py:171
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "'%s' MAC adresi başka bir sanal makine tarafından kullanılıyor."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "%(path)s depolama alanı kullanılamıyor: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' üzerinde izinler değiştirilemedi"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Dosya sistemi, konuk çalışırken seyrek dosyayı tam olarak ayırmak için "
"yeterli boş alana sahip olmayacak."
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Diski oluşturmak için yeterli boş alan yok."
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "%(mem1)s M istenen > %(mem2)s M kullanılabilir"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "var olmayan '%s' diski için boyut gerekli"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s klonlanıyor"
#: virtinst/diskbackend.py:636
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
"%(inputpath)s disk kalıbı, %(outputpath)s adresine klonlanırken hata oluştu: "
"%(error)s"
#: virtinst/domain/cpu.py:222
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Yeteneklerde ana makine CPU'su bildirilmedi"
#: virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr "'type' zorunlu özniteliği eksik"
#: virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "SEV başlatma güvenliği bir Q35 UEFI makinesi gerektiriyor"
#: virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr "SEV başlatma güvenliği bu platformda desteklenmiyor"
#: virtinst/domcapabilities.py:235
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:241
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:244
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Özel: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:320
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "Genişletilmiş CPU XML'i alınamadı: %s"
#: virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Konuk"
#: virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "'%s' konuk adı zaten kullanılıyor."
#: virtinst/guest.py:524
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt sürümü UEFI'yi desteklemiyor."
#: virtinst/guest.py:528
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "'%s' mimarisi için UEFI'nin nasıl ayarlanacağı bilinmiyor"
#: virtinst/guest.py:533
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "'%s' mimarisi için herhangi bir UEFI ikili dosya yolu bulunamadı"
#: virtinst/install/installer.py:107
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "'%s' diski kaldırılıyor"
#: virtinst/install/installer.py:266
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
"Ağ üzerinden %(osname)s kurulumu için bellek miktarı %(number)s MiB olarak "
"değiştiriliyor."
#: virtinst/install/installer.py:635
msgid "Creating domain..."
msgstr "Alan oluşturuluyor..."
#: virtinst/install/installer.py:642
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "'vz' etki alanı türü geçici kurulumları desteklemiyor."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "'%(media)s' kurulum ortamı doğrulanamadı: %(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
"Çekirdek/initrd konumu yalnızca bir konum URL'si/yolu ile belirtilebilir"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "Çekirdek/initrd konumu bir çift olarak belirtilmelidir"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "Uzak bağlantıda kurulum ağacına erişilemiyor: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "Kurulum ağacı için çekirdek bulunamadı."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
"Dizin ağacı kurulumları, kurucuyu ağdan erişilebilen bir kurulum ağacına "
"yönlendirmek için ek çekirdek argümanları iletilmedikçe genellikle çalışmaz."
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
"%(osname)s, oturum açmak için '%(loginname)s' kullanıcısını kullanamaz."
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s, kullanıcı parolasının ayarlanmasını gerektiriyor."
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s, yönetici parolasının ayarlanmasını gerektiriyor."
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
"libosinfo veya osinfo-db, katılımsız kurulumları desteklemeyecek kadar eski."
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
"'%(osname)s' işletim sistemi, gerekli '%(methodname)s' enjeksiyon yöntemini "
"desteklemiyor"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "'%s' işletim sistemi ortamı katılımsız kurulumu desteklemiyor"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "'%s' işletim sistemi katılımsız kurulumu desteklemiyor."
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"'%(osname)s' işletim sistemi '%(profilename)s' profili için katılımsız "
"kurulumu desteklemiyor. Kullanılabilir profiller: %(profiles)s"
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "'%s' katılımsız profili kullanılıyor"
#: virtinst/install/urldetect.py:311
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL'ye erişilemedi, yanlış yazmış olabilir misiniz?"
