virt-manager/po/hu.po
2015-05-04 15:10:48 -04:00

7299 lines
182 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 20, 2009
# Language-Team hu <en@li.org>, 2009
# Nikolas Slivka <snicore@gmail.com>, 2010
# Peter Bojtos <ptr@ulx.hu>, 2013
# Péter Sulyok <peti@sulyok.hu>, 2007
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2012
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2012
# Zoltan Riba <riba.zoltan@gmail.com>, 2013-2014
# Zoltán Sümegi <zoltan@sumegi.eu>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-04 15:00-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-01 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../virt-manager:56
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Hiba a Virtuális gép vezérlőpult indításakor"
#: ../virt-manager:221
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager libvirt 0.6.0 vagy későbbi változatot igényel."
#: ../virt-install:165
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Nem adhat meg tárolót, ha a --nodisk kapcsolót használja"
#: ../virt-install:169
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Nem keverhető a --file, --nonsparse vagy a --file-size a --disk kapcsolóval. "
"Használja a --disk ÚTVONAL[,size=MÉRET][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:222
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Nem használható együtt --mac és a --nonetworks"
#: ../virt-install:224
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Nem használható együtt --bridge és a --nonetworks"
#: ../virt-install:226
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr ""
#: ../virt-install:234
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Nem használható együtt a --bridge és a --network argumentum"
#: ../virt-install:287
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Nem keverhető a --graphics és a régi grafikai tulajdonságok"
#: ../virt-install:291
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Nem adható meg több mint egy VNC, SDL a --graphics vagy --nographics "
"kapcsolónál"
#: ../virt-install:339
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"Nem adható meg több mint egy a --hvm, --paravirt, vagy --container "
"kapcsolókból."
#: ../virt-install:353 ../virt-install:354
msgid "default"
msgstr "alapértelmezett"
#: ../virt-install:400
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Hiba a telepítés elérési útvonal ellenőrzésekor: %s"
#: ../virt-install:420
msgid "--name is required"
msgstr "--name kötelező"
#: ../virt-install:423
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory memória mennyiségének megadása MiB"
#: ../virt-install:428
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
#: ../virt-install:436
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Meg kell adnia legalább egy telepítési eljárást\n"
"(%(methods))"
#: ../virt-install:443
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Tekintse meg a --location CDROM használatához kapcsolódó példákat a manual "
"oldalon"
#: ../virt-install:451
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Kizárólag egy telepítési eljárás adható meg(%(methods)s)"
#: ../virt-install:457
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"A (%s) telepítési eljárás nem adható meg konténer vendég rendszer esetén"
#: ../virt-install:462
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Hálózati PXE boot nem támogatott paravirtualizált vendég rendszerek esetén"
#: ../virt-install:465
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Paravirtualizált vendég rendszer nem indítható közvetlenül cdrom médiáról."
#: ../virt-install:470
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt verziója nem támogatja a távoli --location telepítéseket"
#: ../virt-install:476
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args csak a --location megadásával együtt működik"
#: ../virt-install:479
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject csak a --location megadásával együtt működik"
#: ../virt-install:494
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:507
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:523
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:536
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:540
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
#: ../virt-install:546
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "A vendég hálózati konfigurációja nem támogatja a PXE-t"
#: ../virt-install:550
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
#: ../virt-install:570
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Egy lemezes eszközt meg kell adni a --import használatához"
#: ../virt-install:736
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
#: ../virt-install:746
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Telepítés indul..."
#: ../virt-install:763
msgid "Domain creation completed."
msgstr ""
#: ../virt-install:767
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../virt-install:770
msgid "Restarting guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:776
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Tartomány telepítése megszakadt."
#: ../virt-install:798
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Tartomány összeomlott."
#: ../virt-install:835
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"A tartomány létrehozása folyamatban van. Újra kapcsolódhat\n"
"a konzolhoz a telepítési folyamat befejezéséhez."
#: ../virt-install:840
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr ""
#: ../virt-install:842
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:849
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Tartomány meállt. Folytatás."
#: ../virt-install:856
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "A tartomány nem található a telepítés után: %s"
#: ../virt-install:863
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "A telepítés túllépte a megadott időkorlátot. Kilépés az alkalmazásból."
#: ../virt-install:888
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Teljes indítás sikeresen befejeződött"
#: ../virt-install:895
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "A kért telepítésnek nincs XML 2. lépése"
#: ../virt-install:899
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "A kért telepítésnek nincs XML 3. lépése"
#: ../virt-install:918
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Új virtuális gép létrehozása a megadott telepítő média használatával."
#: ../virt-install:922 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: ../virt-install:924
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "A vendég rendszer neve"
#: ../virt-install:931
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Telepítési eljárás tulajdonságai"
#: ../virt-install:933
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM telepítő média"
#: ../virt-install:935
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Telepítési forrás (pl.: nfs:gép/elérési_út, http://gép/elérési_út, ftp://gép/"
"elérési_út)"
#: ../virt-install:938
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Rendszerindítás hálózatról PXE protokoll használatával"
#: ../virt-install:940
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Vendég rendszer készítése meglévő lemezkép használatával"
#: ../virt-install:942
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "A CD-ROM médiát Live CD-ként kezeli"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
#: ../virt-install:947
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
#: ../virt-install:954
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virt-install:961
msgid "Device Options"
msgstr "Eszköz tulajdonságok"
#: ../virt-install:991
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr ""
#: ../virt-install:995
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Virtualizációs platform tulajdonságok"
#: ../virt-install:997
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "A vendég rendszernek teljes virtualizáltnak kell lennie"
#: ../virt-install:999
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "A vendég rendszernek paravirtualizáltnak kell lennie"
#: ../virt-install:1001
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ennek a vendég rendszernek konténer alapú rendszernek kell lennie"
#: ../virt-install:1004
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Használni kívánt felügyelő (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:1008
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A szimulált CPU architektúra"
#: ../virt-install:1010
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Az emulálni kívánt gép típusa"
#: ../virt-install:1017 ../virt-clone:145 ../virt-xml:358
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Egyéb tulajdonságok"
#: ../virt-install:1020
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Tartomány automatikus indítása a gép indulásakor."
#: ../virt-install:1022
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:1064
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "A --print-step értéke 1, 2, 3, vagy all lehet"
#: ../virt-install:1086 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "A telepítés felhasználói kérésre megszakítva"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Az eredeti vendég rendszer neve; a gépnek leállított vagy felfüggesztett "
"állapotban kell lennie."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "A forrás gépként használt XML file."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automatikusan létrehozott klón név és tároló elérési út az eredeti vendég "
"beállításaiból."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Az új vendég rendszer neve"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Tároló konfiguráció"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Az új állomány, amelyet a virtuális gép lemezképként használ"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr ""
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
#: ../virt-clone:140
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Hálózati konfiguráció"
#: ../virt-clone:142
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' klónozása sikeresen befejeződött."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Bemeneti formátum kényszerítése. 'vmx' vagy 'ovf'"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Vendég létrehozása '%s'."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:471
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Felhasználói kérésre megszakítva"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Kérem 'yes' vagy 'no' választ adjon."
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "'%s' tartomány nem található: %s"
#: ../virt-xml:127
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Érvénytelen --edit lehetőségek '%s'"
#: ../virt-xml:130
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr "Nem találhatók --%s eszközök az XML állományban"
#: ../virt-xml:133
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:145
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:161
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s közül egyet meg kell adni."
#: ../virt-xml:164
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Ütköző tulajdonságok %s"
#: ../virt-xml:175
msgid "No change specified."
msgstr "Nincs módosítás megadva."
#: ../virt-xml:177
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
#: ../virt-xml:190
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:200
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Nem használható együtt --add-device és --%s "
#: ../virt-xml:207
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Nem használható együtt --remove-device és --%s"
#: ../virt-xml:229
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "A --build-xml nem támogatott --%s kapcsolóval"
#: ../virt-xml:252
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:260
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:291
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr ""
#: ../virt-xml:305
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "A libvirt XML szerkesztése parancssori tulajdonságokk megadásával."
#: ../virt-xml:311
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Tartomány neve, azonosítója, vagy uuid értéke"
#: ../virt-xml:313
msgid "XML actions"
msgstr "XML műveletek"
#: ../virt-xml:315
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: ../virt-xml:321
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: ../virt-xml:326
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: ../virt-xml:329
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
#: ../virt-xml:331
msgid "Output options"
msgstr "Kimenet tulajdonságai"
#: ../virt-xml:333
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: ../virt-xml:338
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:341
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:343
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:345
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: ../virt-xml:347
msgid "XML options"
msgstr "XML tulajdonságok"
#: ../virt-xml:385
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
"Nem használhatja a --confirm kapcsolót az alapértelmezett beneneti "
"csatornával."
#: ../virt-xml:387
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
"Nem használhatja a --update kapcsolót az alapértelmezett beneneti "
"csatornával."
#: ../virt-xml:390
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Egy tartományt meg kell adni"
#: ../virt-xml:421
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:459
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr ""
"A módosítások érvényesítése a tartomány következő leállítása után történik "
"meg."
