mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-23 17:34:21 +03:00
8193 lines
227 KiB
Plaintext
8193 lines
227 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007
|
||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
|
||
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006
|
||
# Elodie, 2011
|
||
# ., 2011
|
||
# ., 2011
|
||
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007-2008
|
||
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2014
|
||
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012
|
||
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2009-2012
|
||
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2013
|
||
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2006-2007
|
||
# Calinou, 2015
|
||
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2009-2013
|
||
# Luke Hollins <luke@farcry.ca>, 2015
|
||
# Julie Carbone <jcarbone@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017. #zanata
|
||
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017. #zanata
|
||
# corina roe <croe@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 18:46-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:42-0500\n"
|
||
"Last-Translator: José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
||
"language/fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:56
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machines virtuelles"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:226
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr "virt-manager nécessite libvirt 0.6.0 ou une version ultérieure."
|
||
|
||
#: ../virt-install:166
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser le stockage spécifié en utilisant --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:170
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mélanger --file, --nonsparse ou --file-size avec l’option --"
|
||
"disk. Utiliser --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:223
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser --mac avec --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:225
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser --bridge avec --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:227
|
||
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser --nonetworks avec --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:231
|
||
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser --pxe sans réseau"
|
||
|
||
#: ../virt-install:238
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "Impossible de mélanger les arguments de --bridge et de --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:291
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "Impossible de mélanger --graphics et les anciennes options graphiques"
|
||
|
||
#: ../virt-install:295
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de spécifier plus d’une option parmi VNC, SDL, --graphics ou --"
|
||
"nographics"
|
||
|
||
#: ../virt-install:343
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’utiliser plus d’une option --hvm, --paravirt ou --container"
|
||
|
||
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "valeur(s) par défaut"
|
||
|
||
#: ../virt-install:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Erreur en validant l’emplacement d’installation : %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:424
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "--name est requis"
|
||
|
||
#: ../virt-install:427
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "la quantité --memory en Mio est nécessaire"
|
||
|
||
#: ../virt-install:432
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr "Le stockage --disk doit être spécifié (écrasé avec --disk none)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:440
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une méthode d’installation doit être spécifiée\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:447
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir la page de manuel pour des exemples d’utilisation de --location avec un "
|
||
"média CDROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:453
|
||
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
||
msgstr "--noreboot et --transient ne peuvent pas être spécifiés en même temps"
|
||
|
||
#: ../virt-install:458
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Une méthode d’installation uniquement peut être utilisée (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode d’installation (%s) ne peut pas être spécifiée pour les invités "
|
||
"de conteneurs"
|
||
|
||
#: ../virt-install:469
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le démarrage sur le réseau PXE n’est pas pris en charge pour les invités "
|
||
"paravirtualisés"
|
||
|
||
#: ../virt-install:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les invités paravirtualisés ne peuvent pas installer à partir d’un média "
|
||
"cdrom."
|
||
|
||
#: ../virt-install:477
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de libvirt ne prend pas en charge les installations --location "
|
||
"distantes"
|
||
|
||
#: ../virt-install:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args ne fonctionne que si --location est défini."
|
||
|
||
#: ../virt-install:486
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject ne fonctionne que si --location est défini."
|
||
|
||
#: ../virt-install:497
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le support CD-ROM n’imprime pas sur la console texte par défaut. Vous ne "
|
||
"verrez donc pas de sortie de l’installateur en mode texte. Vous pouvez "
|
||
"utiliser --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:510
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun périphérique --console ajouté. Vous ne verrez probablement pas de "
|
||
"sortie de l’installateur en mode texte de l’invité."
|
||
|
||
#: ../virt-install:532
|
||
msgid ""
|
||
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
||
"to see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(console_string)s\" introuvables dans --extra-args (nécessaires pour voir "
|
||
"la sortie de l’installateur en mode texte de l’invité)."
|
||
|
||
#: ../virt-install:539
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "La configuration réseau de l'invité ne prend pas en charge PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:544
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
||
"--os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun système d’exploitation détecté, la performance de la machine virtuelle "
|
||
"peut en être affectée. Spécifier un système d'exploitation avec --os-variant "
|
||
"pour obtenir des résultats optimaux."
|
||
|
||
#: ../virt-install:564
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "Un périphérique disque doit être défini avec --import."
|
||
|
||
#: ../virt-install:679
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr "Aucune console à lancer pour l’invité, valeur par défaut : --wait -1"
|
||
|
||
#: ../virt-install:689
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Début d’installation..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:701
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "Création de domaine terminée."
|
||
|
||
#: ../virt-install:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez redémarrer votre domaine en exécutant :\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:708
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "Redémarrage de l’invité."
|
||
|
||
#: ../virt-install:714
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Installation du domaine interrompue."
|
||
|
||
#: ../virt-install:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Le domaine s'est planté."
|
||
|
||
#: ../virt-install:767
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation du domaine encore en cours. Vous pouvez vous reconnecter à \n"
|
||
"la console pour terminer le processus d’installation."
|
||
|
||
#: ../virt-install:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr " %d minutes"
|
||
|
||
#: ../virt-install:775
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation du domaine en cours. L’installation se terminera dans "
|
||
"%(time_string)s."
|
||
|
||
#: ../virt-install:782 ../virt-install:795
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Le domaine s’est éteint. Continuation."
|
||
|
||
#: ../virt-install:788
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’installation a dépassée la limite de temps spécifiée. Sortie de "
|
||
"l’application."
|
||
|
||
#: ../virt-install:810
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Essai à blanc terminé avec succès"
|
||
|
||
#: ../virt-install:814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
||
msgstr "Demande d'étape XML « %s » inconnue, doit correspondre à 1, 2, ou tout"
|
||
|
||
#: ../virt-install:821
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "L’installation demandée n’a pas d’étape 2 XML"
|
||
|
||
#: ../virt-install:838
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée une nouvelle machine virtuelle à partir du support d’installation "
|
||
"spécifié."
|
||
|
||
#: ../virt-install:842 ../virt-clone:109
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#: ../virt-install:844
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Nom de l’instance de l’invité"
|
||
|
||
#: ../virt-install:851
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Options des méthodes d’installation"
|
||
|
||
#: ../virt-install:853
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Média d’installation CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virt-install:855
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Source d’installation (par exemple : nfs:host:/path, http://host/path, ftp://"
|
||
"host/path)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:858
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Démarrer à partir du réseau en utilisant le protocole PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:860
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Construire l’invité autour d’une image de disque existante"
|
||
|
||
#: ../virt-install:862
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Considérer le média CD-ROM comme un live CD"
|
||
|
||
#: ../virt-install:864
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arguments additionnels à passer au noyau installé démarré à partir de --"
|
||
"location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:867
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Ajouter le fichier donné à la racine de initrd à partir de --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:874
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variante d’OS à installer sur l’invité, par exemple « fedora18 », "
|
||
"« rhel6 », « winxp », etc."
|
||
|
||
#: ../virt-install:881
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Options de périphérique"
|
||
|
||
#: ../virt-install:911
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Options de configuration de l’invité"
|
||
|
||
#: ../virt-install:915
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Options de plateformes de virtualisation"
|
||
|
||
#: ../virt-install:917
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Cet invité devrait être complètement virtualisé"
|
||
|
||
#: ../virt-install:919
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Cet invité devrait être paravirtualisé"
|
||
|
||
#: ../virt-install:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Cet invité devrait être un invité de conteneur"
|
||
|
||
#: ../virt-install:924
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Le nom de l’hyperviseur à utiliser (kvm, qemu, xen...)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:928
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "L’architecture de processeur à simuler"
|
||
|
||
#: ../virt-install:930
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Le type machine à émuler"
|
||
|
||
#: ../virt-install:937 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Options diverses"
|
||
|
||
#: ../virt-install:940
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Démarrer automatiquement le domaine au démarrage de l’hôte."
|
||
|
||
#: ../virt-install:943
|
||
msgid "Create a transient domain."