#: virtinst/install/urldetect.py:313
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr "'%s' adresinde kurulabilir bir dağıtım bulunamadı"
#: virtinst/install/urldetect.py:317
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Konum, bir kurulum ağacının kök dizini olmalıdır.\n"
"Çeşitli dağıtım örnekleri için virt-install kılavuz sayfasına bakın."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:68
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "%(url)s dosyası alınamadı: %(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:74
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "%s dosyası alınıyor..."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:246
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "%(url)s URL'si açılamadı: %(error)s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:109
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s aktarılıyor"
#: virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s birden fazla düğüm aygıtına karşılık geliyor"
#: virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' için eşleşen bir düğüm aygıtı bulunmadı"
#: virtinst/osdict.py:190
msgid "Generic OS"
msgstr "Genel İS"
#: virtinst/osdict.py:229
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "Bilinmeyen libosinfo kimliği '%s'"
#: virtinst/osdict.py:235
#, python-format
msgid ""
"OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias "
"will be removed in the future."
msgstr ""
"'%(oldname)s' İS adı kullanımdan kaldırıldı, onun yerine '%(newname)s' "
"kullanılıyor. Bu takma ad gelecekte kaldırılacak."
#: virtinst/osdict.py:243
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
"Bilinmeyen İS adı '%s'. Geçerli değerler için `osinfo-query os` komutuna "
"bakın."
#: virtinst/osdict.py:655
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "'%s' işletim sistemi bir URL konumuna sahip değil"
#: virtinst/osdict.py:667
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
"'%(osname)s' işletim sistemi '%(archname)s' mimarisi için bir URL konumuna "
"sahip değil"
#: virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "'%(path)s' öntanımlı depolama havuzu oluşturulamadı: %(error)s"
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551
msgid "Storage object"
msgstr "Depolama nesnesi"
#: virtinst/storage.py:225
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "'%s' adı zaten başka bir havuz tarafından kullanılıyor."
#: virtinst/storage.py:388
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Depolama havuzu tanımlanamadı: %s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Depolama havuzu oluşturulamadı: %s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Depolama havuzu başlatılamadı: %s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Havuz otomatik başlatma işareti ayarlanamadı: %s"
#: virtinst/storage.py:557
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "'%s' adı zaten başka bir birim tarafından kullanılıyor."
#: virtinst/storage.py:642
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Seyrek mantıksal birimler desteklenmiyor, ayırma miktarı kapasiteye eşit "
"olarak ayarlanıyor"
#: virtinst/storage.py:688
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "'%s' ayrılıyor"
#: virtinst/storage.py:727
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"Depolama havuzunda birimi oluşturmak için yeterli boş alan yok. (%(mem1)s M "
"talep edilen ayırma > %(mem2)s M kullanılabilir)"
#: virtinst/storage.py:734
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"Birim tam olarak ayrıldığında, istenen birim kapasitesi kullanılabilir havuz "
"alanını aşacak. (%(mem1)s M istenen ayırma > %(mem2)s M kullanılabilir)"
#: virtinst/virtclone.py:22
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"Asıl makine adı gerekli, '--original kaynak_ad' kullanın ve tekrar deneyin."
#: virtinst/virtclone.py:69
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"MAC adresi, ad, vb. gibi tüm benzersiz ana makine tarafı yapılandırmalarını "
"değiştirerek bir sanal makineyi çoğaltın. \n"
"\n"
"SM içerikleri DEĞİŞTİRİLMEZ: virt-clone, konuk İS _içindeki_ hiçbir şeyi "
"değiştirmez, yalnızca diskleri kopyalar ve ana makine tarafı değişiklikleri "
"yapar. Dolayısıyla parolaları, statik IP adresini değiştirmek vb. gibi "
"şeyler bu aracın kapsamı dışındadır. Bu tür değişiklikler için lütfen virt-"
"sysprep(1) komutuna bakın."
#: virtinst/virtclone.py:79 virtinst/virtinstall.py:949
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "Klonlanacak asıl konuğun adı."
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Asıl konuk olarak kullanılacak XML dosyası."
#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Asıl konuk yapılandırmasından klon adını ve depolama yollarını otomatik "
"olarak oluştur."
