mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2025-01-18 06:03:58 +03:00
8b787b9486
Currently translated at 100.0% (1460 of 1460 strings) Translation: virt-manager/virt-manager Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/ro/ Translated using Weblate (Romanian) Currently translated at 84.7% (1237 of 1460 strings) Translation: virt-manager/virt-manager Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/ro/
7191 lines
197 KiB
Plaintext
7191 lines
197 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Mircea Daniel <visez.trance@gmail.com>, 2006-2007
|
|
# MIrcea Daniel <visez.trance@gmail.com>, 2007
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-16 22:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-30 19:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
|
"virt-manager/virt-manager/ro/>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
|
|
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Gestionar mașină virtuală"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
|
|
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
|
msgstr "Gestionează grafic KVM, Xen sau LXC prin intermediul „libvirt”"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
|
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
|
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
|
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
|
"management API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestionarul de mașini virtuale oferă un instrument grafic pentru "
|
|
"administrarea mașinilor virtuale pentru KVM, Xen și LXC. Permite pornirea, "
|
|
"oprirea, adăugarea sau eliminarea dispozitivelor virtuale, conectarea la o "
|
|
"consolă grafică sau serială și vizualizarea statisticilor de utilizare a "
|
|
"resurselor pentru mașinile virtuale existente pe mașini locale sau la "
|
|
"distanță. Utilizează „libvirt” ca API a motorului de administrare."
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
|
|
msgid "Main manager window"
|
|
msgstr "Fereastra principală a gestionarului"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
|
|
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
|
msgstr "Ecranul de configurare al mașinii virtuale"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
|
|
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
|
msgstr "Conexiune la consola grafică pentru o mașină virtuală"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:37
|
|
msgid "virtualization"
|
|
msgstr "virtualizare"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:38
|
|
msgid "libvirt"
|
|
msgstr "libvirt"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:39
|
|
msgid "qemu"
|
|
msgstr "qemu"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:40
|
|
msgid "kvm"
|
|
msgstr "kvm"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.desktop.in:4
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr "Gestionează mașini virtuale"
|
|
|
|
#: data/virt-manager.desktop.in:9
|
|
msgid "vmm;"
|
|
msgstr "vmm;"
|
|
|
|
#: ui/about.ui:10
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Drepturi de autor © 2006-2020 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ui/about.ui:11
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Propulsat de „libvirt”"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ui/about.ui:18
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mircea Daniel <visez.trance@gmail.com>,\n"
|
|
"Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:24
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Adaugă hardware virtual nou"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:153
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Tipul de _dispozitiv:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:184
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "Tipul de ma)_gistrală:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1178
|
|
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
|
|
#: ui/tpmdetails.ui:49
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tip:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:963
|
|
#: ui/addhardware.ui:1031 ui/addhardware.ui:1308 ui/tpmdetails.ui:99
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:345
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:397
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2978
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Adresa _MAC:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2964
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "Mode_l dispozitiv:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1255
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Dispozitiv gazdă:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:749
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Ruta :"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:763
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Tipul de dispozitiv:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:789
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ip:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
|
|
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
|
|
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:840
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "Soclu _automat:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:868
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "_Canal:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:908
|
|
msgid "_Share Clipboard:"
|
|
msgstr "_Partajare clipboard:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1044 ui/details.ui:4029
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "_Acțiune:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1136 ui/createnet.ui:139
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Mod:"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1289 ui/details.ui:4717
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1362 ui/details.ui:4799
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "panică"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1468 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
|
|
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
|
|
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
|
|
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4895 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:368
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anulează"
|
|
|
|
#: ui/addhardware.ui:1483 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
|
|
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:383
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Termină"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:33
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr "C_reează o imagine de disc pentru mașina virtuală"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:62
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0,0"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:77
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_Gio"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:156
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr "_Selectează sau creează spațiu de stocare personalizat"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:185
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Gestionează..."
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:254
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Modul cac_he:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:285
|
|
msgid "Discard mod_e:"
|
|
msgstr "Modul d_e înlăturare:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:316
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "Numai-citir_e:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:330
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Partaja_bil:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:371
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "Poate fi e_liminat:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:399
|
|
msgid "Seria_l:"
|
|
msgstr "Port seria_l:"
|
|
|
|
#: ui/addstorage.ui:425
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "_Opțiuni avansate"
|
|
|
|
#: ui/asyncjob.ui:8
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Operație în desfășurare"
|
|
|
|
#: ui/asyncjob.ui:51
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Așteptați câteva momente..."
|
|
|
|
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:300 virtManager/asyncjob.py:307
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Se procesează..."
|
|
|
|
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
|
|
#: virtManager/manager.py:298
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalii"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:8
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Modifică ruta de stocare"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Ok"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensiune:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:144
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Ținta:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:161
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:183
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Disc existent"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:222
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Creează un nou disc (c_lonă) pentru mașina virtuală"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Răsfoire..."
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:273
|
|
msgid "New _Path:"
|
|
msgstr "_Ruta nouă:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:306
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Clonă de mașină virtuală"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:347
|
|
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Clonă de mașină virtuală</span>"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:422
|
|
msgid "Original VM:"
|
|
msgstr "MV originală:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:434
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Conexiune:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
|
|
msgid "Storage:"
|
|
msgstr "Stocare:"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:582
|
|
msgid "_Details..."
|
|
msgstr "_Detalii..."
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:651
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
|
"you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Clonarea <u>nu</u> modifică conținutul sistemului de "
|
|
"operare invitat. Dacă trebuie să faceți lucruri\n"
|
|
"cum ar fi schimbarea parolelor sau a IP-urilor statice, consultați "
|
|
"instrumentul virt-sysprep(1).</span>"
|
|
|
|
#: ui/clone.ui:706
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "C_lonează"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>În prezent consola nu este disponibilă</b>"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Port serial"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:125
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parola:"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "N_umele utilizatorului:"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:174
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Autentificare"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:188
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "_Salvați această parolă în inelul dvs. de chei"
|
|
|
|
#: ui/console.ui:192
|
|
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
|
msgstr "Bifați pentru a salva parola, debifați pentru a uita parola."
|
|
|
|
#: ui/console.ui:258
|
|
msgid "_Connect to console"
|
|
msgstr "_Conectare la consolă"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:8
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Adaugă o conexiune"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:41
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nectează"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:92
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hipervizor:"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:114
|
|
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
|
msgstr "Conectați-vă la gazda de la distanță p_rin SSH"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:133
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Autoconectare:"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:183
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "_Nume gazdă:"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:234
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Sesiunea QEMU în modul de utilizator nu este cea implicită\n"
|
|
"în virt-manager. Este probabil ca niciun invitat QEMU/KVM\n"
|
|
"preexistent să nu fie disponibil. Opțiunile de rețea sunt\n"
|
|
"foarte limitate. </small>"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:259
|
|
msgid "Cu_stom URI:"
|
|
msgstr "Adre_să URI personalizată:"
|
|
|
|
#: ui/createconn.ui:308
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "Adresă URI generată:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:9
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Creează o nouă rețea virtuală"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:55
|
|
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Creează o rețea virtuală</span>"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:152
|
|
msgid "Fo_rward to:"
|
|
msgstr "T_rimite către:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:166
|
|
msgid "Device _List:"
|
|
msgstr "_Lista de dispozitive:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:244
|
|
msgid "De_vice:"
|
|
msgstr "Dispoziti_v:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:287
|
|
msgid "_Enable IPv4"
|
|
msgstr "Activ_ează IPv4"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Rețea:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Final:"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:438
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "Activează DHCPv4"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
|
|
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurare IPv_4</b>"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:498
|
|
msgid "_Enable IPv6"
|
|
msgstr "Activ_ează IPv6"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:649
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "Activează DHCPv6"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
|
|
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurare IPv_6</b>"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:728
|
|
msgid "Use net_work name"
|
|
msgstr "_Utilizează numele rețelei"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:746
|
|
msgid "Cust_om"
|
|
msgstr "Pers_onalizat"
|
|
|
|
#: ui/createnet.ui:765
|
|
msgid "<b>DNS domain name</b>"
|
|
msgstr "<b>Numele domeniului DNS</b>"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:9
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Adăugați un nou „hangar” de stocare"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:50
|
|
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Creează „hangarul” de stocare</span>"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:149
|
|
msgid "Tar_get Path:"
|
|
msgstr "Ruta țintă:"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormat:"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:176
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "Nu_me gazdă:"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:204
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr "Inițiator _IQN:"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:215
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Explo_rează"
|
|
|
|
#: ui/createpool.ui:235
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "E_xplorează"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:19
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "MV nouă"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:66
|
|
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Creează o mașină virtuală nouă</span>"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:168
|
|
msgid "Choose virtualization type"
|
|
msgstr "Alege tipul de virtualizare"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:185
|
|
msgid "_Virtual machine"
|
|
msgstr "Mașină _virtuală"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:203
|
|
msgid "_Container"
|
|
msgstr "_Container"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:244
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Alegeți modul în care doriți să instalați sistemul de operare"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:261
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Suport de instalare local (imagine ISO sau CDROM)"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:279
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
|
msgstr "_Instalare prin rețea (HTTP, HTTPS sau FTP)"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:297
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importarea unei imagini de disc _existente"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:315
|
|
msgid "Ma_nual install"
|
|
msgstr "Instalare ma_nuală"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:355
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Alegeți tipul de container"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:372
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "_Container de aplicație"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:390
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "Container de sistem de _operare"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:438
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "C_conexiune:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:648
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr "Tip _Xen:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:662
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Arhitectura:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:676
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "_Tipul de mașină:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:701
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Tipul de _virtualizare:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:727
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Opțiuni de arhitectură"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:705
|
|
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:776
|
|
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
|
msgstr "Alegeți suportul de instalare _ISO sau CDROM:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:806
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "E_xplorează..."
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:837
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:854
|
|
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
|
msgstr "Furnizați adresa URL de instalare a sistemului de operare:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:918
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr "Opțiuni nuc_leu:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:951
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr "_Opțiuni URL"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:982
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1014
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1038
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr "Furnizați ruta de stocare existentă:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "Explo_rează..."