|
||
msgstr "Créer un domaine provisoire"
|
||
|
||
#: ../virt-install:945
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Minutes d’attente avant la fin de l’installation."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1002 ../virt-clone:225
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "L’installation a avorté sur demande de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:40
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nouvelle machine virtuelle doit posséder un nom. Utiliser \"--name "
|
||
"NEW_VM_NAME\" pour en spécifier un."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:59
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom de machine d’origine est requis, utiliser \"--original ORIGINAL_GUEST"
|
||
"\" et essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dupliquer une machine virtuelle en modifiant dans l'hôte toute la "
|
||
"configuration non duplicable telle que l’adresse MAC, le nom, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Les contenus de la machine virtuelle NE sont PAS altérés ; virt-clone ne "
|
||
"modifie rien dans le système d’exploitation invité ; il duplique uniquement "
|
||
"les disques et effectue des modifications sur l’hôte. Les modifications de "
|
||
"mots de passe, d’adresse IP statique, etc, ne sont pas prises en charge par "
|
||
"cet outil. Pour ce type de modifications, voir virt-sysprep(1)."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:111
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "Nom de l’invité d’origine. L'état doit être éteint ou en pause."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:114
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "Le fichier XML à utiliser pour l’invité d’origine."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:116
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Générer automatiquement un nom de clone et des chemins de stockage pour la "
|
||
"configuration d’origine de l’invité."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:119
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Nom du nouvel invité"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:122
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "utiliser la copie légère btrfs COW"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:124
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de stockage"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:126
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouveau fichier à utiliser en tant qu’image de disque pour le nouvel invité"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:129
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer la copie des périphériques (par exemple, si « hdc » est un lecteur de "
|
||
"CD-ROM, -- force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:133
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas utiliser un fichier sparse (partiellement alloué) pour l’image de "
|
||
"disque du clone"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:137
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifiées avec --"
|
||
"file sont conservées inchangées"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouveau fichier à utiliser en tant qu’image de disque pour le nouvel invité"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Configuration réseau"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:144
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouvelle adresse MAC fixe pour l’invité cloné ; par défaut, une adresse "
|
||
"aléatoire est générée"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:176
|
||
msgid ""
|
||
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez obligatoirement utiliser soit --auto-clone , soit --file ; "
|
||
"utiliser '--auto-clone ou --file' et essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Le clone « %s » a été créé."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertir un appareil OVF ou VMX en XML libvirt natif, puis exécuter "
|
||
"l’invité.\n"
|
||
"Les contenus de machine virtuelle ne sont pas altérés. Les images de disque "
|
||
"sont copiées sur l’emplacement de stockage par défaut de l’hyperviseur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemples :\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
||
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrée à convertir. Il peut s’agir d’un fichier ovf/vmx, d’un répertoire "
|
||
"contenant une configuration et des images de disque, ou d’une archive zip/"
|
||
"ova/7z/etc."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:69
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "Forcer le format de l’entrée. ’vmx’ ou ’ovf’"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de disque de sortie. La valeur par défaut est ’raw’. Désactiver la "
|
||
"conversion avec ’none’"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:74
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire cible sur lequel les images disques doivent être copiées/"
|
||
"converties. Le répertoire libvirt est utilisé par défaut."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "Création de l'invité « %s »."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:483
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Annulé sur demande utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:54
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le domaine « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "invalide --edit l’option « %s »"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "Aucun objet --%s trouvé dans le fichier XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
||
msgstr ""
|
||
"--edit %s est nécessaire mais il n'y a que l’objet %s --%s dans le fichier "
|
||
"XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
||
msgstr "Aucun objet correspondant trouvé pour --%s %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "Un parmi %s doit être spécifié."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Options conflictuelles %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:181
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "Aucun changement spécifié"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une seule opération de modification peut être spécifiée (options "
|
||
"conflictuelles %s)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"--edit %s\" ne fonctionne pas avec --%s, utilisez uniquement \"--edit\" "
|
||
"vide"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser --add-device avec --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser --remove-device avec --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "--build-xml n’est pas pris en charge pour --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Définir « %s » avec le fichier XML modifié ?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "Domaine « %s » défini."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur en essayant le périphérique %s : %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "Le périphérique %s fonctionne."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:340
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier le fichier XML libvirt en utilisant les options en ligne de "
|
||
"commande."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:346
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "Nom de domaine, ID ou UUID"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:348
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "Actions XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:350
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier le fichier XML VM. Exemples :\n"
|
||
"--edit --disk ... (modifier le premier périphérique de disque)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (modifier le deuxième périphérique de disque)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (modifier tous les périphériques de disque)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (modifier le disque ’hda’) \n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:356
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer le périphérique spécifié. Exemples :\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (supprimer le premier disque)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (supprimer tous les disques)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:361
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un périphérique spécifié. Exemple :\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:364
|
||
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
||
msgstr "Sortir un fichier XML du périphérique créé. Aucun domaine requis."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:366
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Options de sortie"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:368
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer des modifications sur la machine virtuelle en cours d'exécution.\n"
|
||
"Avec --add-device, il s’agit d’une opération enfichable à chaud.\n"
|
||
"Avec --remove-device, il s’agit d’une opération désenfichable à chaud.\n"
|
||
"Avec --edit, il s’agit d’une opération de mise à jour de périphérique."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:373
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définition forcée du domaine. Requis uniquement si une option --print a été "
|
||
"spécifiée."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "N’imprimer que la modification requise au format diff"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "N’imprimer que la modification requise au format XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:380
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Nécessite une confirmation avant de sauvegarder les résultats."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:382
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "Options XML"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:419
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser --confirm avec l’entrée stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:421
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser --update avec l’entrée stdin."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:424
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "Un domaine doit être spécifié"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "Ignore comment effectuer une --update pour --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:469
|
||
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
||
msgstr "Les modifications prendront effet à la fermeture du domaine."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:795
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Matériel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:218 ../virtManager/clone.py:124
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Périphérique disque."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:220
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "Périphérique CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:222
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Périphérique lecteur de disquette"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:225
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "Relais LUN"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2617
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:98 ../virtManager/preferences.py:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "valeur(s) par défaut pour l’hyperviseur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
|
||
#: ../virtManager/create.py:488
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Stockage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Contrôleur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088
|
||
#: ../virtinst/network.py:195
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090
|
||
#: ../virtManager/details.py:204
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Non pris en charge pour ce type d’invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:208
|
||
#: ../ui/details.ui.h:175
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Port série"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:210
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Parallèle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:212
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:218
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:375
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "Périphérique hôte USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion ne prend pas en charge l’énumération des périphériques de l’hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:385
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "Pas pris en charge pour les conteneurs"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:386
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "Périphérique hôte PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:389
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:390
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:256
|
||
#: ../virtManager/domain.py:280
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Périphérique de surveillance"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:394
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102
|
||
#: ../virtManager/details.py:255
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Carte à puce"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Redirection USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106
|
||
#: ../virtManager/details.py:248
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:241
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "Générateur de nombres aléatoires"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110
|
||
#: ../virtManager/details.py:254
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Notificateur de panique"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "Passe à travers"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:585
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
#. [xml value, label, conn details]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:612
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Canal Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:756
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Tablette graphique USB evTouch"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082
|
||
#: ../virtManager/create.py:1085
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Générique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la VM : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:809
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l’invité afin de "
|
||
"prendre effet."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:812
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces modifications prendront effet après la prochaine extinction de l’invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:880
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Aucun périphérique disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un contrôleur USB est déjà attaché à %s.\n"
|
||
"L’ajout de plus d’un contrôleur USB n’est pas pris en charge.\n"
|
||
"Vous pouvez modifier le type de contrôleur USB sur la page contenant les "
|
||
"informations sur la machine virtuelle."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1096
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Périphérique vidéo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Périphérique de surveillance"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Passe à travers vers le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Générateur de nombres aléatoires"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Périphérique %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1118
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "Périphérique PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "Périphérique USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1320
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment ajouter ce périphérique ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de "
|
||
"fonctionnement. Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la "
|
||
"prochaine extinction de l’invité ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’ajout du périphérique : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’ajouter le périphérique : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l’entrée matérielle : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Création du périphérique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "Suivant le périphérique, cela peut prendre quelques minutes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517
|
||
#: ../virtManager/create.py:1972
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du stockage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1534
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Erreur de sélection du réseau."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1535
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Une source du réseau doit être sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "Adresse MAC invalide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1539
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "Une adresse MAC doit être entrée."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid listen type"
|
||
msgstr "Route statique non valide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1586
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique audio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1591
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Périphérique physique requis"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1592
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "Un périphérique doit être sélectionné."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Ce périphérique est déjà utilisé par d’autres invités %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1606
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le périphérique ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1612
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique vidéo"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1701
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de surveillance"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1716
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de cartes à puce"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1735
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique USB redirigé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1755
|
||
msgid "TPM device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1773
|
||
msgid "Panic device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur de paramétrage du périphérique de panique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1816 ../virtManager/addhardware.py:1828
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1831 ../virtManager/addhardware.py:1843
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1846
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "Erreur de sélection du générateur de nombres aléatoires."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1817
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "Un périphérique doit être spécifié."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
|
||
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
||
msgstr "Veuillez spécifier les hôtes de liaison et de connexion"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1832
|
||
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
||
msgstr "Veuillez spécifier les services de liaison et de connexion"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
|
||
msgid "The EGD host must be specified."
|
||
msgstr "L’hôte EGD doit être spécifié."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1847
|
||
msgid "The EGD service must be specified."
|
||
msgstr "Le service EGD doit être spécifié."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1866
|
||
msgid "RNG device parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:101
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "%s disponible à l’emplacement par défaut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "Le pool par défaut n’est pas actif."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pool de stockage « %s » n’est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
|
||
"maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:121
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible que l’émulateur n'ait pas les permissions de recherche pour "
|
||
"le chemin « %s »."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Ne plus faire de demandes sur ces dossiers."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreurs rencontrées lors de la modification des permissions pour les "
|
||
"dossiers suivants :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:260
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:292
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "Pas assez d’espace libre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d’autres invités %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Annulation de l’opération…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Traitement en cours…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:92
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "Lecteu_r de disquettes"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "_Image de disquette"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le passe à travers vers le CD-ROM physique n’est pas pris en charge avec cet "
|
||
"hyperviseur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "Chemin de média invalide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:115
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "Un chemin de média doit être spécifié."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:70
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Aucun stockage à cloner."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:77
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "La connexion ne prend pas en charge le clonage du stockage géré."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:81
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Impossible de cloner le stockage non-géré distant."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les périphériques blocs à cloner doivent\n"
|
||
"être des volumes de stockage gérés par libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:354
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Pas d’accès en écriture au dossier parent."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:352
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Le chemin n’existe pas"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:112
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Amovible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:115
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Pas d’accès en écriture"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCSI device"
|
||
msgstr "Périphérique PCI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iSCSI share"
|
||
msgstr "Cible iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:129
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Partageable"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Détails…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:313
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Mode utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:329
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Réseau virtuel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:402
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Rien à cloner."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:533
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Cloner ce disque"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Partager ce disque avec %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:549
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "Le stockage ne peut pas être partagé ou cloné."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:607
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent pas être clonés ou partagés."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification de l’adresse MAC : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:725
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:727
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’utilisation d’une image existante écrasera le chemin lors du processus de "
|
||
"clonage. Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:791
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "L’omission de disques peut occasionner des écrasements de données."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:792
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les périphériques disques suivants ne seront pas clonés :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cette image "
|
||
"disque."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la création du clone « %s » de la machine virtuelle : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/createpool.py:402
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Erreur non interceptée lors de la validation de l’entrée : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:831
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:159
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:127
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Localiser un stockage existant"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:135
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Localiser le volume correspondant à l’image ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:136
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Localiser l’image ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:141
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Localiser le volume correspondant au lecteur de disquette"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:142
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Localiser le lecteur de disquette"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Localiser le volume correspondant au dossier"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:168
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "session utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:170
|
||
msgid "Linux Containers"
|
||
msgstr "Conteneurs Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:179
|
||
msgid "with certificates"
|
||
msgstr "avec certificats"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:423
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Un nom d’hôte est requis pour les connexions distantes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:422
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "Session utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:581
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631
|
||
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#. Machine settings
|
||
#: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003
|
||
#: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2396
|
||
#: ../virtManager/details.py:2639 ../virtManager/domain.py:256
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:296 ../virtManager/gfxdetails.py:298
|
||
#: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le renommage de %s a échoué. La tentative de récupération a également "
|
||
"échoué.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erreur d'origine : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erreur de récupération : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:238
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Quitter le plein écran"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:265
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Envoyer la combinaison de touches"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(vm-name)s sur %(connection-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Appuyer sur %s pour libérer le pointeur."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de graphique \"%s\" ne prend pas en charge le redimensionnement "
|
||
"automatique."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:424
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "L’agent invité n’est pas disponible."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Guest has crashed."