#: virtinst/virtclone.py:88
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Yeni konuk için ad"
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "btrfs COW hafif kopyasını kullan"
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Depolama Yapılandırması"
#: virtinst/virtclone.py:95
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Yeni konuk için disk kalıbı olarak kullanılacak yeni dosya"
#: virtinst/virtclone.py:98
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Aygıtları kopyalamaya zorla (örn. 'hdc' salt okunur bir cdrom aygıtıysa, --"
"force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:101
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"Aygıt hedefini kopyalamayı atla. (örn. 'vda' kopyalamak istemediğiniz bir "
"diskse ve yeni SM'de aynı yolu kullanıyorsa, --skip-copy=vda kullanın)"
#: virtinst/virtclone.py:106
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Klonun disk kalıbı için seyrek dosya kullanma"
#: virtinst/virtclone.py:110
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
"Depolama içeriğini belirtilen dosya yollarına klonlama, içerikleri "
"dokunulmadan bırakılacak. Bu, klonlanabilir her disk kalıbı için var olan "
"yolların belirtilmesini gerektirir."
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "nvram VARS için depolama alanı olarak kullanılacak yeni dosya"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Ağ Yapılandırması"
#: virtinst/virtclone.py:119
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Klonlanan konuk için yeni sabit MAC adresi. Öntanımlı olarak, rastgele bir "
"MAC adresi oluşturulur"
#: virtinst/virtclone.py:122 virtinst/virtinstall.py:1054
#: virtinst/virtxml.py:419
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Çeşitli Seçenekler"
#: virtinst/virtclone.py:149
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"--auto-clone veya --file seçeneklerinden biri gerekli, '--auto-clone' veya "
"'--file' kullanın ve tekrar deneyin."
#: virtinst/virtclone.py:181
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Yeni sanal makine için bir ad gerekli, belirtmek için '--name YENİ_SM_ADI' "
"seçeneğini kullanın."
#: virtinst/virtclone.py:198
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' klonu başarıyla oluşturuldu."
#: virtinst/virtclone.py:209 virtinst/virtinstall.py:1163
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Kurulum kullanıcı isteği üzerine sonlandırıldı"
#: virtinst/virtinstall.py:59
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
"-c ile birlikte libvirt URI'sine benzeyen bir argüman belirtildi. --connect "
"seçeneğini mi kullanmak istediniz? Öyle değilse, bunun yerine --cdrom "
"kullanın"
#: virtinst/virtinstall.py:127
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Depolama belirtilip --nodisks kullanılamaz"
#: virtinst/virtinstall.py:131
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file, --nosparse veya --file-size parametreleriyle --disk seçenekleri "
"birlikte kullanılamaz. --disk YOL[,size=BOYUT][,sparse=yes|no] kullanın"
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics ve eski tarz grafiksel seçenekler birlikte kullanılamaz"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"VNC, SDL, --graphics veya --nographics seçeneklerinden yalnızca biri "
"belirtilebilir"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory ile MiB miktarı belirtilmesi gerekli"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk ile depolama belirtilmelidir (--disk none ile geçersiz kılın)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Kurulum yöntemi belirtilmelidir\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM ortamı öntanımlı olarak metin konsoluna yazdırmaz, bu nedenle büyük "
"olasılıkla metin kurulum çıktısı görmeyeceksiniz. --location kullanmak "
"isteyebilirsiniz."
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"CDROM ortamıyla --location kullanma örnekleri için kılavuz sayfasına bakın"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"İstenen bellek %(mem1)s MiB, %(osname)s işletim sistemi için tavsiye edilen "
"%(mem2)s MiB'den daha az"
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
"İstenen bellek %s MiB anormal derecede düşük. GiB olarak mı belirtmeye "
"çalışıyordunuz?"
#: virtinst/virtinstall.py:360
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr "Konuğun ağ yapılandırması PXE'yi desteklemeyebilir"
#: virtinst/virtinstall.py:367
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"İşletim sistemi tespit edilemedi, SM performansı düşebilir. En iyi sonuçlar "
"için --os-variant ile bir İS belirtin."
