virt-manager/po/fr.po
2017-03-08 18:48:48 -05:00

8193 lines
227 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006
# Elodie, 2011
# ., 2011
# ., 2011
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007-2008
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2014
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2009-2012
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2013
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2006-2007
# Calinou, 2015
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2009-2013
# Luke Hollins <luke@farcry.ca>, 2015
# Julie Carbone <jcarbone@redhat.com>, 2016. #zanata
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017. #zanata
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017. #zanata
# corina roe <croe@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 18:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:42-0500\n"
"Last-Translator: José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: ../virt-manager:56
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machines virtuelles"
#: ../virt-manager:226
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager nécessite libvirt 0.6.0 ou une version ultérieure."
#: ../virt-install:166
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Impossible dutiliser le stockage spécifié en utilisant --nodisks"
#: ../virt-install:170
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Impossible de mélanger --file, --nonsparse ou --file-size avec loption --"
"disk. Utiliser --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:223
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Impossible dutiliser --mac avec --nonetworks"
#: ../virt-install:225
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Impossible dutiliser --bridge avec --nonetworks"
#: ../virt-install:227
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "Impossible dutiliser --nonetworks avec --network"
#: ../virt-install:231
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "Impossible dutiliser --pxe sans réseau"
#: ../virt-install:238
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Impossible de mélanger les arguments de --bridge et de --network"
#: ../virt-install:291
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Impossible de mélanger --graphics et les anciennes options graphiques"
#: ../virt-install:295
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Impossible de spécifier plus dune option parmi VNC, SDL, --graphics ou --"
"nographics"
#: ../virt-install:343
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"Impossible dutiliser plus dune option --hvm, --paravirt ou --container"
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "valeur(s) par défaut"
#: ../virt-install:404
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erreur en validant lemplacement dinstallation : %s"
#: ../virt-install:424
msgid "--name is required"
msgstr "--name est requis"
#: ../virt-install:427
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "la quantité --memory en Mio est nécessaire"
#: ../virt-install:432
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "Le stockage --disk doit être spécifié (écrasé avec --disk none)"
#: ../virt-install:440
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Une méthode dinstallation doit être spécifiée\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:447
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Voir la page de manuel pour des exemples dutilisation de --location avec un "
"média CDROM"
#: ../virt-install:453
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr "--noreboot et --transient ne peuvent pas être spécifiés en même temps"
#: ../virt-install:458
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Une méthode dinstallation uniquement peut être utilisée (%(methods)s)"
#: ../virt-install:464
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"La méthode dinstallation (%s) ne peut pas être spécifiée pour les invités "
"de conteneurs"
#: ../virt-install:469
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Le démarrage sur le réseau PXE nest pas pris en charge pour les invités "
"paravirtualisés"
#: ../virt-install:472
#, fuzzy
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Les invités paravirtualisés ne peuvent pas installer à partir dun média "
"cdrom."
#: ../virt-install:477
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge les installations --location "
"distantes"
#: ../virt-install:483
#, fuzzy
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args ne fonctionne que si --location est défini."
#: ../virt-install:486
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject ne fonctionne que si --location est défini."
#: ../virt-install:497
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Le support CD-ROM nimprime pas sur la console texte par défaut. Vous ne "
"verrez donc pas de sortie de linstallateur en mode texte. Vous pouvez "
"utiliser --location."
#: ../virt-install:510
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Aucun périphérique --console ajouté. Vous ne verrez probablement pas de "
"sortie de linstallateur en mode texte de linvité."
#: ../virt-install:532
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"\"%(console_string)s\" introuvables dans --extra-args (nécessaires pour voir "
"la sortie de linstallateur en mode texte de linvité)."
#: ../virt-install:539
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configuration réseau de l'invité ne prend pas en charge PXE"
#: ../virt-install:544
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Aucun système dexploitation détecté, la performance de la machine virtuelle "
"peut en être affectée. Spécifier un système d'exploitation avec --os-variant "
"pour obtenir des résultats optimaux."
#: ../virt-install:564
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Un périphérique disque doit être défini avec --import."
#: ../virt-install:679
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Aucune console à lancer pour linvité, valeur par défaut : --wait -1"
#: ../virt-install:689
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Début dinstallation..."
#: ../virt-install:701
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Création de domaine terminée."
#: ../virt-install:705
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Vous pouvez redémarrer votre domaine en exécutant :\n"
" %s"
#: ../virt-install:708
msgid "Restarting guest."
msgstr "Redémarrage de linvité."
#: ../virt-install:714
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Installation du domaine interrompue."
#: ../virt-install:736
#, fuzzy
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Le domaine s'est planté."
#: ../virt-install:767
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Installation du domaine encore en cours. Vous pouvez vous reconnecter à \n"
"la console pour terminer le processus dinstallation."
#: ../virt-install:773
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minutes"
#: ../virt-install:775
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Installation du domaine en cours. Linstallation se terminera dans "
"%(time_string)s."
#: ../virt-install:782 ../virt-install:795
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Le domaine sest éteint. Continuation."
#: ../virt-install:788
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Linstallation a dépassée la limite de temps spécifiée. Sortie de "
"lapplication."
#: ../virt-install:810
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Essai à blanc terminé avec succès"
#: ../virt-install:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Demande d'étape XML « %s » inconnue, doit correspondre à 1, 2, ou tout"
#: ../virt-install:821
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Linstallation demandée na pas détape 2 XML"
#: ../virt-install:838
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Crée une nouvelle machine virtuelle à partir du support dinstallation "
"spécifié."
#: ../virt-install:842 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: ../virt-install:844
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nom de linstance de linvité"
#: ../virt-install:851
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Options des méthodes dinstallation"
#: ../virt-install:853
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Média dinstallation CD-ROM"
#: ../virt-install:855
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Source dinstallation (par exemple : nfs:host:/path, http://host/path, ftp://"
"host/path)"
#: ../virt-install:858
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Démarrer à partir du réseau en utilisant le protocole PXE"
#: ../virt-install:860
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Construire linvité autour dune image de disque existante"
#: ../virt-install:862
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Considérer le média CD-ROM comme un live CD"
#: ../virt-install:864
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Arguments additionnels à passer au noyau installé démarré à partir de --"
"location"
#: ../virt-install:867
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Ajouter le fichier donné à la racine de initrd à partir de --location"
#: ../virt-install:874
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"La variante dOS à installer sur linvité, par exemple « fedora18 », "
 rhel6 », « winxp », etc."
#: ../virt-install:881
msgid "Device Options"
msgstr "Options de périphérique"
#: ../virt-install:911
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Options de configuration de linvité"
#: ../virt-install:915
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Options de plateformes de virtualisation"
#: ../virt-install:917
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Cet invité devrait être complètement virtualisé"
#: ../virt-install:919
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Cet invité devrait être paravirtualisé"
#: ../virt-install:921
#, fuzzy
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Cet invité devrait être un invité de conteneur"
#: ../virt-install:924
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Le nom de lhyperviseur à utiliser (kvm, qemu, xen...)"
#: ../virt-install:928
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Larchitecture de processeur à simuler"
#: ../virt-install:930
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Le type machine à émuler"
#: ../virt-install:937 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: ../virt-install:940
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Démarrer automatiquement le domaine au démarrage de lhôte."
#: ../virt-install:943
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Créer un domaine provisoire"
#: ../virt-install:945
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutes dattente avant la fin de linstallation."
#: ../virt-install:1002 ../virt-clone:225
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Linstallation a avorté sur demande de l'utilisateur"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"La nouvelle machine virtuelle doit posséder un nom. Utiliser \"--name "
"NEW_VM_NAME\" pour en spécifier un."
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Un nom de machine dorigine est requis, utiliser \"--original ORIGINAL_GUEST"
"\" et essayer à nouveau."
#: ../virt-clone:99
#, fuzzy
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Dupliquer une machine virtuelle en modifiant dans l'hôte toute la "
"configuration non duplicable telle que ladresse MAC, le nom, etc. \n"
"\n"
"Les contenus de la machine virtuelle NE sont PAS altérés ; virt-clone ne "
"modifie rien dans le système dexploitation invité ; il duplique uniquement "
"les disques et effectue des modifications sur lhôte. Les modifications de "
"mots de passe, dadresse IP statique, etc, ne sont pas prises en charge par "
"cet outil. Pour ce type de modifications, voir virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nom de linvité dorigine. L'état doit être éteint ou en pause."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Le fichier XML à utiliser pour linvité dorigine."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Générer automatiquement un nom de clone et des chemins de stockage pour la "
"configuration dorigine de linvité."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nom du nouvel invité"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "utiliser la copie légère btrfs COW"
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuration de stockage"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Nouveau fichier à utiliser en tant quimage de disque pour le nouvel invité"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forcer la copie des périphériques (par exemple, si « hdc » est un lecteur de "
"CD-ROM, -- force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr ""
"Ne pas utiliser un fichier sparse (partiellement alloué) pour limage de "
"disque du clone"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifiées avec --"
"file sont conservées inchangées"
#: ../virt-clone:140
#, fuzzy
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr ""
"Nouveau fichier à utiliser en tant quimage de disque pour le nouvel invité"
#: ../virt-clone:142
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuration réseau"
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nouvelle adresse MAC fixe pour linvité cloné ; par défaut, une adresse "
"aléatoire est générée"
#: ../virt-clone:176
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Vous devez obligatoirement utiliser soit --auto-clone , soit --file ; "
"utiliser '--auto-clone ou --file' et essayer à nouveau."
#: ../virt-clone:215
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Le clone « %s » a été créé."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Convertir un appareil OVF ou VMX en XML libvirt natif, puis exécuter "
"linvité.\n"
"Les contenus de machine virtuelle ne sont pas altérés. Les images de disque "
"sont copiées sur lemplacement de stockage par défaut de lhyperviseur.\n"
"\n"
"Exemples :\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
#, fuzzy
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Entrée à convertir. Il peut sagir dun fichier ovf/vmx, dun répertoire "
"contenant une configuration et des images de disque, ou dune archive zip/"
"ova/7z/etc."
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Forcer le format de lentrée. vmx ou ovf"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Format de disque de sortie. La valeur par défaut est raw. Désactiver la "
"conversion avec none"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Répertoire cible sur lequel les images disques doivent être copiées/"
"converties. Le répertoire libvirt est utilisé par défaut."
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Création de l'invité « %s »."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:483
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Annulé sur demande utilisateur"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »."
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Impossible de trouver le domaine « %s » : %s"
#: ../virt-xml:128
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "invalide --edit loption « %s »"
#: ../virt-xml:131
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Aucun objet --%s trouvé dans le fichier XML"
#: ../virt-xml:134
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr ""
"--edit %s est nécessaire mais il n'y a que lobjet %s --%s dans le fichier "
"XML"
#: ../virt-xml:151
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Aucun objet correspondant trouvé pour --%s %s"
#: ../virt-xml:167
#, fuzzy, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Un parmi %s doit être spécifié."
#: ../virt-xml:170
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Options conflictuelles %s"
#: ../virt-xml:181
msgid "No change specified."
msgstr "Aucun changement spécifié"
#: ../virt-xml:183
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Une seule opération de modification peut être spécifiée (options "
"conflictuelles %s)"
#: ../virt-xml:196
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"\"--edit %s\" ne fonctionne pas avec --%s, utilisez uniquement \"--edit\" "
"vide"
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Impossible dutiliser --add-device avec --%s"
#: ../virt-xml:213
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Impossible dutiliser --remove-device avec --%s"
#: ../virt-xml:235
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml nest pas pris en charge pour --%s"
#: ../virt-xml:259
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Définir « %s » avec le fichier XML modifié ?"
#: ../virt-xml:267
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Domaine « %s » défini."
#: ../virt-xml:299
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Erreur en essayant le périphérique %s : %s"
#: ../virt-xml:301
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Le périphérique %s fonctionne."
#: ../virt-xml:340
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr ""
"Modifier le fichier XML libvirt en utilisant les options en ligne de "
"commande."
#: ../virt-xml:346
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nom de domaine, ID ou UUID"
#: ../virt-xml:348
msgid "XML actions"
msgstr "Actions XML"
#: ../virt-xml:350
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Modifier le fichier XML VM. Exemples :\n"
"--edit --disk ... (modifier le premier périphérique de disque)\n"
"--edit 2 --disk ... (modifier le deuxième périphérique de disque)\n"
"--edit all --disk ... (modifier tous les périphériques de disque)\n"
"--edit target=hda --disk ... (modifier le disque hda) \n"
#: ../virt-xml:356
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Supprimer le périphérique spécifié. Exemples :\n"
"--remove-device --disk 1 (supprimer le premier disque)\n"
"--remove-device --disk all (supprimer tous les disques)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virt-xml:361
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Ajouter un périphérique spécifié. Exemple :\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:364
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "Sortir un fichier XML du périphérique créé. Aucun domaine requis."