|
||
msgstr "L'invité s'est planté."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:567
|
||
msgid "Guest is not running."
|
||
msgstr "L’invité est à l'arrêt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:702
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Console graphique non configurée pour l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d’afficher le type de console graphique « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:716
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:739
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console graphique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "Erreur d’authentification de l’afficheur : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:811
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Erreur de redirection USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:820
|
||
msgid "Viewer was disconnected."
|
||
msgstr "Le visionneur a été déconnecté."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
||
msgstr "Sortie d’erreur du tunnel SSH : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016
|
||
msgid "Viewer disconnected."
|
||
msgstr "Visionneur déconnecté."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:921
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Aucune console texte disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "Console texte %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "Console série %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:948
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Aucune console graphique disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:955
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Console graphique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:963
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr "virt-manager ne supporte pas plus d’une console graphique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f Gio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d MiB"
|
||
msgstr "%d Mio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration de UEFI pour AArch64 a échoué : %s\n"
|
||
"Les options d’installation sont limitées."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:485
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de libvirt ne prend pas en charge les installations URL distantes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation de « %s » non disponible pour les invités paravirtualisés."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "L’architecture « %s » n’est pas installable"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:513
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Aucune méthode d’installation disponible pour cette connexion."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:548
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "Aucune option d’hyperviseur n’a été trouvée pour cette connexion."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:553
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur "
|
||
"votre machine ou que les modules de noyau de KVM ne sont pas chargés."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:577
|
||
msgid ""
|
||
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’hôte ne déclare pas prendre en charge la virtualisation totale. Il est "
|
||
"possible que les options d’installations soient limitées."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:583
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM n’est pas disponible. Cela peut vouloir dire que le paquet KVM n’est pas "
|
||
"installé ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés. Vos machines "
|
||
"virtuelles risquent de mal fonctionner."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "Jusqu’à %(maxmem)s disponibles sur l’hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Jusqu’à %(numcpus)d disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:667
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Aucune connexion active pour installer."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "Afficher toutes les options pour les systèmes d’exploitation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1049
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2381
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91 ../virtinst/domcapabilities.py:140
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1065
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "CD-ROM/ISO local"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL de l'arbre d’installation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1069
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "Installation PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1071
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Importer une image de système d’exploitation existante"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1073
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Conteneur d’application"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1075
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Conteneur de système d’exploitation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1080 ../virtManager/details.py:332
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1234
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "Suppression d’images de disque."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1235
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr "Suppression des images de disque créées pour cette machine virtuelle."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1465
|
||
msgid "No network selected"
|
||
msgstr "Aucun réseau sélectionné"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1467
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "La sélection réseau ne prend pas en charge PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du remplissage de la page de résumé : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition de l’UUID : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1661
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition des informations du système d’exploitation."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1683
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "Erreur lors de la configuration des périphériques par défaut :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur non interceptée lors de la validation des paramètres d’installation : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1751
|
||
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
||
msgstr "Veuillez spécifier une variante de système d’exploitation valide."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1759
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Une sélection de média d’installation est requise."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1769
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Un arbre d’installation est requis."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1783
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1788
|
||
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin d'importation doit pointer sur un espace de stockage existant."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1796
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Un chemin d’application est requis."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1803
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Un chemin de dossier de système d’exploitation est requis."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1815
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l’installeur."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1837
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition de l’emplacement du média d’installation."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
||
msgstr "Un noyau est requis pour les invités %s."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1869
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du nom par défaut."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1924
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition des CPU."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1931
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de l’invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2003
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "Nom de l’invité non valide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l’installation de « %s »."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2135
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Détection"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2202
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage de l’installation :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de terminer l’installation : « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2258
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Création d’une machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2259
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L’allocation du "
|
||
"stockage disque et la récupération des images d’installation peuvent prendre "
|
||
"quelques minutes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La machine virtuelle \"%s\" ne s’est pas affichée à la fin du temps imparti."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2354
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la poursuite de l’installation : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Pont"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Association"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:208
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:210
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:926
|
||
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
|
||
#: ../ui/create.ui.h:17
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:226
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:227
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "En cours d’utilisation par"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Valeur(s) par défaut pour le système"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
|
||
#: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:751
|
||
msgid "No configuration"
|
||
msgstr "Pas de configuration"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:438
|
||
msgid "Not configured"
|
||
msgstr "Non configuré"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:440
|
||
msgid "No IP configuration"
|
||
msgstr "Pas de configuration IP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:455
|
||
msgid "No child interfaces selected."
|
||
msgstr "Aucune interface enfant sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "Choisissez les interfaces à ponter :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "Choisissez l’interface parent :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Choisissez les interfaces à associer :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "Choisissez une interface non configurée :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:570
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "Aucune interface sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884
|
||
msgid "Autoconf"
|
||
msgstr "Autoconf"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
||
msgstr "Copier la configuration de « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:767
|
||
msgid "Please enter an IP address"
|
||
msgstr "Veuillez saisir une adresse IP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:922
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "Un nom d’interface est requis."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:926
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "Une interface doit être sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:974
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
"want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les interfaces suivantes sont déjà configurées :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les utiliser peut écraser leur configuration existante. Voulez-vous vraiment "
|
||
"utiliser les interfaces sélectionnées ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l’interface."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la validation de la configuration IP : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création de l’interface : « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "Création d’une interface virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "L’interface virtuelle est maintenant en cours de création."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Routé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:172
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "N’importe quel périphérique physique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Périphérique physique %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
||
msgid "Invalid network name"
|
||
msgstr "Nom de réseau non valide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "Adresse réseau non valide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "L’adresse réseau ne peut pas être interprétée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
||
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
||
msgstr "Le réseau doit comprendre au moins 8 adresses."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
||
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
||
msgstr "Le préfixe du réseau doit être égal ou supérieur à 15."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Vérifier l’adresse du réseau"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv4 privée. Souhaitez-"
|
||
"vous toujours utiliser cette adresse non privée ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "Adresse DHCP invalide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "L’adresse de début du DHCP ne peut pas être interprétée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "L’adresse de fin du DHCP ne peut pas être interprétée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L’adresse de début du DHCP n’est pas dans le réseau %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L’adresse de fin du DHCP n’est pas dans le réseau %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "Route statique non valide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "L’adresse réseau est incorrecte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "L’adresse de la passerelle est incorrecte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "Pour libvirt, le préfixe du réseau IPv6 doit être /64"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv6 privée. Utiliser "
|
||
"tout de même cette adresse non privée ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "Adresse DHCPv6 non valide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "L’adresse de début du DHCPv6 est incompréhensible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "L’adresse de fin du DHCPv6 est incompréhensible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L’adresse de début du DHCPv6 n’est pas dans le réseau %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "L’adresse de fin du DHCPv6 n’est pas dans le réseau %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Autre/public"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:623
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Réservé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:625
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Non indiqué"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la génération du fichier XML de réseau : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Création du réseau virtuel..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "La création du réseau virtuel peut prendre un moment…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "IQN _Source:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "Chemin de la _source :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Choisissez le chemin d’accès à la source"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Choisissez le dossier cible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du pool : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:436
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Création d’un pool de stockage…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:437
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "La création du pool de stockage peut prendre un moment…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du pool"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:539
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Construire un pool de ce type formatera le périphérique source. Voulez-vous "
|
||
"vraiment construire ce pool ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:304
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Création d’un volume de stockage…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:305
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:346
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:92
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:142
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le stockage ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chemins suivants seront supprimés :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Supprimer le chemin « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:208
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de "
|
||
"stockage :\n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:212
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de "
|
||
"stockage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:292
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Chemin de stockage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:345
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le partage iSCSI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:350
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le stockage non-géré distant."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:356
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:377
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Le stockage est en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:379
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Pas d’accès en écriture au chemin."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:382
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Le stockage est marqué comme partageable."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:385
|
||
msgid "Storage is a media device."