#: virtinst/virtinstall.py:380
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "{osname} --location {url} kullanılıyor"
#: virtinst/virtinstall.py:459
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "Öntanımlı --name {vm_name} kullanılıyor"
#: virtinst/virtinstall.py:469
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "Konteyner öntanımlı değeri --memory {megabytes} kullanılıyor"
#: virtinst/virtinstall.py:488
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "{os_name} öntanımlı değeri --memory {megabytes} kullanılıyor"
#: virtinst/virtinstall.py:503
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "{os_name} öntanımlı değeri --disk {disk_options} kullanılıyor"
#: virtinst/virtinstall.py:549
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Kurulum konumu doğrulanırken hata oluştu: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:552
msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected."
msgstr ""
"Bir --os-variant gerekli, ancak hiçbir değer ayarlanmadı veya tespit "
"edilmedi."
#: virtinst/virtinstall.py:625
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Konuk için başlatılacak konsol yok, öntanımlı olarak --wait -1 kullanılıyor"
#: virtinst/virtinstall.py:661
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Kurulumun tamamlanması bekleniyor."
#: virtinst/virtinstall.py:662
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Kurulumun tamamlanması için %(minutes)d dakika bekleniyor."
msgstr[1] "Kurulumun tamamlanması için %(minutes)d dakika bekleniyor."
#: virtinst/virtinstall.py:685
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "İlk root oturum açma parolası: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:697
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
"Kurulum 10 saniye içinde devam edecek (atlamak için Enter tuşuna basın)..."
#: virtinst/virtinstall.py:724
msgid "Console command returned failure."
msgstr "Konsol komutu başarısız oldu."
#: virtinst/virtinstall.py:761
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Etki alanı çöktü."
#: virtinst/virtinstall.py:791
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr "Etki alanı hala çalışıyor. Kurulum devam ediyor olabilir."
#: virtinst/virtinstall.py:801
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr "Kurulum işlemini tamamlamak için konsola yeniden bağlanabilirsiniz."
#: virtinst/virtinstall.py:812
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Etki alanı kapatıldı. Devam ediliyor."
#: virtinst/virtinstall.py:818
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "Kurulum belirlenen zaman sınırını geçti. Uygulamadan çıkılıyor."
#: virtinst/virtinstall.py:841
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Etki alanı oluşturma tamamlandı."
#: virtinst/virtinstall.py:850
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Şu komutu çalıştırarak etki alanını yeniden başlatabilirsiniz:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:855
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr "Kullanıcı SM'yi durdurdu. Yeniden başlatılmıyor."
#: virtinst/virtinstall.py:858
msgid "Restarting guest."
msgstr "Konuk yeniden başlatılıyor."
#: virtinst/virtinstall.py:875
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Kurulum başlatılıyor..."
#: virtinst/virtinstall.py:898
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Etki alanı kurulumu yarıda kesildi."
#: virtinst/virtinstall.py:917
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Kuru çalıştırma başarıyla tamamlandı"
#: virtinst/virtinstall.py:921
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Bilinmeyen XML adım isteği '%s'. 1, 2 veya \"all\" olmalıdır"
#: virtinst/virtinstall.py:928
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "İstenen kurulumda XML adım 2 yok"
#: virtinst/virtinstall.py:945
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Belirtilen kurulum ortamından yeni bir sanal makine oluştur."
#: virtinst/virtinstall.py:951
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Konuk örneğinin adı"
#: virtinst/virtinstall.py:959
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Kurulum Yöntemi Seçenekleri"
#: virtinst/virtinstall.py:961
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM kurulum ortamı"
#: virtinst/virtinstall.py:963
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Dağıtım kurulum URL'si, örn. https://anamakine/yol. Belirli dağıtım "
"örnekleri için kılavuz sayfasına bakın."