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1126
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
|
|
"install' on the final page.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Parametrii nucleului/initrd pot fi configurați accesând secțiunea „"
|
|
"Personalizați înainte de instalare” de pe pagina finală.</small>"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1171
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Furnizați ruta _aplicației:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1252
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Furnizați _directorul rădăcină existent al sistemului de operare:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1334
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
|
"creation,\n"
|
|
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
|
|
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Arborele de directoare OS trebuie să existe deja. Pentru a activa "
|
|
"crearea arborelui de directoare ale SO,\n"
|
|
"vă rugăm să instalați<a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
|
|
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1373
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree for remote\n"
|
|
"connections is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Arborele de directoare al SO trebuie să existe deja. Crearea unui "
|
|
"arbore de directoare al SO pentru\n"
|
|
"conexiunile la distanță nu este încă acceptată.</small>"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1392
|
|
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează arborele de directoare al sistemului de operare din imaginea "
|
|
"containerului"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1424
|
|
msgid "Source URI:"
|
|
msgstr "URI sursă:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1440
|
|
msgid ""
|
|
"Possible URL formats:\n"
|
|
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
|
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
|
" * virt-builder://template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formate de adresă URL permise:\n"
|
|
" * file:///ruta/la/rootfs.tar\n"
|
|
" * docker://registru:port/imagine:etichetă\n"
|
|
" * virt-builder://șablon\n"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1467
|
|
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
|
msgstr "Nu se verifică certificatele TLS ale registrului"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1495
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Numele utilizatorului:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1506
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1567
|
|
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
|
msgstr "Acreditări pentru accesarea registrului sursă"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1594
|
|
msgid "Root password:"
|
|
msgstr "Parola de root:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1661
|
|
msgid "Select _container template:"
|
|
msgstr "Selectați șablonul _container:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1704
|
|
msgid "VZ templates"
|
|
msgstr "Șabloane VZ"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1729
|
|
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
|
msgstr "Ale_geți sistemul de operare pe care doriți să îl instalați:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1758
|
|
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
|
msgstr "Detectare a_utomată din suportul / sursa de instalare"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1807
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalare"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1831
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
|
msgstr "Alegeți parametrii pentru memorie și CPU:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1853
|
|
msgid "_Memory:"
|
|
msgstr "_Memorie:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1868
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PU-uri:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1903
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Introduceți memoria gazdei)"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2383
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memorie"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2002
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "Activați stocar_ea pentru această mașină virtuală"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
|
|
#: virtManager/addhardware.py:984 virtManager/clone.py:277
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Stocare"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2064
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "Gata pentru a începe instalarea"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2119
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "_Personalizați configurația înainte de instalare"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2183
|
|
msgid "Install:"
|
|
msgstr "Instalare:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2200
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Memorie:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2217
|
|
msgid "CPUs:"
|
|
msgstr "CPU-uri:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2251
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2351
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr "S_electare rețea"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2371
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizare"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2415
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "În_apoi"
|
|
|
|
#: ui/createvm.ui:2431
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Î_nainte"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:24
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Adaugă un volum de stocare"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:66
|
|
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Creează volumul de stocare</span>"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:121
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează o unitate de stocare pentru a fi utilizată direct de o mașină "
|
|
"virtuală."
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:249
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Cota volumului de stocare</b>"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:292
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1,0"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:308
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "Gio"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:320
|
|
msgid "Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Ca_pacitate:"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:331
|
|
msgid "_Allocate entire volume now"
|
|
msgstr "_Alocați întregul volum acum"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:377
|
|
msgid "Pa_th:"
|
|
msgstr "Ru_ta:"
|
|
|
|
#: ui/createvol.ui:423
|
|
msgid "_Backing store"
|
|
msgstr "_Stocarea de rezervă"
|
|
|
|
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Ștergeți mașina virtuală"
|
|
|
|
#: ui/delete.ui:107
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Această MV este în prezent în funcțiune și va fi forțată să se "
|
|
"oprească înainte de a fi ștearsă.</small>"
|
|
|
|
#: ui/delete.ui:124
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Ștergeți fișierele de stocare _asociate"
|
|
|
|
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Șt_erge"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:122
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "A_daugă hardware"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stare:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:206
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:257
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "T_itlu:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:288
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Închidere"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:320
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "D_escriere:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:364
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalii generale</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:400
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hipervizor:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:412
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arhitectura:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:463
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulator:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:475
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Tipul de mașină: "
|
|
|
|
#: ui/details.ui:488
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "Chipse_t:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:503
|
|
msgid "Firm_ware:"
|
|
msgstr "Firm_ware:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:663
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalii hipervizor</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:767
|
|
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
|
msgstr "<b>Sis_temul de operare</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:824
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicații</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:887
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Reîmprospătează"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:998 ui/host.ui:263
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilizare CPU</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1067 ui/host.ui:321
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilizare memorie</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1115
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr "0 Kiocteți/s 0 Kiocteți/s"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1137
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>In/Ieș disk</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1207
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>In/Ieș rețea</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1299
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "CPU gazdă logică:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1312
|
|
msgid "vCPU a_llocation:"
|
|
msgstr "A_locare vCPU:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1329
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1370
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>O alocare excesivă de vCPU-uri poate afecta performanța</small>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1406
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU-uri</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1443 ui/details.ui:3422 ui/details.ui:3908 ui/details.ui:4044
|
|
#: ui/details.ui:4203
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odel:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1454 virtManager/details/details.py:1929
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr "Copiați configurația CP_U-ului gazdă"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1495
|
|
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activați măsurile disponibile de atenuare a deficiențelor de securitate ale "
|
|
"procesorului"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1521
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configu_rație</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1551
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr "Configurarea _manuală a topologiei CPU"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1579
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr "Fi_re:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1593
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr "Nucl_ee:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1607
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr "Soc_luri:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1623 ui/details.ui:1641 ui/details.ui:1659
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1698
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr "<b>To_pologie</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1763
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "A_locarea curentă:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1778
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Alocarea ma_ximă:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1793
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Memoria totală a gazdei:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1826 ui/details.ui:1875
|
|
msgid "50"
|
|
msgstr "50"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1850 ui/details.ui:1899 ui/fsdetails.ui:177
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "Mio"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1915
|
|
msgid "Enable shared _memory"
|
|
msgstr "Activați _memoria partajată"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1945
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memorie</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:1997
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Lansați mașina virtuală la pornirea gazdei"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2018
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Autostart</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2065
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "_Ruta de inițializare:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2079
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gumente inițializare:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2113
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Inițializare container</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2143
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr "Ac_tivează pornirea directă a nucleului"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2176
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr "_Ruta nucleului:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2192
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Ruta _initrd:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2223 ui/details.ui:2268 ui/details.ui:2359
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorează"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2298
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gumente nucleu:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2328
|
|
msgid "D_TB path:"
|
|
msgstr "Ruta D_TB:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2421
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Pornir_ea directă a nucleului</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2452
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Activează me_niul de pornire"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2589
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordinea dispozitivelor de pornire</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2657
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Dimensiunea de stocare:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2681
|
|
msgid "Source _path:"
|
|
msgstr "Ruta sursei:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2749
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Examinează"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2780 ui/details.ui:3523
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipul dispozitivului:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2793
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "_Magistrală disc:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2830
|
|
msgid "disk-bus-label"
|
|
msgstr "disk-bus-label"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:2878
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disc virtual</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3082
|
|
msgid "Link _state:"
|
|
msgstr "Starea conexiunii:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3093
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activă"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3115 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etichetă"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3157
|
|
msgid "I_P address:"
|
|
msgstr "Adresa I_P:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3179
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfață de rețea virtuală</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3242 ui/details.ui:4156 ui/details.ui:4478 ui/details.ui:4654
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3255
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mod:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3301
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispozitiv de intrare virtual</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3461
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispozitiv de sunet</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3535
|
|
msgid "label506"
|
|
msgstr "eticheta506"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3548 ui/details.ui:3586
|
|
msgid "label508"
|
|
msgstr "eticheta508"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3599 ui/details.ui:3612
|
|
msgid "label507"
|
|
msgstr "eticheta507"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3637
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Gazdă sursă:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3649
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Gazdă de asociere:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3661
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Tip țintă:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3673
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Nume țintă:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3685 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stare:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3697
|
|
msgid "Clipboard:"
|
|
msgstr "Clipboard:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3709
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Ruta sursei:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3729
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>tip de inserare</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3790 ui/hostnets.ui:163
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispozitiv:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3816
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr "ROM _BAR:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3939
|
|
msgid "_3D acceleration:"
|
|
msgstr "Accelerare _3D:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:3967
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4219
|
|
msgid "Devices:"
|
|
msgstr "Dispozitive:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4275
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Controlor</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4321
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistem de fișiere</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4376 ui/migrate.ui:390
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "M_od:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4421
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispozitiv de card de memorie</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4490
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4502
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4534
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispozitiv redirecționat</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4586
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispozitiv TPM</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4679
|
|
msgid "Host Device:"
|
|
msgstr "Dispozitiv gazdă:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4699
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Generator de numere aleatorii</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4749
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4761
|
|
msgid "panic-model"
|
|
msgstr "model-panică"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4781
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificator de panică</b>"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4874
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Elimina_re"
|
|
|
|
#: ui/details.ui:4915 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
|
|
#: ui/snapshots.ui:499
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplică"
|
|
|
|
#: ui/fsdetails.ui:30
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_xportă sistemul de fișiere ca montare cu acces numai-pentru-citire"
|
|
|
|
#: ui/fsdetails.ui:101
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Controlor:"
|
|
|
|
#: ui/fsdetails.ui:129
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "_Rută țintă:"
|
|
|
|
#: ui/fsdetails.ui:196
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ui/fsdetails.ui:280
|
|
msgid "blah foo warning message"
|
|
msgstr "textul mesajului de avertizare"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:75
|
|
msgid "Show passwor_d"
|
|
msgstr "Afișează _parola"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:121
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "Adr_esa:"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:137
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Pa_rola:"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "A_uto"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:261
|
|
msgid "Open_GL:"
|
|
msgstr "Open_GL:"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:275
|
|
msgid "L_isten type:"
|
|
msgstr "T_ip ascultare:"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:365
|
|
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenGL funcționează numai cu grafică „virtio” cu „accelerare 3D” activată"
|
|
|
|
#: ui/gfxdetails.ui:381
|
|
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
|
|
msgstr "OpenGL funcționează numai cu valoarea „Tip ascultare” «none»"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fişier"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Vizualizare gestionar MV"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:116
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr "Adresa URI a Libvirt:"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:184
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "A_utoconectare:"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:199
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalii generale</b>"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:352
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Prezentare generală"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:375
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "Rețele _virtuale"
|
|
|
|
#: ui/host.ui:399
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "_Stocare"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "A_utostart:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:201
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domeniu:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Rețea:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "Intervalul DHCP:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Redirecționare:"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:328
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT pentru orice dispozitiv"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Direcționat"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:537
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Adaugă rețea"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:564
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Inițializează rețeaua"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:591
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Oprește rețeaua"
|
|
|
|
#: ui/hostnets.ui:618
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Ștergere rețea"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:25
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Adaugă „hangar”"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:51
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Inițializează „hangarul”"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:77
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Oprește „hangarul”"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:103
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Șterge „hangarul”"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:138
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Explorează local"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:142
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr "Explorează sistemul de fișiere local"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:158
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr "Anulează și închide dialogul"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:170
|
|
msgid "Ch_oose Volume"
|
|
msgstr "Alegeți v_olumul"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:174
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr "Alegeți volumul selectat"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:190
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr "Aplicați modificările aduse „hangarului”i"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:500
|
|
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activă"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:379
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locație:"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:459
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volume</b>"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:504
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Reîmprospătați lista de volume"
|
|
|
|
#: ui/hoststorage.ui:530
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr "Ștergeți volumul"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:35
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "_Adăugați conexiune..."