#: ../virtManager/addhardware.py:219
msgid "Disk device"
msgstr "Merevlemez eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:221
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:223
msgid "Floppy device"
msgstr "Hajlékonylemezes eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:226
msgid "LUN Passthrough"
msgstr ""
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:282 ../virtManager/addhardware.py:581
#: ../virtManager/addhardware.py:693 ../virtManager/addhardware.py:709
#: ../virtManager/addhardware.py:795 ../virtManager/addhardware.py:799
#: ../virtManager/addhardware.py:803 ../virtManager/details.py:2664
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Felügyelő"
#: ../virtManager/addhardware.py:345 ../virtManager/addstorage.py:206
#: ../virtManager/create.py:453
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "A kapcsolat nem támogatja a tárolókezelést."
#: ../virtManager/addhardware.py:360 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:368 ../virtManager/addhardware.py:372
#: ../virtManager/addhardware.py:378 ../virtManager/addhardware.py:392
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Nem támogatott ez a vendég típus."
#: ../virtManager/addhardware.py:382 ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "A csatlakozás nem támogat gazdaeszköz felsorolást"
#: ../virtManager/addhardware.py:389
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt verzió nem támogat videó eszközt."
#: ../virtManager/addhardware.py:397 ../virtManager/addhardware.py:408
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Nem támogatott ehhez a hypervisor/libvirt kombinációban."
#: ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet"
#: ../virtManager/addhardware.py:812 ../virtManager/create.py:921
#: ../virtManager/create.py:924
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: ../virtManager/addhardware.py:867
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nincs elérhető eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:894
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1235
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1237 ../ui/create.ui.h:57
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
#: ../virtManager/addhardware.py:1239 ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "Controller"
msgstr "Vezérlő"
#: ../virtManager/addhardware.py:1241 ../virtinst/network.py:194
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../virtManager/addhardware.py:1243 ../virtManager/details.py:217
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: ../virtManager/addhardware.py:1249
msgid "Video Device"
msgstr "Video eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:1251
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Figyelő eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:1253
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Fájlrendszer átengedés"
#: ../virtManager/addhardware.py:1255 ../virtManager/details.py:251
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1257
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB átirányítás"
#: ../virtManager/addhardware.py:1259 ../virtManager/details.py:249
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1261
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Véletlenszám generátor (RNG)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1263 ../virtManager/details.py:250
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Pánik értesítő"
#: ../virtManager/addhardware.py:1408
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Hiba a VM konfiguráció módosításakor: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Néhány változtatás a vendég rendszer leállítását követően jut érvényre."
#: ../virtManager/addhardware.py:1437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ezek a változások a vendég rendszer leállítását követően fognak érvényre "
"jutni."
#: ../virtManager/addhardware.py:1507
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Biztos benne, hogy hozzá kívánja adni ezt az eszközt?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1510
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Ez az eszköz nem hozzáadható egy működő gép esetében. Kívánja hogy az eszköz "
"elérhető legyen miután a vendég folyamat leállít?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Eszköz hozzáadása sikertelen: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Az eszközt nem lehet hozzáadni: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1558
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Nem elfogott hiba a hardver bemenet érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1568
msgid "Creating device"
msgstr "Eszköz létrehozása"
#: ../virtManager/addhardware.py:1569
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1698 ../virtManager/addstorage.py:345
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Tároló paraméter hiba."
#: ../virtManager/addhardware.py:1713
msgid "Network selection error."
msgstr "Hálózat kiválasztási hiba."
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
msgid "A network source must be selected."
msgstr "A hálózati forrást válassza ki."
#: ../virtManager/addhardware.py:1717
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Érvénytelen MAC cím"
#: ../virtManager/addhardware.py:1718
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Egy MAC címet adjon meg"
#: ../virtManager/addhardware.py:1748
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Grafikai eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1756
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Hang eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1763
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Fizikai eszköz szükséges"
#: ../virtManager/addhardware.py:1764
msgid "A device must be selected."
msgstr "Válasszon ki egy eszközt."
#: ../virtManager/addhardware.py:1773
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "USB eszköz nem található (gyártó: %s, termék: %s)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1789
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1797
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Gazda eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1858
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1869
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Video eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1881
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Figyelő paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1896
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Smartcard eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1911
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Átirányított USB eszköz paraméterhiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1931
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "TPM eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1949
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Pánik eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1981 ../virtManager/addhardware.py:1990
#: ../virtManager/addhardware.py:1994 ../virtManager/addhardware.py:1998
#: ../virtManager/addhardware.py:2001 ../virtManager/addhardware.py:2004
msgid "RNG selection error."
msgstr "Véletlenszám generátor választási hiba."
#: ../virtManager/addhardware.py:1982
msgid "A device must be specified."
msgstr "Legalább egy eszközt meg kell adni"
#: ../virtManager/addhardware.py:1991
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1995
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1999
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Az EDG gépet meg kell adni."
#: ../virtManager/addhardware.py:2002
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Az EDG szolgáltatást meg kell adni."
#: ../virtManager/addhardware.py:2005
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "Érvénytelen véletlenszám generátor típus."
#: ../virtManager/addhardware.py:2024
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Vélatlenszám generátor eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Az alapértelmezett készlet nem aktív."
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"A '%s' tároló készlet nem aktív. Szeretné most elindítani a készletet? "
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Nem lehet elindítani '%s' tároló készletet: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"Az emulátor nem rendelkezik keresési jogosultsággal az elérési úton: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Szeretné ezt most javítani?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Ne kérdezzen rá újra ezeknél a könyvtáraknál."
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Hiba történt az alábbi könyvtárak jogosultságainak módosítása során:"
#: ../virtManager/addstorage.py:194 ../virtManager/create.py:391
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr "A '%s' lemezformátum nem támogatja a teljes foglalást."
#: ../virtManager/addstorage.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"A következő tárolóeszköz már létezik, de nem\n"
"használja egyetlen virtuális gép sem:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Szeretné újra hasznosítani ezt a tárolót?"
#: ../virtManager/addstorage.py:321
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Meg kell adni egy tároló elérési útvonalat."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:353
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nem áll rendelkezésre elegendő szabad hely."
#: ../virtManager/addstorage.py:361 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:363 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Biztosan használni szeretné a lemezt?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Megszakítja a folyamatot?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Feladat visszavonása..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Feldolgozás..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Floppy meghajtó"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Floppy képfájl"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:576
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "Fizikai CDROM megfeleltetés nem támogatott ezzel a felügyelővel"
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Érvénytelen adathordozó elérési útvonal"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Adja meg az adathordozó elérési útvonalát"
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nincs tároló a klónozáshoz."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "A csatlakozás nem támogatja menedzselt tároló klónozását."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nem lehetséges a nem menedzselt távoli meghajtó klónozása."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Blokkeszközök klónozásához muszáj libvirt\n"
"által kezelt kötetnek lennie."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Nincs írási jogosultság a szülő könyvtárhoz."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "Az útvonal nem létezik."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Eltávolítható"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Csak olvasható"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Nincs írási jogosultsága"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Megosztható"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "Részletek..."
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Felhasználói üzemmód"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Virtuális hálózat"
#: ../virtManager/clone.py:393
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nincs mit klónozni."
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "Lemez klónozása"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Lemez megosztása vele: %s"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Tárolót nem lehet megosztani vagy klónozni."
#: ../virtManager/clone.py:588
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Egy vagy több lemezt nem lehet klónozni, vagy megosztani."
#: ../virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Hiba a MAC-cím cseréjekor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "klónozáskor felülírásra kerül a meglévő fájl"
#: ../virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Már meglévő kép felülírhatja az elérési utat a klónozási eljárás alatt. "
"Biztos benne hogy alkalmazza ezt az elérési utat?"
#: ../virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Hiba a tároló elérési útvonalának cseréjekor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "A lemezek kihagyása adatvesztéssel, felülírással járhat."
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"A következő lemezek nem kerülnek klónozásra:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Az új vendég futtatásával felülírhatja ezeket az adatokat ezeken a "
"lemezképeken."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Hiba történt a virtuális gép készítésekor '%s' klónozásával: %s"
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:288 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "El nem fogott hiba a bemenet érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:812
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Virtuális gép létrehozása '%s' klónozásával"
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:157
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " és a kiválasztott tároló (ez eltarthat egy ideig)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Megadhatja vagy tároló köteteket készíthet"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Már meglévő tároló megadása"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO kötet megadása"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO média megadása"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Floppy kötet megadása"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Floppy média megadása"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Alkönyvtár kötet megadása"
#: ../virtManager/connect.py:418
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Kiszolgálónév szükséges a távoli eléréshez."