|
||
msgstr "Le stockage est un périphérique de media."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:395
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le stockage est en cours d’utilisation par les machines virtuelles "
|
||
"suivantes :\n"
|
||
"- %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:165
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "Supprimer ce périphérique de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:175 ../virtManager/details.py:3240
|
||
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Lecteur de disquette"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:178 ../virtManager/details.py:3238
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:180
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:199
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablette"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:201
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:203
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "clavier"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Affichage %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "%s Redirecteur %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "Audio : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Video %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Système de fichiers %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "Contrôleur %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:329
|
||
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:330
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:331
|
||
msgid "GNU/Hurd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:333
|
||
msgid "MINIX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:334
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:335
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:336
|
||
msgid "Microsoft Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:341 ../virtManager/details.py:2444
|
||
#: ../virtManager/details.py:2452
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:669
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "Cela arrêtera l'installation. Souhaitez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:734
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Ajouter du matériel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:742
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "_Enlever un matériel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:866
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "Libvirt ou hypervisor ne prend pas en charge UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:869
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirt n’a pas détecté d’image de microprogramme UEFI/OVMF installée sur "
|
||
"l’hôte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:874
|
||
msgid "UEFI not found"
|
||
msgstr "UEFI introuvable"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:927
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:995
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "Valeur(s) par défaut de l’application"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:996
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "Valeur(s) par défaut de l’hyperviseur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:998
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Supprimer la configuration du CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1144 ../virtManager/host.py:977
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a des modifications en attente. Souhaitez-vous les appliquer "
|
||
"maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1146 ../virtManager/host.py:979
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Ne plus m’avertir."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’actualisation de la page sur le matériel : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1304 ../virtManager/manager.py:821
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1306 ../virtManager/manager.py:823
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1334 ../virtManager/manager.py:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "Faire reprendre la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1336 ../virtManager/manager.py:858
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Suspendre la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1364
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Gérer les instantanés des VM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue sur le matériel : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la prise de copie d’écran : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1510
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’initialisation du widget du périphérique USB SPICE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1514
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Sélectionner les périphériques USB pour la redirection"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1543
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Enregistrer la capture d’écran de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1544
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "Fichiers PNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la déconnexion du média : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du média : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’application des modifications : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2059
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2077
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2080
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du "
|
||
"noyau"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2086
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Un chemin d’initialisation doit être spécifié"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2288
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment retirer ce périphérique ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2312
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de "
|
||
"fonctionnement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2314
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette modification prendra effet après la prochaine extinction de l’invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2436
|
||
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’inspection de la configuration de l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(summary)s ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2494
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s lues"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2495
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
||
msgstr "%(transfered)d %(units)s écrites"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2498
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s entrées"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2499
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
||
msgstr "%(transfered)d %(units)s émises"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502
|
||
#: ../virtManager/details.py:2503 ../virtManager/details.py:2504
|
||
#: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(current-memory)s sur %(total-memory)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2722
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Mouvement absolu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2724
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Mouvement relatif"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2735
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "L’hyperviseur ne prend pas en charge la suppression de ce périphérique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2915
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Périphérique série"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2917
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Périphérique parallèle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2919
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Périphérique console"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2921
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Périphérique canal"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2931
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Console principale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2971
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "Périphérique %s physique"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3120
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3123
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "Information sur le système d’exploitation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3125
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3127
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "Processeurs"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3128 ../ui/create.ui.h:53
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Mémoire"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3129
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Options de démarrage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3237
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Disque dur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3239
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "Réseau (PXE)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3251
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "Aucun périphérique amorçable"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:240
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En cours de fonctionnement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:242
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Suspendue"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:244
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Extinction"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Sauvegardé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:249
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Éteinte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
|
||
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Plantée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:253
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:264
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Amorcé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Migré"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:266
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Restauré"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
|
||
#: ../virtManager/domain.py:296
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "À partir d’un instantané"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:268
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Repris"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:269
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Migration annulée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:270
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Enregistrement annulé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:271
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Alarme d’évènement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:276
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migration"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:277
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:278
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Vidage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:279
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Erreur d’E/S"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:282
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Fermeture"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:542
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Création d’un cliché"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:290
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:291
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Détruit"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:295
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Échoué"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:299
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Paniqué"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a plus d’un périphérique « %s » connecté à votre hôte et nous ne "
|
||
"pouvons pas déterminer lequel utiliser pour votre invité.\n"
|
||
"Afin de corriger cela, retirez et réattachez le périphérique USB à votre "
|
||
"invité en utilisant l’assistant « Ajouter du matériel »."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:504
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge les clichés."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:519
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clichés ne sont pris en charge que si toutes les images disques "
|
||
"accessibles en écriture allouées à l’invité sont au format qcow2."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:522
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clichés requièrent au moins une image disque qcow2 accessible en "
|
||
"écriture allouée à l’invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le périphérique spécifié dans la configuration de la "
|
||
"VM inactive : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1470
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de démarrer un invité lorsqu’une opération de clonage est en cours"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1512
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de faire reprendre un invité lorsqu’une opération de clonage est "
|
||
"en cours"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1521
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Sauvegarde du domaine sur le disque"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1570
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Migration du domaine"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un hyperviseur par défaut. Assurez-vous\n"
|
||
"que les paquets de virtualisation appropriés\n"
|
||
"sont installés (kvm, qemu, libvirt, etc.) et\n"
|
||
"que libvirtd est en cours d’exécution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée\n"
|
||
"manuellement via Fichier -> Ajouter une Connexion"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
||
"the next application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il faudra démarrer le service « libvirtd ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Virt-manager se connectera à libvirt au\n"
|
||
"prochain démarrage de l’application."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Il faut démarrer le service libvirt "
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:388
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la recherche de la connexion « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "URI de connexion %s inconnue"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:639
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’hôte distant requiert une version de netcat/nc\n"
|
||
"qui prenne en charge l’option -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:654
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez installer openssh-askpass ou similaire\n"
|
||
"pour vous connecter à cet hôte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:658
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d’exécution\n"
|
||
"sur l’hôte distant."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:662
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que :\n"
|
||
" - Le système a été démarré sur un noyau d’hôte Xen\n"
|
||
" - Le service Xen a été démarré"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:668
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de détecter une session locale : si vous\n"
|
||
"exécutez virt-manager par ssh -X ou VNC, vous\n"
|
||
"pourriez ne pas être en mesure de vous connecter à libvirt en tant\n"
|
||
"qu’utilisateur normal. Essayez de l’exécuter en tant que root."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:674
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d’exécution."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:678
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:692
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Voulez-vous toujours mémoriser cette connexion ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:694
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue « À propos » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement des préférences : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:756
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de l’hôte : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement des détails : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement du gestionnaire : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de migration : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:933
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres du clone : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1084
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment sauvegarder « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1095
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1100
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1101
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Sauvegarde de la mémoire de la machine virtuelle vers le disque"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’annulation de l’opération de sauvegarde : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment forcer l’arrêt de « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1129
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d’exploitation et "
|
||
"peut occasionner une perte de données."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1135 ../virtManager/engine.py:1212
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’extinction du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment suspendre « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1149
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1157
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Erreur lors de la reprise du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1169
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1172
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le domaine ne peut pas être restauré. Souhaitez-vous\n"
|
||
"supprimer l’état sauvegardé et effectuer un démarrage\n"
|
||
"normal ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de l’état du domaine : %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1190
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Restauration de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1191
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Restauration de la mémoire de la machine virtuelle depuis le disque"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1197
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment éteindre « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment redémarrer « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1226
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "Erreur lors du redémarrage du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment forcer la réinitialisation de « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1237
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela réinitialisera immédiatement la VM sans arrêter le système "
|
||
"d’exploitation et peut occasionner une perte de données."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1243
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Erreur lors de la réinitialisation du domaine"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de suppression : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:136
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Erreur d’entrée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "Erreur de validation : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:204
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Ne plus me demander"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Modèle :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "Chemin de la _source :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "Une source du système de fichiers doit être spécifiée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr "Un système de fichiers RAM doit être spécifié"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Une cible du système de fichiers doit être spécifiée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:82
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Serveur Spice"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Serveur VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Localhost seulement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Toutes les interfaces"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:108 ../virtManager/gfxdetails.py:119
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:110
|
||
msgid "Copy local keymap"
|
||
msgstr "Copier la disposition locale du clavier"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:195
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Serveur %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
||
msgstr "L'hôte de prend pas en charge Spice GL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
||
msgstr "L’hyperviseur ne prend pas en charge la réinitialisation de domaine."
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:269
|
||
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de graphique \"%s\" ne prend pas en charge le redimensionnement "
|
||
"automatique."
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:293
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Fenêtre SDL locale"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:157
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:185
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:214
|
||
msgid "Interface Type"
|
||
msgstr "Type d’interface"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:337
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du réseau virtuel."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:341
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion des interfaces."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:579
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "Connexion inactive."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer de manière permanente le réseau %s ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’arrêt du réseau « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant du réseau : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:446
|
||
msgid "Network could not be updated"
|
||
msgstr "Le réseau ne peut pas être mis à jour"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:447
|
||
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
||
msgstr "Cette modification prendra effet lorsque le réseau redémarrera"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres réseau : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "Au démarrage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643
|
||
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:541
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:516
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Aucun réseau virtuel sélectionné."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sélection du réseau : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Réseau routé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:572
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Réseau isolé, routage interne seulement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:574
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Réseau isolé, routage désactivé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656
|
||
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Réseau isolé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment arrêter l’interface « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’arrêt de l’interface « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment démarrer l’interface « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage de l’interface « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer l'interface %s de manière permanente ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de l’interface « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant de l’interface : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:790
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du mode de démarrage de l’interface : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:807
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "Aucune interface sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:817
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sélection de l’interface : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/interface.py:101
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:325
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:402
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Utilisation CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:403
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Utilisation CPU de l’hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:404
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Utilisation mémoire"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:405
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "E/S des disques"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:406
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "E/S du réseau"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela supprimera la connexion :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Souhaitez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:618
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Double-cliquez pour vous établir la connexion"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:625
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:627
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:974
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des médias."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "Aucun périphérique présent"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Aucun média détecté"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Média inconnu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:124
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direct"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:125
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "Mis sous tunnel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:143
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:202
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un URI libvirt accessible à distance est requis pour une migration sous "
|
||
"tunnel, mais la connexion sélectionnée est un URI local. Libvirt rejettera "
|
||
"cette migration si vous n’ajoutez pas de transport"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
"accessible hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d’hôte de la destination est « localhost » et sera rejeté par "
|
||
"libvirt. Vous devez configurer la destination pour obtenir un nom d’hôte "
|
||
"valide et accessible publiquement. "
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:295
|
||
msgid "Hypervisors do not match"
|
||
msgstr "Les hyperviseurs ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:299
|
||
msgid "Same connection"
|
||
msgstr "Même connexion."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:318
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "Aucune connexion utilisable disponible."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Impossible de migrer l’invité : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Migration de la VM « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "Migration de la VM « %s » vers %s. Cela peut prendre du temps."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’annulation de l’opération de migration : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Réseau en mode utilisateur"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Réseau virtuel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "Aucun réseau virtuel disponible"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "Périphérique de l’hôte %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
||
msgid "Empty bridge"
|
||
msgstr "Pont vide"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s: %s"
|
||
msgstr "Pont %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:221
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "Non ponté"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:243
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Spécifier le nom du périphérique partagé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:284
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Aucun réseau"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "Le réseau virtuel n’est pas actif."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau virtuel « %s » n’est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
|
||
"maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le réseau virtuel « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:389
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "Erreur dans les paramètres du réseau."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Collision d’adresses MAC."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment utiliser l’adresse « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:409
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
|
||
"physiques."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Plein écran seulement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Valeur par défaut du système (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Modèle de processeur de l’hôte le plus proche"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "Copier la définition du processeur de l’hôte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Configurer la combinaison des touches d’appropriation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez maintenant définir les touches d’appropriation en les pressant.\n"
|
||
"Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton « Valider »\n"
|
||
"tout en maintenant les touches désirées pressées."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Veuillez presser la combinaison de touches d'appropriation désirée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
||
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"La console en série à distance n’est pas prise en charge pour cette connexion"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:294
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "La console série n’est pas disponible pour un invité inactif"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"La console pour le type de périphérique « %s » n’est pas encore prise en "
|
||
"charge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d’accéder au chemin de la console « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console texte : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:161
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Démarrer l’instantané"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:170
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Supprimer l’instantané"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’actualisation de la liste des instantanés : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:240
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externe"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:247
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "État de la VM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:345
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Disque et mémoire externes"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:347
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Mémoire externe seulement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:349
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Disque externe seulement"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du cliché : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la validation du cliché : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:543
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Création d’un cliché de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment exécuter le cliché « %s » ? Toutes les modifications "
|
||
"%s depuis que le dernier cliché a été créé seront supprimées."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:620
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "disque"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:622
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "disque et configuration"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:631
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Cliché en cours d'exécution"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Cliché « %s » en cours d'exécution"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'exécution du cliché « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:642
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer les clichés sélectionnés de manière "
|
||
"permanente ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:650
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Suppression du cliché"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Suppression du cliché « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du cliché « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:660
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "Aucun cliché sélectionné."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:663
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Plusieurs clichés sélectionnés."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sélection du cliché : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
||
"descriptor connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'invité se trouve sur un hôte distant, mais n'est configuré que pour "
|
||
"permettre des connexions au descripteur de fichiers locaux."