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:44
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "Mași_nă virtuală nouă"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Ieșire"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:83
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editează"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:92
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "Detalii despre c_onectare"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:101
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "Detalii despre mașina _virtuală"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:125
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferințe"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizează"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:147
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Grafic"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:157
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "Utilizare CPU _invitat"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:167
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "Utilizare CPU _gazdă"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:176
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "Utilizare _memorie"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:185
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "In/Ieș _disc"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:195
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "I_n/Ieș rețea"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:213
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:222
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:253
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Creează o mașină virtuală nouă"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:254
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouă"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:279
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Afișează consola și detaliile mașinii virtuale"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:281 virtManager/storagebrowse.py:32 virtManager/vmmenu.py:95
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Pornește mașina virtuală"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:381
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Rulează"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:422
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Pune în pauză mașina virtuală"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauză"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
|
|
msgid "Shut down the virtual machine"
|
|
msgstr "Oprește mașina virtuală"
|
|
|
|
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:85
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Oprește"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:14
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migrează mașina virtuală"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:108
|
|
msgid "Migrating VM:"
|
|
msgstr "Migrare MV:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:124
|
|
msgid "Original host:"
|
|
msgstr "Gazda originală:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:140
|
|
msgid "New _host:"
|
|
msgstr "_Gazdă nouă:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:233
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:303
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr "Lăsați „libvirt” să decidă"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:386
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
|
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
|
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
|
"instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
|
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
|
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migrarea prin tunel prin canalul de conexiune «libvirtd», în loc ca "
|
|
"hipervizorul să deschidă o conexiune de rețea separată la destinație. "
|
|
"Instanța „libvirt” sursă se conectează direct la instanța „libvirt” "
|
|
"destinație.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acest lucru poate simplifica configurarea, deoarece nu trebuie deschise "
|
|
"porturi suplimentare în paravanul de protecție, și va cripta traficul de "
|
|
"migrare dacă conexiunea „libvirt” este criptată. Dar poate fi dificil să "
|
|
"faceți acest lucru să funcționeze cu transportul SSH."
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:474
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr "_URI:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:509
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Conectivitate</b>"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:537
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
|
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
|
"'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod implicit, libvirt va refuza să migreze o mașină virtuală pentru "
|
|
"anumite configurații care ar putea duce la funcționarea defectuoasă a "
|
|
"invitaților, cum ar fi dacă modul cache al unui disc nu este „none”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activarea acestei opțiuni îi indică lui „libvirt” să omită aceste verificări."
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:541
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr "_Permiteți migrarea nesigură:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:567
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
|
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
|
"considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
|
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
|
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
|
"is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod implicit, configurația mașinii virtuale „MV” migrate este eliminată "
|
|
"din gazda sursă și salvată permanent pe gazda de destinație. Gazda de "
|
|
"destinație este considerată noua casă a MV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă se selectează „temporar”, migrarea este considerată doar o mutare "
|
|
"temporară: gazda sursă păstrează o copie a configurației MV, iar copia în "
|
|
"execuție mutată la destinație este doar una tranzitorie și va dispărea "
|
|
"atunci când MV este oprită."
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:571
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr "Mutare _temporară:"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:599
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opțiuni avansate"
|
|
|
|
#: ui/migrate.ui:653
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migrare"
|
|
|
|
#: ui/netlist.ui:17
|
|
msgid "De_vice name:"
|
|
msgstr "Numele dispoziti_vului:"
|
|
|
|
#: ui/netlist.ui:63
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>În majoritatea configurațiilor, macvtap nu funcționează pentru "
|
|
"comunicarea prin rețea de la gazdă la oaspete.</small>"
|
|
|
|
#: ui/netlist.ui:122
|
|
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
|
|
msgstr "<small>Nu s-a putut găsi o rețea implicită adecvată.</small>"
|
|
|
|
#: ui/netlist.ui:146
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "Grup de _porturi:"
|
|
|
|
#: ui/netlist.ui:182
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "Sursa _rețelei:"
|
|
|
|
#: ui/oslist.ui:56
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
|
|
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți găsi sistemul de operare pe care îl căutați?\n"
|
|
"Încercați să selectați o distribuție sau o versiune similară, sau utilizați "
|
|
"una dintre opțiunile „Generic”."
|
|
|
|
#: ui/oslist.ui:109
|
|
msgid "Include end of life operating systems"
|
|
msgstr "Includeți sistemele de operare scoase din uz"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:14
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:45
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Activează pictograma din tava de _sistem"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:67
|
|
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
|
msgstr "Activează in_trospecția MV a „libguestfs”"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:124
|
|
msgid "Enable _XML editing"
|
|
msgstr "Activează editarea _XML"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:144
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:159
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_General"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:188
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "Sondaj de In/Ieș pe _disc"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:216
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "So_ndaj de In/Ieș în rețea"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:244
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "Sondaj statistici de _memorie"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:272
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "Act_ualizarea stării la fiecare"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:309
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secunde"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:328
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "Sondaj utilizare C_PU"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:357
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opțiuni statistici</b>"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:375
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr "S_ondaje"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:409
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr "Ti_pul de grafic:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Formatul de stocare implicit pentru noile imagini de disc."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:424
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "Formatul de _stocare:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:460
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
|
"performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
|
"will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiunea CPU implicită pentru noile MV. Aceasta este de obicei un compromis "
|
|
"între\n"
|
|
"performanță și compatibilitatea migrării: dacă utilizați opțiunea „copiere "
|
|
"gazdă”,\n"
|
|
"serverele dvs. vor avea nevoie de CPU identice pentru a migra MV."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:464
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr "CPU _implicit:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:488
|
|
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firmware implicit pentru mașinile virtuale noi. Pornire folosind fie BIOS, "
|
|
"fie UEFI."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:490
|
|
msgid "x86 _Firmware:"
|
|
msgstr "_Firmware x86:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:516
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valorile implicite ale noii MV</b>"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:541
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "_Noua MV"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:569
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "_Scalarea consolei grafice:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:587
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr "Intercept_area tastelor:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:602
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nu este acceptată"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:630
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Schimbă..."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:647
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbă rezoluția invitatului atunci când dimensiunea ferestrei invitatului "
|
|
"este modificată. Funcționează numai cu un invitat configurat corespunzător "
|
|
"care utilizează Spice și agentul de birou."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:649
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "_Redimensionarea invitatului cu fereastra:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:675
|
|
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
|
msgstr "Redirecționarea _USB SPICE:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:699
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
|
|
"graphical console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este dezactivată, fereastra MV nu se va conecta automat la consola "
|
|
"grafică a MV care rulează."
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:701
|
|
msgid "Console autoconnec_t:"
|
|
msgstr "Au_toconectare la consolă:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:729
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Console grafice</b>"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:747
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "Conso_la"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:775
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Forțarea opririi:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:802
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Oprire/_Repornire/Salvare:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:816
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pauză:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:869
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Eli_minare dispozitiv:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:883
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "Modificări _neaplicate:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:910
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "Ș_tergerea stocării:"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:939
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Confirmări</b>"
|
|
|
|
#: ui/preferences.ui:957
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "_Răspunsuri"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:80
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:118
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "Starea MV:"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:166
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Marca temporală:"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:204
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Modul de instantanee:"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Captură de ecran:"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:256
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "Nu este disponibilă nicio captură de ecran"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:293
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i>Aceasta a fost cea mai recentă imagine instantanee "
|
|
"aplicată.</i></small>"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Creează o nouă imagine instantanee"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:409
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Rulează imaginea instantanee selectată"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:435
|
|
msgid "Refresh snapshot list"
|
|
msgstr "Reîmprospătează lista de instantanee"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Șterge imaginea instantanee selectată"
|
|
|
|
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Salvează metadatele actualizate ale instantaneelor"
|
|
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:7
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Creează o imagine instantanee"
|
|
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:49
|
|
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Creează o imagine instantanee</span>"
|
|
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:131
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descriere:"
|
|
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:236
|
|
msgid "Snapshot _Mode:"
|
|
msgstr "_Modul de capturare a imaginii instantanee:"
|
|
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:251
|
|
msgid "_external"
|
|
msgstr "_extern"
|
|
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:268
|
|
msgid "_internal"
|
|
msgstr "_intern"
|
|
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:294
|
|
msgid "Memory _State:"
|
|
msgstr "_Starea memoriei:"
|
|
|
|
#: ui/snapshotsnew.ui:308
|
|
msgid "_auto"
|
|
msgstr "_auto"
|
|
|
|
#: ui/tpmdetails.ui:22
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr "Ruta dis_pozitivului:"
|
|
|
|
#: ui/tpmdetails.ui:130
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Versiune:"
|
|
|
|
#: ui/tpmdetails.ui:162
|
|
msgid "Adva_nced options"
|
|
msgstr "Opțiuni ava_nsate"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:7
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Mașină virtuală"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:73
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Maşină virtuală"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:89
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "Efec_tuează o captură de ecran"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:98
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirecționează dispozitivul USB gazdă către mașina virtuală cu grafică "
|
|
"SPICE."