#: ../virtManager/connection.py:553 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "Kapcsolat bontva"
#: ../virtManager/connection.py:555
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#: ../virtManager/connection.py:557 ../virtManager/host.py:642
#: ../virtManager/host.py:858 ../virtManager/storagelist.py:353
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../virtManager/connection.py:559 ../virtManager/create.py:1976
#: ../virtManager/details.py:2445 ../virtManager/details.py:2697
#: ../virtManager/domain.py:256 ../virtManager/gfxdetails.py:196
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198 ../virtManager/host.py:852
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../virtManager/connection.py:680
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:165
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: ../virtManager/console.py:186
msgid "Send key combination"
msgstr "Bill. kombináció küldése"
#: ../virtManager/console.py:218 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép"
#: ../virtManager/console.py:222
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Nyomjon egy %s billentyűt, hogy elengedje a mutatót."
#: ../virtManager/console.py:349
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "'%s' grafikai rendszere nem támogatja az automatikus átméretezést. "
#: ../virtManager/console.py:352
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Vendég ügynök nem érhető el."
#: ../virtManager/console.py:491
msgid "Guest has crashed"
msgstr "A vendég összeomlott"
#: ../virtManager/console.py:493
msgid "Guest not running"
msgstr "A vendég nem fut"
#: ../virtManager/console.py:621
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Nincs grafikus konzol konfigurálva a vendéghez"
#: ../virtManager/console.py:628
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Nem lehet megjeleníteni a '%s' típusú grafikus konzolt"
#: ../virtManager/console.py:636
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:644
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "A vendég grafikus konzolja még nem aktív"
#: ../virtManager/console.py:648
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Kapcsolódás a vendég grafikus konzoljához"
#: ../virtManager/console.py:666
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Hiba történt a grafikus konzolhoz kapcsolódás során"
#: ../virtManager/console.py:719
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:738
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB átirányítási hiba"
#: ../virtManager/console.py:758
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Hiba: a megjelenítő kapcsolata a hypervisor alkalmazással elutasítva, vagy "
"levált!"
#: ../virtManager/console.py:863
msgid "No text console available"
msgstr "Nincs elérhető szöveges konzol"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nincs elérhető grafikus konzol"
#: ../virtManager/console.py:894
msgid "Graphical Console"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:902
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:342
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nincs aktív kapcsolat a telepítéshez."
#: ../virtManager/create.py:424
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A libvirt verziója nem támogatja a távoli URL-ről történő telepítést."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"%s telepítés paravirtualizált vendég rendszerek esetén nem használható."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "'%s' architektúra nem telepíthető"
#: ../virtManager/create.py:478
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:508
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nem található felügyelő beállítási lehetőség ehhez a kapcsolathoz."
#: ../virtManager/create.py:513
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Ez általában azt jelenti, hogy a QEMU vagy a KVM nincs telepítve a gépre, "
"vagy a KVM kernel modul nincs betöltve."
#: ../virtManager/create.py:537
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:543
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"A KVM nem érhető el. Ez azt jelenti, hogy a KVM csomag nincs telepítve, vagy "
"a KVM kernel modul nincs betöltve. A virtuális gépek gyengén teljesíthetnek."
#: ../virtManager/create.py:588
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "%(maxmem)s áll rendelkezésre a gazda gépen"
#: ../virtManager/create.py:600
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "%(numcpus)d elérhető"
#: ../virtManager/create.py:819 ../virtManager/create.py:840
msgid "Show all OS options"
msgstr "Jelenítse meg az összes OS lehetőséget"
#: ../virtManager/create.py:884
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Helyi CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:886
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL telepítési út"
#: ../virtManager/create.py:888
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE telepítés"
#: ../virtManager/create.py:890
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Létező OS kép importálása"
#: ../virtManager/create.py:892
msgid "Application container"
msgstr "Alkalmazás-konténer"
#: ../virtManager/create.py:894
msgid "Operating system container"
msgstr "Operációs rendszer tároló"
#: ../virtManager/create.py:912
msgid "Host filesystem"
msgstr "Gazda fájlrendszer"
#: ../virtManager/create.py:914 ../virtManager/details.py:2446
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../virtManager/create.py:919
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1112
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "A kiválasztott hálózat nem támogatja a PXE-t"
#: ../virtManager/create.py:1346 ../virtManager/createinterface.py:878
#: ../virtManager/createnet.py:459 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(current_page)d lépés a(az) %(max_page)d lépésből"
#: ../virtManager/create.py:1360
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1383
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Hiba az UUID beállításakor: %s"
#: ../virtManager/create.py:1391
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Hiba az OS információk beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:1413
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Hiba az alapértelmezett eszközök beállításakor:"
#: ../virtManager/create.py:1431 ../virtManager/createinterface.py:906
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nem kezelt hiba a telepítési paraméterek érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/create.py:1481
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Érvényes operációs rendszer változatot adjon meg."
#: ../virtManager/create.py:1489
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Egy telepítési adathordozót választani kell."
#: ../virtManager/create.py:1499
msgid "An install tree is required."
msgstr "Meg kell adni egy telepítési útvonalat."
#: ../virtManager/create.py:1513
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "A tároló elérési útvonalát meg kell adni az importáláshoz."
#: ../virtManager/create.py:1520
msgid "An application path is required."
msgstr "Alkalmazás elérési út megadása szükséges."
#: ../virtManager/create.py:1527
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Operációs rendszer elérési út megadása szükséges."
#: ../virtManager/create.py:1539
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Hiba a telepítési paraméterek beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:1567
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Hiba a telepítési adathordozó helyének beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:1591
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1599
msgid "Error setting default name."
msgstr "Hiba az alapértelmezett név beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:1655
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Hiba a processzorok beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:1662
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Hiba a vendég rendszer memória beállítása közben."
#: ../virtManager/create.py:1709
msgid "Invalid guest name"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1730
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Hálózati eszköz szükséges %s telepítésekor."
#: ../virtManager/create.py:1773
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Hiba a telepítés indításakor:"
#: ../virtManager/create.py:1816
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nem lehet befejezni a telepítést: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1831
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép létrehozása"
#: ../virtManager/create.py:1832
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"A virtuális gép készítése most elindul. A lemezterület kialakítása és a "
"telepítési lemezkép kinyerése néhány percet igénybe vehet."
#: ../virtManager/create.py:1876
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1934
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Hiba a telepítés folytatásakor: %s"
#: ../virtManager/create.py:1998
msgid "Detecting"
msgstr "Detektálás"
#: ../virtManager/createinterface.py:200 ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"
#: ../virtManager/createinterface.py:202
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:221 ../virtManager/details.py:909
#: ../virtManager/manager.py:352 ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../virtManager/createinterface.py:222
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "In use by"
msgstr "Által használt"
#: ../virtManager/createinterface.py:259 ../virtManager/createinterface.py:267
msgid "System default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
#: ../virtManager/createinterface.py:492
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Válasszon hálózati csatoló(ka)t a hálózati hídhoz:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Válasszon szülő csatolót:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Válasszon hálózati csatolókat a kötő eszközhöz:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Válasszon egy konfigurálatlan csatolót:"
#: ../virtManager/createinterface.py:568
msgid "No interface selected"
msgstr "Csatoló nincs kijelölve"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Adjon meg egy IP címet"
#: ../virtManager/createinterface.py:917
msgid "An interface name is required."
msgstr "Meg kell adni egy csatoló nevet."
#: ../virtManager/createinterface.py:921
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Egy csatolót ki kell választani"
#: ../virtManager/createinterface.py:969
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"A következő csatoló(k) már be lettek állítva:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Használatuk felülírja az eddigi beállításaikat. Biztosan szeretné használni "
"a kiválasztott csatoló(ka)t?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1010
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Hiba a cstoló paramétereinek beállításakor."
#: ../virtManager/createinterface.py:1074
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Hiba az IP konfiguráció érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1111
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Hiba a csatoló készítésekor: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1133
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Virtuális csatoló létrehozása"
#: ../virtManager/createinterface.py:1134
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "A virtuális csatoló létrehozásra került."
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "Átirányítás"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
msgid "Routed"
msgstr "Útválasztott"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "Bármely fizikai eszköz"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Fizikai eszköz %s"
#: ../virtManager/createnet.py:260
msgid "Invalid network name"
msgstr "Érvénytelen hálózatnév"
#: ../virtManager/createnet.py:269 ../virtManager/createnet.py:273
#: ../virtManager/createnet.py:277 ../virtManager/createnet.py:281
#: ../virtManager/createnet.py:352 ../virtManager/createnet.py:356
#: ../virtManager/createnet.py:360
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Érvénytelen hálózati cím"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:353
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "A hálózati cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:274
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "A hálózatnak IPv4 alapúnak kell lennie"
#: ../virtManager/createnet.py:278
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:282
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "A hálózati előtagnak >=15 nek kell lennie"
#: ../virtManager/createnet.py:285 ../virtManager/createnet.py:364
msgid "Check Network Address"
msgstr "Hálózati cím ellenőrzése"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"A hálózat általában privát IPv4 címeket használ. Mindenképpen ezt a publikus "
"címet használja?"