#: virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE iletişim kuralını kullanarak ağdan önyükle"
#: virtinst/virtinstall.py:968
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Konuğu var olan bir disk kalıbı etrafında oluştur"
#: virtinst/virtinstall.py:971
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"--location konumundan önyüklenen kurulum çekirdeğine iletilecek ek argümanlar"
#: virtinst/virtinstall.py:974
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Verilen dosyayı --location konumundan alınan initrd'nin köküne ekle"
#: virtinst/virtinstall.py:976
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "Katılımsız kurulum gerçekleştir"
#: virtinst/virtinstall.py:978
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "Ayrıntılı kurulum seçeneklerini belirt"
#: virtinst/virtinstall.py:980
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
"Var olan SM'yi yeniden kur. Yalnızca kurulum seçenekleri uygulanır, diğer "
"tüm SM yapılandırma seçenekleri yok sayılır."
#: virtinst/virtinstall.py:983
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr "cloud-init yapılandırarak bir bulut kalıbı kurulumu gerçekleştir"
#: virtinst/virtinstall.py:997
msgid "Device Options"
msgstr "Aygıt Seçenekleri"
#: virtinst/virtinstall.py:1027
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Konuk Yapılandırma Seçenekleri"
#: virtinst/virtinstall.py:1031
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Sanallaştırma Platformu Seçenekleri"
#: virtinst/virtinstall.py:1035
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Bu konuk tamamen sanallaştırılmış bir konuk olmalıdır"
#: virtinst/virtinstall.py:1038
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Bu konuk yarı sanallaştırılmış bir konuk olmalıdır"
#: virtinst/virtinstall.py:1041
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Bu konuk bir konteyner konuğu olmalıdır"
#: virtinst/virtinstall.py:1043
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Kullanılacak hipervizör adı (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:1044
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Simüle edilecek CPU mimarisi"
#: virtinst/virtinstall.py:1045
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Öykünülecek makine türü"
#: virtinst/virtinstall.py:1056
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Ana makine önyüklendiğinde etki alanını otomatik başlat."
#: virtinst/virtinstall.py:1058
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Geçici bir etki alanı oluştur."
#: virtinst/virtinstall.py:1060
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "Konsol görüntüleyici kapatıldığında etki alanını kapatmaya zorla."
#: virtinst/virtinstall.py:1063
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Kurulumun tamamlanması için dakika cinsinden beklenecek süre."
#: virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Lütfen 'yes' veya 'no' girin."
#: virtinst/virtxml.py:81
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Geçersiz --edit seçeneği '%s'"
#: virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "XML'de --%s nesnesi bulunamadı"
#: virtinst/virtxml.py:87
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] ""
"'--edit %(number)s' istendi ancak XML'de yalnızca %(max)s --%(type)s nesnesi "
"var"
msgstr[1] ""
"'--edit %(number)s' istendi ancak XML'de yalnızca %(max)s --%(type)s nesnesi "
"var"
#: virtinst/virtxml.py:108
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "%s için eşleşen nesne bulunamadı"
#: virtinst/virtxml.py:124
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s seçeneklerinden biri belirtilmelidir."
#: virtinst/virtxml.py:127
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Çakışan seçenekler %s"
#: virtinst/virtxml.py:138
msgid "No change specified."
msgstr "Değişiklik belirtilmedi."
#: virtinst/virtxml.py:140
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Yalnızca bir değişiklik işlemi belirtilebilir (çakışan seçenekler %s)"
#: virtinst/virtxml.py:153
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr ""
"'--edit %(option)s' ile --%(objecttype)s birlikte bir anlam ifade etmiyor, "
"yalnızca boş '--edit' kullanın"
#: virtinst/virtxml.py:158
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr "--os-variant ile --edit birlikte desteklenmiyor"
#: virtinst/virtxml.py:165
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--add-device ile --%s birlikte kullanılamaz"
#: virtinst/virtxml.py:176
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--remove-device ile --%s birlikte kullanılamaz"
#: virtinst/virtxml.py:179
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr "--os-variant ile --remove-device birlikte desteklenmiyor"
#: virtinst/virtxml.py:199
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml --%s için desteklenmiyor"
#: virtinst/virtxml.py:202
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr "--os-variant ile --build-xml birlikte desteklenmiyor"
#: virtinst/virtxml.py:228
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "'%s' değiştirilen XML ile tanımlansın mı?"
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "'%s' etki alanı başarıyla tanımlandı."
#: virtinst/virtxml.py:243
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "'%s' değiştirilen XML ile başlatılsın mı?"