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:99
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "_Redirecționează dispozitivul USB"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:121
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consolă"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:143
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "Imagini in_stantanee"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:160
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Ecran complet"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:169
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Redimensionare la MV"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:178
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Scalare afișare"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:188
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Întotde_auna"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:198
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "D_oar în modul ecran complet"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:209
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Niciodată"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:226
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "Auto _redimensionarea MV cu fereastra"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:239
|
|
msgid "Co_nsoles"
|
|
msgstr "Co_nsole"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:247
|
|
msgid "_Autoconnect"
|
|
msgstr "_Autoconectare"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:262
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "Bara de ins_trumente"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:276
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Trimite _combinația de taste"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:299
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Afișează consola grafică"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consolă"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:314
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Afișează detaliile hardware-ului virtual"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:320
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:340
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Rulează"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:355
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauză"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:393
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Imagini instantanee"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:407
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Comutați la modul de ecran complet"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:432
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Începe instalarea"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:434
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "Î_ncepe instalarea"
|
|
|
|
#: ui/vmwindow.ui:448
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "_Anulează instalarea"
|
|
|
|
#: ui/vsockdetails.ui:23
|
|
msgid "Guest C_ID:"
|
|
msgstr "C_ID invitat:"
|
|
|
|
#: ui/xmleditor.ui:96
|
|
msgid ""
|
|
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
|
|
"what you are doing.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Editarea XML este dezactivată în „Preferințe”. Activați-o numai dacă "
|
|
"știți ce faceți.</small>"
|
|
|
|
#: ui/xmleditor.ui:122
|
|
msgid "_XML"
|
|
msgstr "_XML"
|
|
|
|
#: virtManager/about.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea dialogului «Despre»: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:573
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:189
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Conexiunea nu acceptă gestionarea stocării."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:986
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlor"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:988
|
|
#: virtManager/createnet.py:330
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rețea"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:990
|
|
#: virtManager/details/details.py:193
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Intrare"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
|
|
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
|
|
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Nu este acceptat pentru acest tip de invitat."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:992
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafică"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:994
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sunet"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:231
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralel"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:237
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:241
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv USB gazdă"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
|
|
#: virtManager/addhardware.py:257
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "Conexiunea nu acceptă enumerarea dispozitivelor gazdă"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:251
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr "Nu este acceptat pentru containere"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:252
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv PCI gazdă"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:255
|
|
msgid "MDEV Host Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv MDEV gazdă"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:259
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:260
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Versiunea Libvirt nu acceptă dispozitive video."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:264
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1002
|
|
#: virtManager/details/details.py:253
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Card de memorie"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1004
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Redirecționare USB"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1006
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1010
|
|
#: virtManager/details/details.py:252
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "Notificator de panică"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
|
msgstr "Nu este acceptat pentru această combinație hipervizor/libvirt/arh."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
|
|
msgid "VirtIO VSOCK"
|
|
msgstr "VSOCK VirtIO"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Eroare la schimbarea configurației MV: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:372
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste modificări vor intra în vigoare după următoarea oprire a invitatului."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:423
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:424
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Ieșire într-un fișier"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:425
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "Consolă de rețea TCP"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:426
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "Consolă de rețea UDP"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:427
|
|
msgid "UNIX socket"
|
|
msgstr "Soclu UNIX"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:428
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Agent Spice"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:429
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "Port Spice"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:430
|
|
msgid "QEMU vdagent"
|
|
msgstr "Vdagent QEMU"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:505
|
|
msgid "IDE"
|
|
msgstr "IDE"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:445 virtManager/details/details.py:2316
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Dischetă"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:507
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:447 virtManager/addhardware.py:506
|
|
msgid "SATA"
|
|
msgstr "SATA"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:448
|
|
msgid "VirtIO Serial"
|
|
msgstr "Serial VirtIO"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:449 virtManager/addhardware.py:509
|
|
#: virtManager/addhardware.py:570
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:450
|
|
msgid "PCI"
|
|
msgstr "PCI"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:451
|
|
msgid "CCID"
|
|
msgstr "CCID"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:452
|
|
msgid "xenbus"
|
|
msgstr "xenbus"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:460 virtManager/addhardware.py:900
|
|
msgid "VirtIO SCSI"
|
|
msgstr "SCSI VirtIO"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:463
|
|
msgid "PCIe"
|
|
msgstr "PCIe"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:508
|
|
msgid "SD"
|
|
msgstr "SD"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:510 virtManager/addhardware.py:571
|
|
msgid "VirtIO"
|
|
msgstr "VirtIO"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:511 virtManager/addhardware.py:572
|
|
msgid "Xen"
|
|
msgstr "Xen"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:518
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:519
|
|
msgid "pSeries"
|
|
msgstr "pSeries"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:520
|
|
msgid "Hyper-V"
|
|
msgstr "Hyper-V"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:521
|
|
msgid "s390"
|
|
msgstr "s390"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:528
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatoriu"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:529
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "Demon de colectare a entropiei"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:530
|
|
msgid "Builtin RNG"
|
|
msgstr "RNG încorporat"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:548
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Reinițiere forțată a invitatului"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:549
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Oprire elegantă a invitatului"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:550
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Oprire forțată a invitatului"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:551
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Pune în pauză invitatul"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:552
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Nicio acțiune"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:553
|
|
msgid "Dump guest memory core"
|
|
msgstr "Descarcă conținutul memoriei invitatului"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:560
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tabletă grafică USB EvTouch"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:563 virtManager/details/details.py:192
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:564 virtManager/details/details.py:190
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:565 virtManager/details/details.py:188
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tabletă"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:569
|
|
msgid "PS/2"
|
|
msgstr "PS/2"
|
|
|
|
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
|
|
#: virtManager/addhardware.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
|
|
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:676
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Dispozitiv de disc"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:678
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "Dispozitiv CDRom"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:680
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "Dispozitiv de dischetă"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:683
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr "Transfer (passthrough) LUN"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:706 virtManager/addhardware.py:815
|
|
#: virtManager/addhardware.py:825 virtManager/addhardware.py:901
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
|
|
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
|
|
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
|
|
#: virtManager/preferences.py:171
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hipervizor (implicit)"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not active in the host system.\n"
|
|
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nu este activ în sistemul gazdă.\n"
|
|
"Vă rugăm să porniți mdev-ul în sistemul gazdă înainte de a-l adăuga la "
|
|
"sistemul invitat."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:800
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Nu există dispozitive disponibile"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:862 virtManager/device/tpmdetails.py:72
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:863
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gazdă"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:869
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr "Canal Spice"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:897
|
|
msgid "USB 3"
|
|
msgstr "USB 3"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:898
|
|
msgid "USB 2"
|
|
msgstr "USB 2"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:996
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv video"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:998
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv watchdog"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1000
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Transfer prin sistemul de fișiere"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1008
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Generator de numere aleatorii"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1012
|
|
msgid "VM Sockets"
|
|
msgstr "Socluri MV"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1016 virtManager/details/details.py:2094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1020
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv PCI"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1022
|
|
msgid "MDEV Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv MDEV"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1023
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv USB"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s are deja atașat un controlor USB.\n"
|
|
"Adăugarea a mai mult de un controlor USB nu este acceptată.\n"
|
|
"Puteți modifica tipul de controlor USB în ecranul de detalii al MV."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1238
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să adăugați acest dispozitiv?"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1241
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dispozitiv nu a putut fi atașat la mașina care rulează. Doriți să "
|
|
"faceți dispozitivul disponibil după următoarea oprire a oaspetelui?"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut adăuga dispozitivul: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
|
msgstr "Eroare la validarea parametrilor dispozitivului: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1292
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "Crearea dispozitivului"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1293
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "În funcție de dispozitiv, această operație poate dura câteva minute."
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "Dispozitivul este deja utilizat de alți invitați %s"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1317
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr "Chiar doriți să utilizați dispozitivul?"
|
|
|
|
#: virtManager/addhardware.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error building device XML: %s"
|
|
msgstr "Eroare la construirea fișei XML a dispozitivului: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/asyncjob.py:219
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Se anulează operația..."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Nu există spațiu de stocare pentru clonare."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk target: %s"
|
|
msgstr "Disc țintă: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Original path: %s"
|
|
msgstr "Ruta originală: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path: %s"
|
|
msgstr "Noua rută: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
|
|
msgstr "Stocarea este sigură pentru partajare: %(reason)s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:122
|
|
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
|
|
msgstr "Partajarea acestui spațiu de stocare este potențial periculoasă."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
|
|
msgstr "Spațiul de stocare nu poate fi clonat: %(reason)s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:137
|
|
msgid "No storage."
|
|
msgstr "Nu există spațiu de stocare."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Partajează discul cu %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:144
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Clonează acest disc"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea dialogului de clonare: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:276
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonare"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:457
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "Clonarea va suprascrie fișierul existent"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:458
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizarea unei imagini existente va suprascrie ruta în timpul procesului de "
|
|
"clonare. Sunteți sigur că doriți să utilizați această rută?"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:487
|
|
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Partajarea spațiului de stocare poate duce la suprascrierea datelor."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(pathlist)s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Următoarele dispozitive de disc vor fi partajate cu %(vmname)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(pathlist)s\n"
|
|
"Rularea noului invitat ar putea suprascrie datele din aceste imagini de disc."
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Eroare la crearea clonei mașinii virtuale „%(vm)s”: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error with clone settings: %s"
|
|
msgstr "Eroare cu parametrii de clonare: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Se creează clona mașinii virtuale „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/clone.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
|
|
"while)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se creează clona mașinii virtuale „%s” și spațiul de stocare selectat (acest "
|
|
"lucru poate dura ceva timp)"
|
|
|
|
#: virtManager/connection.py:397
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr "Sesiune utilizator"
|
|
|
|
#: virtManager/connection.py:497
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Deconectat"
|
|
|
|
#: virtManager/connection.py:499
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Se conectează"
|
|
|
|
#: virtManager/connection.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %(origerror)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %(recovererror)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redenumirea %(object)s a eșuat. Încercarea de recuperare a eșuat, de "
|
|
"asemenea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eroarea inițială: %(origerror)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recuperarea erorii: %(recovererror)s"
|
|
|
|
#: virtManager/createconn.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea dialogului de conectare: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createconn.py:117
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr "sesiune utilizator"
|
|
|
|
#: virtManager/createconn.py:123
|
|
msgid "Custom URI..."
|
|
msgstr "Adresă URI personalizată..."
|
|
|
|
#: virtManager/createconn.py:241
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Un nume de gazdă este necesar pentru conexiunile la distanță."
|
|
|
|
#: virtManager/createconn.py:254
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "Doriți în continuare să vă mai amintiți această legătură?"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:102
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Orice dispozitiv fizic"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:103
|
|
msgid "Physical device..."
|
|
msgstr "Dispozitiv fizic..."
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:113
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:114
|
|
msgid "Isolated"
|
|
msgstr "Izolat"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:115
|
|
msgid "SR-IOV pool"
|
|
msgstr "„Hangar” SR-IOV"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:175
|
|
msgid "No available device"
|
|
msgstr "Niciun dispozitiv disponibil"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "Numele „%s” este deja utilizat de o altă rețea."
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
|
|
#: virtManager/createvol.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error building XML: %s"
|
|
msgstr "Eroare la construirea fișei XML: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Eroare la crearea rețelei virtuale: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating network: %s"
|
|
msgstr "Eroare la validarea rețelei: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:448
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "Se creează rețeaua virtuală..."
|
|
|
|
#: virtManager/createnet.py:449
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "Crearea rețelei virtuale poate dura ceva timp..."
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:213
|
|
msgid "Sou_rce Name:"
|
|
msgstr "Numele sur_sei:"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:213
|
|
msgid "Volg_roup Name:"
|
|
msgstr "Nume g_rup de volume:"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:215
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Ruta _sursei:"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:217
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr "_Sursa IQN:"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:219
|
|
msgid "_Source Adapter:"
|
|
msgstr "Adaptor _sursă:"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Eroare la crearea „hangarului”: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating pool: %s"
|
|
msgstr "Eroare la validarea „hangarului”: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:362
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Se creează „hangarul” de stocare..."
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:363
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Crearea „hangarului” de stocare poate dura ceva timp..."