#: ../virt-xml:366
msgid "Output options"
msgstr "Options de sortie"
#: ../virt-xml:368
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Appliquer des modifications sur la machine virtuelle en cours d'exécution.\n"
"Avec --add-device, il sagit dune opération enfichable à chaud.\n"
"Avec --remove-device, il sagit dune opération désenfichable à chaud.\n"
"Avec --edit, il sagit dune opération de mise à jour de périphérique."
#: ../virt-xml:373
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Définition forcée du domaine. Requis uniquement si une option --print a été "
"spécifiée."
#: ../virt-xml:376
#, fuzzy
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Nimprimer que la modification requise au format diff"
#: ../virt-xml:378
#, fuzzy
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Nimprimer que la modification requise au format XML"
#: ../virt-xml:380
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Nécessite une confirmation avant de sauvegarder les résultats."
#: ../virt-xml:382
msgid "XML options"
msgstr "Options XML"
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Impossible dutiliser --confirm avec lentrée stdin."
#: ../virt-xml:421
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Impossible dutiliser --update avec lentrée stdin."
#: ../virt-xml:424
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Un domaine doit être spécifié"
#: ../virt-xml:451
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Ignore comment effectuer une --update pour --%s"
#: ../virt-xml:469
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "Les modifications prendront effet à la fermeture du domaine."
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:795
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: ../virtManager/addhardware.py:218 ../virtManager/clone.py:124
msgid "Disk device"
msgstr "Périphérique disque."
#: ../virtManager/addhardware.py:220
msgid "CDROM device"
msgstr "Périphérique CD-ROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:222
msgid "Floppy device"
msgstr "Périphérique lecteur de disquette"
#: ../virtManager/addhardware.py:225
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Relais LUN"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2617
#: ../virtManager/gfxdetails.py:98 ../virtManager/preferences.py:165
#, fuzzy
msgid "Hypervisor default"
msgstr "valeur(s) par défaut pour lhyperviseur"
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
#: ../virtManager/create.py:488
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage."
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086
msgid "Controller"
msgstr "Contrôleur"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088
#: ../virtinst/network.py:195
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090
#: ../virtManager/details.py:204
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Non pris en charge pour ce type dinvité."
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092
msgid "Graphics"
msgstr "Affichage"
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:208
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "Serial"
msgstr "Port série"
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:210
msgid "Parallel"
msgstr "Parallèle"
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:212
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:218
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../virtManager/addhardware.py:375
msgid "USB Host Device"
msgstr "Périphérique hôte USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"La connexion ne prend pas en charge lénumération des périphériques de lhôte"
#: ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Pas pris en charge pour les conteneurs"
#: ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Périphérique hôte PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:389
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../virtManager/addhardware.py:390
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo."
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:256
#: ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Périphérique de surveillance"
#: ../virtManager/addhardware.py:394
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt."
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102
#: ../virtManager/details.py:255
msgid "Smartcard"
msgstr "Carte à puce"
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirection USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106
#: ../virtManager/details.py:248
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:241
msgid "RNG"
msgstr "Générateur de nombres aléatoires"
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110
#: ../virtManager/details.py:254
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificateur de panique"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96
#, fuzzy
msgid "Passthrough"
msgstr "Passe à travers"
#: ../virtManager/addhardware.py:585
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#. [xml value, label, conn details]
#: ../virtManager/addhardware.py:612
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:756
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablette graphique USB evTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082
#: ../virtManager/create.py:1085
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: ../virtManager/addhardware.py:783
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la VM : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de linvité afin de "
"prendre effet."
#: ../virtManager/addhardware.py:812
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ces modifications prendront effet après la prochaine extinction de linvité."
#: ../virtManager/addhardware.py:880
msgid "No Devices Available"
msgstr "Aucun périphérique disponible"
#: ../virtManager/addhardware.py:901
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"Un contrôleur USB est déjà attaché à %s.\n"
"Lajout de plus dun contrôleur USB nest pas pris en charge.\n"
"Vous pouvez modifier le type de contrôleur USB sur la page contenant les "
"informations sur la machine virtuelle."
#: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../virtManager/addhardware.py:1096
msgid "Video Device"
msgstr "Périphérique vidéo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Périphérique de surveillance"
#: ../virtManager/addhardware.py:1100
#, fuzzy
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Passe à travers vers le système de fichiers"
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Générateur de nombres aléatoires"
#: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2923
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Périphérique %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1118
msgid "PCI Device"
msgstr "Périphérique PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
msgid "USB Device"
msgstr "Périphérique USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1320
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ajouter ce périphérique?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de "
"fonctionnement. Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la "
"prochaine extinction de linvité?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1339
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Erreur lors de lajout du périphérique : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1351
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Impossible dajouter le périphérique : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1370
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de lentrée matérielle : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
msgid "Creating device"
msgstr "Création du périphérique"
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "Suivant le périphérique, cela peut prendre quelques minutes."
#: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517
#: ../virtManager/create.py:1972
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erreur dans les paramètres du stockage."
#: ../virtManager/addhardware.py:1534
msgid "Network selection error."
msgstr "Erreur de sélection du réseau."
#: ../virtManager/addhardware.py:1535
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Une source du réseau doit être sélectionnée."
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Adresse MAC invalide"
#: ../virtManager/addhardware.py:1539
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Une adresse MAC doit être entrée."
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
#, fuzzy
msgid "invalid listen type"
msgstr "Route statique non valide"
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique"
#: ../virtManager/addhardware.py:1586
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique audio"
#: ../virtManager/addhardware.py:1591
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Périphérique physique requis"
#: ../virtManager/addhardware.py:1592
msgid "A device must be selected."
msgstr "Un périphérique doit être sélectionné."
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Ce périphérique est déjà utilisé par dautres invités %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1606
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le périphérique ?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1612
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique hôte"
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique vidéo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1701
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de surveillance"
#: ../virtManager/addhardware.py:1716
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de cartes à puce"
#: ../virtManager/addhardware.py:1735
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique USB redirigé"
#: ../virtManager/addhardware.py:1755
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1773
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Erreur de paramétrage du périphérique de panique"
#: ../virtManager/addhardware.py:1816 ../virtManager/addhardware.py:1828
#: ../virtManager/addhardware.py:1831 ../virtManager/addhardware.py:1843
#: ../virtManager/addhardware.py:1846
msgid "RNG selection error."
msgstr "Erreur de sélection du générateur de nombres aléatoires."
#: ../virtManager/addhardware.py:1817
msgid "A device must be specified."
msgstr "Un périphérique doit être spécifié."
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Veuillez spécifier les hôtes de liaison et de connexion"
#: ../virtManager/addhardware.py:1832
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Veuillez spécifier les services de liaison et de connexion"
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Lhôte EGD doit être spécifié."
#: ../virtManager/addhardware.py:1847
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Le service EGD doit être spécifié."
#: ../virtManager/addhardware.py:1866
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique RNG"
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponible à lemplacement par défaut"
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Le pool par défaut nest pas actif."
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Le pool de stockage « %s » nest pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
"maintenant ?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage « %s » : %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"Il est possible que lémulateur n'ait pas les permissions de recherche pour "
"le chemin « %s »."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Ne plus faire de demandes sur ces dossiers."
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Erreurs rencontrées lors de la modification des permissions pour les "
"dossiers suivants :"
#: ../virtManager/addstorage.py:260
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:292
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Pas assez despace libre"
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par dautres invités %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Annulation de lopération…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement en cours…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Lecteu_r de disquettes"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Image de disquette"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613
#, fuzzy
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr ""
"Le passe à travers vers le CD-ROM physique nest pas pris en charge avec cet "
"hyperviseur"
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Chemin de média invalide"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Un chemin de média doit être spécifié."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Aucun stockage à cloner."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "La connexion ne prend pas en charge le clonage du stockage géré."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Impossible de cloner le stockage non-géré distant."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Les périphériques blocs à cloner doivent\n"
"être des volumes de stockage gérés par libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:354
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Pas daccès en écriture au dossier parent."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:352
msgid "Path does not exist."
msgstr "Le chemin nexiste pas"
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Amovible"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Pas daccès en écriture"
#: ../virtManager/clone.py:122
#, fuzzy
msgid "SCSI device"
msgstr "Périphérique PCI"
#: ../virtManager/clone.py:126
#, fuzzy
msgid "iSCSI share"
msgstr "Cible iSCSI"
#: ../virtManager/clone.py:129
msgid "Shareable"
msgstr "Partageable"
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
msgid "Details..."
msgstr "Détails…"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Usermode"
msgstr "Mode utilisateur"
#: ../virtManager/clone.py:329
msgid "Virtual Network"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../virtManager/clone.py:402
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Rien à cloner."
#: ../virtManager/clone.py:533
msgid "Clone this disk"
msgstr "Cloner ce disque"
#: ../virtManager/clone.py:537
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Partager ce disque avec %s"
#: ../virtManager/clone.py:549
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Le stockage ne peut pas être partagé ou cloné."
#: ../virtManager/clone.py:607
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent pas être clonés ou partagés."
#: ../virtManager/clone.py:699
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification de ladresse MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:725
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant"
#: ../virtManager/clone.py:727
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Lutilisation dune image existante écrasera le chemin lors du processus de "
"clonage. Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?"
#: ../virtManager/clone.py:739
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage: %s"
#: ../virtManager/clone.py:791
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Lomission de disques peut occasionner des écrasements de données."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Les périphériques disques suivants ne seront pas clonés :\n"
"\n"
"%s\n"
"Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cette image "
"disque."
#: ../virtManager/clone.py:811
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du clone « %s » de la machine virtuelle : %s"
#: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erreur non interceptée lors de la validation de lentrée : %s"
#: ../virtManager/clone.py:831
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)"
#: ../virtManager/config.py:127
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage"
#: ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localiser un stockage existant"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant à limage ISO"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localiser limage ISO"
#: ../virtManager/config.py:141
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant au lecteur de disquette"
#: ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localiser le lecteur de disquette"
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant au dossier"
#: ../virtManager/connect.py:168
msgid "user session"
msgstr "session utilisateur"
#: ../virtManager/connect.py:170
msgid "Linux Containers"
msgstr "Conteneurs Linux"
#: ../virtManager/connect.py:179
msgid "with certificates"
msgstr "avec certificats"
#: ../virtManager/connect.py:423
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Un nom dhôte est requis pour les connexions distantes."
#: ../virtManager/connectauth.py:84
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../virtManager/connection.py:422
msgid "User session"
msgstr "Session utilisateur"
#: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: ../virtManager/connection.py:581
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003
#: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2396
#: ../virtManager/details.py:2639 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:296 ../virtManager/gfxdetails.py:298
#: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../virtManager/connection.py:711
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Le renommage de %s a échoué. La tentative de récupération a également "
"échoué.\n"
"\n"
"Erreur d'origine : %s\n"
"\n"
"Erreur de récupération : %s"
#: ../virtManager/console.py:238
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: ../virtManager/console.py:265
msgid "Send key combination"
msgstr "Envoyer la combinaison de touches"
#: ../virtManager/console.py:289
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s sur %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:296
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Appuyer sur %s pour libérer le pointeur."
#: ../virtManager/console.py:421
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
"Le type de graphique \"%s\" ne prend pas en charge le redimensionnement "
"automatique."
#: ../virtManager/console.py:424
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Lagent invité nest pas disponible."
#: ../virtManager/console.py:565
#, fuzzy
msgid "Guest has crashed."
msgstr "L'invité s'est planté."
#: ../virtManager/console.py:567
msgid "Guest is not running."
msgstr "Linvité est à l'arrêt."
#: ../virtManager/console.py:702
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Console graphique non configurée pour linvité"
#: ../virtManager/console.py:709
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossible dafficher le type de console graphique « %s »"
#: ../virtManager/console.py:716
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour linvité"
#: ../virtManager/console.py:739
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console graphique"
#: ../virtManager/console.py:793
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Erreur dauthentification de lafficheur : %s"
#: ../virtManager/console.py:811
msgid "USB redirection error"
msgstr "Erreur de redirection USB"
#: ../virtManager/console.py:820
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Le visionneur a été déconnecté."
#: ../virtManager/console.py:826
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Sortie derreur du tunnel SSH : %s"
#: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visionneur déconnecté."
#: ../virtManager/console.py:921
msgid "No text console available"
msgstr "Aucune console texte disponible"
#: ../virtManager/console.py:934
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Console texte %d"
#: ../virtManager/console.py:936
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Console série %d"
#: ../virtManager/console.py:948
msgid "No graphical console available"
msgstr "Aucune console graphique disponible"
#: ../virtManager/console.py:955
msgid "Graphical Console"
msgstr "Console graphique"
#: ../virtManager/console.py:963
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager ne supporte pas plus dune console graphique"
#: ../virtManager/create.py:79
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gio"
#: ../virtManager/create.py:83
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d Mio"
#: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../virtManager/create.py:459
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"La configuration de UEFI pour AArch64 a échoué : %s\n"
"Les options dinstallation sont limitées."