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
|
||
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'invité est configuré en TLS uniquement, ce qui ne fonctionne pas avec SSH."
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
||
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
||
"listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'invité se trouve sur un hôte distant avec le transport « %s » mais il est "
|
||
"uniquement configuré pour écouter localement. Pour vous connecter à "
|
||
"distance, vous devrez modifier l'adresse d'écoute de l'invité."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser un stockage local sur une connexion distante."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:168
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Copier le chemin du volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:181
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volumes"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:189
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:198
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:206
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Utilisé par"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:223
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "Pools de stockage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:339
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
||
msgstr "%s libre / <i>%s utilisé</i>"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:360
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Créer un nouveau volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:366
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "Le pool ne prend pas en charge la création de volume"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:505
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Aucun pool de stockage sélectionné."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sélection du pool de stockage : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:573
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du stockage."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’arrêt du pool « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:612
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors du démarrage du pool « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant de pool : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le pool de manière permanente %s ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du pool « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’actualisation du pool « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres du pool : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant du volume : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:715
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le pool de manière permanente %s ?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du volume ’%s’"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:124
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Afficher le gestionnaire de machines virtuelles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de machines virtuelles"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "Aucune machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:361
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
" The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de fournir les identifiants requis au serveur VNC.\n"
|
||
" Le type d'identifiants %s n’est pas pris en charge."
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du chemin du socket « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du chemin du socket « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:588
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
||
msgstr "Erreur SPICE %(error-name)s rencontrée"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Redémarrer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Éteindre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "F_orcer la réinitialisation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "_Forcer l’extinction"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "Sau_vegarder"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
||
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
msgstr "L’hyperviseur ne prend pas en charge la réinitialisation de domaine."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "Sus_pendre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "R_eprendre"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Cloner…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Migrer…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "Aucun analyseur trouvé pour le type « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "Ignore comment analyser le fichier %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
||
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
||
"extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s semble être une archive mais « %s » n’est pas installé. Veuillez "
|
||
"installer « %s » ou extraire l’archive et diriger virt-convert vers le "
|
||
"répertoire extrait."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:165
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "%s semble être une archive, exécution de : %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "Aucun des outils %s trouvés."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "Le nouveau nom du chemin d’accès « %s » existe déjà"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Id de référence de disque inconnu « %s » pour le chemin %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Type de chemin de stockage %s inconnu."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Id de référence inconnu « %s » pour le chemin %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La section OVF « %s » est un élément requis mais l’analyseur ne sait pas "
|
||
"comment le gérer."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de syntaxe en ligne %d : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver la ligne de stockage dans le fichier descripteur VMDK"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "Les descripteurs VMDK ne gèrent pas le multistockage"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "Pas de nom d’affichage défini dans « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "pour l’architecture « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "type de virtualisation « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:489
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "n'importe quelles options de virtualisation"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "La machine hôte ne prend pas en charge %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’hôte ne prend pas en charge les domaines de type %(domain)s%(machine)s "
|
||
"pour le type de virtualisation « %(virttype)s’ arch ’%(arch)s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:162
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir la page de manuel pour des exemples et la syntaxe complète des options."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:164
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser \"--option=?\" ou \"--option help\" pour voir les sous-options "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:336
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "Sortie sur demande de l’utilisateur."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’installation du domaine ne semble pas avoir réussi.\n"
|
||
"Si elle a réussi, vous pouvez démarrer le domaine en lançant :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"sinon, recommencer l’installation."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr " (Utiliser --check %s=off ou --check all=off pour remplacer)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Cela va écraser le chemin existant « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d’autres invités %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"il se peut que %s ne soit pas accessible à l’hyperviseur. Vous devrez "
|
||
"fournir à l’utilisateur « %s » des permissions de recherche pour les "
|
||
"répertoires suivants : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:494
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se connecter à la console graphique : virt-viewer n’est pas "
|
||
"installé. Veuillez installer le paquet « virt-viewer »."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Graphiques requis mais DISPLAY n’est pas défini. N'exécute pas virt-viewer."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Se connecter à l’hyperviseur via l’URI libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:538
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas essayer de se connecter automatiquement à la console de l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:542
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Ne pas démarrer l’invité après installation."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:546
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas vérifier les collisions de nom, écraser tout invité avec le même nom."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:553
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimer le fichier XML de domaine généré plutôt que de créer l’invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:572
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectuer le processus d’installation mais ne pas créer de périphériques, ni "
|
||
"définir d’invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:577
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer ou désactiver les vérifications de validation. Par exemple :\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:581
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Enlever les sorties non-erreur"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:583
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Imprimer des informations de débogage"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:588
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les métadonnées de l’invité. Par exemple :\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:595
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer l’allocation de mémoire de l’invité. Par exemple :\n"
|
||
"--memory 1024 (in Mio)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:605
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de vcpus à configurer pour votre invité. Par exemple :\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:614
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modèle et fonctionnalités du processeur. Par exemple :\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:625
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer des paramètres d’affichage invité. Ex. :\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:634
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer une interface de réseau d\"invité. Par exemple :\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:644
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un contrôleur de périphérique invité. Ex. :\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:647
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique d’entrée d’invité. Par exemple :\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:651
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Configurer un périphérique série invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:653
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Configurer un périphérique parallèle invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:655
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Configurer un canal de communication invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:657
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer une connexion console en mode texte entre l’hôte et l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:660
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer des périphériques hôtes physiques USB/PCI/etc pour partage avec "
|
||
"l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:663
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passer le répertoire hôte à l’invité. Ex. :\n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:674
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Configurer l’émulation du périphérique audio de l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:684
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Configurer le périphérique de surveillance invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:686
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Configurer le matériel vidéo invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:688
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique de carte à puce invité. Ex. :\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:691
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer une redirection de périphérique invité. Ex. :\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:694
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique d’allocation dynamique de la mémoire invité. "
|
||
"Ex. :\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:697
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique TPM invité. Ex. :\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:700
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique RNG invité. Par exemple :\n"
|
||
"--rng /dev/random"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:703
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer un périphérique de panique d’invité. Par exemple :\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:709
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Définir la configuration du pilote de sécurité du domaine."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:711
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Régler la politique NUMA pour le processus de domaine."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:713
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Régler la politique de la mémoire pour le processus de domaine."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:715
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Régler la politique de blkio pour le processus de domaine."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:717
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir la politique de sauvegarde de mémoire pour le processus de domaine. "
|
||
"Par exemple :\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:720
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir la balise XML <features> du domaine. Ex. :\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:724
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir la balise XML <clock> du domaine. Ex. :\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:727
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les fonctionnalités de gestion de l'énergie de la machine "
|
||
"virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:729
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer la politique de gestion de cycle de vie de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:731
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "Configurer le partitionnement des ressources de VM (cgroups)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:733
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
||
"--sysinfo emulate\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
|
||
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
|
||
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
|
||
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les informations système SMBIOS. Ex :\n"
|
||
"--sysinfo emulate\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
|
||
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
|
||
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
|
||
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:740
|
||
msgid ""
|
||
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:747
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les paramètres de démarrage de l’invité. Par exemple :\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:751
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser l’espace de noms de l’utilisateur pour le conteneur LXC. Par "
|
||
"exemple :\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:760
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier le stockage avec différentes options. Par exemple :\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10Gio image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s doit être « yes » ou « no »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:930
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignore comment faire correspondre la propriété « %(property_name)s » du "
|
||
"type de périphérique « %(device_type)s » "
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Options inconnues %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1203 ../virtinst/cli.py:1234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Erreur : --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
||
msgstr "Indicateur sysinfo « %s » inconnu"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour « size » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1945
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "« %s » est une valeur « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1963
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "Impossible de spécifier plus d'1 emplacement de stockage"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1970
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le volume de stockage doit être spécifié sous la forme vol=poolname/volname"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mappage clavier « %s » ne correspond à aucun enregistrement dans la table "
|
||
"des clés."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(devtype)s de type « %(chartype)s » ne prend pas en charge l’option "
|
||
"« %(optname)s »."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:92
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "Le XML originel doit être une chaîne de caractères."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Nom invalide pour le nouvel invité : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "UUID non valide pour le nouvel invité : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "L’UUID « %s » est en cours d’utilisation par un autre invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser le chemin « %s » pour cloner : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:241
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "La politique de clonage doit être une liste de règles."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:281
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Le nom d'origine de la machine virtuelle ou son XML est requis."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:308
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les domaines avec des périphériques à cloner doivent être en pause ou "
|
||
"arrêtés."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le clonage sur un volume de stockage existant n’est pas actuellement pris en "
|
||
"charge : « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus de disques à cloner que de nouveaux chemins ont été définis. "
|
||
"(%(passed)d définis, %(need)d attendus"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:414
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration du port de la carte graphique en autoport, de façon à éviter "
|
||
"les conflits."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Le chemin de disque « %s » n’existe pas."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer les informations initiales du disque : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
||
msgstr "Le XML ne possède pas d’attribut « dev » dans la cible du disque"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Le domaine « %s » n’a pas été trouvé."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cpu.py:121
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "Aucun CPU hôte rapporté dans les capacités"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "Format « %s » impossible à déterminer ou non pris en charge"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:170
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "Le type du périphérique virtuel doit être défini dans la sous-classe."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu « %s »."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:99
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Pseudo TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:101
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Périphérique de caractères hôte physique"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:103
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Entrée/sortie standard"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:105
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Tube nommé"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:107
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Sortie vers un fichier"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:109
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Console virtuelle"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:111
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Périphérique vide"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:113
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Console réseau TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:115
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Console réseau UDP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:117
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Socket Unix"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:119
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Agent Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:121
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Port Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:133
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "Mode client"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:135
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "Mode serveur"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:198
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr "Méthode utilisée pour exposer le périphérique de caractères à l’hôte."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
||
msgstr "Chemin d’entrée de l’hôte pour s'attacher à l’invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:214
|
||
msgid "Source channel name."
|
||
msgstr "Nom du canal source"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:234
|
||
msgid "Host address to connect to."
|
||
msgstr "Adresse hôte à laquelle se connecter"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:237
|
||
msgid "Host port to connect to."
|
||
msgstr "Port de l’hôte auquel se connecter"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:247
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "Adresse de l’hôte à laquelle se lier."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:250
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "Port de l’hôte auquel se lier."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:264
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "Format utilisé pour envoyer les données."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:272
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "Type de canal tel qu'exposé dans l’hôte."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "Adresse du canal de transmission invité dans l’invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "Port du canal de transmission invité dans l’invité."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:286
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "Nom sysfs du port virtio dans l’invité"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Les permissions sur « %s » n’ont pas été conservées"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "La taille doit être spécifiée pour le volume « %s » non existant"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignore comment créer du stockage pour le chemin d’accès « %s ». Utiliser les "
|
||
"API libvirt pour gérer le répertoire parent tout d’abord en tant que pool."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Format d’attribut non pris en charge pour ce type de volume"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:503
|
||
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer le chemin du disque si les informations de création du "
|
||
"stockage ont été définies."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Le type de périphérique « %s » nécessite un chemin"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin « %s » doit correspondre à un fichier ou un périphérique, pas à un "
|
||
"répertoire"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez spécifier les paramètres de création du stockage pour le chemin "
|
||
"inexistant « %s »."