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:385
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Alege ruta sursei"
|
|
|
|
#: virtManager/createpool.py:397
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Alege directorul țintă"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f Gio"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d MiB"
|
|
msgstr "%d Mio"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea dialogului de creare: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Eroare: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
|
|
msgstr "<span size='small'>Avertisment: %s</span>"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurarea UEFI a eșuat: %s\n"
|
|
"Opțiunile de instalare sunt limitate."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:524
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "Versiunea Libvirt nu acceptă instalări URL la distanță."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:531
|
|
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "Instalările CDROM/ISO nu sunt disponibile pentru invitații paravirt."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "Arhitectura „%s” nu poate fi instalată"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:549
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "Nu există metode de instalare disponibile pentru această conexiune."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:580
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Nu au fost găsite opțiuni de hipervizor pentru această conexiune."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:585
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta înseamnă, de obicei, că QEMU sau KVM nu sunt instalate în "
|
|
"calculatorul dvs. sau că modulele nucleului KVM nu sunt încărcate."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:606
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM nu este disponibil. Acest lucru poate însemna că pachetul KVM nu este "
|
|
"instalat sau că modulele nucleului KVM nu sunt încărcate. Mașinile dvs. "
|
|
"virtuale pot avea performanțe slabe."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Până la %(maxmem)s disponibili pe gazdă"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr[0] "Până la %(numcpus)d disponibil"
|
|
msgstr[1] "Până la %(numcpus)d disponibili"
|
|
msgstr[2] "Până la %(numcpus)d de disponibili"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:695
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Nicio conexiune activă pe care să instalați."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1749
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciuna"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:969
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "CDROM/ISO local"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:971
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Arborele de instalare al adresei URL"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:973
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Importă imaginea sistemului de operare existent"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:975
|
|
msgid "Manual install"
|
|
msgstr "Instalare manuală"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:977
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Container de aplicație"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:979
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Container de sistem de operare"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:981
|
|
msgid "Virtuozzo container"
|
|
msgstr "Container Virtuozzo"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1129
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr "Se elimină imaginile de disc"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1130
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se elimină imaginile de disc pe care le-am creat pentru această mașină "
|
|
"virtuală."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Pasul %(current_page)d din %(max_page)d"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1333
|
|
msgid "Waiting for install media / source"
|
|
msgstr "Se așteaptă suportul / sursa de instalare"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr "Eroare la popularea paginii de rezumat: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Eroare necapturată la validarea parametrilor de instalare: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1462
|
|
msgid "Source URL is required"
|
|
msgstr "URL-ul sursă este necesar"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1467
|
|
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
|
msgstr "Specificați parola pentru accesarea registrului sursă"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
|
msgstr "Ruta de destinație nu este director: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
|
msgstr "Nu există permisiuni de scriere pentru ruta directorului: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1485
|
|
msgid "OS root directory is not empty"
|
|
msgstr "Directorul rădăcină al sistemului de operare nu este gol"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
|
"conflicts.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crearea sistemului de fișiere rădăcină într-un director care nu este gol "
|
|
"poate eșua din cauza conflictelor de fișiere.\n"
|
|
"Doriți să continuați?"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1505
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Este necesară o selecție a suportului de instalare."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1513
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Este necesar un arbore de instalare."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1521
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Este necesară o rută de stocare pentru import."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1527
|
|
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
|
msgstr "Ruta de import trebuie să indice un spațiu de stocare existent."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1533
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Este necesară o rută de aplicație."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1538
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Este necesară o rută a directorului sistemului de operare."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1552
|
|
msgid "A template name is required."
|
|
msgstr "Este necesar un nume pentru șablon."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1555
|
|
msgid "You must select an OS."
|
|
msgstr "Trebuie să selectați un sistem de operare."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1585
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Eroare la configurarea parametrilor de instalare."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1593
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "Eroare la stabilirea numelui implicit."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1684
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Eroare de parametru de stocare."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1706
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr "Nume de invitat nevalid"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1789
|
|
msgid "Detecting..."
|
|
msgstr "Se detectează..."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1851
|
|
msgid "None detected"
|
|
msgstr "Nu s-a detectat niciunul"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting installation: %s"
|
|
msgstr "Eroare la începerea instalării: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut finaliza instalarea: „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1971
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Se creează mașina virtuală"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:1972
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mașina virtuală este în curs de creare. Alocarea spațiului de stocare pe "
|
|
"disc și recuperarea imaginilor de instalare pot dura câteva minute."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:2026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr "MV „%s” nu a apărut după timpul așteptat."
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:2076
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continuing install: %s"
|
|
msgstr "Eroare la continuarea instalării: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvm.py:2093
|
|
msgid "Bootstraping container"
|
|
msgstr "Container de lansare"
|
|
|
|
#: virtManager/createvol.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
|
|
msgstr "Spațiu disponibil în: <b>%(volume)s</b> %(size)s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvol.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Eroare la crearea volumului: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvol.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating volume: %s"
|
|
msgstr "Eroare la validarea volumului: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/createvol.py:301
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Se creează volumul de stocare..."
|
|
|
|
#: virtManager/createvol.py:302
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Crearea volumului de stocare poate dura ceva timp..."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:156
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți spațiul de stocare?"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Următoarele rute vor fi șterse:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea mașinii virtuale „%(vm)s”: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:212
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"În plus, au existat erori la eliminarea anumitor dispozitive de stocare: \n"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:216
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Erori întâmpinate în timpul eliminării anumitor dispozitive de stocare."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Se șterge ruta „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea dialogului de ștergere: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete '%(vmname)s'"
|
|
msgstr "Șterge „%(vmname)s"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ștergerea mașinii virtuale „%s” și a stocării selectate (poate dura ceva "
|
|
"timp)"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Se șterge mașina virtuală „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Eroare la eliminarea dispozitivului: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:354
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această modificare va intra în vigoare după următoarea oprire a invitatului."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:357
|
|
msgid "Storage will not be deleted."
|
|
msgstr "Spațiul de stocare nu va fi șters."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:360
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Dispozitivul nu a putut fi eliminat din mașina în funcțiune"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:370
|
|
msgid "Remove Disk Device"
|
|
msgstr "Elimină dispozitivul de disc"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
|
|
msgstr "Elimină dispozitivul de disc „%(target)s"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminarea dispozitivului de disc „%s” și a stocării selectate (poate dura "
|
|
"ceva timp)"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk device '%s'"
|
|
msgstr "Se elimină dispozitivul de disc „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:506
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Țintă"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:508
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Ruta de stocare"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:567
|
|
msgid "Cannot delete iSCSI share."
|
|
msgstr "Nu se poate șterge partajarea iSCSI."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:569
|
|
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
|
msgstr "Nu se poate șterge dispozitivul SCSI."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:572
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nu se poate șterge stocarea de la distanță negestionată."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:574
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "Ruta nu există."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:576
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Nu există acces de scriere la directorul părinte."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:578
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Nu se poate șterge dispozitivul de blocuri negestionat."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:589
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Stocarea este numai-pentru-citire."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:591
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Nu există acces de scriere la rută."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:594
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "Stocarea este marcată ca partajabilă."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:597
|
|
msgid "Storage is a media device."
|
|
msgstr "Stocarea este un dispozitiv multimedia."
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:606
|
|
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
|
|
msgstr "Stocarea este utilizată de următoarele mașini virtuale"
|
|
|
|
#: virtManager/delete.py:611
|
|
msgid "Failed to check disk usage conflict."
|
|
msgstr "Verificarea conflictului de utilizare a discului a eșuat."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:153
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Părăsiți ecranul complet"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:155
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Părăsiți ecranul complet"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:164
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Trimite combinația de taste"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate afișa consola grafică de tip „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr "Consolă de text %d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr "Serie %d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:231
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Nu este disponibilă nicio consolă de text"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:244
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr "Consolă grafică"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:254
|
|
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
|
|
msgstr "virt-manager nu acceptă mai mult de o consolă grafică"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:260
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Consola grafică nu este configurată pentru invitat"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:619
|
|
msgid "Guest has crashed."
|
|
msgstr "Invitatul s-a prăbușit."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:621
|
|
msgid "Guest is not running."
|
|
msgstr "Invitatul nu rulează."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:739
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Conectarea la consola grafică pentru invitat"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error connecting to graphical console:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare de conectare la consola grafică:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr "Eroare de autentificare a vizorului: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:841
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "Eroare de redirecționare USB"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:850
|
|
msgid "Viewer was disconnected."
|
|
msgstr "Vizorul a fost deconectat."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
|
msgstr "Ieșirea de eroare a tunelului SSH: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:870
|
|
msgid "Viewer is disconnecting."
|
|
msgstr "Vizorul se deconectează."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:1009
|
|
msgid "Viewer window closed."
|
|
msgstr "Fereastra vizorului s-a închis."
|
|
|
|
#: virtManager/details/console.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Apăsați %s pentru a elibera indicatorul mouse-ului."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Floppy %(index)d"
|
|
msgstr "Discheta %(index)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
|
|
msgstr "CDROM %(bus)s %(index)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
|
|
msgstr "Disc %(bus)s %(index)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
|
|
msgstr "%(device)s %(bus)s %(index)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NIC %(mac)s"
|
|
msgstr "NIC %(mac)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %(num)d"
|
|
msgstr "Serial %(num)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parallel %(num)d"
|
|
msgstr "Paralel %(num)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console %(num)d"
|
|
msgstr "Consola %(num)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Channel (%(name)s)"
|
|
msgstr "Canal (%(name)s)"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Channel %(type)s"
|
|
msgstr "Canal %(type)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Afișaj %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
|
|
msgstr "Redirecționare %(bus)s %(index)d"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound %s"
|
|
msgstr "Sunet %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Video %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %(path)s"
|
|
msgstr "Sistemul de fișiere %(path)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
|
|
msgstr "Controlor %(controller)s %(index)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %(controller)s"
|
|
msgstr "Controlor %(controller)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RNG %(device)s"
|
|
msgstr "RNG %(device)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "TPM %(device)s"
|
|
msgstr "TPM %(device)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "TPM v%(version)s"
|
|
msgstr "TPM v%(version)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:518
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_Adaugă hardware"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:524
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "Elimină componenta ha_rdware"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:643 virtManager/details/details.py:1756
|
|
msgid "UEFI"
|
|
msgstr "UEFI"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:653
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr "Libvirt sau hipervizorul nu acceptă UEFI."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:656
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libvirt nu a detectat nicio imagine firmware UEFI/OVMF instalată pe gazdă."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:706
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versiunea"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:768
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "Implicit pentru aplicație"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:770
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Implicit pentru hipervizor"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:772
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "Șterge configurația CPU"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:790
|
|
msgid "Disk bus:"
|
|
msgstr "Magistrală disc:"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea dialogului privind componentele hardware: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1006
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să eliminați acest dispozitiv?"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1253 virtManager/details/details.py:1748
|
|
#: virtManager/details/details.py:1767 virtManager/details/details.py:1969
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error applying changes: %s"
|
|
msgstr "Eroare la aplicarea modificărilor: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Eroare la schimbarea valorii de autopornire: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1481
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Nu se poate configura initrd fără a specifica o rută pentru nucleu"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1484
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se pot defini argumentele nucleului fără a specifica o rută a nucleului"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1491
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Trebuie specificată o rută de inițiere"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1504 virtManager/device/addstorage.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
|
|
msgstr "Discul „%(path)s” este deja utilizat de alți invitați %(names)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1508 virtManager/device/addstorage.py:279
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Chiar doriți să utilizați discul?"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1670
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr "Elimină acest dispozitiv din mașina virtuală"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Eroare la reactualizarea paginii componentei hardware: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1822
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(summary)s ..."
|
|
msgstr "%(summary)s ..."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr "s-a citit %(received)d %(units)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
|
msgstr "s-a scris %(transferred)d %(units)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr "intrare %(received)d %(units)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
|
msgstr "ieșire %(transferred)d %(units)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1841 virtManager/details/details.py:1842
|
|
#: virtManager/details/details.py:1843 virtManager/details/details.py:1844
|
|
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:1852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr "%(current-memory)s din %(total-memory)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2018
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Mișcare absolută"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2020
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Mișcare relativă"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2029 virtManager/details/details.py:2197
|
|
#: virtManager/details/details.py:2200
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr "Hipervizorul nu acceptă eliminarea acestui dispozitiv"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Server %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2086
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv Serial"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2088
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv paralel"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2090
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv consolă"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2092
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv canal"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2102
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Consola principală"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:123
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:124
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv %s fizic"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2181
|
|
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate elimina ultimul dispozitiv video în timp ce grafica/afișajul "
|
|
"este atașat."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(device)s on %(address)s"
|
|
msgstr "%(device)s la %(address)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2213 virtManager/details/details.py:2223
|
|
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
|
msgstr "Nu se poate elimina controlorul în timp ce dispozitivele sunt atașate."