#: ../virtManager/createnet.py:296 ../virtManager/createnet.py:299
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:306
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Érvénytelen DHCP cím"
#: ../virtManager/createnet.py:297
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "A DHCP kezdő cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:300
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "A DHCP záró cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:303
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "A DHCP kezdő cím nincs a %s hálózatban"
#: ../virtManager/createnet.py:307
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "A DHCP záró cím nincs a %s hálózatban"
#: ../virtManager/createnet.py:339 ../virtManager/createnet.py:342
#: ../virtManager/createnet.py:418 ../virtManager/createnet.py:421
msgid "Invalid static route"
msgstr "Érvénytelen statikus hálózati útvonal"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:419
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "A hálózati cím nem megfelelő."
#: ../virtManager/createnet.py:343 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Az átjáró címe nem megfelelő."
#: ../virtManager/createnet.py:357
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "A hálózatnak IPv6 címmel kell rendelkeznie"
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:375 ../virtManager/createnet.py:378
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:385
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Érvénytelen DHCPv6 cím"
#: ../virtManager/createnet.py:376
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "A DHCPv6 kezdő cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:379
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "A DHCPv6 záró cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:382
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "A DHCPv6 kezdő címe nincs a %s hálózatban"
#: ../virtManager/createnet.py:386
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "A DHCPv6 záró címe nincs a %s hálózatban"
#: ../virtManager/createnet.py:566 ../virtManager/createnet.py:620
msgid "Private"
msgstr "Személyes"
#: ../virtManager/createnet.py:566 ../virtManager/createnet.py:626
msgid "Other/Public"
msgstr "Egyéb/Nyilvános"
#: ../virtManager/createnet.py:622
msgid "Reserved"
msgstr "Fenntartva"
#: ../virtManager/createnet.py:624
msgid "Unspecified"
msgstr "Meghatározatlan"
#: ../virtManager/createnet.py:737
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Hiba a virtuális hálózat készítésekor: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:754
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Hiba a network.xml létrehozásakor: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:763
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Virtuális hálózat létrehozása..."
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "Forrá_s útvonal:"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Adjon meg egy forrás útvonalat"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Válasszon ki egy célkönyvtárat"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Hiba az adatgyűjtés készítésekor: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Új tároló adatgyűjtés..."
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "A tároló készlet készítése eltarthat egy ideig..."
#: ../virtManager/createpool.py:501 ../virtManager/createpool.py:531
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Adatgyűjtés paraméter hiba"
#: ../virtManager/createpool.py:537
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvol.py:274
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Hiba a kötet készítésekor: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:297
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Tároló kötet készítése..."
#: ../virtManager/createvol.py:298
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Tároló kötet készítése eltarthat egy ideig..."
#: ../virtManager/createvol.py:339
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Kötet paraméter hiba"
#: ../virtManager/delete.py:91
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../virtManager/delete.py:140
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a tárolót?"
#: ../virtManager/delete.py:141
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:154
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "'%s' virtuális gép törlése"
#: ../virtManager/delete.py:179
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "'%s' elérési útvonal törlése"
#: ../virtManager/delete.py:190
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Hiba a '%s' virtuális gép törlésekor: %s"
#: ../virtManager/delete.py:206
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Ezen kívül hiba történt néhány tárolóeszköz eltávolítása során:\n"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Hiba történt néhány tárolóeszköz törlésekor."
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "Tároló elérési útvonal"
#: ../virtManager/delete.py:298 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Nem törölhető iscsi megosztás."
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli tárolót."
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli blokk eszközt."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "A tároló csak olvasható."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "Nincs írási jogosultság az elérési úthoz."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "A tároló megoszthatóként jelölt."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"A tárolót a következő virtuális gépek használják:\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:163
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:212
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet PC"
#: ../virtManager/details.py:214
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../virtManager/details.py:216
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "%s képernyő"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s átirányító %s"
#: ../virtManager/details.py:239
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Hang: %s"
#: ../virtManager/details.py:241
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Videó %s"
#: ../virtManager/details.py:243
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Fájlrendszer %s"
#: ../virtManager/details.py:245
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Vezérlő %s"
#: ../virtManager/details.py:248
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/details.py:252 ../virtManager/domain.py:279
msgid "Watchdog"
msgstr "Figyelő"
#: ../virtManager/details.py:639
#, fuzzy
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr ""
"El fogja távolítani a kapcsolatot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Biztosan szeretné?"
#: ../virtManager/details.py:706
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Hardver hozzáadása"
#: ../virtManager/details.py:714
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Ha_rdver eltávolítása"
#: ../virtManager/details.py:849
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:852
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:857
msgid "UEFI not found"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:910
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: ../virtManager/details.py:940
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt nem tudja felderíteni a NUMA képességeket."
#: ../virtManager/details.py:990
msgid "Application Default"
msgstr "Alkalmazás alapértelmezett"
#: ../virtManager/details.py:991
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Felügyelő alapértelmezett"
#: ../virtManager/details.py:993
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU konfiguráció törlése"
#: ../virtManager/details.py:1153 ../virtManager/host.py:991
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:471
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr ""
"Nem érvényesített változások vannak. Szeretné most érvényesíteni ezeket?"
#: ../virtManager/details.py:1155 ../virtManager/host.py:993
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:473
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Ne figyelmeztessen újra."
#: ../virtManager/details.py:1241
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Hiba a harver oldal frissítésekor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1313 ../virtManager/manager.py:841
msgid "_Restore"
msgstr "_Helyreállítás"
#: ../virtManager/details.py:1315 ../virtManager/manager.py:843
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Indítás"
#: ../virtManager/details.py:1378
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM pillanatfelvételek kezelése"
#: ../virtManager/details.py:1435
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Hiba a hardver párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1514
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Hiba a képernyő mentés készítésekor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1522
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1526
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Válasszon USB eszközöket az átirányításhoz"
#: ../virtManager/details.py:1552
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Virtuális gép képernyőképének mentése"
#: ../virtManager/details.py:1695
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Hiba a CPU konfiguráció létrehozásakor"
#: ../virtManager/details.py:1902
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Hiba a média leválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1921
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Hiba a média párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1977
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Hiba a változások érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/details.py:2113
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Hiba az automatikus indítás cseréjekor: %s"
#: ../virtManager/details.py:2131
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Nem lehet beállítani az initrd-t a kernel elérési útvonalának megadása nélkül"
#: ../virtManager/details.py:2134
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Nem lehet beállítani a kernel paramétereket a kernel elérési útvonalának "
"megadása nélkül"
#: ../virtManager/details.py:2140
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Meg kell adni egy init elérési útvonalat "
#: ../virtManager/details.py:2353
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja távolítani ezt az eszközt?"
#: ../virtManager/details.py:2360
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Hiba az eszköz eltávolításakor: %s"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Eszköz nem távolítható el futó gépből"
#: ../virtManager/details.py:2379
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ez a változás a vendég rendszer leállítását követően fog érvényre jutni."
#: ../virtManager/details.py:2501
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2509 ../virtManager/details.py:2513
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../virtManager/details.py:2550 ../virtManager/details.py:2551
#: ../virtManager/details.py:2552 ../virtManager/details.py:2553
#: ../virtManager/host.py:557 ../virtManager/host.py:588
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: ../virtManager/details.py:2812
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Abszolút mozgatási mód"
#: ../virtManager/details.py:2814
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relatív mozgatási mód"
#: ../virtManager/details.py:2825
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2859
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:3003
msgid "Serial Device"
msgstr "Soros eszköz"
#: ../virtManager/details.py:3005
msgid "Parallel Device"
msgstr "Párhuzamos eszköz"
#: ../virtManager/details.py:3007
msgid "Console Device"
msgstr "Konzol eszköz"
#: ../virtManager/details.py:3009
msgid "Channel Device"
msgstr "Csatorna eszköz"
#: ../virtManager/details.py:3011
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s eszköz"
#: ../virtManager/details.py:3019
msgid "Primary Console"
msgstr "Elsődleges konzol"
#: ../virtManager/details.py:3106 ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../virtManager/details.py:3207
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#: ../virtManager/details.py:3210
msgid "OS information"
msgstr "OS információ"
#: ../virtManager/details.py:3338
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nincsenek indítható eszközök"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "Fut"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztve"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "Leállítás"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Saved"
msgstr "Mentett"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "Lekapcsolva"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:271
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291
msgid "Crashed"
msgstr "Összeomlás"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "Felfüggesztve"
#: ../virtManager/domain.py:263
msgid "Booted"
msgstr "Elindult"
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Migrated"
msgstr "Migrált"
#: ../virtManager/domain.py:265
msgid "Restored"
msgstr "Helyreállított"
#: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "From snapshot"
msgstr "Pillanatfelvételből"
#: ../virtManager/domain.py:267
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migrálás megszakítva"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Save canceled"
msgstr "Mentés megszakítva"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: ../virtManager/domain.py:275
msgid "Migrating"
msgstr "Migrálás"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Dumping"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "I/O error"
msgstr "I/O hiba"
#: ../virtManager/domain.py:281
msgid "Shutting down"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel készítése"
#: ../virtManager/domain.py:289
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:294
msgid "Failed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:298
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:398
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:502
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a pillanatfelvételeket."