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro du contrôleur %d pour le disque de type %s ne possède aucun "
|
||
"emplacement vide à utiliser"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1027
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
||
msgstr "Seuls les disques %s de type « %s » sont pris en charge"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "Le système de fichiers cible « %s » doit être un chemin absolu"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s doit être au-dessus de 5900, ou -1 pour l’attribution automatique"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le périphérique USB (vendorId : %s, productId : %s) "
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown node device type %s"
|
||
msgstr "Type de périphérique du nœud %s inconnu"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Périphérique physique partagé"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Réseau virtuel"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’adresse MAC « %s » est en cours d’utilisation par une autre machine "
|
||
"virtuelle."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Entropy Gathering Daemon"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
||
msgid "Bind"
|
||
msgstr "Relier"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connecter"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Périphérique « passe à travers »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Forcer la réinitialisation de l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Arrêter l’invité normalement"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Forcer l’arrêt de l’invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Mettre l’invité en pause"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Aucune action"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Le stockage %(path)s ne peut pas être utilisé : %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "Impossible de créer le stockage pour le périphérique %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "la taille est requise pour le disque inexistant « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système de fichiers n’aura pas assez d’espace disque pour allouer "
|
||
"totalement le fichier sparse (partiellement alloués) quand l’invité "
|
||
"fonctionnera."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:400
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Il n’y a pas assez d’espace disque libre pour créer le disque."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr "%d Mio nécessaires > %d Mio disponibles"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Clonage de %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur au clonage de l’image disque %s vers %s : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "Format NFS invalide : pas de chemin défini."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Échec de la validation du média d’installation ’%s’ : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "Emplacement d’installation invalide : "
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "« cpuset » doit correspondre à une chaîne de caractères"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpuset ne comporter que des chiffres et les caractères « , », « ^ » ou « - »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "Le format de « cpuset » est non valide."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre d’UC physiques dans « cpuset » doit être inférieur au nombre d’UC "
|
||
"physiques."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "Personnalisé : %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "Le domaine nommé %s existe déjà."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de retirer l’ancienne machine virtuelle « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:95
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Invité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Le nom d’invité « %s » est déjà utilisé."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "La distribution « %s » n’existe pas dans notre dictionnaire"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:392
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Création du domaine..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:455
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "Le domaine est déjà démarré."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "Suppression du disque « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:528
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "La version Libvirt ne prend pas en charge UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "Ne sait pas comment configurer UEFI pour l’architecture « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un chemin d’accès binaire UEFI pour l’architecture "
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:964
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
||
msgstr "Duplique une adresse pour les périphériques %s et %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:1128
|
||
msgid "Host does not support spice GL"
|
||
msgstr "L'hôte de prend pas en charge Spice GL"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:58
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "Indique s’il faut activer le DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:60
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "Adresse de passerelle réseau"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:62
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "Indique s’il faut activer l’auto-configuration IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par une autre interface."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:178
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "Taille maximale d’envoi en bits"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:180
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "Quand l’interface démarrera automatiquement."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:183
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "Nom de l’objet d’interface."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:186
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "Adresse MAC de l’interface"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:194
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "Indique si STP est activé en mode pont"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:196
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai en secondes avant de commencer le transfert après avoir rejoint un "
|
||
"réseau."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:204
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "Mode d’opération du périphérique de liaison"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:207
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Intervalle de surveillance ARP en millisecondes"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:210
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "IP cible utilisée pour surveiller les paquets ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:212
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "Mode de validation de la surveillance ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:215
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "Méthode de surveillance MII."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:217
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Intervalle de surveillance MII en millisecondes"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps, en millisecondes, avant de démarrer un esclave après récupération du "
|
||
"lien"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'attente, en millisecondes, avant de désactiver un esclave après un "
|
||
"échec de lien"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:232
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "Balise numérale de périphérique VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:234
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "Interface parent sur laquelle le VLAN est créé"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:244
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "La balise VLAN et l’interface parent sont requises."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir l’interface : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer l’interface : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un volume de sauvegarde pour écrire"
|
||
|
||
#: ../virtinst/kernelupload.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Transfert de %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Moyen(ne)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Pointe"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
||
msgid "Burst"
|
||
msgstr "Rafale"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inbound: "
|
||
msgstr "Entrant :"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outbound: "
|
||
msgstr "Sortant :"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT vers %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Routage vers %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:163
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
msgstr "%(mode)s sur %(device)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "Réseau %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "Réseau isolé, interne ou routage par l’hyperviseur uniquement"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre réseau."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:77
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion ne prend pas en charge l’énumération des périphériques hôte."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le périphérique nœud correspondant à « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:153
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Interface %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s correspond à plusieurs périphériques nœud"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Le périphérique nœud ne correspond pas à « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
||
msgstr "L’étiquette et Imagelabel sont incompatibles"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
||
msgstr "Le type de modèle pour l’étiquette « %s » est inconnu"
|
||
|
||
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "Un nom doit être spécifié."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:64
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Objet de stockage"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:74
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "Nom de l’objet de stockage."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:115
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Répertoire des fichiers système"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Périphérique de blocs pré-formaté"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:117
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Répertoire réseau exporté"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:118
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Groupe de volumes LVM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:119
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Périphérique de disque physique"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:120
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Cible iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:121
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "Adaptateur hôte SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:122
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Énumérateur de périphériques multi-chemins"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:123
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers Gluster"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:124
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "Périphérique de blocs RADOS/Ceph"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:125
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers Sheepdog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:126
|
||
msgid "ZFS Pool"
|
||
msgstr "Pool ZFS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le pool de stockage par défaut « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre pool."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:406
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "Type de périphérique de stockage représenté par le pool."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:418
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "Nom qualifié de l'initiateur iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:421
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "Nom du groupe de volumes"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:500
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Le nom d’hôte est requis"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:504
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "Le chemin d’accès à la source est requis"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin source doit être spécifié explicitement pour construire le pool"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:521
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de disque doit être spécifié explicitement pour formater le "
|
||
"périphérique de disque."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le pool de stockage : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Impossible de construire le pool de stockage : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir le drapeau de démarrage automatique du pool : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "Le pool « %s » doit être actif."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:635
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol doit être un virStoragePool"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:639
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création d’un stockage à partir d’un volume existant n’est pas pris en "
|
||
"charge par cette version de libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:644
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr "Pointeur virStorageVolume pour cloner/utiliser comme entrée."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création d’un stockage en copiant un btrfs COW n’est pas pris en charge "
|
||
"par cette version de libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Le nom « %s » est utilisé par un autre volume."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:808
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les volumes logiques sparse (partiellement alloués) ne sont pas pris en "
|
||
"charge, l’espace alloué est égal à la capacité"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:847
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Allocation de « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n’y a pas assez d’espace libre dans le pool de stockage pour créer le "
|
||
"volume (l’allocation requiert %d M > %d M sont disponibles)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:920
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacité requise pour le volume dépassera l’espace libre quand le volume "
|
||
"sera totalement alloué (l’allocation requiert %d M > %d M sont disponibles)."
|
||
|
||
#: ../virtinst/sysinfo.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Chaîne de date SMBios « %s » non valide."
|
||
|
||
#: ../virtinst/sysinfo.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for SMBios: %s"
|
||
msgstr "Uuid du SMBios non valide : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir le fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Récupération du fichier %s..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "L’ouverture de l’URL %s a échoué : %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "Le montage de l’emplacement « %s » a échoué"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:522
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "Impossible d’accéder à l’URL. L’adresse contient-elle une erreur ?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver une distribution installable à ’%s’%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’emplacement doit être le répertoire racine d’une arborescence "
|
||
"d’installation.\n"
|
||
"Voir la page de manuel virt-install pour différents exemples de distribution."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le noyau %(type)s pour l’arbre %(distro)s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "Impossible de trouver boot.iso dans l’arbre %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un chemin noyau pour le type virt « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:755
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le chemin de l’iso de démarrage pour cet arbre."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:65
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "L’UUID doit correspondre à une chaîne de caractères."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’UUID doit être un nombre hexadécimal de 32 chiffres. Il peut prendre la "
|
||
"forme xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx avec ou sans traits d’union."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "Un nom doit être spécifié pour le %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "%s nom « %s » ne peut contenir le caractère « %s »"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:103
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "L’adresse MAC doit correspondre à une chaîne de caractères."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
||
msgstr "L’adresse MAC doit être au format AA:BB:CC:DD:EE:FF, précédemment ’%s’"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:160
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "Dépassement de la plage définie de création de noms."
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "Gérer des machines virtuelles"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
||
msgstr "Gérer KVM, Xen, ou LXC de manière graphique via libvirt"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
||
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
||
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
||
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
||
"management API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtual Machine Manager est un outil graphique pour administrer des machines "
|
||
"virtuelles utilisant KVM, Xen ou LXC. Il permet de démarrer, arrêter, "
|
||
"ajouter ou supprimer des périphériques virtuels, de se connecter à une "
|
||
"console graphique ou série, et d’obtenir des statistiques d’utilisation des "
|
||
"ressources pour des machines virtuelles existant sur des machines physiques "
|
||
"locales ou distantes. Il utilise libvirt comme API de gestion des machines "
|
||
"virtuelles."