#: ../virtManager/create.py:485
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge les installations URL distantes."
#: ../virtManager/create.py:492
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Installation de « %s » non disponible pour les invités paravirtualisés."
#: ../virtManager/create.py:497
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Larchitecture « %s » nest pas installable"
#: ../virtManager/create.py:513
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Aucune méthode dinstallation disponible pour cette connexion."
#: ../virtManager/create.py:548
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Aucune option dhyperviseur na été trouvée pour cette connexion."
#: ../virtManager/create.py:553
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur "
"votre machine ou que les modules de noyau de KVM ne sont pas chargés."
#: ../virtManager/create.py:577
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Lhôte ne déclare pas prendre en charge la virtualisation totale. Il est "
"possible que les options dinstallations soient limitées."
#: ../virtManager/create.py:583
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM nest pas disponible. Cela peut vouloir dire que le paquet KVM nest pas "
"installé ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés. Vos machines "
"virtuelles risquent de mal fonctionner."
#: ../virtManager/create.py:624
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Jusquà %(maxmem)s disponibles sur lhôte"
#: ../virtManager/create.py:636
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Jusquà %(numcpus)d disponibles"
#: ../virtManager/create.py:667
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Aucune connexion active pour installer."
#: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972
msgid "Show all OS options"
msgstr "Afficher toutes les options pour les systèmes dexploitation"
#: ../virtManager/create.py:1049
msgid "Host filesystem"
msgstr "Système de fichiers hôte"
#: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2381
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91 ../virtinst/domcapabilities.py:140
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../virtManager/create.py:1065
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM/ISO local"
#: ../virtManager/create.py:1067
#, fuzzy
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL de l'arbre dinstallation"
#: ../virtManager/create.py:1069
msgid "PXE Install"
msgstr "Installation PXE"
#: ../virtManager/create.py:1071
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importer une image de système dexploitation existante"
#: ../virtManager/create.py:1073
msgid "Application container"
msgstr "Conteneur dapplication"
#: ../virtManager/create.py:1075
msgid "Operating system container"
msgstr "Conteneur de système dexploitation"
#: ../virtManager/create.py:1080 ../virtManager/details.py:332
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1234
msgid "Removing disk images"
msgstr "Suppression dimages de disque."
#: ../virtManager/create.py:1235
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Suppression des images de disque créées pour cette machine virtuelle."
#: ../virtManager/create.py:1465
msgid "No network selected"
msgstr "Aucun réseau sélectionné"
#: ../virtManager/create.py:1467
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "La sélection réseau ne prend pas en charge PXE"
#: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1619
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Erreur lors du remplissage de la page de résumé : %s"
#: ../virtManager/create.py:1653
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition de lUUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1661
msgid "Error setting OS information."
msgstr ""
"Erreur lors de la définition des informations du système dexploitation."
#: ../virtManager/create.py:1683
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Erreur lors de la configuration des périphériques par défaut :"
#: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"Erreur non interceptée lors de la validation des paramètres dinstallation : "
"%s"
#: ../virtManager/create.py:1751
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Veuillez spécifier une variante de système dexploitation valide."
#: ../virtManager/create.py:1759
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Une sélection de média dinstallation est requise."
#: ../virtManager/create.py:1769
msgid "An install tree is required."
msgstr "Un arbre dinstallation est requis."
#: ../virtManager/create.py:1783
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis."
#: ../virtManager/create.py:1788
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
"Le chemin d'importation doit pointer sur un espace de stockage existant."
#: ../virtManager/create.py:1796
msgid "An application path is required."
msgstr "Un chemin dapplication est requis."
#: ../virtManager/create.py:1803
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Un chemin de dossier de système dexploitation est requis."
#: ../virtManager/create.py:1815
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de linstalleur."
#: ../virtManager/create.py:1837
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Erreur lors de la définition de lemplacement du média dinstallation."
#: ../virtManager/create.py:1861
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Un noyau est requis pour les invités %s."
#: ../virtManager/create.py:1869
msgid "Error setting default name."
msgstr "Erreur lors de la définition du nom par défaut."
#: ../virtManager/create.py:1924
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Erreur lors de la définition des CPU."
#: ../virtManager/create.py:1931
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de linvité."
#: ../virtManager/create.py:2003
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nom de linvité non valide"
#: ../virtManager/create.py:2024
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Un périphérique réseau est requis pour linstallation de « %s »."
#: ../virtManager/create.py:2135
msgid "Detecting"
msgstr "Détection"
#: ../virtManager/create.py:2202
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Erreur lors du démarrage de linstallation :"
#: ../virtManager/create.py:2240
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Impossible de terminer linstallation: « %s »"
#: ../virtManager/create.py:2258
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Création dune machine virtuelle"
#: ../virtManager/create.py:2259
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La machine virtuelle est maintenant en cours de création. Lallocation du "
"stockage disque et la récupération des images dinstallation peuvent prendre "
"quelques minutes."
#: ../virtManager/create.py:2306
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr ""
"La machine virtuelle \"%s\" ne sest pas affichée à la fin du temps imparti."
#: ../virtManager/create.py:2354
#, fuzzy, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Erreur lors de la poursuite de linstallation: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
#: ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "Bond"
msgstr "Association"
#: ../virtManager/createinterface.py:208
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:210
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:926
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../virtManager/createinterface.py:226
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../virtManager/createinterface.py:227
msgid "In use by"
msgstr "En cours dutilisation par"
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Valeur(s) par défaut pour le système"
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
#: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
#: ../virtManager/createinterface.py:751
msgid "No configuration"
msgstr "Pas de configuration"
#: ../virtManager/createinterface.py:438
msgid "Not configured"
msgstr "Non configuré"
#: ../virtManager/createinterface.py:440
msgid "No IP configuration"
msgstr "Pas de configuration IP"
#: ../virtManager/createinterface.py:455
msgid "No child interfaces selected."
msgstr "Aucune interface enfant sélectionnée."
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Choisissez les interfaces à ponter:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Choisissez linterface parent :"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Choisissez les interfaces à associer :"
#: ../virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Choisissez une interface non configurée :"
#: ../virtManager/createinterface.py:570
msgid "No interface selected"
msgstr "Aucune interface sélectionnée"
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884
msgid "Autoconf"
msgstr "Autoconf"
#: ../virtManager/createinterface.py:748
#, python-format
msgid "Copy configuration from '%s'"
msgstr "Copier la configuration de « %s »"
#: ../virtManager/createinterface.py:767
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Veuillez saisir une adresse IP"
#: ../virtManager/createinterface.py:922
msgid "An interface name is required."
msgstr "Un nom dinterface est requis."
#: ../virtManager/createinterface.py:926
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Une interface doit être sélectionnée"
#: ../virtManager/createinterface.py:974
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Les interfaces suivantes sont déjà configurées :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Les utiliser peut écraser leur configuration existante. Voulez-vous vraiment "
"utiliser les interfaces sélectionnées?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de linterface."
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Erreur lors de la validation de la configuration IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Erreur lors de la création de linterface : « %s »"
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Création dune interface virtuelle"
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Linterface virtuelle est maintenant en cours de création."
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "Routé"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "Nimporte quel périphérique physique"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Périphérique physique %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "Nom de réseau non valide"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Adresse réseau non valide"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Ladresse réseau ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "Le réseau doit comprendre au moins 8 adresses."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Le préfixe du réseau doit être égal ou supérieur à 15."
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Vérifier ladresse du réseau"
#: ../virtManager/createnet.py:287
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv4 privée. Souhaitez-"
"vous toujours utiliser cette adresse non privée ?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Adresse DHCP invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Ladresse de début du DHCP ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Ladresse de fin du DHCP ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Ladresse de début du DHCP nest pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Ladresse de fin du DHCP nest pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Route statique non valide"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Ladresse réseau est incorrecte."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Ladresse de la passerelle est incorrecte."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Pour libvirt, le préfixe du réseau IPv6 doit être /64"
#: ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv6 privée. Utiliser "
"tout de même cette adresse non privée ?"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Adresse DHCPv6 non valide"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Ladresse de début du DHCPv6 est incompréhensible"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Ladresse de fin du DHCPv6 est incompréhensible"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Ladresse de début du DHCPv6 nest pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Ladresse de fin du DHCPv6 nest pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
#: ../virtManager/netlist.py:95
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "Autre/public"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "Réservé"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "Non indiqué"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s"
#: ../virtManager/createnet.py:755
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Erreur lors de la génération du fichier XML de réseau : %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Création du réseau virtuel..."
#: ../virtManager/createnet.py:765
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La création du réseau virtuel peut prendre un moment…"
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN _Source:"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "Chemin de la _source :"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Choisissez le chemin daccès à la source"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Choisissez le dossier cible"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du pool : %s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Création dun pool de stockage…"
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La création du pool de stockage peut prendre un moment…"
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du pool"
#: ../virtManager/createpool.py:539
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construire un pool de ce type formatera le périphérique source. Voulez-vous "
"vraiment construire ce pool ?"
#: ../virtManager/createvol.py:281
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s"
#: ../virtManager/createvol.py:304
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Création dun volume de stockage…"
#: ../virtManager/createvol.py:305
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment…"
#: ../virtManager/createvol.py:346
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du volume"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le stockage ?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Les chemins suivants seront supprimés :\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Supprimer le chemin « %s »"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s » : %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de "
"stockage :\n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de "
"stockage."
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: ../virtManager/delete.py:292
msgid "Storage Path"
msgstr "Chemin de stockage"
#: ../virtManager/delete.py:345
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Impossible de supprimer le partage iSCSI."
#: ../virtManager/delete.py:347
#, fuzzy
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré."
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossible de supprimer le stockage non-géré distant."
#: ../virtManager/delete.py:356
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré."
#: ../virtManager/delete.py:377
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Le stockage est en lecture seule."
#: ../virtManager/delete.py:379
msgid "No write access to path."
msgstr "Pas daccès en écriture au chemin."
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Le stockage est marqué comme partageable."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Le stockage est un périphérique de media."
#: ../virtManager/delete.py:395
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Le stockage est en cours dutilisation par les machines virtuelles "
"suivantes :\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:165
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Supprimer ce périphérique de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/details.py:175 ../virtManager/details.py:3240
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
msgid "Floppy"
msgstr "Lecteur de disquette"
#: ../virtManager/details.py:178 ../virtManager/details.py:3238
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../virtManager/details.py:180
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#: ../virtManager/details.py:201
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: ../virtManager/details.py:203
msgid "Keyboard"
msgstr "clavier"
#: ../virtManager/details.py:227
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Affichage %s"
#: ../virtManager/details.py:229
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Redirecteur %s"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Audio : %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details.py:237
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Système de fichiers %s"
#: ../virtManager/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Contrôleur %s"
#: ../virtManager/details.py:329
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:330
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:331
msgid "GNU/Hurd"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:333
msgid "MINIX"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:334
msgid "NetBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:335
msgid "OpenBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:336
msgid "Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:341 ../virtManager/details.py:2444
#: ../virtManager/details.py:2452
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../virtManager/details.py:669
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Cela arrêtera l'installation. Souhaitez-vous continuer ?"
#: ../virtManager/details.py:734
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Ajouter du matériel"
#: ../virtManager/details.py:742
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Enlever un matériel"
#: ../virtManager/details.py:866
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt ou hypervisor ne prend pas en charge UEFI."
#: ../virtManager/details.py:869
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt na pas détecté dimage de microprogramme UEFI/OVMF installée sur "
"lhôte."
#: ../virtManager/details.py:874
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI introuvable"
#: ../virtManager/details.py:927
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../virtManager/details.py:995
msgid "Application Default"
msgstr "Valeur(s) par défaut de lapplication"
#: ../virtManager/details.py:996
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Valeur(s) par défaut de lhyperviseur"
#: ../virtManager/details.py:998
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Supprimer la configuration du CPU"
#: ../virtManager/details.py:1144 ../virtManager/host.py:977
#: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr ""
"Il y a des modifications en attente. Souhaitez-vous les appliquer "
"maintenant ?"
#: ../virtManager/details.py:1146 ../virtManager/host.py:979
#: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Ne plus mavertir."