#: ../virtManager/domain.py:517
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:520
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:555
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Nem található a megadott eszköz az inaktív VM konfigurációjában: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1428
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "A vendég nem indítható amíg a klónozási művelet tart"
#: ../virtManager/domain.py:1463
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"A vendég rendszer futtatásának folytatása nem lehetséges, amíg a klónozási "
"művelet tart"
#: ../virtManager/domain.py:1472
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Tartomány mentése merevlemezre"
#: ../virtManager/domain.py:1521
msgid "Migrating domain"
msgstr "Tartomány migrálása"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:181
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Az alapértelmezett felügyelő nem érzékelhető. Győződjön\n"
"meg arról, hogy a megfelelő virtualizációs csomagok\n"
"(kvm, qemu, libvirt, stb.) telepítve vannak és hoga a\n"
"libvirtd szolgáltatás fut.\n"
"\n"
"Felügyelő kapcsolatot a Fájl->Új kapcsolat menüpont\n"
"segítségével hozhat létre"
#: ../virtManager/engine.py:208
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:219
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "A libvirt szolgáltatást el kell indítani"
#: ../virtManager/engine.py:346
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Hiba a '%s' kapcsolat rendszeres ellenőrzésekor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:586
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Ismeretlen %s URI kapcsolat"
#: ../virtManager/engine.py:599
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"A távoli gép számára szükséges olyan netcat/nc\n"
"változat, amely támogatja a -U kapcsolót."
#: ../virtManager/engine.py:614
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"A géphez történő csatlakozáshoz telepítenie kell\n"
"az openssh-askpass vagy hasonló programot."
#: ../virtManager/engine.py:618
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy a 'libvirtd' szolgáltatás\n"
"fut-e a távoli gépen."
#: ../virtManager/engine.py:622
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Ellenőrizze:\n"
"- A Xen kernel indult el\n"
"- A Xen szolgáltatás fut"
#: ../virtManager/engine.py:628
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:634
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Ellenőrizze, hogy a 'libvirtd' szolgáltatás fut-e."
#: ../virtManager/engine.py:638
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a libvirt szolgáltatáshoz."
#: ../virtManager/engine.py:652
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:654
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Virtuális gépigazgató kapcsolati hiba"
#: ../virtManager/engine.py:681
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Hiba a 'Névjegy' párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:695
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Hiba a tulajdonságok indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:716
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Hiba a gép párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:742
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Hiba a kapcsolat űrlap indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:793
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Hiba a részletek indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:853 ../virtManager/engine.py:868
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Hiba a vezérlő indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:880
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Hiba a migrálás párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:896
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Hiba a klónozási paraméterek beállításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:961
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Biztosan menteni szeretné '%s' gépet?"
#: ../virtManager/engine.py:972
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Hiba a tartomány mentésekor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:977
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép mentése"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Virtuális gép memóriájának mentése lemezre"
#: ../virtManager/engine.py:991
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Hiba a mentési feladat megszakításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1004
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép leállítását?"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Ez azonnal kikapcsolja a virtuális gépet az operációs rendszer leállítása "
"nélkül, ami adatvesztést okozhat."
#: ../virtManager/engine.py:1012 ../virtManager/engine.py:1089
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Hiba a tartomány leállításakor"
#: ../virtManager/engine.py:1020
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Biztosan fel szeretné függeszteni '%s' futását?"
#: ../virtManager/engine.py:1026
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Hiba a tartomány felfüggesztésekor"
#: ../virtManager/engine.py:1034
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Hiba a tartomány folytatásakor"
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Hiba a tartomány helyreállításakor"
#: ../virtManager/engine.py:1049
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1063
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Hiba a tartomány állapot eltávolításakor: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1067
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép visszaállítása"
#: ../virtManager/engine.py:1068
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Virtuális gép memóriatartalmának visszaállítása a lemezről"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Error starting domain"
msgstr "Hiba a tartomány indításakor"
#: ../virtManager/engine.py:1083
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Biztosan ki szerené kapcsolni '%s' gépet?"
#: ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Biztosan újra szeretné indítani '%s' gépet?"
#: ../virtManager/engine.py:1103
msgid "Error rebooting domain"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1112
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép újraindítását?"
#: ../virtManager/engine.py:1114
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1120
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Hiba a tartomány újraindításakor"
#: ../virtManager/engine.py:1131
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Hiba a törlés párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/error.py:134
msgid "Input Error"
msgstr "Bemenet hiba"
#: ../virtManager/error.py:202
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne kérdezze meg újra"
#: ../virtManager/error.py:344 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Sablon:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "Forrá_s elérésí útja:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Adja meg a fájllrendszer forrását"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer célját"
#: ../virtManager/fsdetails.py:303
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
#: ../virtManager/fsdetails.py:329
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Fájrendszer paraméterhiba"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Spice kiszolgáló"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "VNC kiszolgáló"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Minden csatoló"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s szerver"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Helyi SDL ablak"
#: ../virtManager/host.py:315
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:337
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a virtuális hálózatkezelést."
#: ../virtManager/host.py:341
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a csatoló kezelést."
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:585
msgid "Connection not active."
msgstr "Kapcsolat nem aktív"
#: ../virtManager/host.py:377
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni akarja a %s hálózatot?"
#: ../virtManager/host.py:384
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' hálózat törlésekor"
#: ../virtManager/host.py:393
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' hálózat indításakor"
#: ../virtManager/host.py:402
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' hálózat leállításakor"
#: ../virtManager/host.py:411
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Hiba a hálózati varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:446
msgid "Network could not be updated"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:454
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Hiba a hálózat tulajdonságainak módosításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:654
#: ../virtManager/storagelist.py:355 ../virtManager/storagelist.py:547
msgid "On Boot"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:654
#: ../virtManager/host.py:673 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:323 ../virtManager/storagelist.py:355
#: ../virtManager/storagelist.py:547
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../virtManager/host.py:519
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nincs virtuális hálózat kijelölve."
#: ../virtManager/host.py:532 ../virtManager/host.py:538
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Hiba a hálózat kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:581 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Útválasztott hálózat"
#: ../virtManager/host.py:583
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Zárt hálózat, kizárólag belső útválasztás"
#: ../virtManager/host.py:585
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Zárt hálózat, útválasztás letiltva"
#: ../virtManager/host.py:642 ../virtManager/host.py:667
#: ../virtManager/host.py:858 ../virtManager/netlist.py:147
#: ../virtManager/storagelist.py:321 ../virtManager/storagelist.py:353
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
#: ../virtManager/host.py:681 ../virtManager/host.py:686
msgid "Isolated network"
msgstr "Elkülönített hálózat"
#: ../virtManager/host.py:729
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Biztosan le szeretné állítani '%s' csatolót?"
#: ../virtManager/host.py:735
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' csatoló leállításakor"
#: ../virtManager/host.py:744
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja indítani a '%s' csatolót?"
#: ../virtManager/host.py:750
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' csatoló indításakor"
#: ../virtManager/host.py:757
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni akarja a %s csatolót?"
#: ../virtManager/host.py:765
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' csatoló törlésekor"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Hiba a csatoló varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:804
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Hiba a csatoló indítási módjának beállításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:821
msgid "No interface selected."
msgstr "Csatoló nincs kijelölve"
#: ../virtManager/host.py:831
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Hiba a csatoló kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "_Részletek"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-használat"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Gép CPU használat"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "Memória használat"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "Lemez I/O"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "Hálózat I/O"
#: ../virtManager/manager.py:511
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"El fogja távolítani a kapcsolatot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Biztosan szeretné?"
#: ../virtManager/manager.py:614
msgid "Double click to connect"
msgstr "Kattintson duplán a kapcsolódáshoz"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Not Connected"
msgstr "Nem kapcsolódik"
#: ../virtManager/manager.py:623
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."
#: ../virtManager/manager.py:987
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Letíltott a beállítások párbeszédablakban."
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Ez a libvirt verzió nem támogatja a média listázását."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "Eszköz nem található"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "Nem található média"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Ismeretlen média"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "Migrálás"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Érvényes cél kapcsolatott kell választani."
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Nem lehet migrálni a vendég rendszert: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "'%s' virtuális gép migrálása"
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Nem lehet megszakítani a migrálási műveletet: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Felhasználói üzemmódú hálózat"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuális hálózat"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nincs elérhető virtuális hálózat"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "Nincs csatlakozva"
#: ../virtManager/netlist.py:280
msgid "No networking"
msgstr "Nincs hálózat"
#: ../virtManager/netlist.py:289
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Adja meg a megosztott eszköz nevét"
#: ../virtManager/netlist.py:353
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "A virtuális hálózat nem aktív."
#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"A '%s' virtuális hálózat nem aktív. El akarja most indítani ezt a hálózatot?"
#: ../virtManager/netlist.py:365
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "A '%s' virtuális hálózat nem indítható: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Hiba a hálózati paraméterekkel."
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
msgid "Mac address collision."
msgstr "Mac cím ütközés."
#: ../virtManager/netlist.py:398
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Biztosan használni akarja ezt a címet?"