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Main manager window"
|
||
msgstr "Fenêtre principale du gestionnaire"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
||
msgstr "Écran de configuration des machines virtuelles"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
||
msgstr "Connexion par console graphique d'une machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 2006-2016 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Avec libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>\n"
|
||
"Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n"
|
||
"Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>\n"
|
||
"Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
|
||
"Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>\n"
|
||
"José Fournier<jaaf64@zoraldia.com>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "Type de _périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "_Type de bus :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Mode de cac_he :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options avancées</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Modèle :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "Adresse _MAC :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "Modèle du périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "_Périphérique hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "Po_rt :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Chemin :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Mode :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "_Hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "_Attacher à l’hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Utiliser Te_lnet :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Type de périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_ype :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
||
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "Socket _automatique :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Canal :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "Ac_tion :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "Chemin du périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "_Backend :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Backend Type:"
|
||
msgstr "Type de moteur :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
||
msgid "Backend _Mode:"
|
||
msgstr "Mode du moteur :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
||
msgid "B_ind Host:"
|
||
msgstr "Hôte de liaison :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "Port :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "Périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
||
msgid "Address _Type:"
|
||
msgstr "Type d’adresse :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
||
msgid "_IO Base:"
|
||
msgstr "_Base E/S :"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "panique"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Terminer"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "C_réer une image disque pour la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_Gio"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "Sélectionner ou créer un stockage personnalisé"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "Gérer..."
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Opération en cours"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Veuillez patienter quelques instants…"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "Choisir un média"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Parcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM ou DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "Emplacement de l’image _ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Emp_lacement :"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "Périphérique _de média :"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>Choisir un périphérique ou un fichier source</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Cloner la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Cloner la machine virtuelle</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "Créer un clône basé sur :"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "Hôte destinataire :"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "Aucun périphérique réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Réseau :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "Aucun stockage à cloner"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Stockage :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Nom :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Le clonage crée une copie nouvelle et indépendante du "
|
||
"disque d'origine. Le partage utilise l’image disque existante pour la "
|
||
"machine d'origine et pour la nouvelle machine.</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Le clonage <u>ne modifie pas</u> le contenu du système "
|
||
"d’exploitation de l’invité. Si vous devez, par exemple, modifier un mot de "
|
||
"passe ou une adresse IP statique, veuillez consulter l’outil virt-sysprep(1)."
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "C_loner"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Modifier l’adresse MAC"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Nouvelle _MAC :"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Type :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Modifier le chemin de stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Taille :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Cible :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Chemin :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Disque existant"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nouveau _chemin :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Ajouter une connexion"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Co_nnecter"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Hyperviseur :"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "URI générée :"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "Se connecter à un hôte _distant"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "Connexion _automatique :"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "N_om de l’hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:173
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nom d’_utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "Mé_thode :"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>La session usermode QEMU n’est pas définie par défaut dans virt-"
|
||
"manager.\n"
|
||
"Il est possible qu’un invité QEMU/KVM pré-existant\n"
|
||
"ne soit pas disponible. Les options de réseaux\n"
|
||
"sont très limitées. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Nouvelle VM"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Créer une nouvelle machine virtuelle</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Choisir comment vous souhaitez installer le système d’exploitation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "Média d’installation _local (image ISO ou CD-ROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "_Installation réseau (HTTP, FTP ou NFS)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "_Démarrage réseau (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Importer une image disque _existante"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Choisissez le type de conteneur"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "Conteneur d’_application"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "Conteneur de _système d’exploitation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "C_onnexion :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "Type _Xen :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Architecture :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "Type de _machine :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Type de _virtualisation :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Options d’architecture"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "Localiser votre média d’installation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "Utiliser un CD-_ROM ou un DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "Utiliser une image _ISO :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "_Parcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "Fournir l’URL d’installation du système d’exploitation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "U_RL:"
|
||
msgstr "U_RL :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "Options du noyau :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "_Options URL :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "Fournissez le chemin de stocka_ge existant :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "Pa_rcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "Direct kernel boot:"
|
||
msgstr "Démarrage direct sur le noyau :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "Chemin du _noyau :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Chemin de l’_initrd :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "Chemin _DTB :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "_Parcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "_Parcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
||
"performance</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Spécifier un DTB permet l’utilisation de virtio pour une "
|
||
"meilleure performance</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "Arguments du _noyau :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Fournissez le chemin de l’_application :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:40
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Fournissez le _dossier racine du système d’exploitation existant :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>L’arbre des dossiers du système d’exploitation doit déjà exister. La "
|
||
"création d’un arbre des dossiers de système d’exploitation n’est pas encore "
|
||
"prise en charge.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détecter a_utomatiquement le système d’exploitation en se basant sur le "
|
||
"média d’installation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:44
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "Choisissez un type et une version de système d’exploitation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:45
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Version :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:46
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "_Type de système d’exploitation :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:47
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:48
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "Choisissez les paramètres mémoire et CPU"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:49
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PU :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "_Mémoire (RAM) :"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Insérer la mémoire de l’hôte)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "Commencer l’installation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "Personnaliser la config_uration avant l’installation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Installation :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Mémoire :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:61
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPU :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Système d’exploitation :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Spécifier un système d’exploitation est requis pour une meilleure "
|
||
"performance</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "Sél_ection de réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "Configuration du pont"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
||
msgid "Forward _delay:"
|
||
msgstr "Retard de transfert :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
||
msgid "Enable _STP:"
|
||
msgstr "Activer _STP :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration du pont</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Configuration de l’association"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Mode de surveillance de l’association :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Mode d’association :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "Adresse cible :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervalle :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "Mode de validation :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres ARP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Fréquence :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "Retard d’activation :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "Retard de désactivation :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "Type de transporteur :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres MII</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration de l’association</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "Configurer l’interface réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurer l’interface réseau</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "Sélectionner le type d’interface que vous souhaitez configurer."
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "Type d’_interface :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "_Mode de démarrage :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "_Activer maintenant :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "Balise _VLAN :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "Paramètres du pont :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "C_onfigurer"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "Paramètres IP :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
||
msgid "Config_ure"
|
||
msgstr "Config_urer"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "Description de la liste d’insertion :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "Configuration IP"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "_Copier la configuration de l’interface depuis :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "Configurer ma_nuellement :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "Configuration statique :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "_Passerelle :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "A_utoconfiguration"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresses :"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration IP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un réseau virtuel</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Choisir un nom pour votre réseau virtuel :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Exemple :</b> reseau1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "_Nom du réseau :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Choisir un espace d’adressage <b>IPv4</b> pour le réseau virtuel :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Activer la définition de l’espace d’adresses réseau IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Réseau :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Conseil :</b> Le réseau doit être choisi parmi l’une des plages "
|
||
"d’adresses IPv4 privées, par ex. 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Passerelle :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Début :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Fin :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Activer le DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "Activer la définition de la route statique"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "<b>vers</b> le réseau :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>via</b> la passerelle :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Choisissez un espace d’adressage <b>IPv6</b> pour le réseau virtuel :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Activer la définition de l’espace d’adresses réseau IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Remarque :</b> le réseau peut être choisi parmi l'une des plages "
|
||
"d'adresses IPv6 privées, par ex FC00::/7. Le préfixe doit être <b>64</b>. "
|
||
"Une adresse réseau IPv6 typique ressemblera à quelque chose comme : fd00:"
|
||
"e81d:a6d7:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Activer le DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "Connecté à un <b>réseau physique</b> :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "Réseau virtuel _isolé"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "_Réacheminement vers un réseau physique"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Destination :"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Activer le réseau et le routage IPv6 interne"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une adresse réseau IPv6 n’est <b>pas</b> spécifiée, cela activera le "
|
||
"routage interne IPv6 entre les machines virtuelles. Par défaut, le routage "
|
||
"interne IPv4 est activé."
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "Nom de domaine DNS :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau pool de stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un pool de stockage</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le type de pool de stockage que vous souhaitez configurer."