#: ../virtManager/details.py:1232
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erreur lors de lactualisation de la page sur le matériel : %s"
#: ../virtManager/details.py:1304 ../virtManager/manager.py:821
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurer"
#: ../virtManager/details.py:1306 ../virtManager/manager.py:823
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Démarrer"
#: ../virtManager/details.py:1334 ../virtManager/manager.py:856
#, fuzzy
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Faire reprendre la machine virtuelle"
#: ../virtManager/details.py:1336 ../virtManager/manager.py:858
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Suspendre la machine virtuelle"
#: ../virtManager/details.py:1364
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gérer les instantanés des VM"
#: ../virtManager/details.py:1421
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue sur le matériel : %s"
#: ../virtManager/details.py:1502
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Erreur lors de la prise de copie décran : %s"
#: ../virtManager/details.py:1510
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Erreur lors de linitialisation du widget du périphérique USB SPICE"
#: ../virtManager/details.py:1514
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Sélectionner les périphériques USB pour la redirection"
#: ../virtManager/details.py:1543
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Enregistrer la capture décran de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/details.py:1544
msgid "PNG files"
msgstr "Fichiers PNG"
#: ../virtManager/details.py:1839
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Erreur lors de la déconnexion du média : %s"
#: ../virtManager/details.py:1860
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du média : %s"
#: ../virtManager/details.py:1926
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Erreur lors de lapplication des modifications : %s"
#: ../virtManager/details.py:2059
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s"
#: ../virtManager/details.py:2077
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau"
#: ../virtManager/details.py:2080
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du "
"noyau"
#: ../virtManager/details.py:2086
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Un chemin dinitialisation doit être spécifié"
#: ../virtManager/details.py:2288
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment retirer ce périphérique ?"
#: ../virtManager/details.py:2295
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s"
#: ../virtManager/details.py:2312
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr ""
"Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de "
"fonctionnement"
#: ../virtManager/details.py:2314
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Cette modification prendra effet après la prochaine extinction de linvité."
#: ../virtManager/details.py:2436
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Erreur lors de linspection de la configuration de linvité"
#: ../virtManager/details.py:2482
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2494
#, fuzzy, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s lues"
#: ../virtManager/details.py:2495
#, fuzzy, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
msgstr "%(transfered)d %(units)s écrites"
#: ../virtManager/details.py:2498
#, fuzzy, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s entrées"
#: ../virtManager/details.py:2499
#, fuzzy, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
msgstr "%(transfered)d %(units)s émises"
#: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502
#: ../virtManager/details.py:2503 ../virtManager/details.py:2504
#: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../virtManager/details.py:2512
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s sur %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2722
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Mouvement absolu"
#: ../virtManager/details.py:2724
msgid "Relative Movement"
msgstr "Mouvement relatif"
#: ../virtManager/details.py:2735
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Lhyperviseur ne prend pas en charge la suppression de ce périphérique"
#: ../virtManager/details.py:2769
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s : %s"
#: ../virtManager/details.py:2915
msgid "Serial Device"
msgstr "Périphérique série"
#: ../virtManager/details.py:2917
msgid "Parallel Device"
msgstr "Périphérique parallèle"
#: ../virtManager/details.py:2919
msgid "Console Device"
msgstr "Périphérique console"
#: ../virtManager/details.py:2921
msgid "Channel Device"
msgstr "Périphérique canal"
#: ../virtManager/details.py:2931
msgid "Primary Console"
msgstr "Console principale"
#: ../virtManager/details.py:2971
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Périphérique %s physique"
#: ../virtManager/details.py:3120
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: ../virtManager/details.py:3123
msgid "OS information"
msgstr "Information sur le système dexploitation"
#: ../virtManager/details.py:3125
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: ../virtManager/details.py:3127
msgid "CPUs"
msgstr "Processeurs"
#: ../virtManager/details.py:3128 ../ui/create.ui.h:53
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ../virtManager/details.py:3129
msgid "Boot Options"
msgstr "Options de démarrage"
#: ../virtManager/details.py:3237
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque dur"
#: ../virtManager/details.py:3239
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Réseau (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3251
msgid "No bootable devices"
msgstr "Aucun périphérique amorçable"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "En cours de fonctionnement"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "Suspendue"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "Extinction"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "Sauvegardé"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "Éteinte"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "Plantée"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "Amorcé"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "Migré"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "Restauré"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr "À partir dun instantané"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "Repris"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migration annulée"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "Enregistrement annulé"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr "Alarme dévènement"
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "Migration"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr "Vidage"
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "Erreur dE/S"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "Fermeture"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:542
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Création dun cliché"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr "Détruit"
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr "Échoué"
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr "Paniqué"
#: ../virtManager/domain.py:407
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Il y a plus dun périphérique « %s » connecté à votre hôte et nous ne "
"pouvons pas déterminer lequel utiliser pour votre invité.\n"
"Afin de corriger cela, retirez et réattachez le périphérique USB à votre "
"invité en utilisant lassistant « Ajouter du matériel »."
#: ../virtManager/domain.py:504
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge les clichés."
#: ../virtManager/domain.py:519
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Les clichés ne sont pris en charge que si toutes les images disques "
"accessibles en écriture allouées à linvité sont au format qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:522
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Les clichés requièrent au moins une image disque qcow2 accessible en "
"écriture allouée à linvité."
#: ../virtManager/domain.py:557
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver le périphérique spécifié dans la configuration de la "
"VM inactive : %s"
#: ../virtManager/domain.py:1470
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossible de démarrer un invité lorsquune opération de clonage est en cours"
#: ../virtManager/domain.py:1512
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossible de faire reprendre un invité lorsquune opération de clonage est "
"en cours"
#: ../virtManager/domain.py:1521
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Sauvegarde du domaine sur le disque"
#: ../virtManager/domain.py:1570
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migration du domaine"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:218
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Impossible de trouver un hyperviseur par défaut. Assurez-vous\n"
"que les paquets de virtualisation appropriés\n"
"sont installés (kvm, qemu, libvirt, etc.) et\n"
"que libvirtd est en cours dexécution.\n"
"\n"
"Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée\n"
"manuellement via Fichier -> Ajouter une Connexion"
#: ../virtManager/engine.py:245
#, fuzzy
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Il faudra démarrer le service « libvirtd ».\n"
"\n"
"Virt-manager se connectera à libvirt au\n"
"prochain démarrage de lapplication."
#: ../virtManager/engine.py:256
#, fuzzy
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Il faut démarrer le service libvirt "
#: ../virtManager/engine.py:388
#, fuzzy, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la recherche de la connexion « %s » : %s"
#: ../virtManager/engine.py:626
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "URI de connexion %s inconnue"
#: ../virtManager/engine.py:639
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Lhôte distant requiert une version de netcat/nc\n"
"qui prenne en charge loption -U."
#: ../virtManager/engine.py:654
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Vous devez installer openssh-askpass ou similaire\n"
"pour vous connecter à cet hôte."
#: ../virtManager/engine.py:658
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours dexécution\n"
"sur lhôte distant."
#: ../virtManager/engine.py:662
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Vérifiez que :\n"
" - Le système a été démarré sur un noyau dhôte Xen\n"
" - Le service Xen a été démarré"
#: ../virtManager/engine.py:668
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Impossible de détecter une session locale : si vous\n"
"exécutez virt-manager par ssh -X ou VNC, vous\n"
"pourriez ne pas être en mesure de vous connecter à libvirt en tant\n"
"quutilisateur normal. Essayez de lexécuter en tant que root."
#: ../virtManager/engine.py:674
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours dexécution."
#: ../virtManager/engine.py:678
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Impossible de se connecter à libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:692
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Voulez-vous toujours mémoriser cette connexion ?"
#: ../virtManager/engine.py:694
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles"
#: ../virtManager/engine.py:721
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue « À propos »  : %s"
#: ../virtManager/engine.py:735
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement des préférences : %s"
#: ../virtManager/engine.py:756
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de lhôte : %s"
#: ../virtManager/engine.py:782
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de connexion : %s"
#: ../virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement des détails : %s"
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement du gestionnaire : %s"
#: ../virtManager/engine.py:917
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de migration : %s"
#: ../virtManager/engine.py:933
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres du clone : %s"
#: ../virtManager/engine.py:1084
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment sauvegarder « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:1095
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s"
#: ../virtManager/engine.py:1100
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:1101
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Sauvegarde de la mémoire de la machine virtuelle vers le disque"
#: ../virtManager/engine.py:1114
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erreur lors de lannulation de lopération de sauvegarde : %s"
#: ../virtManager/engine.py:1127
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment forcer larrêt de « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:1129
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système dexploitation et "
"peut occasionner une perte de données."
#: ../virtManager/engine.py:1135 ../virtManager/engine.py:1212
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erreur lors de lextinction du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:1143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment suspendre « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:1149
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:1157
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erreur lors de la reprise du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:1169
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:1172
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Le domaine ne peut pas être restauré. Souhaitez-vous\n"
"supprimer létat sauvegardé et effectuer un démarrage\n"
"normal ?"
#: ../virtManager/engine.py:1186
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de létat du domaine : %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1190
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restauration de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:1191
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restauration de la mémoire de la machine virtuelle depuis le disque"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1197
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:1206
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment éteindre « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:1220
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment redémarrer « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:1226
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Erreur lors du redémarrage du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:1235
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment forcer la réinitialisation de « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:1237
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Cela réinitialisera immédiatement la VM sans arrêter le système "
"dexploitation et peut occasionner une perte de données."
#: ../virtManager/engine.py:1243
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erreur lors de la réinitialisation du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:1254
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de suppression : %s"
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "Erreur dentrée"
#: ../virtManager/error.py:137
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Erreur de validation : %s"
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne plus me demander"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modèle :"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "Chemin de la _source :"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Une source du système de fichiers doit être spécifiée"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Un système de fichiers RAM doit être spécifié"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Une cible du système de fichiers doit être spécifiée"
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:82
msgid "Spice server"
msgstr "Serveur Spice"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
msgid "VNC server"
msgstr "Serveur VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:90
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Adresse :"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99
msgid "Localhost only"
msgstr "Localhost seulement"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
msgid "All interfaces"
msgstr "Toutes les interfaces"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:108 ../virtManager/gfxdetails.py:119
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:110
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Copier la disposition locale du clavier"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:195
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:208
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Serveur %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:252
#, fuzzy
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "L'hôte de prend pas en charge Spice GL"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:255
#, fuzzy
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "Lhyperviseur ne prend pas en charge la réinitialisation de domaine."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:269
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:272
#, fuzzy
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr ""
"Le type de graphique \"%s\" ne prend pas en charge le redimensionnement "
"automatique."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:293
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Fenêtre SDL locale"
#: ../virtManager/host.py:157
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: ../virtManager/host.py:185
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../virtManager/host.py:214
msgid "Interface Type"
msgstr "Type dinterface"
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:337
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du réseau virtuel."
#: ../virtManager/host.py:341
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion des interfaces."
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:579
msgid "Connection not active."
msgstr "Connexion inactive."
#: ../virtManager/host.py:377
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer de manière permanente le réseau %s ?"
#: ../virtManager/host.py:384
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau « %s »"
#: ../virtManager/host.py:393
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau « %s »"
#: ../virtManager/host.py:402
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erreur lors de larrêt du réseau « %s »"
#: ../virtManager/host.py:411
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de lassistant du réseau : %s"
#: ../virtManager/host.py:446
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Le réseau ne peut pas être mis à jour"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Cette modification prendra effet lorsque le réseau redémarrera"
#: ../virtManager/host.py:454
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres réseau : %s"
#: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "On Boot"
msgstr "Au démarrage"
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../virtManager/host.py:516
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Aucun réseau virtuel sélectionné."
#: ../virtManager/host.py:527
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection du réseau : %s"
#: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Réseau routé"
#: ../virtManager/host.py:572
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Réseau isolé, routage interne seulement"
#: ../virtManager/host.py:574
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Réseau isolé, routage désactivé"
#: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
#: ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "Réseau isolé"
#: ../virtManager/host.py:718
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment arrêter linterface « %s » ?"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Erreur lors de larrêt de linterface « %s »"
#: ../virtManager/host.py:733
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment démarrer linterface « %s » ?"
#: ../virtManager/host.py:739
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage de linterface « %s »"
#: ../virtManager/host.py:746
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer l'interface %s de manière permanente ?"
#: ../virtManager/host.py:754
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression de linterface « %s »"
#: ../virtManager/host.py:763
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de lassistant de linterface : %s"
#: ../virtManager/host.py:790
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du mode de démarrage de linterface : %s"
#: ../virtManager/host.py:807
msgid "No interface selected."
msgstr "Aucune interface sélectionnée."
#: ../virtManager/host.py:817
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection de linterface : %s"
#: ../virtManager/interface.py:101
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "_Détails"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilisation CPU"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilisation CPU de lhôte"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilisation mémoire"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S des disques"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S du réseau"
#: ../virtManager/manager.py:509
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Cela supprimera la connexion :\n"
"\n"
"%s\n"
"Souhaitez-vous continuer ?"
#: ../virtManager/manager.py:618
msgid "Double click to connect"
msgstr "Double-cliquez pour vous établir la connexion"
#: ../virtManager/manager.py:625
msgid "Not Connected"
msgstr "Non connecté"
#: ../virtManager/manager.py:627
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion…"
#: ../virtManager/manager.py:974
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences."