#: ../virtManager/netlist.py:410
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Ez a libvirt verzió nem támogatja a fizikai csatlakozók listázását."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Kizárólag teljes képernyő"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Be"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Rendszer alapértelmezett (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Leginkább hasonló CPU modell"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "A gép CPU adatainak másolása"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Elkapó billentyűzet kombináció beállítása"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Kérjük nyomja le az igényelt kilépési billentyű kombinációt"
#: ../virtManager/serialcon.py:282
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "Soros konzol nem támogatott távoli kapcsolat esetén"
#: ../virtManager/serialcon.py:285
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Soros konzol nem érhető el inaktív vendég rendszerhez"
#: ../virtManager/serialcon.py:287
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Konzol a '%s' típusú eszközhöz még nem támogatott"
#: ../virtManager/serialcon.py:292
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Nem érhető el a konzol elérési útvonala '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:407
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Hiba a szöveges konzolhoz kapcsolódás során: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel _indítása"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel _törlése"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel lista frissítésekor: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "Külső"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "VM állapot"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Külső lemez és memória"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Csak külső memória"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Csak külső lemez"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel létrehozásakor: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel ellenőrzésekor: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Virtuális gép pillanatfelvétel készítése"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:621
msgid "disk"
msgstr "lemez"
#: ../virtManager/snapshots.py:623
msgid "disk and configuration"
msgstr "lemez és konfiguráció"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
msgid "Running snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel futtatása"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "'%s' pillanatfelvétel futtatása"
#: ../virtManager/snapshots.py:634
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' pillanatfelvételkor"
#: ../virtManager/snapshots.py:643
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Biztosan törölni kívánja a kiválasztott pillanatfelvételt?"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel törlése"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "'%s' pillanatfelvétel törlése"
#: ../virtManager/snapshots.py:653
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Hiba '%s' pillanatfelvétel törlésekor"
#: ../virtManager/snapshots.py:661
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nincs kiválasztott pillanatfelvétel"
#: ../virtManager/snapshots.py:664
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:674
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Nem használható helyi tároló távoli kapcsolaton."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Create new volume"
msgstr "Új kötet készítése"
#: ../virtManager/storagelist.py:372
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "A készlet nem támogatja a kötet létrehozást"
#: ../virtManager/storagelist.py:511
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Tároló készlet nincs kiválaszva."
#: ../virtManager/storagelist.py:521
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Hiba a készlet kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:579
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a tároló kezelést."
#: ../virtManager/storagelist.py:608
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet leállításakor"
#: ../virtManager/storagelist.py:618
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet indításakor"
#: ../virtManager/storagelist.py:630
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Hiba a készlet varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:638
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s adatgyűjtést?"
#: ../virtManager/storagelist.py:645
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet törlésekor"
#: ../virtManager/storagelist.py:661
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet frissítésekor"
#: ../virtManager/storagelist.py:677
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Hiba a készlet tulajdonságainak módosításakor: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:716
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Hiba a kötet varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s kötetet?"
#: ../virtManager/storagelist.py:737
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' kötet frissítésekor"
#: ../virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtuális Gép vezérlőpult megjeleníté_se"
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtuális Gép vezérlőpult"
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "Nincs virtuális gép"
#: ../virtManager/viewers.py:325
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/viewers.py:442
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s': %s"
#: ../virtManager/viewers.py:447
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s'"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Újraindítás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Leállítás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Kényszerített újraindítás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "_Erőltetett bezárás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "Me_ntés"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "_Folytatás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Klónozás..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Áthelyezés..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:134
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:141
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:252
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:290
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Az új '%s' elérési út már létezik"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Ismeretlen tároló elérési út típus %s."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Ismeretlen hivatkozás azonosító '%s' a '%s' elérési úthoz."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Szintatktikai hiba %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "A tároló sor nem található a VMDK leíró állományban"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nincs displayName megadva '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:462
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "architektúra '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:466
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "virtualizáció típusa '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:468
msgid "any virtualization options"
msgstr "bármely virtualizációs lehetőség"
#: ../virtinst/capabilities.py:470
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Gép nem támogatja a %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:478
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:150
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:152
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:318
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Kilépés felhasználói kérésre."
#: ../virtinst/cli.py:330
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:347
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:363
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Felülírja a meglévő '%s' elérési utat"
#: ../virtinst/cli.py:374
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "A %s lemezt %s vendég rendszer már használja."
#: ../virtinst/cli.py:391
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:464
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni a grafikus konzolhoz: virt-viewer nincs telepítve. "
"Telepítse a 'virt-viewer' csomagot."
#: ../virtinst/cli.py:470
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:490 ../virtinst/cli.py:493
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Kapcsolódás a felügyelőhöz libvirt URI-val"
#: ../virtinst/cli.py:509
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Ne próbáljon automatikusan kapcsolódni a vendég rendszer konzoljához "
#: ../virtinst/cli.py:513
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Ne indítsa el a vendég rendszert a telepítés befejezése után."
#: ../virtinst/cli.py:517
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:524
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:543
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:548
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:552
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Elnyomja a nem-hiba kimenetet"
#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Print debugging information"
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
#: ../virtinst/cli.py:559
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:566
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:576
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:596
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Vendég rendszer megjelenítőjének beállítása. Pl.:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:615
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Vendég rendszer vezérlő eszközének beállítása. Pl.:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:618
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:622
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Vendég rendszer soros eszközének beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:624
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Vendég rendszer párhuzamos eszközének beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:626
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Vendég rendszer kommunikációs csatornájának beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:628
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"A fizikai gép és a vendég rendszer közötti szöveges konzol kapcsolat "
"beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:631
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:634
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:645
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Vendég rendszer hang eszköz emulációjának beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:655
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Vendég rendszer figyelő eszköz beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:657
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Vendég rendszer video hardverének beállítása."
#: ../virtinst/cli.py:659
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:662
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:665
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:668
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:680
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Beállítja a tartomány biztonsági vezérlő konfigurációját."
#: ../virtinst/cli.py:682
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "NUMA szabályrendszer hangolása a tartomány processzei számára."
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:698
msgid "Configure VM power management features"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Konfigurálja a VM életciklus kezelési szabályrendszert"
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:750
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:822
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:889
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Ismeretlen tulajdonságok %s"
#: ../virtinst/cli.py:1075 ../virtinst/cli.py:1108
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1644
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Helytelen 'size' érték: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1657
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Ismeretlen '%s' érték '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1674
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Nem adható meg 1-nél több tároló elérési út"
#: ../virtinst/cli.py:1681
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Tároló kötetet vol=poolname/volname formában kell megadni"
#: ../virtinst/cli.py:1810
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Nincs megfelelő '%s' billenytyűkiosztás a kódtáblában!"
#: ../virtinst/cli.py:2105
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:90
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Az eredeti XML kizárólag karaktersorozat lehet."
#: ../virtinst/cloner.py:107
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Érvénytelen név az új vendég rendszerhez: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:117
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Érvénytelen egyedi azonosító az új vendég rendszernek: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:120
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "A '%s' UUID-t már egy másik vendég rendszer használja."
#: ../virtinst/cloner.py:150
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:239
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Klónozási szabályrendszernek a szabályok listáját kell tartalmaznia."
#: ../virtinst/cloner.py:279
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "A forrás vendég rendszer neve vagy xml szükséges."
#: ../virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:331
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:373
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:548
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:589
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "'%s' tartomány nem található."
#: ../virtinst/cpu.py:98
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Ismeretlen virtuális eszköz típus '%s'."
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pszeudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Szabványos bemenet/kimenet"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Kimenet fájlba"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Virtuális konzol"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "Null eszköz"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP hálózati konzol"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP hálózati konzol"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix foglalat"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice ügynök"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Spice port"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Kliens mód"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Szerver mód"
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:192
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:204
msgid "Source channel name."
msgstr "Forrás csatorna neve."
#: ../virtinst/devicechar.py:217
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:245
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:259
msgid "Host address to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Host port to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:270
msgid "Format used when sending data."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:278
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:282
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:285
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:292
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr ""
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:307
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:417
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:422
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:444
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "A formátum tulajdonság nem támogatott ennél a kötet típusnál"
#: ../virtinst/devicedisk.py:853
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:860
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:869
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1039
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:1042
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:108
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s 5900 felett kell lennie, vagy -1 az automatikus foglaláshoz"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Megosztott fizikai eszköz"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Virtuális hálózat"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "Véletlen"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "A vendég rendszer kényszerített újraindítása"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "A vendég rendszer újraindítása"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "A vendég rendszer kényszerített kikapcsolása"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Vendég rendszer felfüggesztése"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Nincs művelet"
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Nem használható %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:276
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Nem lehet tárolót létrehozni %s eszközhöz."
#: ../virtinst/diskbackend.py:283
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Helyi blokkos eszköz elérési útvonalának '%s' léteznie kell."
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:331
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Nincs elegendő szabad terület a lemez létrehozásához."