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "Pool de constr_uction :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "Chemin de la _cible :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "F_ormat :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "No_m de l’hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "Initiateur IQN :"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "Pa_rcourir"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "_Parcourir"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Source _Name:"
|
||
msgstr "Nom de la source :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Ajouter un volume de stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un volume de stockage</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une unité de stockage qui puisse être directement utilisée par une "
|
||
"machine virtuelle."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Quota de volume de stockage</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "espace disponible :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Ca_pacité maximale :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Allocation :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir…"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "Magasin de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Supprimer la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Cette VM est actuellement en cours de fonctionnement et son "
|
||
"extinction sera forcée avant d’être supprimée</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "_Voir le gestionnaire"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "_Machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "_Prendre une capture d’écran"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rediriger le périphérique USB de l’hôte vers la machine virtuelle avec "
|
||
"l'interface graphique SPICE."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "_Rediriger un périphérique USB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Afficher"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Console"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "_Instantanés"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Plein écran"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "_Redimensionner à la taille de la VM"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "Mettre à l’_échelle l’affichage"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Toujours"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Seulement si plein écran"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Jamais"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "Ajustement automatique de la machine virtuelle à la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "Consoles _texte"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "Barre d’_outils"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Touche d'envoi"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Afficher la console graphique"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Afficher les détails du matériel virtuel"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Démarrer la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shut down the virtual machine"
|
||
msgstr "Éteindre la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Clichés"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Basculer vers la vue plein écran"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Commencer l’installation"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Commencer l’installation"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "_Annuler l’installation"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "_Ajouter un matériel"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Détails de base</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hyperviseur :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Architecture :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Émulateur :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Type de machine :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "Chipse_t :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
||
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
||
"if you know what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Q35 n’est pas le chipset par défaut et n’a pas beaucoup été testé.\n"
|
||
"Une fois ce changement effectué, il est difficile de retourner en arrière.\n"
|
||
"Faites uniquement ce choix en connaissance de cause.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "Firmware:"
|
||
msgstr "Microprogramme"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Détails de l’hyperviseur</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "Activer l’espace noms de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "ID de l’utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr "ID du groupe :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>Espace noms de l’utilisateur</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "Nom du produit :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nom de l’hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "Operating system:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>Système d’exploitation</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applications</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69
|
||
msgid "Error message bar"
|
||
msgstr "Barre de message d’erreur"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Utilisation CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Utilisation mémoire</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 Kioctets/s 0 Kioctets/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>E/S disque</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>E/S réseau</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "Unités centrales logiques hébergées :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Allocation ma_ximale :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "A_llocation actuelle :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>L’utilisation d’un nombre trop important de VCPU peut affecter la "
|
||
"performance</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "M_odèle :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "Copier la configuration d_u processeur de l’hôte"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "Définir la topologie du processeur manuellement"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "Chaîne_s :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "Cœurs :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "Socke_ts :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:88
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Le modèle de processeur sélectionné ne prend pas en charge l’Hyper-"
|
||
"Threading</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>To_pologie</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Mémoire totale de l’hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Mémoire</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l’hôte"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Démarrage automatique</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "Chemin d’accès_initial :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "Ar_guments initiaux :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Initialisation du conteneur</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "Ac_tiver le démarrage direct de noyau "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Che_min d’accès de noyau :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "Arguments de no_yau :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_TB Path:"
|
||
msgstr "Chemin d’accès au D_TB (arbre des périphériques)"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Démarrage de noyau dir_ect</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Activer le me_nu de démarrage"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Ordre des périphériques de démarrage</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "En l_ecture seule"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Partagea_ble :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Taille du stockage :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Chemin de la source :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "Connecter ou déconnecter le média"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Type de périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "Amovib_le :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "B_us du disque :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr "Numéro de s_érie :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Cette modification n’affectera pas le format de l’image de disque, "
|
||
"elle informera uniquement libvirt du format de l’image existante. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "Forma_t de stockage :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "_SGIO:"
|
||
msgstr "_SGIO :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Mode d’_E/S :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "Options de _performance"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "_Options avancées"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Disque virtuel</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "Adresse MAC :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Interface réseau virtuelle</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mode :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Périphérique d’entrée virtuel</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "M_odèle de périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Périphérique audio</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Hôte source :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Lier l’hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Type de cible :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Nom de la cible :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>insérer type</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Têtes :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "3D acceleration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Vidéo</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Contrôleur</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Système de fichiers</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "M_ode :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:147
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Périphérique de cartes à puce</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Périphérique redirigé</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Périphérique TPM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Host Device:"
|
||
msgstr "_Périphérique hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154
|
||
msgid "Backend type:"
|
||
msgstr "Type de moteur :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "Service :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "Bind Host:"
|
||
msgstr "Lier l’hôte :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "Bind Service:"
|
||
msgstr "Lier le service :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate (period):"
|
||
msgstr "Taux (période) :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate (bytes):"
|
||
msgstr "Taux (octets) :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Générateur de nombres aléatoires (RNG)</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:163
|
||
msgid "Address Type:"
|
||
msgstr "Type d’adresse :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
msgid "IO Base:"
|
||
msgstr "Base d’E/S :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "panic-address-type"
|
||
msgstr "panic-address-type"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "panic-iobase"
|
||
msgstr "panic-iobase"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Notificateur de panique</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:169
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>La console est actuellement indisponible</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:170
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe :"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:171
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre porte-clés"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:172
|
||
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
||
msgstr "Cocher pour sauvegarder le mot de passe, sinon décocher."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:174
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Identifiant de connexion"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "E_xporter le système de fichiers en lecture seule"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Pilote :"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "Politique d’_écriture :"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Chemin de la _cible :"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format :"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "Mot de pa_sse :"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr "Port TLS :"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "Arrangement de clav_ier :"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "A_uto"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Affichage :"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth :"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "étiquette"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open_GL:"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_isten type:"
|
||
msgstr "_Type de bus :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Détails de la connexion"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "URI Libvirt :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "Connexion a_utomatique :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Détails de base</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "Démarrage a_utomatique :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:14
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domaine :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT vers n’importe quel périphérique"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:17
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Réseau :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "Plage DHCP :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Transfert :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Route statique :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
||
msgstr "Act_iver QdS entrante"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "Average (KiB/sec):"
|
||
msgstr "(Kio/sec) moyen :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Burst (KiB):"
|
||
msgstr "Rafale (Kio):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Pointe (Kio/sec):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
||
msgstr "Activer la QdS sor_tante"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Rafale (Kio/sec) :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration de la _QdS</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Ajouter un réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Démarrer le réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Arrêter le réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Supprimer le réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "Réseaux virtuels"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:36
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "Stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "Mode de démarrage :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:40
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "En cours d’utilisation par :"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:43
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Interfaces esclaves</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:46
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Ajouter une interface"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:47
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "Démarrer une interface"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:48
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "Arrêter une interface"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:49
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Supprimer une interface"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:50
|
||
msgid "N_etwork Interfaces"
|
||
msgstr "Int_erfaces de réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Ajouter une connexion…"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "_Nouvelle machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Édition"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "Détails de la _connexion"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Détails de la machine _virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Graphique"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Utilisation CPU de l’_invité"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Utilisation CPU de l’_hôte"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "Utilisation de la _mémoire"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "E/S des _disques"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "E/S du _réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_ide"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouvelle"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Afficher la console et les détails de la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Migrer la machine virtuelle"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Migration de la machine virtuelle :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Hôte originel :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nouvel _hôte :</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "Laisser Libvirt décider"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
||
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
||
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
||
"instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
||
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
||
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectuer la migration par le canal de connexion libvirtd plutôt que de "
|
||
"laisser l’hyperviseur ouvrir une connexion de réseau séparée vers la "
|
||
"destination. L’instance libvirt source se connecte directement à l’instance "
|
||
"libvirt de destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cette méthode peut simplifier la configuration car aucun port de pare-feu "
|
||
"supplémentaire n’a besoin d’être ouvert et elle permet de chiffrer le trafic "
|
||
"de migration si votre connexion libvirt est chiffrée. Cependant, cette "
|
||
"méthode peut être difficile à faire fonctionner avec le transport SSH."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "URI :"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Connectivité</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
||
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
||
"'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, libvirt refusera de migrer une machine virtuelle pour certaines "
|
||
"configurations pouvant mener à des invités dysfonctionnels, par exemple si "
|
||
"un mode de mise en cache de disque n’est pas ’none’.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’activation de cette option demande à libvirt d’ignorer ces vérifications."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "Autoriser une migration non sécurisée :"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
||
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
||
"considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
||
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
||
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
||
"is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, la configuration de la machine virtuelle migrée est supprimée de "
|
||
"l’hôte source et sauvegardée de manière durable sur l’hôte cible. L’hôte "
|
||
"cible est considéré comme étant le nouvel hébergement de la machine "
|
||
"virtuelle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si « temporary » (temporaire) est sélectionné, la migration sera considérée "
|
||
"comme temporaire : l’hôte source préserve une copie de la configuration de "
|
||
"la machine virtuelle et la copie en cours déplacée vers la cible sera "
|
||
"éphémère et disparaîtra à la fermeture."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "Action _temporaire :"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Migrer"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "Nom du _pont :"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "_Mode source :"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Dans la plupart des configurations, macvtap ne fonctionne pas pour "
|
||
"les communications en réseau entre hôte et invité : </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "-Groupe du port :"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "-Source du réseau :"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr "ID d’ins-tance :"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr "Version d’id du typ_e :"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr "ID du t_ype :"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr "ID du gestionn_aire :"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr "Port_virtuel :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Activer l’icône dans la boîte d'état _système"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Général</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "Général :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Interroger les E/S des _disques"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Interroger les E/S du _réseau"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Interroger les statistiques sur la mémoire"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "Mettre à jo_ur l’état toutes les"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Interroger l'utilisation du C_PU"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options de statistiques</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "I_nterrogation"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "Type de graphique :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Format de stockage par défaut pour les nouvelles images disque."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "_Format de stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "Ajout du périphérique audio :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre du processeur par défaut pour les nouvelles machines virtuelles. "
|
||
"Il s’agit d’un compromis entre la compatibilité de la migration et la "
|
||
"performance : si vous utilisez l’option « copy host » vos serveurs "
|
||
"nécessiteront des processeurs identiques afin de migrer la machine virtuelle."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "Valeur par _défaut du processeur :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter Spice _USB\n"
|
||
"Redirection :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Nouvelles valeurs par défaut de la machine virtuelle</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "Nouvelle VM"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "Mi_se à l’échelle de la console graphique"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "Obt_enir les clés :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Non pris en charge"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la console graphique de l’invité a le focus du clavier, ne pas "
|
||
"désactiver les raccourcis de menus pour la fenêtre de la console (Alt+F -> "
|
||
"Fichier, etc.) Ceux-ci sont habituellement désactivés afin d’assurer que la "
|
||
"saisie du clavier dans l’invité n’exécute pas une opération dans la fenêtre "
|
||
"de console de Virt-manager."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "_Forcer les raccourcis de la console :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Modifier…"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier la résolution de l’invité lorsque la taille de la fenêtre de "
|
||
"l’invité est modifiée. Ne fonctionne qu’avec un invité configuré "
|
||
"correctement et utilisant spice et l’agent de bureau."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "Redimensionner l’invité avec la fenêtre :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Consoles graphiques</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "Conso_le"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "_Forcer l’extinction :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Éteindre/_Redémarrer/Sauvegarder :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "Sus_pendre :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "_Retrait de périphérique :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "Démarrer/arrêter l’_interface :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "Modifications non appliquées :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "Suppression de stockage :"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Confirmations</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Créer un cliché"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un cliché</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Description :"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Capture d’écran :"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "État de la VM :"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Horodatage :"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Mode Cliché :"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "Aucune capture d’écran disponible"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Cliché appliqué le plus récemment</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Créer un nouveau cliché"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Exécuter le cliché sélectionné"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Refresh snapshot list"
|
||
msgstr "Actualisation de la liste des clichés"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Supprimer le cliché sélectionné"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Enregistrer les métadonnées du cliché mis à jour"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Choisir un volume de stockage"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Ajouter un pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Démarrer le pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Arrêter le pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Supprimer le pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "Parcourir le système de fichiers local"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Parcourir en local"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "Annuler et fermer les boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
||
msgid "Choose Volume"
|
||
msgstr "Choisir le volume"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "Sélectionner le volume choisi"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "Appliquer les modifications de pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Volumes</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Actualiser la liste des volumes"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "Supprimer volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Éteint"
|
||
|
||
#~ msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
#~ msgstr "Le chemin du périphérique de blocs local « %s » doit exister."
|
||
|
||
#~ msgid "_Shutdown"
|
||
#~ msgstr "_Éteindre"
|