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2313
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disc dur"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2314
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr "CDROM"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2315
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr "Rețea (PXE)"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2330
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "Nu există dispozitive apte pentru a fi pornite"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2377
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Privire generalã"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2378
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "Informații despre sistemul de operare"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2380
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performanță"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2382
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPU-uri"
|
|
|
|
#: virtManager/details/details.py:2384
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr "Opțiuni de pornire"
|
|
|
|
#: virtManager/details/serialcon.py:183
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Consola serială nu este disponibilă pentru invitatul inactiv"
|
|
|
|
#: virtManager/details/serialcon.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Consola pentru tipul de dispozitiv „%s” nu este acceptată"
|
|
|
|
#: virtManager/details/serialcon.py:251
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiază"
|
|
|
|
#: virtManager/details/serialcon.py:255
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Li_pește"
|
|
|
|
#: virtManager/details/serialcon.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Eroare la conectarea la consola de text: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:122
|
|
msgid "external snapshots not supported with this libvirt connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"imaginile instantanee externe nu sunt acceptate cu această conexiune libvirt"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Eroare la crearea imaginii instantanee: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:306
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Imagine instantanee"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Eroare la validarea imaginii instantanee: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:362 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "Se creează imaginea instantanee"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:363
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "Se creează imaginea instantanee a mașinii virtuale"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:483
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "Lan-sează imaginea instantanee"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:488
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "Șterge imaginea instantanee"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "Eroare la actualizarea listei de imagini instantanee: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(vm)s\n"
|
|
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(vm)s\n"
|
|
"<span size='small'>Starea MV: %(state)s (externă)</span>"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(vm)s\n"
|
|
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(vm)s\n"
|
|
"<span size='small'> Starea MV: %(state)s</span>"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
|
|
msgstr "<b>Imaginea instantanee „%(name)s”:</b>"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:641
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Disc și memorie externe"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:643
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Numai memorie externă"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:645
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Numai disc extern"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:736
|
|
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
|
|
msgstr "Starea memoriei salvate nu va face parte din imaginea instantanee"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:737
|
|
msgid ""
|
|
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
|
|
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
|
|
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
|
|
"snapshot either the running or shut down system instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domeniul este salvat în prezent. Din cauza unor limitări tehnice, starea "
|
|
"memoriei salvate nu va deveni parte a imaginii instantanee. Executarea "
|
|
"ulterioară va fi la fel ca și cum ați fi forțat oprirea sistemului în timpul "
|
|
"funcționării. Se recomandă, în schimb, realizarea unei imagini instantanee a "
|
|
"sistemului în funcțiune sau oprit."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:758
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
|
|
"since the last snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sigur că doriți să executați imaginea instantanee „%(name)s”? Toate "
|
|
"modificările aduse discului de la crearea ultimei imagini instantanee vor fi "
|
|
"eliminate."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
|
|
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sigur că doriți să executați imaginea instantanee „%(name)s”? Toate "
|
|
"modificările de disc și de configurare de la crearea ultimei imagini "
|
|
"instantanee vor fi eliminate."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:773
|
|
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starea salvată va fi eliminată pentru a evita coruperea sistemului de fișiere"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:774
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
|
|
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
|
|
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
|
|
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
|
|
"removed before restoring the snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imaginea instantanee „%s” conține doar starea discului și nu a memoriei. "
|
|
"Restaurarea imaginii instantanee ar lăsa pe loc starea salvată existentă, "
|
|
"schimbând efectiv un disc sub un sistem în funcțiune. Rularea ulterioară a "
|
|
"domeniului ar duce probabil la coruperea extinsă a sistemului de fișiere. "
|
|
"Prin urmare, starea salvată va fi eliminată înainte de restaurarea imaginii "
|
|
"instantanee."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:788
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "Imagine instantanee în curs de execuție"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Se execută imaginea instantanee „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:790
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la rularea imaginii instantanee „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:799
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sigur că doriți să ștergeți permanent imaginile instantanee "
|
|
"selectate?"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:807
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "Se șterge imaginea instantanee"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Se șterge imaginea instantanee „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea imaginii instantanee „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:817
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "Nicio imagine instantanee nu a fost selectată."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:820
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "Multiple imagini instantanee selectate."
|
|
|
|
#: virtManager/details/snapshots.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "Eroare la selectarea imaginii instantanee: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/sshtunnels.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
|
"descriptor connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invitatul se află pe o gazdă de la distanță, dar este configurat pentru a "
|
|
"permite numai conexiuni locale de tip descriptor de fișier."
|
|
|
|
#: virtManager/details/sshtunnels.py:68
|
|
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invitatul este configurat numai pentru TLS, care nu funcționează prin SSH."
|
|
|
|
#: virtManager/details/sshtunnels.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
|
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
|
"listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invitatul se află pe o gazdă la distanță cu transport „%s”, dar este "
|
|
"configurat să asculte doar local. Pentru a vă conecta de la distanță, va "
|
|
"trebui să modificați adresa de ascultare a invitatului."
|
|
|
|
#: virtManager/details/viewers.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
"The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se pot furniza acreditările solicitate serverului VNC.\n"
|
|
"Tipul de acreditare %s nu este acceptat"
|
|
|
|
#: virtManager/details/viewers.py:428
|
|
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
|
|
msgstr "Vizorul GTK-VNC este prea vechi"
|
|
|
|
#: virtManager/details/viewers.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
|
msgstr "S-a găsit o eroare SPICE %(error-name)s"
|
|
|
|
#: virtManager/details/viewers.py:755
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "Agentul de invitați nu este disponibil."
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr "%s disponibil în locația implicită"
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil ca emulatorul să nu aibă permisiuni de căutare pentru ruta „%s”."
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:134
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Doriți să corectați acest lucru acum?"
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Nu mai întreba despre aceste directoare."
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Au fost întâlnite erori la schimbarea permisiunilor pentru următoarele "
|
|
"directoare:"
|
|
|
|
#: virtManager/device/addstorage.py:267
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Trebuie specificată o rută de stocare."
|
|
|
|
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "Șab_lon:"
|
|
|
|
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "Ruta _sursei:"
|
|
|
|
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
|
|
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil să fie necesar să „Activați memoria partajată” din ecranul "
|
|
"„Memorie”."
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Server Spice"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Server VNC"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresă"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Doar gazda locală"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Toate interfețele"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
|
|
msgstr "A_uto (Port %(port)d)"
|
|
|
|
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
|
|
msgid "No media selected"
|
|
msgstr "Niciun suport selectat"
|
|
|
|
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Suport media necunoscut"
|
|
|
|
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Niciun suport detectat"
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:40
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Rețea în modul utilizator"
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:44
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Rețea virtuală"
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivă"
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:136
|
|
msgid "Bridge device..."
|
|
msgstr "Dispozitiv de punte..."
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:141
|
|
msgid "Macvtap device..."
|
|
msgstr "Dispozitiv macvtap..."
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:199
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Rețeaua virtuală nu este activă."
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "Rețeaua virtuală „%s” nu este activă. Doriți să porniți rețeaua acum?"
|
|
|
|
#: virtManager/device/netlist.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni rețeaua virtuală „%(device)s”: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
|
|
msgid "TIS"
|
|
msgstr "TIS"
|
|
|
|
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
|
|
msgid "CRB"
|
|
msgstr "CRB"
|
|
|
|
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
|
|
msgid "SPAPR"
|
|
msgstr "SPAPR"
|
|
|
|
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "Emulată"
|
|
|
|
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
|
|
msgid "CID"
|
|
msgstr "CID"
|
|
|
|
#: virtManager/engine.py:124
|
|
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
|
msgstr "Se verifică pachetele de virtualizare..."
|
|
|
|
#: virtManager/error.py:140
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Eroare de intrare"
|
|
|
|
#: virtManager/error.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr "Eroare de validare: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/error.py:181
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Există modificări neaplicate. Doriți să le aplicați acum?"
|
|
|
|
#: virtManager/error.py:183
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Nu mă mai avertiza."
|
|
|
|
#: virtManager/error.py:215
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Nu mă mai întreba"
|
|
|
|
#: virtManager/host.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea dialogului privind gazda: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/host.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s din %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: virtManager/host.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(connection)s - Connection Details"
|
|
msgstr "%(connection)s - Detalii privind conexiunea"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:106
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Rețele"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:140
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Conexiunea Libvirt nu acceptă gestionarea rețelei virtuale."
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Conexiunea nu este activă."
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:164
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Nu a fost selectată nicio rețea virtuală."
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Eroare la selectarea rețelei: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Rețea direcționată"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:220
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Rețea izolată, doar direcționare internă"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:222
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Rețea izolată, direcționare dezactivată"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "La pornire"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți permanent rețeaua %s?"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea rețelei „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la pornirea rețelei „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la oprirea rețelei „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea asistentului de rețea: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hostnets.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "Eroare la schimbarea parametrilor de rețea: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:178
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Copiază ruta volumului"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:188
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:196
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:205
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:213
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Utilizat de"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:230
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr "„Hangare” de stocare"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:271
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Conexiunea Libvirt nu permite gestionarea stocării."
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
|
|
msgstr "%(bytesfree)s liber / <i>%(bytesinuse)s în uz</i>"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:332
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Creează un volum nou"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:339
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "„Hangarul” nu acceptă crearea de volume"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:354
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Nu a fost selectat niciun „hangar” de stocare."