#: ../virtinst/diskbackend.py:340
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d M igényelt > %d M elérhető"
#: ../virtinst/diskbackend.py:345
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:414
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Érvénytelen NFS formátum: nincs elérési út megadva."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:123
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr ""
#: ../virtinst/distroinstaller.py:138
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Átvitel %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:425
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/distroinstaller.py:448
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Érvénytelen telepítési hely:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "A cpuset kizárólag karaktersorozat lehet"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset számokat, ',', '^', vagy '-' karaktereket tartalmazhat"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset érvénytelen formátumú"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Nincs topology szakasz a capabilities.xml állományban"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:131
msgid "BIOS"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:137
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:140
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:74
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "%s nevű tartomány már létezik!"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi '%s' virtuális gépet: %s"
#: ../virtinst/guest.py:91
msgid "Guest"
msgstr "Vendég rendszer"
#: ../virtinst/guest.py:99
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "A vendég rendszer neve '%s' már használatban van."
#: ../virtinst/guest.py:232
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "'%s' disztribúció nem létezik a könyvtárban"
#: ../virtinst/guest.py:396
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "A tartomány már el lett indítva!"
#: ../virtinst/guest.py:447
msgid "Creating domain..."
msgstr "Tartomány létrehozása..."
#: ../virtinst/guest.py:449
msgid "Starting domain..."
msgstr "Tartomány indítása..."
#: ../virtinst/guest.py:533
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:537
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:542
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:922
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "DHCP engedélyezésétől függetlenül"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Hálózati átjáró címe"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Legnagyobb adatátvitel méret bájtban"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Amikor a csatoló automatikusan elindult."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Csatoló objektum neve."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Csatoló MAC címe"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Hálózati hídon engedélyezett STP-től függetlenül"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Bonding eszköz működési módja"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP monitorozási gyakoriság milliomod másodpercben"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP célcím az ARP monitorozás csomagjaihoz"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP figyelés ellenőrzési mód"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII ellenőrzési eljárás."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII ellenőrzési időköz miliszekundumban"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Nem lehet meghatározni a csatolót: %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Nem lehet létrehozni a csatolót: %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "Átirányítás %s helyre"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Zárt hálózat, belső és gép útválasztással"
#: ../virtinst/network.py:200
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "A '%s' nevet már egy másik hálózat használja."
#: ../virtinst/nodedev.py:68
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:81
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:134
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../virtinst/nodedev.py:151
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Csatoló %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Egy nevet meg kell adni"
#: ../virtinst/storage.py:65
msgid "Storage object"
msgstr "Tároló objektum"
#: ../virtinst/storage.py:75
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Tároló objektum neve."
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Fájlrendszer könyvtár"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Előformázott blokk eszköz"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Hálózaton kiajánlott könyvtár"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM kötetcsoport"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fizikai lemez eszköz"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI cél"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI Host Adapter"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster fájlrendszer"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:229
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Nem lehet létrehozni '%s' alapértelmezett tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:304
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:378
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:390
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI initiator minősítő név"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Kötetcsoport neve"
#: ../virtinst/storage.py:460
msgid "Hostname is required"
msgstr "Gépnév megadása kötelező"
#: ../virtinst/storage.py:464
msgid "Source path is required"
msgstr "Forrás elérési út megadása szükséges"
#: ../virtinst/storage.py:477
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:481
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:494
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Nem lehet meghatározni a tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:501
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Nem lehet létrehozni a tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:507
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Nem lehet elindítani a tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:513
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Nem lehet beállítani az automatikus indítás jelzőt: %s"
#: ../virtinst/storage.py:582
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "'%s' készletnek aktívnak kell lennie."
#: ../virtinst/storage.py:596
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:600
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:605
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:613
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:644
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:744
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:782
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Foglalás '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:852
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:858
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "%s állomány letöltése..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:154
msgid "Invalid install location"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:158
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "'%s' hely csatlakoztatása nem sikerült"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:367
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:370
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:431
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:446
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Nem található boot.iso %s fastruktúrában."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:620
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:629
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Nem található boot iso ebben a fastruktúrában."
#: ../virtinst/util.py:123
msgid "UUID must be a string."
msgstr "Az UUID kizárólag karaktersorozat lehet."
#: ../virtinst/util.py:131
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:147
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:152
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:161
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "A MAC cím kizárólag karaktersorozat lehet."
#: ../virtinst/util.py:165
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:218
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Név létrehozási tartomány túllépés."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:268
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:270
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "fordítói elismerések"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Új virtuális hardver hozzáadása"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Esz_köz tipusa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "Eszköz típus mező"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr "_Busz típusa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "Stor_age format:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Gyorsítótár mód:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>To_vábbi lehetőségek</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Típus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "_Modell:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC-cím mező"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-cím:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:134
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Eszköz mode_ll:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "Host _Device:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Path:"
msgstr "_Elérési út:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mód:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "H_ost:"
msgstr "Gé_p:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Bind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Te_lnet használata:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "Device _Type:"
msgstr "Eszköz _típusa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "T_ype:"
msgstr "Típ_us:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Channel:"
msgstr "_Csatorna:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Műv_elet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Host:"
msgstr "_Gép:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Device _Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "_Backend Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "Backend _Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "B_ind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_Device:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170
msgid "rng"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
msgid "Address _Type:"
msgstr "Cím _típus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_IO Base:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176
msgid "panic"
msgstr "pánik"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:68
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Befejezés"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "Lemezkép lét_rehozása a számítógép merevlemezén"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "Teljes temezterület _azonnali lefoglalása"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Felis_mert vagy egyéb létező tároló kiválasztása"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Ta_llózás…"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Művelet folyamatban"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Kérem várjon egy pillanatot ..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Média kiválasztása:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Tallózás…"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM vagy DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO képmás helye:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Hely:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Adathordozó eszköze:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Válassza ki a forrás eszközt vagy fájlt</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép klónozása"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Virtuális rendszer klónozása</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Klón létrehozása erről:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Cél gép:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Nincs hálózati eszköz"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Hálózati működés:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nincs tároló a klónozáshoz"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tároló:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Név:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A klónozás létrehoz egy új független másolatot az eredeti "
"lemezből. A megosztás\n"
"használja az a létező lemeképet az eredti és az új gépen egyaránt.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A klónozás <u>nem</u> módosítja a vendég OS tartalmát. Ha "
"szükség van erre\n"
"jelszó változtatás, statikus IP, tekintse át a virt-sysprep(1) eszközt.</"
"span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "K_lónozás"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC-cím cseréje"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Új _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Típus:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Tároló elérési útvonalának cseréje"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Méret:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cél:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Elérési út:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Létező lemez"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Új elérési út:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Új lemez (k_lón) létrehozása a virtuális géphez"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Új kapcsolat"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Kapcsolódás"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Felügyelő választása"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Felügyelő:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "Kapcsolat választása"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "Létrehozott URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Kapcsolódás _távoli géphez"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatikus csatlakozás:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Gazdanév:"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Módszer:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Új VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Új virtuális rendszer készítése</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Válassza ki, hogyan szeretné telepíteni az operációs rendszert"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Helyi telepítő adathordozó (ISO lemezkép vagy CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Hálózat_i telepítés (HTTP, FTP, vagy NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Hálózati _rendszerindítás (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Létező l_emezkép importálása"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Válasszon tároló típust"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "_Alkalmazás tároló"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "O_perációs rendszer tároló"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "Kapcs_olat:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virtualizáció típusa:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektúra"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Architektúra tulajdonságok"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "A telepítőlemezének a helye"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM vagy DVD használata"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "_ISO képfájl használata:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Adja meg az operációs rendszer telepítési URL-jét."
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Beindító URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Kernel opciók:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL tulajdonságok"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Adja meg a létező tároló elérési útvonalát:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "T_allózás…"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Közvetlen kernel indítás:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "_Kernel elérési út:"
#: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_Initrd elérési út:"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "_DTB elérési út:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "Tallózás..."
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "Tallózá_s..."