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:537
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "'%(domain)s' etki alanı başlatılamadı: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:541
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "'%s' etki alanı başarıyla başlatıldı."
#: virtinst/virtxml.py:264
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Bu aygıt çalışan '%(domain)s' konuğuna takılsın mı?"
#: virtinst/virtxml.py:266
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "Aygıt başarıyla takıldı."
#: virtinst/virtxml.py:267
#, python-format
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "Aygıtı takmayı denerken hata oluştu: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Bu aygıt çalışan '%(domain)s' konuğundan çıkarılsın mı?"
#: virtinst/virtxml.py:271
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "Aygıt başarıyla çıkarıldı."
#: virtinst/virtxml.py:272
#, python-format
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "Aygıtı çıkarmayı denerken hata oluştu: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Bu aygıt '%(domain)s' konuğu için güncellensin mi?"
#: virtinst/virtxml.py:276
msgid "Device update successful."
msgstr "Aygıt başarıyla güncellendi."
#: virtinst/virtxml.py:277
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "Aygıtı güncellemeyi denerken hata oluştu: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:315
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr "--xml yalnızca --edit ile kullanılabilir"
#: virtinst/virtxml.py:337
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
"XML farkı oluşturulmadı. İstenen değişikliklerin hiçbir etkisi olmayacak."
#: virtinst/virtxml.py:356
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Komut satırı seçeneklerini kullanarak libvirt XML'ini düzenle."
#: virtinst/virtxml.py:362
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Etki alanı adı, kimlik veya uuid"
#: virtinst/virtxml.py:364
msgid "XML actions"
msgstr "XML eylemleri"
#: virtinst/virtxml.py:366
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Sanal makine XML'ini düzenle. Örnekler:\n"
"--edit --disk ... (ilk disk aygıtını düzenle)\n"
"--edit 2 --disk ... (ikinci disk aygıtını düzenle)\n"
"--edit all --disk ... (tüm disk aygıtlarını düzenle)\n"
"--edit target=hda --disk ... ('hda' diskini düzenle)\n"
#: virtinst/virtxml.py:372
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Belirtilen aygıtı kaldır. Örnekler:\n"
"--remove-device --disk 1 (ilk diski kaldır)\n"
"--remove-device --disk all (tüm diskleri kaldır)\n"
"--remove-device --disk /disk/yolu"
#: virtinst/virtxml.py:377
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Belirtilen aygıtı ekle. Örnekler:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:380
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
"Oluşturulan aygıt XML'ini yazdır. Etki alanı isteğe bağlıdır ancak en iyi "
"öntanımlı değerleri sağlamak için tavsiye edilir."
#: virtinst/virtxml.py:383
msgid "Output options"
msgstr "Çıktı seçenekleri"
#: virtinst/virtxml.py:385
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Değişiklikleri çalışan SM'ye uygula.\n"
"--add-device ile, bu bir çalışırken takma işlemidir.\n"
"--remove-device ile, bu bir çalışırken çıkarma işlemidir.\n"
"--edit ile, bu bir aygıt güncelleme işlemidir."
#: virtinst/virtxml.py:391
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Etki alanını tanımlamaya zorla. Yalnızca bir --print seçeneği belirtilmişse "
"gereklidir."
#: virtinst/virtxml.py:394
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "Etki alanını tanımlamamaya zorla."
#: virtinst/virtxml.py:397
msgid "Start the domain."
msgstr "Etki alanını başlat."
#: virtinst/virtxml.py:399
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Yalnızca istenen değişikliği fark (diff) biçiminde yazdır"
#: virtinst/virtxml.py:401
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Yalnızca istenen değişikliği tam XML biçiminde yazdır"
#: virtinst/virtxml.py:403
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Herhangi bir sonucu kaydetmeden önce onay iste."
#: virtinst/virtxml.py:407
msgid "XML options"
msgstr "XML seçenekleri"
#: virtinst/virtxml.py:447
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "--confirm standart girdi (stdin) ile kullanılamaz."