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des médias."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "Aucun périphérique présent"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "Aucun média détecté"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Média inconnu"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "Mis sous tunnel"
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée."
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Un URI libvirt accessible à distance est requis pour une migration sous "
"tunnel, mais la connexion sélectionnée est un URI local. Libvirt rejettera "
"cette migration si vous najoutez pas de transport"
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"Le nom dhôte de la destination est « localhost » et sera rejeté par "
"libvirt. Vous devez configurer la destination pour obtenir un nom dhôte "
"valide et accessible publiquement. "
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Les hyperviseurs ne correspondent pas."
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "Même connexion."
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "Aucune connexion utilisable disponible."
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Impossible de migrer linvité : %s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migration de la VM « %s »"
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "Migration de la VM « %s » vers %s. Cela peut prendre du temps."
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erreur lors de lannulation de lopération de migration : %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
msgid "Usermode networking"
msgstr "Réseau en mode utilisateur"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Aucun réseau virtuel disponible"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Périphérique de lhôte %s"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr "Pont vide"
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Pont %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "Non ponté"
#: ../virtManager/netlist.py:243
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Spécifier le nom du périphérique partagé"
#: ../virtManager/netlist.py:284
msgid "No networking"
msgstr "Aucun réseau"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Le réseau virtuel nest pas actif."
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"Le réseau virtuel « %s » nest pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
"maintenant ?"
#: ../virtManager/netlist.py:364
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer le réseau virtuel « %s » : %s"
#: ../virtManager/netlist.py:389
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Erreur dans les paramètres du réseau."
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
msgid "Mac address collision."
msgstr "Collision dadresses MAC."
#: ../virtManager/netlist.py:397
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment utiliser ladresse « %s » ?"
#: ../virtManager/netlist.py:409
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
"physiques."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Plein écran seulement"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Valeur par défaut du système (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modèle de processeur de lhôte le plus proche"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copier la définition du processeur de lhôte"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurer la combinaison des touches dappropriation"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant définir les touches dappropriation en les pressant.\n"
"Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton « Valider »\n"
"tout en maintenant les touches désirées pressées."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Veuillez presser la combinaison de touches d'appropriation désirée"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
msgstr ""
"La console en série à distance nest pas prise en charge pour cette connexion"
#: ../virtManager/serialcon.py:294
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La console série nest pas disponible pour un invité inactif"
#: ../virtManager/serialcon.py:296
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr ""
"La console pour le type de périphérique « %s » nest pas encore prise en "
"charge"
#: ../virtManager/serialcon.py:301
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Impossible daccéder au chemin de la console « %s »"
#: ../virtManager/serialcon.py:416
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console texte : %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:161
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Démarrer linstantané"
#: ../virtManager/snapshots.py:170
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Supprimer linstantané"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Erreur lors de lactualisation de la liste des instantanés : %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:240
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: ../virtManager/snapshots.py:247
msgid "VM State"
msgstr "État de la VM"
#: ../virtManager/snapshots.py:345
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disque et mémoire externes"
#: ../virtManager/snapshots.py:347
msgid "External memory only"
msgstr "Mémoire externe seulement"
#: ../virtManager/snapshots.py:349
msgid "External disk only"
msgstr "Disque externe seulement"
#: ../virtManager/snapshots.py:468
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du cliché : %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:486
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Erreur lors de la validation du cliché : %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Création dun cliché de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/snapshots.py:616
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment exécuter le cliché « %s » ? Toutes les modifications "
"%s depuis que le dernier cliché a été créé seront supprimées."
#: ../virtManager/snapshots.py:620
msgid "disk"
msgstr "disque"
#: ../virtManager/snapshots.py:622
msgid "disk and configuration"
msgstr "disque et configuration"
#: ../virtManager/snapshots.py:631
msgid "Running snapshot"
msgstr "Cliché en cours d'exécution"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Cliché « %s » en cours d'exécution"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'exécution du cliché « %s »"
#: ../virtManager/snapshots.py:642
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer les clichés sélectionnés de manière "
"permanente ?"
#: ../virtManager/snapshots.py:650
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Suppression du cliché"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Suppression du cliché « %s »"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression du cliché « %s »"
#: ../virtManager/snapshots.py:660
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Aucun cliché sélectionné."
#: ../virtManager/snapshots.py:663
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Plusieurs clichés sélectionnés."
#: ../virtManager/snapshots.py:673
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection du cliché : %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"L'invité se trouve sur un hôte distant, mais n'est configuré que pour "
"permettre des connexions au descripteur de fichiers locaux."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"L'invité est configuré en TLS uniquement, ce qui ne fonctionne pas avec SSH."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:82
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"L'invité se trouve sur un hôte distant avec le transport « %s » mais il est "
"uniquement configuré pour écouter localement. Pour vous connecter à "
"distance, vous devrez modifier l'adresse d'écoute de l'invité."
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Impossible d'utiliser un stockage local sur une connexion distante."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copier le chemin du volume"
#: ../virtManager/storagelist.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
#: ../virtManager/storagelist.py:189
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../virtManager/storagelist.py:198
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagelist.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Utilisé par"
#: ../virtManager/storagelist.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Pools de stockage"
#: ../virtManager/storagelist.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s libre / <i>%s utilisé</i>"
#: ../virtManager/storagelist.py:360
msgid "Create new volume"
msgstr "Créer un nouveau volume"
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Le pool ne prend pas en charge la création de volume"
#: ../virtManager/storagelist.py:505
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Aucun pool de stockage sélectionné."
#: ../virtManager/storagelist.py:515
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection du pool de stockage : %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:573
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du stockage."
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de larrêt du pool « %s »"
#: ../virtManager/storagelist.py:612
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage du pool « %s »"
#: ../virtManager/storagelist.py:624
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de lassistant de pool : %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:632
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le pool de manière permanente %s ?"
#: ../virtManager/storagelist.py:639
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression du pool « %s »"
#: ../virtManager/storagelist.py:652
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de lactualisation du pool « %s »"
#: ../virtManager/storagelist.py:668
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres du pool : %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:707
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de lassistant du volume : %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:715
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le pool de manière permanente %s ?"
#: ../virtManager/storagelist.py:728
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression du volume %s"
#: ../virtManager/systray.py:124
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Afficher le gestionnaire de machines virtuelles"
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestionnaire de machines virtuelles"
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
msgid "No virtual machines"
msgstr "Aucune machine virtuelle"
#: ../virtManager/viewers.py:361
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Impossible de fournir les identifiants requis au serveur VNC.\n"
" Le type d'identifiants %s nest pas pris en charge."
#: ../virtManager/viewers.py:477
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de louverture du chemin du socket « %s » : %s"
#: ../virtManager/viewers.py:482
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Erreur lors de louverture du chemin du socket « %s »"
#: ../virtManager/viewers.py:588
#, fuzzy, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Erreur SPICE %(error-name)s rencontrée"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Redémarrer"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Éteindre"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orcer la réinitialisation"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forcer lextinction"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sau_vegarder"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "Lhyperviseur ne prend pas en charge la réinitialisation de domaine."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "Sus_pendre"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "R_eprendre"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Cloner…"
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrer…"
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Aucun analyseur trouvé pour le type « %s »"
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Ignore comment analyser le fichier %s"
#: ../virtconv/formats.py:159
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"%s semble être une archive mais « %s » nest pas installé. Veuillez "
"installer « %s » ou extraire larchive et diriger virt-convert vers le "
"répertoire extrait."
#: ../virtconv/formats.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s semble être une archive, exécution de : %s"
#: ../virtconv/formats.py:278
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Aucun des outils %s trouvés."
#: ../virtconv/formats.py:327
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Le nouveau nom du chemin daccès « %s » existe déjà"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Id de référence de disque inconnu « %s » pour le chemin %s."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Type de chemin de stockage %s inconnu."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Id de référence inconnu « %s » pour le chemin %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"La section OVF « %s » est un élément requis mais lanalyseur ne sait pas "
"comment le gérer."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe en ligne %d : %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
"Impossible de trouver la ligne de stockage dans le fichier descripteur VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Les descripteurs VMDK ne gèrent pas le multistockage"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Pas de nom daffichage défini dans « %s »"
#: ../virtinst/capabilities.py:483
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "pour larchitecture « %s »"
#: ../virtinst/capabilities.py:487
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "type de virtualisation « %s »"
#: ../virtinst/capabilities.py:489
msgid "any virtualization options"
msgstr "n'importe quelles options de virtualisation"
#: ../virtinst/capabilities.py:491
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "La machine hôte ne prend pas en charge %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:499
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Lhôte ne prend pas en charge les domaines de type %(domain)s%(machine)s "
"pour le type de virtualisation « %(virttype)s arch %(arch)s »"
#: ../virtinst/cli.py:162
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Voir la page de manuel pour des exemples et la syntaxe complète des options."
#: ../virtinst/cli.py:164
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Utiliser \"--option=?\" ou \"--option help\" pour voir les sous-options "
"disponibles."
#: ../virtinst/cli.py:336
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Sortie sur demande de lutilisateur."
#: ../virtinst/cli.py:348
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Linstallation du domaine ne semble pas avoir réussi.\n"
"Si elle a réussi, vous pouvez démarrer le domaine en lançant :\n"
" %s\n"
"sinon, recommencer linstallation."
#: ../virtinst/cli.py:365
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Utiliser --check %s=off ou --check all=off pour remplacer)"
#: ../virtinst/cli.py:381
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Cela va écraser le chemin existant « %s »"
#: ../virtinst/cli.py:392
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par dautres invités %s."
#: ../virtinst/cli.py:409
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"il se peut que %s ne soit pas accessible à lhyperviseur. Vous devrez "
"fournir à lutilisateur « %s » des permissions de recherche pour les "
"répertoires suivants : %s"
#: ../virtinst/cli.py:494
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à la console graphique : virt-viewer nest pas "
"installé. Veuillez installer le paquet « virt-viewer »."
#: ../virtinst/cli.py:500
#, fuzzy
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Graphiques requis mais DISPLAY nest pas défini. N'exécute pas virt-viewer."
#: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522
#, fuzzy
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Se connecter à lhyperviseur via lURI libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:538
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
"Ne pas essayer de se connecter automatiquement à la console de linvité"
#: ../virtinst/cli.py:542
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Ne pas démarrer linvité après installation."
#: ../virtinst/cli.py:546
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Ne pas vérifier les collisions de nom, écraser tout invité avec le même nom."
#: ../virtinst/cli.py:553
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
"Imprimer le fichier XML de domaine généré plutôt que de créer linvité."
#: ../virtinst/cli.py:572
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Effectuer le processus dinstallation mais ne pas créer de périphériques, ni "
"définir dinvité."
#: ../virtinst/cli.py:577
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Activer ou désactiver les vérifications de validation. Par exemple :\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Enlever les sorties non-erreur"
#: ../virtinst/cli.py:583
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimer des informations de débogage"
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configurer les métadonnées de linvité. Par exemple :\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: ../virtinst/cli.py:595
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"Configurer lallocation de mémoire de linvité. Par exemple :\n"
"--memory 1024 (in Mio)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"Nombre de vcpus à configurer pour votre invité. Par exemple :\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:614
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
"Modèle et fonctionnalités du processeur. Par exemple :\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:625
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configurer des paramètres daffichage invité. Ex. :\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:634
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configurer une interface de réseau d\"invité. Par exemple :\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:644
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configurer un contrôleur de périphérique invité. Ex. :\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:647
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configurer un périphérique dentrée dinvité. Par exemple :\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:651
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configurer un périphérique série invité"
#: ../virtinst/cli.py:653
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configurer un périphérique parallèle invité"
#: ../virtinst/cli.py:655
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configurer un canal de communication invité"
#: ../virtinst/cli.py:657
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configurer une connexion console en mode texte entre lhôte et linvité"
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configurer des périphériques hôtes physiques USB/PCI/etc pour partage avec "
"linvité"
#: ../virtinst/cli.py:663
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passer le répertoire hôte à linvité. Ex. :\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configurer lémulation du périphérique audio de linvité"
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configurer le périphérique de surveillance invité"
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configurer le matériel vidéo invité."
#: ../virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configurer un périphérique de carte à puce invité. Ex. :\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configurer une redirection de périphérique invité. Ex. :\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurer un périphérique dallocation dynamique de la mémoire invité. "
"Ex. :\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:697
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurer un périphérique TPM invité. Ex. :\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
"Configurer un périphérique RNG invité. Par exemple :\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:703
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configurer un périphérique de panique dinvité. Par exemple :\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:709
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Définir la configuration du pilote de sécurité du domaine."
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Régler la politique NUMA pour le processus de domaine."
#: ../virtinst/cli.py:713
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Régler la politique de la mémoire pour le processus de domaine."
#: ../virtinst/cli.py:715
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Régler la politique de blkio pour le processus de domaine."