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Kerne_l argumentumok:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Adja meg a létező OS _könyvtárat:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Az operációs rendszer könyvtárstruktúrájának léteznie kell.\n"
"A könyvtárstruktúra létrehozása még nem támogatott.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "A telepítő média alapján a_utomatikus operációs rendszer meghatározás"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Válasszon operációs rendszer típust és verziót"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Verzió:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "OS-_típus:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Válasszon memória és processzor beállításokat"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU-k:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memória (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Adja meg a gép memóriát)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "K_onfiguráció testreszabása a telepítés előtt"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Telepítés:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU-k:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Operációs rendszer megadása szükséges a legjobb teljesítményhez</"
"small>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "N_etwork selection"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Hálózati híd konfiguráció"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "_STP engedélyezése:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "másodpercek"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Híd konfiguráció</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Bonding konfiguráció"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Bond monitor mód:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Bond mód"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Cél cím:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Időköz:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Ellenőrzés módja:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP tulajdonságok</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Indítás késleltetése:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Leállítás késleltetése:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Vivő típusa:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII tulajdonságok</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Hálózati kötés konfiguráció</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Hálózati csatoló konfigurálása"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Hálózati csatoló beállítása</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Válassza ki a konfigurálni kívánt csatoló típusát."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Csatoló típusa:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "Indítá_si mód:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Aktiválás most:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN tag:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Híd beállítások:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurálás"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "IP tulajdonságok:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Lista leírás:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP konfiguráció"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Ma_nuális beállítás:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Statikus konfiguráció:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Cím:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "Á_tjáró"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utokonfigurálás"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Címek:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP konfiguráció</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Új virtuális hálózat"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Hálózatnév mező"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Példa:</b> hálózat1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "Hálózat _neve:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Engedélyezi IPv4 hálózati címtartomány megadását"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Hálózat"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Átjáró:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:137
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Kezdő:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Záró:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 engedélyezése"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Engedélyezi IPv6 hálózati címtartomány megadását"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 engedélyezése"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Kapcsolódás <b>fizikai hálózathoz</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Elkülönített virtuális hálózat"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Cél:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Fizikai hálózat"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 belső útválasztás/hálózat engedélyezése"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS tartománynév:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Új tároló készlet létrehozása"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Tároló készlet létrehozása</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Készlet létrehozása:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Cél ú_tvonal:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormátum:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "G_azdanév:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "_Tallózás"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Ta_llózás"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Kötet hozzáadása:"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Tároló kötet korlát</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "elérhető terület:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Legnagyobb ka_pacitás:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Kiosztás:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Háttér tároló"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép törlése"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>A VM még fut és kényszerítve lesz leállítva mielőtt törlésre kerül</"
"small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Hozzárendelt tároló fájlok _törlése"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Vezérlő nézet"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtuális _gép"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Képernyőkép _készítése"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB eszköz áti_rányítása"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konzol"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Pillanatfelvételek"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Teljes ké_pernyő"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Átmé_retezés a virtuális géphez"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Képernyő méretezése"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Mindig"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyőnél"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Soha"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "VM automatikus átmé_retezése az ablakkal"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Szöveges konzolok"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "Eszköz_tár"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Billentyű _kód küldése"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Grafikus konzol megjelenítése"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konzol"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Virtuális harver részletes adatainak megjelenítése"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép bekapcsolása"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Indítás"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép futásának felfüggesztése"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Felfüggesztés"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép leállítása"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Leállítás"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Pillanatfelvételek"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Váltás a teljes képernyős nézethez"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Telepítés megkezdése"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Telepítés megkez_dése"
#: ../ui/details.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "Telepítés megkez_dése"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "H_ardver hozzáadása"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Leállítás"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Alapvető részletek</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Felügyelő:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektúra:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulátor:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Gép _típus:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Felügyelő részletek</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "Felhasználó ID:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "Csoport ID:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "Számláló"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Felhasználói névtér</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Hostname:"
msgstr "Gazdanév:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Product name:"
msgstr "Termék név:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Operációs rendszer</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Alkalmazások</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr "Hibaüzenet panel"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU használat</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Memória használat</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Lemez I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Hálózat I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logikai gazdarendszer CPU-k:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Legnagyobb fo_glalás:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Jelenlegi fogl_alás:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Virtuális CPU választása"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>A vCPU túlfoglalás teljesítmény veszteséget okozhat</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU-k</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Thread_s:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Cor_es:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Socke_ts:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Default p_inning:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Virtuális CPU renedelkezésre-állás kiválasztása"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Létrehozás a gép _NUMA konfigurációjából"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Pinnin_g</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Total host memory:"
msgstr "Teljes fizikai memória:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Memory Select"
msgstr "Memória választás"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Maximális memória választása"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Virtuális gép indítása a gép indulásakor"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatikus indítás</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Init _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Init ar_gs:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Tároló inicializálás</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "D_TB Path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Rendszerindító me_nü engedélyezése"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Rendszerindító eszköz sorrend</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Csak olvas_ható"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Megos_ztható:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Storage size:"
msgstr "Tároló méret:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Source path:"
msgstr "Forrás elérési útvonala:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Adathordozó csatlakoztatása vagy leválasztása"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Device type:"
msgstr "Eszköz tipusa:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Removab_le:"
msgstr "Eltávo_lítható:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Lemez b_usz:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Seria_l number:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Tároló formá_tum:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "_SGIO:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "_IO mód:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "_Teljesítmény lehetőségek"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Re_ad:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KiBytes/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/másodperc"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total_:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "_Write:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO Tu_ning"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "T_ovábbi beállítások"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuális lemez</b>"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-cím:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Virtuális hálózati interfész</b>"
#: ../ui/details.ui.h:138 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Eszköz m_odel:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Hang eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Source host:"
msgstr "Forrás gép:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Bind host:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Target type:"
msgstr "Cél típusa:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "Target name:"
msgstr "Cél neve:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>típus beszúrása</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/host.ui.h:13
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "ROM _BAR:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "Heads:"
msgstr "Fejek:"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Videó</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Vezérlő</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Fájlrendszer</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "Mó_d:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Smartcard eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:44
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "foo:12"
msgstr "valami:12"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Átirányított eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Backend type:"
msgstr "Háttér rendszer típusa:"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "Host:"
msgstr "Gép:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "Service:"
msgstr "Szolgáltatás:"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Bind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Bind Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Rate (period):"
msgstr "Gyakoriság (periódus):"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Gyakoriság (bájtok)"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Véletlenszám generátor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "Address Type:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "IO Base:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "panic-address-type"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "panic-iobase"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>A konzol jelenleg elérhetetlen</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../ui/details.ui.h:179
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Ment_se el a jelszót a kulcstartóra"
#: ../ui/details.ui.h:181
msgid "_Login"
msgstr "Beje_lentkezés"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Fájlrendszer kiajánlása csak olvasható csatlakozásként"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Eszköz meghajtó:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Í_rási szabályrendszer:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr ""
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formátum:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_o"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítő:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "címke"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Kapcsolat részletes adatai"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Mentett virtuális gép visszaállítása..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Elmentett gép visszaállítása fájlrendszer képmásból"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "Libvirt URI:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "_Automatikus kapcsolódás:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Alapvető részletek</b>"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Overview"
msgstr "Átte_kintés"
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatikus indítás:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT bármely eszközre"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Network:"
msgstr "Hálózat:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP taromány:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Forwarding:"
msgstr "Továbbítás:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "Static Route:"
msgstr "Statikus útválasztás:"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 beállítások</b>"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Burst (KiB):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Add Network"
msgstr "Új hálózat"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Start Network"
msgstr "Hálózat indítása"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Stop Network"
msgstr "Hálózat leállítása"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Delete Network"
msgstr "Hálózat törlése"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Virtuális hálózatok"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Storage"
msgstr "_Tároló"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Név</b>"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "MAC:"
msgstr "MAC-cím:"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start mode:"
msgstr "Indítási mód:"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "In use by:"
msgstr "Által használt:"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 konfiguráció</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 konfiguráció</b>"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Szolga csatolók</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Add Interface"
msgstr "Csatoló hozzáadása"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start Interface"
msgstr "Csatoló indítása"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "Csatoló leállítása"
#: ../ui/host.ui.h:51
msgid "Delete Interface"
msgstr "Csatoló törlése"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "Hálózat_i csatolók"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Ú_j kapcsolat..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Új virtuális gép"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Kapcsolat részletes adatai"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Virtuális gép részletes adatai"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafikon"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Vendég CPU használat"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Gép CPU használat"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Memória használat"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Lemez I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Hálózat I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Új virtuális gép létrehozása"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Megjeleníti a virtuális gép konzolját és részletes adatait"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Leállás"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép áthelyezése"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Eredeti gép:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Kapcsolódás</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális lehetőségek"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrálás"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Hálózati híd neve:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Forrás _mód:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "_Hálózat forrása:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "_Tálcaikon engedélyezése"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Általános</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "Á_ltalános"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "_Lemez IO monitorozása"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "_Hálózati IO monitorozása"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "Á_llapot frissítése minden "
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "C_PU használat monitorozása"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Állapotfigyelés</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Az új lemezképek alapértelmezett tároló formátuma."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Tároló formátum:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "Hanglejátszó eszköz hozzáadása:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "Ú_j VM"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Grafikus konzol méretezése:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Nem támogatott"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Vendég átmé_retezése az ablakkal:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafikus konzolok</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "Konzo_l"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Kényszerített leállítás:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Leállítás/Új_raindítás/Mentés:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "_Felfüggesztés:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Eszköz eltávolítása:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Csatoló indítása/leállítása:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Nem érvényesített változások:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Tároló törlése:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Megerősítések</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel készítése"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Képernyőkép:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "VM állapot:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Időbélyeg:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Pillanatfelvétel mód:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nincs elérhető képernyő mentés"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Új pillanatfelvétel létrehozása"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel futtatása"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel törlése"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Frissített pillanatfelvétel metaadatok mentése"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Tároló kötet választása"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Állapotfigyelés hozzáadása"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Állapotfigyelés indítása"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Állapotfigyelés leállítása"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Állapotfigyelés törlése"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Tallózás…"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Kötetek</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Kötetlista frissítése"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr ""
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Mégsem"