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Eroare la selectarea „hangarului”: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la oprirea „hangarului” „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la pornirea „hangarului” „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea asistentului pentru „hangare”: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți permanent „hangarul” %s?"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea „hangarului” „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la reîncărcarea „hangarului” „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea asistentului pentru volume: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți definitiv volumul %s?"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea volumului „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/hoststorage.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "Eroare la modificarea configurației „hangarului”: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:49
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autentificarea este necesară"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gazda de la distanță necesită o versiune a netcat/nc care acceptă opțiunea "
|
|
"„-U”."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
|
"package locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurați accesul la cheia SSH pentru gazda de la distanță sau instalați "
|
|
"local un pachet askpass SSH."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that an appropriate libvirt daemon is running on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificați dacă un demon libvirt corespunzător rulează pe gazda de la "
|
|
"distanță."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificați dacă:\n"
|
|
" - Un nucleu gazdă Xen a fost inițiat\n"
|
|
" - Serviciul Xen a fost pornit"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
|
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
|
"running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut detecta o sesiune locală: dacă executați «virt-manager» prin «"
|
|
"ssh -X» sau VNC, este posibil să nu vă puteți conecta la libvirt ca "
|
|
"utilizator obișnuit. Încercați să rulați ca root."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:179
|
|
msgid "Verify that an appropriate libvirt daemon is running."
|
|
msgstr "Verificați dacă rulează un demon libvirt corespunzător."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
|
msgstr "Nu se poate conecta la libvirt %s."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:194
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Conexiunea cu gestionarul de mașini virtuale a eșuat"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
|
|
"virtualization and libvirt packages are installed to manage virtualization "
|
|
"on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut detecta un hipervizor implicit. Asigurați-vă că pachetele "
|
|
"adecvate de virtualizare QEMU/KVM și libvirt sunt instalate pentru a "
|
|
"gestiona virtualizarea pe această gazdă."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/connectauth.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"O conexiune de virtualizare poate fi adăugată manual via «Fișier» ⟹ «Adaugă "
|
|
"conexiune»"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/inspection.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea aplicației libguestfs: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/inspection.py:86
|
|
msgid "Inspection found no operating systems."
|
|
msgstr "Inspecția nu a găsit niciun sistem de operare."
|
|
|
|
#: virtManager/lib/inspection.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error inspection VM: %s"
|
|
msgstr "Eroare de inspectare a MV: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/inspection.py:327
|
|
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
|
msgstr "Nu se poate inspecta MV pe o conexiune la distanță"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Rulând"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "În pauză"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Se oprește"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Salvată"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Oprită"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Prăbuşită"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspendată"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "Pornită"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "Migrată"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "Restaurată"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "De la imaginea instantanee"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "Reluare"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "Migrare anulată"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "Salvare anulată"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr "Eveniment de trezire"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Se efectuează migrarea"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Se salvează"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr "Descărcare date"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Eroare de In/Ieș"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Oprirea"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Oprire"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Distrusă"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Eșuat"
|
|
|
|
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "Panicat"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea gestionarului: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:292
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nouă"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:293
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Conectare"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:294
|
|
msgid "Dis_connect"
|
|
msgstr "Deco_nectare"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:296
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Șt_erge"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:375
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Utilizare CPU"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:376
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Utilizare CPU gazdă"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:377
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Utilizare memorie"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:378
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "In/Ieș disc"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:379
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "In/Ieș rețea"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru va elimina conexiunea:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sunteți sigur?"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
|
|
msgstr "%(uri)s (Faceți dublu clic cu mouse-ul pentru conectare)"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(connection)s - Not Connected"
|
|
msgstr "%(connection)s - Neconectat"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(connection)s - Connecting..."
|
|
msgstr "%(connection)s - Conectare..."
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:379
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurare"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:420
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr "Reluați funcționarea mașinii virtuale"
|
|
|
|
#: virtManager/manager.py:909
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Dezactivată în dialogul de preferințe."
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea dialogului de migrare: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:144
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direct"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:145
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr "Prin tunel"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Migrare '%(vm)s'</span>"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:222
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Trebuie selectată o conexiune de destinație validă."
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un URI libvirt accesibil de la distanță este necesar pentru migrarea prin "
|
|
"tunel, dar conexiunea selectată este un URI local. Libvirt va respinge acest "
|
|
"lucru dacă nu adăugați un transport."
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
|
|
msgstr "%(uri)s (Hipervizoarele nu corespund)"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
|
|
msgstr "%(uri)s (Deconectat)"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(uri)s (Same connection)"
|
|
msgstr "%(uri)s (aceeași conexiune)"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:313
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr "Nu există conexiuni utilizabile disponibile."
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut migra invitatul: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Eroare necapturată la validarea intrării: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Se efectuează migrarea MV „%s”"
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
|
|
msgstr "Migrarea MV „%(name)s” la %(host)s. Acest lucru poate dura un timp."
|
|
|
|
#: virtManager/migrate.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Eroare la anularea sarcinii de migrare: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:452
|
|
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate modifica configurarea memoriei partajate atunci când este "
|
|
"configurat <numa>."
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:455
|
|
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil ca Libvirt să nu fie suficient de nouă pentru a oferi suport "
|
|
"pentru memfd."
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:474
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "Conexiunea Libvirt nu acceptă imagini instantanee."
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:489
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imaginile instantanee sunt acceptate numai dacă toate imaginile discurilor "
|
|
"inscriptibile alocate invitatului sunt în format qcow2."
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:492
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imaginile instantanee necesită cel puțin o imagine de disc qcow2 "
|
|
"inscriptibilă alocată oaspetelui."
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut găsi dispozitivul specificat în configurația MV inactive: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:1452
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Se salvează domeniul pe disc"
|
|
|
|
#: virtManager/object/domain.py:1504
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Se efectuează migrarea domeniului"
|
|
|
|
#: virtManager/object/network.py:155
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Rețea izolată"
|
|
|
|
#: virtManager/object/network.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT către %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/network.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Rută către %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/network.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr "rețeaua %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/nodedev.py:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Interfața %s"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:25
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Directorul sistemului de fișiere"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:26
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv de blocuri preformatat"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:27
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Director exportat în rețea"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:28
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Grup de volume LVM"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:29
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv de disc fizic"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:30
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "Țintă iSCSI"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:31
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "Adaptor gazdă SCSI"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:32
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Numărător de dispozitive multipath"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:33
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere Gluster"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:34
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr "Dispozitiv de blocuri RADOS/Ceph"
|
|
|
|
#: virtManager/object/storagepool.py:35
|
|
msgid "ZFS Pool"
|
|
msgstr "„Hangar” ZFS"
|
|
|
|
#: virtManager/oslist.py:31
|
|
msgid "Type to start searching..."
|
|
msgstr "Tastează pentru a începe căutarea..."
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea preferințelor: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:112
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niciodată"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:113
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Numai pe ecran complet"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:114
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Întotdeauna"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
|
|
#: virtManager/preferences.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Valoarea implicită a sistemului (%s)"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:137
|
|
msgid "Manual redirect only"
|
|
msgstr "Doar redirecționare manuală"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:138
|
|
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
|
msgstr "Redirecționare automată la conectarea USB"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:170
|
|
msgid "Application default"
|
|
msgstr "Implicit pentru aplicație"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:173
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "Modelul CPU gazdă cel mai apropiat"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:183
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Valoarea implicită a sistemului"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:192
|
|
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
|
msgstr "suportul python libguestfs nu este instalat"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:322
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configurați combinația de taste pentru capturare"
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:331
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acum puteți defini tastele de apucare prin apăsarea lor.\n"
|
|
"Pentru a confirma selecția, faceți clic pe butonul «Ok»\n"
|
|
"în timp ce apăsați tastele dorite."
|
|
|
|
#: virtManager/preferences.py:334
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Vă rugăm să apăsați combinația de taste de capturare dorită"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:29
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Localizează stocarea existentă"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:30
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Localizează sau creează volumul de stocare"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:36
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Localizează suportul ISO"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:37
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Localizează volumul suportului ISO"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:41
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Localizează suportul dischetă"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:42
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Localizați volumul suportului dischetă"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:46 virtManager/storagebrowse.py:47
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Localizează volumul de director"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:52
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Alegeți volumul de stocare"
|
|
|
|
#: virtManager/storagebrowse.py:121
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Nu se poate utiliza stocarea locală la o conexiune la distanță."
|
|
|
|
#: virtManager/systray.py:119
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Afișează ge_stionarul de mașini virtuale"
|
|
|
|
#: virtManager/virtmanager.py:42
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Eroare la pornirea gestionarului de mașini virtuale"
|
|
|
|
#: virtManager/virtmanager.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
|
|
msgstr "Eroare la pornirea gestionarului de mașini virtuale: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:52
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Repornire"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:54
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "F_orțează reinițierea"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:55
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Forțează oprirrea"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:57
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Sal_vează"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:84
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "R_eluare"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:89
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Clonare..."
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:90
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "_Migrare..."
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Eroare la anularea operației de salvare: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să salvați „%s”?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Eroare la salvarea domeniului: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:170
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Se salvează mașina virtuală"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:171
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Se salvează memoria mașinii virtuale pe disc "
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să forțați oprirea „%s”?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această acțiune va opri imediat MV fără a opri sistemul de operare și poate "
|
|
"cauza pierderi de date."
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea domeniului"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să puneți în pauză „%s”?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:200
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Eroare la punerea în pauză a domeniului"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:206
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Eroare la reluarea activității domeniului"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error restoring domain: %s"
|
|
msgstr "Eroare la restaurarea domeniului: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domeniul nu a putut fi restaurat. Doriți să eliminați\n"
|
|
"starea salvată și să efectuați o pornire normală?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Eroare la eliminarea stării domeniului: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:237
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Se restaurează mașina virtuală"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:238
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Se restaurează memoria mașinii virtuale de pe disc"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:244
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Eroare la pornirea domeniului"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să opriți „%s”?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să reporniți „%s”?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:269
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr "Eroare la repornirea domeniului"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să forțați resinițierea „%s”?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru va reiniția imediat MV fără a opri sistemul de operare și poate "
|
|
"cauza pierderi de date."
|
|
|
|
#: virtManager/vmmenu.py:284
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "F_orțează reinițierea"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea detaliilor: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:226
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr "Această acțiune va întrerupe instalarea. Sunteți sigur?"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr "%(vm-name)s pe %(connection-name)s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:432
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "Gestionarea imaginilor instantanee ale MV"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Eroare la realizarea capturii de ecran: %s"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:519
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la inițializarea elementului grafic de control al dispozitivului USB "
|
|
"SPICE"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:523
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Selectează dispozitivele USB pentru redirecționare"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:558
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Salvează captură ecran Maşină Virtuală"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:559
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "fișiere PNG"
|
|
|
|
#: virtManager/vmwindow.py:561
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvează"
|
|
|
|
#: virtManager/xmleditor.py:138 virtManager/xmleditor.py:151
|
|
msgid "There are unapplied changes."
|
|
msgstr "Există modificări neaplicate."
|
|
|
|
#: virtManager/xmleditor.py:139
|
|
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificările dvs. vor fi pierdute dacă părăsiți această filă. Chiar părăsiți "
|
|
"această filă?"