#: ../virtinst/cli.py:717
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Définir la politique de sauvegarde de mémoire pour le processus de domaine. "
"Par exemple :\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Définir la balise XML <features> du domaine. Ex. :\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Définir la balise XML <clock> du domaine. Ex. :\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid "Configure VM power management features"
msgstr ""
"Configurer les fonctionnalités de gestion de l'énergie de la machine "
"virtuelle"
#: ../virtinst/cli.py:729
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr ""
"Configurer la politique de gestion de cycle de vie de la machine virtuelle"
#: ../virtinst/cli.py:731
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configurer le partitionnement des ressources de VM (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo emulate\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
msgstr ""
"Configurer les informations système SMBIOS. Ex :\n"
"--sysinfo emulate\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
#: ../virtinst/cli.py:740
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:747
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configurer les paramètres de démarrage de linvité. Par exemple :\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Autoriser lespace de noms de lutilisateur pour le conteneur LXC. Par "
"exemple :\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:760
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Spécifier le stockage avec différentes options. Par exemple :\n"
"--disk size=10 (new 10Gio image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:791
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s doit être « yes » ou « no »"
#: ../virtinst/cli.py:930
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Ignore comment faire correspondre la propriété « %(property_name)s » du "
"type de périphérique « %(device_type)s » "
#: ../virtinst/cli.py:1150
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Options inconnues %s"
#: ../virtinst/cli.py:1203 ../virtinst/cli.py:1234
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Erreur : --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1754
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr "Indicateur sysinfo « %s » inconnu"
#: ../virtinst/cli.py:1932
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Mauvaise valeur pour « size » : %s"
#: ../virtinst/cli.py:1945
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "« %s » est une valeur « %s » inconnue"
#: ../virtinst/cli.py:1963
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Impossible de spécifier plus d'1 emplacement de stockage"
#: ../virtinst/cli.py:1970
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Le volume de stockage doit être spécifié sous la forme vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:2180
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr ""
"Le mappage clavier « %s » ne correspond à aucun enregistrement dans la table "
"des clés."
#: ../virtinst/cli.py:2484
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s de type « %(chartype)s » ne prend pas en charge loption "
"« %(optname)s »."
#: ../virtinst/cloner.py:92
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Le XML originel doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/cloner.py:109
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nom invalide pour le nouvel invité : %s"
#: ../virtinst/cloner.py:119
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "UUID non valide pour le nouvel invité : %s"
#: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "LUUID « %s » est en cours dutilisation par un autre invité."
#: ../virtinst/cloner.py:152
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Impossible dutiliser le chemin « %s » pour cloner : %s"
#: ../virtinst/cloner.py:241
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La politique de clonage doit être une liste de règles."
#: ../virtinst/cloner.py:281
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Le nom d'origine de la machine virtuelle ou son XML est requis."
#: ../virtinst/cloner.py:308
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Les domaines avec des périphériques à cloner doivent être en pause ou "
"arrêtés."
#: ../virtinst/cloner.py:333
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Le clonage sur un volume de stockage existant nest pas actuellement pris en "
"charge : « %s »"
#: ../virtinst/cloner.py:402
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Plus de disques à cloner que de nouveaux chemins ont été définis. "
"(%(passed)d définis, %(need)d attendus"
#: ../virtinst/cloner.py:414
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Configuration du port de la carte graphique en autoport, de façon à éviter "
"les conflits."
#: ../virtinst/cloner.py:581
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Le chemin de disque « %s » nexiste pas."
#: ../virtinst/cloner.py:586
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Impossible de déterminer les informations initiales du disque : %s"
#: ../virtinst/cloner.py:597
#, fuzzy
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "Le XML ne possède pas dattribut « dev » dans la cible du disque"
#: ../virtinst/cloner.py:627
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Le domaine « %s » na pas été trouvé."
#: ../virtinst/cpu.py:121
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Aucun CPU hôte rapporté dans les capacités"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Format « %s » impossible à déterminer ou non pris en charge"
#: ../virtinst/device.py:170
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Le type du périphérique virtuel doit être défini dans la sous-classe."
#: ../virtinst/device.py:173
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu « %s »."
#: ../virtinst/devicechar.py:99
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:101
msgid "Physical host character device"
msgstr "Périphérique de caractères hôte physique"
#: ../virtinst/devicechar.py:103
msgid "Standard input/output"
msgstr "Entrée/sortie standard"
#: ../virtinst/devicechar.py:105
msgid "Named pipe"
msgstr "Tube nommé"
#: ../virtinst/devicechar.py:107
msgid "Output to a file"
msgstr "Sortie vers un fichier"
#: ../virtinst/devicechar.py:109
msgid "Virtual console"
msgstr "Console virtuelle"
#: ../virtinst/devicechar.py:111
msgid "Null device"
msgstr "Périphérique vide"
#: ../virtinst/devicechar.py:113
msgid "TCP net console"
msgstr "Console réseau TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:115
msgid "UDP net console"
msgstr "Console réseau UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:117
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:119
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:121
msgid "Spice port"
msgstr "Port Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:133
msgid "Client mode"
msgstr "Mode client"
#: ../virtinst/devicechar.py:135
msgid "Server mode"
msgstr "Mode serveur"
#: ../virtinst/devicechar.py:198
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Méthode utilisée pour exposer le périphérique de caractères à lhôte."
#: ../virtinst/devicechar.py:202
#, fuzzy
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Chemin dentrée de lhôte pour s'attacher à linvité."
#: ../virtinst/devicechar.py:214
msgid "Source channel name."
msgstr "Nom du canal source"
#: ../virtinst/devicechar.py:234
msgid "Host address to connect to."
msgstr "Adresse hôte à laquelle se connecter"
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Host port to connect to."
msgstr "Port de lhôte auquel se connecter"
#: ../virtinst/devicechar.py:247
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Adresse de lhôte à laquelle se lier."
#: ../virtinst/devicechar.py:250
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Port de lhôte auquel se lier."
#: ../virtinst/devicechar.py:264
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format utilisé pour envoyer les données."
#: ../virtinst/devicechar.py:272
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Type de canal tel qu'exposé dans lhôte."
#: ../virtinst/devicechar.py:276
#, fuzzy
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Adresse du canal de transmission invité dans linvité."
#: ../virtinst/devicechar.py:279
#, fuzzy
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Port du canal de transmission invité dans linvité."
#: ../virtinst/devicechar.py:286
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nom sysfs du port virtio dans linvité"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Les permissions sur « %s » nont pas été conservées"
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "La taille doit être spécifiée pour le volume « %s » non existant"
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Ignore comment créer du stockage pour le chemin daccès « %s ». Utiliser les "
"API libvirt pour gérer le répertoire parent tout dabord en tant que pool."
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Format dattribut non pris en charge pour ce type de volume"
#: ../virtinst/devicedisk.py:503
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"Impossible de changer le chemin du disque si les informations de création du "
"stockage ont été définies."
#: ../virtinst/devicedisk.py:844
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Le type de périphérique « %s » nécessite un chemin"
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"Le chemin « %s » doit correspondre à un fichier ou un périphérique, pas à un "
"répertoire"
#: ../virtinst/devicedisk.py:860
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Vous devez spécifier les paramètres de création du stockage pour le chemin "
"inexistant « %s »."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1024
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"Le numéro du contrôleur %d pour le disque de type %s ne possède aucun "
"emplacement vide à utiliser"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1027
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "Seuls les disques %s de type « %s » sont pris en charge"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Le système de fichiers cible « %s » doit être un chemin absolu"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s doit être au-dessus de 5900, ou -1 pour lattribution automatique"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr ""
"Impossible de trouver le périphérique USB (vendorId : %s, productId : %s) "
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Type de périphérique du nœud %s inconnu"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
msgid "Shared physical device"
msgstr "Périphérique physique partagé"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
msgid "Virtual networking"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"Ladresse MAC « %s » est en cours dutilisation par une autre machine "
"virtuelle."
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
#, fuzzy
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropy Gathering Daemon"
#: ../virtinst/devicerng.py:55
msgid "Bind"
msgstr "Relier"
#: ../virtinst/devicerng.py:56
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
#, fuzzy
msgid "Passthrough device"
msgstr "Périphérique « passe à travers »"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Forcer la réinitialisation de linvité"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Arrêter linvité normalement"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Forcer larrêt de linvité"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Mettre linvité en pause"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Aucune action"
#: ../virtinst/diskbackend.py:132
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Le stockage %(path)s ne peut pas être utilisé : %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Impossible de créer le stockage pour le périphérique %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:350
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "la taille est requise pour le disque inexistant « %s »"
#: ../virtinst/diskbackend.py:395
#, fuzzy
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Le système de fichiers naura pas assez despace disque pour allouer "
"totalement le fichier sparse (partiellement alloués) quand linvité "
"fonctionnera."
#: ../virtinst/diskbackend.py:400
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Il ny a pas assez despace disque libre pour créer le disque."
#: ../virtinst/diskbackend.py:404
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d Mio nécessaires > %d Mio disponibles"
#: ../virtinst/diskbackend.py:409
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonage de %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:478
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Erreur au clonage de limage disque %s vers %s : %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Format NFS invalide : pas de chemin défini."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
#, fuzzy, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Échec de la validation du média dinstallation %s  : %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Emplacement dinstallation invalide : "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "« cpuset » doit correspondre à une chaîne de caractères"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr ""
"cpuset ne comporter que des chiffres et les caractères « , », « ^ » ou « - »"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "Le format de « cpuset » est non valide."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Le nombre dUC physiques dans « cpuset » doit être inférieur au nombre dUC "
"physiques."
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
#, fuzzy, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personnalisé : %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:78
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Le domaine nommé %s existe déjà."
#: ../virtinst/guest.py:89
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Impossible de retirer lancienne machine virtuelle « %s » : %s"
#: ../virtinst/guest.py:95
msgid "Guest"
msgstr "Invité"
#: ../virtinst/guest.py:103
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Le nom dinvité « %s » est déjà utilisé."
#: ../virtinst/guest.py:246
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "La distribution « %s » nexiste pas dans notre dictionnaire"
#: ../virtinst/guest.py:392
msgid "Creating domain..."
msgstr "Création du domaine..."
#: ../virtinst/guest.py:455
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Le domaine est déjà démarré."
#: ../virtinst/guest.py:502
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Suppression du disque « %s »"
#: ../virtinst/guest.py:528
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "La version Libvirt ne prend pas en charge UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:532
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Ne sait pas comment configurer UEFI pour larchitecture « %s »"
#: ../virtinst/guest.py:537
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Impossible de trouver un chemin daccès binaire UEFI pour larchitecture "
"« %s »"
#: ../virtinst/guest.py:964
#, fuzzy, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Duplique une adresse pour les périphériques %s et %s"
#: ../virtinst/guest.py:1128
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "L'hôte de prend pas en charge Spice GL"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Indique sil faut activer le DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Adresse de passerelle réseau"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Indique sil faut activer lauto-configuration IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par une autre interface."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Taille maximale denvoi en bits"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quand linterface démarrera automatiquement."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nom de lobjet dinterface."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Adresse MAC de linterface"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Indique si STP est activé en mode pont"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Délai en secondes avant de commencer le transfert après avoir rejoint un "
"réseau."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Mode dopération du périphérique de liaison"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalle de surveillance ARP en millisecondes"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP cible utilisée pour surveiller les paquets ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Mode de validation de la surveillance ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Méthode de surveillance MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalle de surveillance MII en millisecondes"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Temps, en millisecondes, avant de démarrer un esclave après récupération du "
"lien"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Temps d'attente, en millisecondes, avant de désactiver un esclave après un "
"échec de lien"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Balise numérale de périphérique VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interface parent sur laquelle le VLAN est créé"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "La balise VLAN et linterface parent sont requises."
#: ../virtinst/interface.py:258
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Impossible de définir linterface : %s"
#: ../virtinst/interface.py:265
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Impossible de créer linterface : %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
#, fuzzy
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Impossible de trouver un volume de sauvegarde pour écrire"
#: ../virtinst/kernelupload.py:103
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transfert de %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Moyen(ne)"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Pointe"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Rafale"
#: ../virtinst/network.py:109
#, fuzzy
msgid "Floor"
msgstr "Sol"
#: ../virtinst/network.py:124
#, fuzzy
msgid "Inbound: "
msgstr "Entrant :"
#: ../virtinst/network.py:131
#, fuzzy
msgid "Outbound: "
msgstr "Sortant :"
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT vers %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Routage vers %s"
#: ../virtinst/network.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s sur %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:166
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Réseau %s"
#: ../virtinst/network.py:168
#, fuzzy
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Réseau isolé, interne ou routage par lhyperviseur uniquement"
#: ../virtinst/network.py:201
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre réseau."
#: ../virtinst/nodedev.py:77
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr ""
"La connexion ne prend pas en charge lénumération des périphériques hôte."