#: virtinst/virtxml.py:449
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "--update standart girdi (stdin) ile kullanılamaz."
#: virtinst/virtxml.py:452
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Bir etki alanı belirtilmelidir"
#: virtinst/virtxml.py:480
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "--%s için nasıl --update yapılacağı bilinmiyor"
#: virtinst/virtxml.py:513
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "SM çalışmıyor, --update uygulanabilir değil."
#: virtinst/virtxml.py:546
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Etki alanı tamamen kapatıldıktan sonra değişiklikler geçerli olacak."
#: virtinst/virtxml.py:548
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
"XML, etki alanı tanımlandıktan sonra değişmedi. Libvirt'in öntanımlı olarak "
"ayarladığı bir değeri değiştirmiş olabilirsiniz."
#: virtinst/virtxml.py:561
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Kullanıcı isteği üzerine sonlandırıldı"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML beklenen '%(expectname)s' kök öge adına sahip değildi, '%(foundname)s' "
"bulundu"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "%s için bir ad belirtilmelidir"
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "%(objecttype)s adı '%(name)s' '%(char)s' karakterini içeremez."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "_Yazma Politikası:"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "_Ayrılan:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Göz at..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "Ses aygıtı _ekle:"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "Spice USB Yönlendirme\n"
#~ "Ekle:"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "Ana makine CPU tanımını kopyala"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "kullanılabilir alan:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Bağlantı Ayrıntıları"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "--bridge ve --network parametreleri birlikte kullanılamaz"
#, fuzzy
#~| msgid "Target name:"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "Hedef adı:"
#, fuzzy
#~| msgid "Feed_back"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "Geri_bildirim"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "Konuk grafiksel konsolu klavye odağında olduğunda, konsol pencere "
#~ "menüleri için kısayolları (Alt+D -> Dosya vb.) devre dışı bırakma. "
#~ "Normalde bunlar konukta bir şeyler yazmanın virt-manager'in konsol "
#~ "penceresinde yanlışlıkla bir işlem yapmamasını sağlamak için devre "
#~ "dışıdır."
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "Konsol kısayollarını _zorla:"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "_Metin Konsolları"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "Ağ aygıtları yok"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "Klonanacak depolama yok"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "MAC adresi değiştir"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "Yeni _MAC:"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "Yönetim altına alınmamış uzak depolama klonlanamaz."
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Çıkarılabilir"
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "Yazma erişimi yok"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "Paylaşılabilir"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "Kullanıcı Kipi (%(mac)s)"
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "Sanal Ağ %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "Sanal Ağ (%(mac)s)"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "Klonlanacak bir şey bulunmuyor."
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "Depolama paylaşılamıyor yada kopyalanamıyor."
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr ""
#~ "Klonlanma yada paylaşım eylemi bir yada daha fazla disk için "
#~ "gerçekleştirilemiyor."
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "%s MAC adresi değiştirilirken hata oluştu"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "Depolama yolu %s değiştirilirken hata oluştu"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "Sanal makineler yok"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr "<small>Seçilen CPU modeli Hyper-Threading'i desteklemiyor</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC adresi:"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager, libvirt 0.6.0 veya sonrasını gerektirir."
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Ekran:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı değişikliklerin uygulanabilmesi için konuğun kapatılması gerekebilir."
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "Aygıt eklenirken hata: %s"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu tip formatta bir havuz oluşturmak kaynak aygıtı biçemlendirecektir. Bu "
#~ "havuzu 'inşa' etmek istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "Ağ seçilmedi"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "Kurulum ortam konumu ayarlanırken hata oluştu."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "URL kurulumu için ağ aygıtı gereklidir."
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "CDROM %(index)d"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "Disk %(index)d"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%(device)s %(index)d"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "Yetersiz Boş Alan"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "Bir dosya sistemi kaynağı belirtmek zorunludur"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "Bir dosya sistemi hedefi belirtmek zorunludur"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "Dosya sistemi parametre hatası"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "Yerel SDL Penceresi"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Köprü"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "Ağ yok"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Harici"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Sanal Ağ"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Bağlı Değil"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d dakika"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Göç"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"