#: ../virtinst/nodedev.py:90
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr "Impossible de trouver le périphérique nœud correspondant à « %s » : %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:153
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../virtinst/nodedev.py:170
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:399
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s correspond à plusieurs périphériques nœud"
#: ../virtinst/nodedev.py:402
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Le périphérique nœud ne correspond pas à « %s »"
#: ../virtinst/seclabel.py:65
#, fuzzy
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "Létiquette et Imagelabel sont incompatibles"
#: ../virtinst/seclabel.py:73
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "Le type de modèle pour létiquette « %s » est inconnu"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Un nom doit être spécifié."
#: ../virtinst/storage.py:64
msgid "Storage object"
msgstr "Objet de stockage"
#: ../virtinst/storage.py:74
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nom de lobjet de stockage."
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Répertoire des fichiers système"
#: ../virtinst/storage.py:116
#, fuzzy
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Périphérique de blocs pré-formaté"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Répertoire réseau exporté"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Groupe de volumes LVM"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Périphérique de disque physique"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Cible iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptateur hôte SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Énumérateur de périphériques multi-chemins"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Système de fichiers Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Périphérique de blocs RADOS/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Système de fichiers Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:126
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Pool ZFS"
#: ../virtinst/storage.py:233
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le pool de stockage par défaut « %s » : %s"
#: ../virtinst/storage.py:319
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre pool."
#: ../virtinst/storage.py:406
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Type de périphérique de stockage représenté par le pool."
#: ../virtinst/storage.py:418
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Nom qualifié de l'initiateur iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:421
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nom du groupe de volumes"
#: ../virtinst/storage.py:500
msgid "Hostname is required"
msgstr "Le nom dhôte est requis"
#: ../virtinst/storage.py:504
msgid "Source path is required"
msgstr "Le chemin daccès à la source est requis"
#: ../virtinst/storage.py:517
#, fuzzy
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Le chemin source doit être spécifié explicitement pour construire le pool"
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Le format de disque doit être spécifié explicitement pour formater le "
"périphérique de disque."
#: ../virtinst/storage.py:533
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Impossible de définir le pool de stockage : %s"
#: ../virtinst/storage.py:540
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Impossible de construire le pool de stockage : %s"
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage : %s"
#: ../virtinst/storage.py:552
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Impossible de définir le drapeau de démarrage automatique du pool : %s"
#: ../virtinst/storage.py:621
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "Le pool « %s » doit être actif."
#: ../virtinst/storage.py:635
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol doit être un virStoragePool"
#: ../virtinst/storage.py:639
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"La création dun stockage à partir dun volume existant nest pas pris en "
"charge par cette version de libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:644
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "Pointeur virStorageVolume pour cloner/utiliser comme entrée."
#: ../virtinst/storage.py:652
#, fuzzy
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"La création dun stockage en copiant un btrfs COW nest pas pris en charge "
"par cette version de libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:683
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Le nom « %s » est utilisé par un autre volume."
#: ../virtinst/storage.py:808
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Les volumes logiques sparse (partiellement alloués) ne sont pas pris en "
"charge, lespace alloué est égal à la capacité"
#: ../virtinst/storage.py:847
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Allocation de « %s »"
#: ../virtinst/storage.py:914
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Il ny a pas assez despace libre dans le pool de stockage pour créer le "
"volume (lallocation requiert %d M > %d M sont disponibles)."
#: ../virtinst/storage.py:920
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacité requise pour le volume dépassera lespace libre quand le volume "
"sera totalement alloué (lallocation requiert %d M > %d M sont disponibles)."
#: ../virtinst/sysinfo.py:52
#, python-format
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
msgstr "Chaîne de date SMBios « %s » non valide."
#: ../virtinst/sysinfo.py:67
#, python-format
msgid "Invalid uuid for SMBios: %s"
msgstr "Uuid du SMBios non valide : %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Impossible dobtenir le fichier %s : %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Récupération du fichier %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Louverture de lURL %s a échoué : %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Le montage de lemplacement « %s » a échoué"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:522
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "Impossible daccéder à lURL. Ladresse contient-elle une erreur ?"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:525
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Impossible de trouver une distribution installable à %s%s\n"
"\n"
"Lemplacement doit être le répertoire racine dune arborescence "
"dinstallation.\n"
"Voir la page de manuel virt-install pour différents exemples de distribution."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:589
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Impossible de trouver le noyau %(type)s pour larbre %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:604
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Impossible de trouver boot.iso dans larbre %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:746
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Impossible de trouver un chemin noyau pour le type virt « %s »"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:755
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Impossible de trouver le chemin de liso de démarrage pour cet arbre."
#: ../virtinst/util.py:65
msgid "UUID must be a string."
msgstr "LUUID doit correspondre à une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/util.py:73
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"LUUID doit être un nombre hexadécimal de 32 chiffres. Il peut prendre la "
"forme xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx avec ou sans traits dunion."
#: ../virtinst/util.py:89
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Un nom doit être spécifié pour le %s"
#: ../virtinst/util.py:94
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s nom « %s » ne peut contenir le caractère « %s »"
#: ../virtinst/util.py:103
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "Ladresse MAC doit correspondre à une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/util.py:107
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "Ladresse MAC doit être au format AA:BB:CC:DD:EE:FF, précédemment %s"
#: ../virtinst/util.py:160
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Dépassement de la plage définie de création de noms."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gérer des machines virtuelles"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Gérer KVM, Xen, ou LXC de manière graphique via libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Virtual Machine Manager est un outil graphique pour administrer des machines "
"virtuelles utilisant KVM, Xen ou LXC. Il permet de démarrer, arrêter, "
"ajouter ou supprimer des périphériques virtuels, de se connecter à une "
"console graphique ou série, et dobtenir des statistiques dutilisation des "
"ressources pour des machines virtuelles existant sur des machines physiques "
"locales ou distantes. Il utilise libvirt comme API de gestion des machines "
"virtuelles."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Fenêtre principale du gestionnaire"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Écran de configuration des machines virtuelles"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Connexion par console graphique d'une machine virtuelle"
#: ../ui/about.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2016 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Avec libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>\n"
"Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n"
"Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>\n"
"Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
"Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>\n"
"José Fournier<jaaf64@zoraldia.com>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Type de _périphérique :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "_Type de bus :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Mode de cac_he :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Options avancées</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "_Model:"
msgstr "_Modèle :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adresse _MAC :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Modèle du périphérique :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Périphérique hôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "_Chemin :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "H_ost:"
msgstr "_Hôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Attacher à lhôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utiliser Te_lnet :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Type de périphérique :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Socket _automatique :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_tion :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "Device _Path:"
msgstr "Chemin du périphérique :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend Type:"
msgstr "Type de moteur :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "Mode du moteur :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "B_ind Host:"
msgstr "Hôte de liaison :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "P_ort:"
msgstr "Port :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "_Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Address _Type:"
msgstr "Type dadresse :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_IO Base:"
msgstr "_Base E/S :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:168
msgid "panic"
msgstr "panique"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_réer une image disque pour la machine virtuelle"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_Gio"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "Sélectionner ou créer un stockage personnalisé"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "Gérer..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Opération en cours"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Veuillez patienter quelques instants…"
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Choisir un média"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM ou DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Emplacement de limage _ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Emp_lacement :"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Device Media:"
msgstr "Périphérique _de média :"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Choisir un périphérique ou un fichier source</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Cloner la machine virtuelle"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Cloner la machine virtuelle</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Créer un clône basé sur :"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Hôte destinataire :"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Aucun périphérique réseau"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Réseau :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Aucun stockage à cloner"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Stockage :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nom :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Le clonage crée une copie nouvelle et indépendante du "
"disque d'origine. Le partage utilise limage disque existante pour la "
"machine d'origine et pour la nouvelle machine.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Le clonage <u>ne modifie pas</u> le contenu du système "
"dexploitation de linvité. Si vous devez, par exemple, modifier un mot de "
"passe ou une adresse IP statique, veuillez consulter loutil virt-sysprep(1)."
"</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "C_loner"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modifier ladresse MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nouvelle _MAC :"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Type :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Modifier le chemin de stockage"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Taille :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cible :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Chemin :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disque existant"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nouveau _chemin :</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Ajouter une connexion"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecter"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hyperviseur :"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI générée :"
#: ../ui/connect.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Se connecter à un hôte _distant"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Connexion _automatique :"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "H_ostname:"
msgstr "N_om de lhôte :"
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:173
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d_utilisateur :"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Me_thod:"
msgstr "Mé_thode :"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>La session usermode QEMU nest pas définie par défaut dans virt-"
"manager.\n"
"Il est possible quun invité QEMU/KVM pré-existant\n"
"ne soit pas disponible. Les options de réseaux\n"
"sont très limitées. </small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nouvelle VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Créer une nouvelle machine virtuelle</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Choisir comment vous souhaitez installer le système dexploitation"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Média dinstallation _local (image ISO ou CD-ROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Installation réseau (HTTP, FTP ou NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Démarrage réseau (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importer une image disque _existante"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Choisissez le type de conteneur"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "Conteneur d_application"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "Conteneur de _système dexploitation"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onnexion :"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Type _Xen :"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architecture :"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Type de _machine :"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Type de _virtualisation :"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "Architecture options"
msgstr "Options darchitecture"
#: ../ui/create.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Locate your install media"
msgstr "Localiser votre média dinstallation"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Utiliser un CD-_ROM ou un DVD"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Utiliser une image _ISO :"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Fournir lURL dinstallation du système dexploitation"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL :"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Options du noyau :"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "_Options URL :"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Fournissez le chemin de stocka_ge existant :"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "Pa_rcourir…"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Démarrage direct sur le noyau :"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Chemin du _noyau :"
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:100
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Chemin de l_initrd :"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_DTB path:"
msgstr "Chemin _DTB :"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Brow_se..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Spécifier un DTB permet lutilisation de virtio pour une "
"meilleure performance</span>"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Arguments du _noyau :"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Fournissez le chemin de l_application :"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Fournissez le _dossier racine du système dexploitation existant :"
#: ../ui/create.ui.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Larbre des dossiers du système dexploitation doit déjà exister. La "
"création dun arbre des dossiers de système dexploitation nest pas encore "
"prise en charge.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Détecter a_utomatiquement le système dexploitation en se basant sur le "
"média dinstallation"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Choisissez un type et une version de système dexploitation"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "_Version:"
msgstr "_Version :"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "OS _type:"
msgstr "_Type de système dexploitation :"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "Install"
msgstr "Installation"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Choisissez les paramètres mémoire et CPU"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU :"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Mémoire (RAM) :"
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insérer la mémoire de lhôte)"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Commencer linstallation"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Personnaliser la config_uration avant linstallation"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installation :</span>"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Mémoire :</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU :</span>"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Système dexploitation :</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Spécifier un système dexploitation est requis pour une meilleure "
"performance</small>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Sél_ection de réseau"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuration du pont"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "Retard de transfert :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Activer _STP :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration du pont</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuration de lassociation"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Mode de surveillance de lassociation :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Mode dassociation :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Adresse cible :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Mode de validation :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Retard dactivation :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Retard de désactivation :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Type de transporteur :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration de lassociation</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configurer linterface réseau"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurer linterface réseau</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Sélectionner le type dinterface que vous souhaitez configurer."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "Type d_interface :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Mode de démarrage :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activer maintenant :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Balise _VLAN :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Paramètres du pont :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurer"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "Paramètres IP :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "Config_urer"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Description de la liste dinsertion :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuration IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copier la configuration de linterface depuis :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurer ma_nuellement :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuration statique :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Passerelle :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfiguration"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un réseau virtuel</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Choisir un nom pour votre réseau virtuel :"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemple :</b> reseau1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nom du réseau :"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Choisir un espace dadressage <b>IPv4</b> pour le réseau virtuel :"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Activer la définition de lespace dadresses réseau IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Réseau :"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Conseil :</b> Le réseau doit être choisi parmi lune des plages "
"dadresses IPv4 privées, par ex. 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Passerelle :"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Activer le DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Activer la définition de la route statique"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>vers</b> le réseau :"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> la passerelle :"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Choisissez un espace dadressage <b>IPv6</b> pour le réseau virtuel :"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Activer la définition de lespace dadresses réseau IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> le réseau peut être choisi parmi l'une des plages "
"d'adresses IPv6 privées, par ex FC00::/7. Le préfixe doit être <b>64</b>. "
"Une adresse réseau IPv6 typique ressemblera à quelque chose comme : fd00:"
"e81d:a6d7:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Activer le DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Connecté à un <b>réseau physique</b> :"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Réseau virtuel _isolé"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "_Réacheminement vers un réseau physique"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destination :"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Activer le réseau et le routage IPv6 interne"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Si une adresse réseau IPv6 nest <b>pas</b> spécifiée, cela activera le "
"routage interne IPv6 entre les machines virtuelles. Par défaut, le routage "
"interne IPv4 est activé."
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nom de domaine DNS :"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Ajouter un nouveau pool de stockage"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un pool de stockage</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de pool de stockage que vous souhaitez configurer."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Pool de constr_uction :"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Chemin de la _cible :"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat :"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_m de lhôte :"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Initiateur IQN :"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Pa_rcourir"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Parcourir"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "Nom de la source :"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Ajouter un volume de stockage"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un volume de stockage</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Créer une unité de stockage qui puisse être directement utilisée par une "
"machine virtuelle."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota de volume de stockage</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espace disponible :"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacité maximale :"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Allocation :"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#: ../ui/createvol.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Backing store"
msgstr "Magasin de sauvegarde"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Supprimer la machine virtuelle"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Cette VM est actuellement en cours de fonctionnement et son "
"extinction sera forcée avant dêtre supprimée</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Machine virtuelle"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Voir le gestionnaire"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Machine virtuelle"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Prendre une capture décran"
#: ../ui/details.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Rediriger le périphérique USB de lhôte vers la machine virtuelle avec "
"l'interface graphique SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Rediriger un périphérique USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Afficher"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Instantanés"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionner à la taille de la VM"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Mettre à l_échelle laffichage"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Toujours"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Seulement si plein écran"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Ajustement automatique de la machine virtuelle à la fenêtre"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consoles _texte"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d_outils"
#: ../ui/details.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Send _Key"
msgstr "Touche d'envoi"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Afficher la console graphique"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Afficher les détails du matériel virtuel"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Démarrer la machine virtuelle"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Démarrer"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Suspendre"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Éteindre la machine virtuelle"
#: ../ui/details.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Snapshots"
msgstr "Clichés"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Basculer vers la vue plein écran"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Commencer linstallation"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Commencer linstallation"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Annuler linstallation"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Ajouter un matériel"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "Titre :"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Éteindre"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "Description :"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Détails de base</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hyperviseur :"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Architecture :"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Émulateur :"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Type de machine :"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t :"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 nest pas le chipset par défaut et na pas beaucoup été testé.\n"
"Une fois ce changement effectué, il est difficile de retourner en arrière.\n"
"Faites uniquement ce choix en connaissance de cause.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr "Microprogramme"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Détails de lhyperviseur</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Activer lespace noms de lutilisateur"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "ID de lutilisateur :"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "ID du groupe :"
#: ../ui/details.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: ../ui/details.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Espace noms de lutilisateur</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Product name:"
msgstr "Nom du produit :"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de lhôte :"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "Operating system:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "foo"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Système dexploitation</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Error message bar"
msgstr "Barre de message derreur"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Utilisation CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Utilisation mémoire</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 Kioctets/s 0 Kioctets/s"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S disque</b>"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S réseau</b>"
#: ../ui/details.ui.h:76
#, fuzzy
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Unités centrales logiques hébergées :"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Allocation ma_ximale :"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_llocation actuelle :"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Lutilisation dun nombre trop important de VCPU peut affecter la "
"performance</small>"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odèle :"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copier la configuration d_u processeur de lhôte"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configuration</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Définir la topologie du processeur manuellement"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Thread_s:"
msgstr "Chaîne_s :"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cor_es:"
msgstr "Cœurs :"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_ts :"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>Le modèle de processeur sélectionné ne prend pas en charge lHyper-"
"Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Total host memory:"
msgstr "Mémoire totale de lhôte :"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Mémoire</b>"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de lhôte"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Démarrage automatique</b>"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Init _path:"
msgstr "Chemin daccès_initial :"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_guments initiaux :"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Initialisation du conteneur</b>"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ac_tiver le démarrage direct de noyau "
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Che_min daccès de noyau :"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Arguments de no_yau :"
#: ../ui/details.ui.h:103
#, fuzzy
msgid "D_TB Path:"
msgstr "Chemin daccès au D_TB (arbre des périphériques)"
#: ../ui/details.ui.h:104
#, fuzzy
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Démarrage de noyau dir_ect</b>"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Activer le me_nu de démarrage"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordre des périphériques de démarrage</b>"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "R_eadonly:"
msgstr "En l_ecture seule"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Partagea_ble :"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage size:"
msgstr "Taille du stockage :"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Source path:"
msgstr "Chemin de la source :"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Connecter ou déconnecter le média"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Device type:"
msgstr "Type de périphérique :"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Removab_le:"
msgstr "Amovib_le :"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us du disque :"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Numéro de s_érie :"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Cette modification naffectera pas le format de limage de disque, "
"elle informera uniquement libvirt du format de limage existante. </small>"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_t de stockage :"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO :"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "_IO mode:"
msgstr "Mode d_E/S :"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "_Performance options"
msgstr "Options de _performance"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Options avancées"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disque virtuel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "MAC address:"
msgstr "Adresse MAC :"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface réseau virtuelle</b>"
#: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique dentrée virtuel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odèle de périphérique :"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique audio</b>"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Source host:"
msgstr "Hôte source :"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Bind host:"
msgstr "Lier lhôte :"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Target type:"
msgstr "Type de cible :"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Target name:"
msgstr "Nom de la cible :"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>insérer type</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR :"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "RAM:"
msgstr "RAM :"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "3D acceleration:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vidéo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Contrôleur</b>"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Système de fichiers</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "M_ode :"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique de cartes à puce</b>"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Périphérique redirigé</b>"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
#, fuzzy
msgid "Host Device:"
msgstr "_Périphérique hôte :"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Backend type:"
msgstr "Type de moteur :"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Service:"
msgstr "Service :"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Bind Host:"
msgstr "Lier lhôte :"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Bind Service:"
msgstr "Lier le service :"
#: ../ui/details.ui.h:159
#, fuzzy
msgid "Rate (period):"
msgstr "Taux (période) :"
#: ../ui/details.ui.h:160
#, fuzzy
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Taux (octets) :"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Générateur de nombres aléatoires (RNG)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "Address Type:"
msgstr "Type dadresse :"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "IO Base:"
msgstr "Base dE/S :"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "panic-address-type"
msgstr "panic-address-type"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "panic-iobase"
msgstr "panic-iobase"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificateur de panique</b>"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La console est actuellement indisponible</b>"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre porte-clés"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Cocher pour sauvegarder le mot de passe, sinon décocher."
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "_Login"
msgstr "_Identifiant de connexion"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xporter le système de fichiers en lecture seule"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Pilote :"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Politique d_écriture :"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Chemin de la _cible :"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adresse :"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Mot de pa_sse :"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr "Port TLS :"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "Auto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Arrangement de clav_ier  :"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth :"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Open_GL:"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "L_isten type:"
msgstr "_Type de bus :"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Détails de la connexion"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI Libvirt :"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Connexion a_utomatique :"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Détails de base</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "Affichage"
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "Démarrage a_utomatique :"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT vers nimporte quel périphérique"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Réseau :"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "Plage DHCP :"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "Transfert :"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "Route statique :"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Act_iver QdS entrante"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "(Kio/sec) moyen :"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Rafale (Kio):"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Pointe (Kio/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Activer la QdS sor_tante"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Rafale (Kio/sec) :"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration de la _QdS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Add Network"
msgstr "Ajouter un réseau"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Start Network"
msgstr "Démarrer le réseau"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Stop Network"
msgstr "Arrêter le réseau"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Delete Network"
msgstr "Supprimer le réseau"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Réseaux virtuels"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "_Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nom</b>"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "MAC:"
msgstr "MAC :"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Start mode:"
msgstr "Mode de démarrage :"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "In use by:"
msgstr "En cours dutilisation par :"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:44
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaces esclaves</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "Start Interface"
msgstr "Démarrer une interface"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Stop Interface"
msgstr "Arrêter une interface"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Delete Interface"
msgstr "Supprimer une interface"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "Int_erfaces de réseau"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Ajouter une connexion…"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nouvelle machine virtuelle"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "Détails de la _connexion"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Détails de la machine _virtuelle"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Graphique"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilisation CPU de l_invité"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilisation CPU de l_hôte"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la _mémoire"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S des _disques"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S du _réseau"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Afficher la console et les détails de la machine virtuelle"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrer la machine virtuelle"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migration de la machine virtuelle :</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Hôte originel :</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nouvel _hôte :</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Laisser Libvirt décider"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Effectuer la migration par le canal de connexion libvirtd plutôt que de "
"laisser lhyperviseur ouvrir une connexion de réseau séparée vers la "
"destination. Linstance libvirt source se connecte directement à linstance "
"libvirt de destination.\n"
"\n"
"Cette méthode peut simplifier la configuration car aucun port de pare-feu "
"supplémentaire na besoin dêtre ouvert et elle permet de chiffrer le trafic "
"de migration si votre connexion libvirt est chiffrée. Cependant, cette "
"méthode peut être difficile à faire fonctionner avec le transport SSH."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "URI :"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connectivité</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Par défaut, libvirt refusera de migrer une machine virtuelle pour certaines "
"configurations pouvant mener à des invités dysfonctionnels, par exemple si "
"un mode de mise en cache de disque nest pas none.\n"
"\n"
"Lactivation de cette option demande à libvirt dignorer ces vérifications."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Autoriser une migration non sécurisée :"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Par défaut, la configuration de la machine virtuelle migrée est supprimée de "
"lhôte source et sauvegardée de manière durable sur lhôte cible. Lhôte "
"cible est considéré comme étant le nouvel hébergement de la machine "
"virtuelle.\n"
"\n"
"Si « temporary » (temporaire) est sélectionné, la migration sera considérée "
"comme temporaire : lhôte source préserve une copie de la configuration de "
"la machine virtuelle et la copie en cours déplacée vers la cible sera "
"éphémère et disparaîtra à la fermeture."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Action _temporaire :"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrer"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nom du _pont :"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "_Mode source :"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Dans la plupart des configurations, macvtap ne fonctionne pas pour "
"les communications en réseau entre hôte et invité : </small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "-Groupe du port :"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "-Source du réseau :"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "ID dins-tance :"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Version did du typ_e :"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "ID du t_ype :"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "ID du gestionn_aire :"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Virtual _port"
msgstr "Port_virtuel :"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Activer licône dans la boîte d'état _système"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "Général :"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Interroger les E/S des _disques"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Interroger les E/S du _réseau"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Interroger les statistiques sur la mémoire"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Update status every"
msgstr "Mettre à jo_ur létat toutes les"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Interroger l'utilisation du C_PU"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Options de statistiques</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "I_nterrogation"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Type de graphique :"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Format de stockage par défaut pour les nouvelles images disque."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Format de stockage"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "Ajout du périphérique audio :"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Paramètre du processeur par défaut pour les nouvelles machines virtuelles. "
"Il sagit dun compromis entre la compatibilité de la migration et la "
"performance : si vous utilisez loption « copy host » vos serveurs "
"nécessiteront des processeurs identiques afin de migrer la machine virtuelle."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "Valeur par _défaut du processeur :"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Ajouter Spice _USB\n"
"Redirection :"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Nouvelles valeurs par défaut de la machine virtuelle</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "Nouvelle VM"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Mi_se à léchelle de la console graphique"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Obt_enir les clés :"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Non pris en charge"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Lorsque la console graphique de linvité a le focus du clavier, ne pas "
"désactiver les raccourcis de menus pour la fenêtre de la console (Alt+F -> "
"Fichier, etc.) Ceux-ci sont habituellement désactivés afin dassurer que la "
"saisie du clavier dans linvité nexécute pas une opération dans la fenêtre "
"de console de Virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Forcer les raccourcis de la console :"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Modifier…"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Modifier la résolution de linvité lorsque la taille de la fenêtre de "
"linvité est modifiée. Ne fonctionne quavec un invité configuré "
"correctement et utilisant spice et lagent de bureau."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Redimensionner linvité avec la fenêtre :"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles graphiques</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "Conso_le"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forcer lextinction :"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Éteindre/_Redémarrer/Sauvegarder :"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "Sus_pendre :"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Retrait de périphérique :"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Démarrer/arrêter l_interface :"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "Modifications non appliquées :"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "Suppression de stockage :"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmations</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "Commentaires"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Créer un cliché"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Créer un cliché</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Capture décran :"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "État de la VM :"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage :"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Mode Cliché :"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Aucune capture décran disponible"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Cliché appliqué le plus récemment</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Créer un nouveau cliché"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Exécuter le cliché sélectionné"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Actualisation de la liste des clichés"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché sélectionné"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Enregistrer les métadonnées du cliché mis à jour"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Choisir un volume de stockage"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Ajouter un pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Démarrer le pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Arrêter le pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Supprimer le pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Parcourir le système de fichiers local"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Parcourir en local"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Annuler et fermer les boîtes de dialogue"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Choisir le volume"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Sélectionner le volume choisi"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Appliquer les modifications de pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Actualiser la liste des volumes"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Supprimer volume"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Éteint"
#~ msgid "Local block device path '%s' must exist."
#~ msgstr "Le chemin du périphérique de blocs local « %s » doit exister."
#~ msgid "_Shutdown"
#~ msgstr "_Éteindre"