|
|
|
|
#: virtManager/xmleditor.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificările XML vor fi pierdute dacă părăsiți această filă. Chiar părăsiți "
|
|
"această filă?"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
|
|
"'%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gazda nu acceptă tipul de virtualizare „%(virttype)s” pentru arhitectura "
|
|
"„%(arch)s”"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gazda nu acceptă nicio opțiune de virtualizare pentru arhitectura „%(arch)s”"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
|
|
msgstr "Gazda nu acceptă tipul de virtualizare „%(virttype)s”"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:309
|
|
msgid "Host does not support any virtualization options"
|
|
msgstr "Gazda nu acceptă nicio opțiune de virtualizare"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
|
|
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gazda nu acceptă tipul de domeniu %(domain)s cu mașina „%(machine)s” pentru "
|
|
"tipul de virtualizare „%(virttype)s” cu arhitectura „%(arch)s”"
|
|
|
|
#: virtinst/capabilities.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
|
|
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gazda nu acceptă tipul de domeniu %(domain)s pentru tipul de virtualizare "
|
|
"„%(virttype)s” cu arhitectura „%(arch)s”"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:107
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultați pagina de manual pentru exemple și sintaxa completă a opțiunilor."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:109
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați „--option=?” sau „--option help” pentru a vedea subopțiunile "
|
|
"disponibile"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalarea domeniului nu pare să fi avut succes.\n"
|
|
"Dacă a avut succes, puteți reporni domeniul executând:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"în caz contrar, vă rugăm să reporniți instalarea."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
|
|
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil ca %(path)s să nu fie accesibilă pentru hipervizor. Va trebui "
|
|
"să acordați utilizatorului „%(user)s” permisiuni de căutare pentru "
|
|
"următoarele directoare: %(dirs)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr " (utilizați „--check %s=off” sau „--check all=off” pentru a înlocui)"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Această operație va suprascrie ruta existentă „%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
|
|
msgstr "Discul %(path)s este deja utilizat de alți invitați %(names)s."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
|
|
msgstr "Se execută comanda de consolă grafică: %(command)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running text console command: %(command)s"
|
|
msgstr "Se execută comanda de consolă text: %(command)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi domeniul „%(domain)s”: %(error)s"
|
|
|
|
#. translators: option1 and option2 are command line options,
|
|
#. e.g. -a or --disk
|
|
#: virtinst/cli.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
|
|
msgstr "Nu se pot utiliza %(option1)s și %(option2)s în același timp"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:592 virtinst/cli.py:595
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Conectare la hipervizor cu URI libvirt"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:610
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
|
|
"--autoconsole text\n"
|
|
"--autoconsole graphical\n"
|
|
"--autoconsole none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează conectarea automată a consolei invitatului. Exemplu:\n"
|
|
"--autoconsole text\n"
|
|
"--autoconsole graphical\n"
|
|
"--autoconsole none"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:616
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Nu încearcă să se conecteze automat la consola invitatului"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:620
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Nu pornește invitatul după finalizarea instalării."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:624
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu verifică coliziunea de nume, suprascrie orice invitat cu același nume."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:631
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr "Imprimă XML-ul domeniului generat în loc să creeze invitatul."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:650
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parcurge procesul de instalare, dar nu creează dispozitive și nu definește "
|
|
"invitatul."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează sau dezactivează verificările de validare. Exemplu:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:659
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Suprimă ieșirea fără erori"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:661
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Afișează informațiile de depanare"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:667
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează metadatele invitatului. De exemplu:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=„Titlul meu frumos”,uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"Descrierea mea lungă și frumoasă”"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:675
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează alocarea memoriei invitatului. De exemplu:\n"
|
|
"--memory 1024 (în Mio)\n"
|
|
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:688
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de vCPU pe care trebuie să le configurați pentru invitatul dvs. "
|
|
"Exemplu:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:697
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelul și caracteristicile CPU-ului. Exemplu:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:710
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics spice\n"
|
|
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează opțiunile afișajului pentru invitat. Exemplu:\n"
|
|
"--graphics spice\n"
|
|
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:719
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează o interfață de rețea pentru invitat. Exemplu:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:730
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
|
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează un dispozitiv de controlor invitat. Exemplu:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
|
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:735
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează un dispozitiv de intrare pentru invitat. Exemplu:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:740
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Configurează un dispozitiv serial invitat"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:743
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Configurează un dispozitiv paralel invitat"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:746
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Configurează un canal de comunicare pentru invitat"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:749
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "Configurează o conexiune de consolă text între invitat și gazdă"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:753
|
|
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează dispozitivele gazdă fizice USB/PCI/etc pentru a fi partajate cu "
|
|
"invitatul"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:761
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasează directorul gazdei către oaspete. Exemplu: \n"
|
|
"--filesystem /directorul/meu/sursă,/director/în/invitat\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:769
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Configurează emulația dispozitivului de sunet pentru invitat"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:780
|
|
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
|
|
msgstr "Configurează suportul audio gazdă pentru dispozitivele de sunet"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:784
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Configurează un dispozitiv watchdog pentru invitat"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:787
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Configurează hardware-ul video pentru invitat."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:790
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează un dispozitiv de card de memorie pentru invitat. Exemplu:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează un dispozitiv de redirecționare pentru invitat. Exemplu:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:798
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează un dispozitiv memballoon pentru invitat. Exemplu:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:802
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează un dispozitiv TPM pentru invitat. Exemplu:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:806
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează un dispozitiv RNG pentru invitat. Exemplu:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:810
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează un dispozitiv de panică pentru invitat. Exemplu:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:814
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
|
|
"--shmem name=shmem0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează un dispozitiv de memorie partajată pentru invitat. Exemplu:\n"
|
|
"--shmem name=shmem0"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:818
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
|
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează un dispozitiv de memorie pentru invitat. Exemplu:\n"
|
|
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:822
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
|
|
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
|
"--vsock cid.address=7"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează socluri vsock pentru invitat. Exemplu:\n"
|
|
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
|
"--vsock cid.address=7"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:827
|
|
msgid ""
|
|
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
|
|
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează un dispozitiv IOMMU. Exemplu:\n"
|
|
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:834
|
|
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
|
|
msgstr "Definește configurația domeniului <iothreads> și <iothreadids>."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:838
|
|
msgid "Set domain seclabel configuration."
|
|
msgstr "Definește configurația seclabel a domeniului."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:842
|
|
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează invitatul pentru a efectua operațiile de gestionare a cheilor "
|
|
"criptografice S390."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:847
|
|
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustează parametrii CPU pentru procesul de domeniu."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:851
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustează politica NUMA pentru procesul de domeniu."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:855
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustează politica de memorie pentru procesul de domeniu."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:859
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr "Ajustează politica blkio pentru procesul de domeniu."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:863
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definește politica de rezervă a memoriei pentru procesul de domeniu. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:868
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definește domeniul <features> XML. Exemplu:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:874
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definește domeniul <clock> XML. Exemplu:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:879
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr "Configurează caracteristicile de gestionare a energiei MV"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:883
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "Configurează politica de gestionare a ciclului de viață al MV"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:887
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr "Configurează partiționarea resurselor MV (cgroups)"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:891
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează informațiile de sistem SMBIOS. Exemplu:\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:897
|
|
msgid ""
|
|
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasează argumente direct emulatorului QEMU. Exemplu:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
|
|
"--launchSecurity sev"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează securitatea lansării MV (de exemplu, criptarea memoriei SEV). "
|
|
"Exemplu:\n"
|
|
"--launchSecurity sev"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:910
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurează parametrii de pornire pentru invitat. Exemplu:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (pentru containere)"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:916
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează spațiul de nume de utilizator pentru containerul LXC. Exemplu:\n"
|
|
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:926
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică stocarea cu diverse opțiuni. Exemplu.\n"
|
|
"--disk size=10 (imagine nouă de 10Gio în locația implicită)\n"
|
|
"--disk /discul/meu/existent,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:934
|
|
msgid "OS options"
|
|
msgstr "Opțiuni ale sistemului de operare"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:937
|
|
msgid "The OS being installed in the guest."
|
|
msgstr "Sistemul de operare instalat în invitat."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:939
|
|
msgid "The OS installed in the guest."
|
|
msgstr "Sistemul de operare instalat în invitat."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:941
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
|
|
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
|
"Use '--osinfo list' to see a full list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este utilizată pentru a decide valorile implicite optime, cum ar fi "
|
|
"VirtIO.\n"
|
|
"Exemple de valori: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
|
"Utilizați „--osinfo list” pentru a vedea o listă completă."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:951
|
|
msgid ""
|
|
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
|
|
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
|
|
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
|
|
"--xml xpath.delete=./clock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efectuează opțiuni XML XPath brute pe fișa XML finală. Exemplu:\n"
|
|
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
|
|
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
|
|
"--xml xpath.delete=./clock"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s trebuie să fie „yes” sau „no”"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se știe cum să se potrivească tipul de dispozitiv „%(device_type)s” cu "
|
|
"proprietatea „%(property_name)s”"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
|
|
msgstr "Opțiuni necunoscute %(optionflag)s: %(string)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1550 virtinst/cli.py:1581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Eroare: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate conecta la consola grafică: «virt-viewer» nu este instalat. Vă "
|
|
"rugăm să instalați pachetul „virt-viewer”."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1940
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grafică solicitată, dar variabila DISPLAY nu este definită. Nu rulează «virt-"
|
|
"viewer»."
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:1951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
|
|
msgstr "Tip de consolă automată necunoscut „%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:2341
|
|
msgid "CPU model=host is deprecated, use model=host-model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametrul pentru CPU „model=host” este depreciat, utilizați „model=host-"
|
|
"model”"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:3528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Valoare improprie pentru „size”: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:3541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
|
|
msgstr "Valoare „%(optionname)s” necunoscută „%(string)s”"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:3556
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumul de stocare trebuie să fie specificat ca vol=nume-„hangar”/nume-vol"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:4016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
|
|
msgstr "Șir de format PCI așteptat pentru „%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:4737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s corespunde dispozitivelor cu noduri multiple"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:4740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un dispozitiv de nod corespunzător pentru „%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/cli.py:4877
|
|
msgid ""
|
|
"You can see additional information with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" osinfo-query os\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți vedea informații suplimentare cu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" osinfo-query os\n"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut elimina vechea MV „%(vm)s”: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "Domeniul „%s” nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clonarea pe un volum de stocare existent nu este acceptată în prezent: „%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Ruta discului „%s” nu există."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:185
|
|
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
|
|
msgstr "Clonarea volumelor rbd nu este încă acceptată."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
|
|
msgstr "Tipul de rețea de discuri „%s” nu este clonabil."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:194
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Numai-citire"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:196
|
|
msgid "Marked as shareable"
|
|
msgstr "Marcat ca partajabil"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut utiliza ruta „%(path)s” pentru clonare: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut determina informația originală a discului: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:327
|
|
msgid "Domain to clone must be shutoff."
|
|
msgstr "Domeniul pentru clonare trebuie să fie închis."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:361
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilind portul dispozitivului grafic la auto-port, pentru a evita "
|
|
"conflictele."
|
|
|
|
#: virtinst/cloner.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Nume nevalid pentru noul invitat: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr "Dimensiunea trebuie specificată pentru volumul inexistent „%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se știe cum să se creeze stocarea pentru ruta „%s”. Utilizați API-urile "
|
|
"libvirt pentru a gestiona mai întâi directorul părinte ca un „hangar”."
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:407
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "Atributul de format nu este acceptat pentru acest tip de volum"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "Tipul de dispozitiv „%s” necesită o rută"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să specificați parametrii de creare a stocării pentru ruta "
|
|
"inexistentă „%s”."
|
|
|
|
#: virtinst/devices/disk.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
|
|
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
|
|
msgstr[0] "Doar %(number)s disc pentru magistrala „%(bus)s” este acceptat"
|
|
msgstr[1] "Doar %(number)s discuri pentru magistrala „%(bus)s” sunt acceptate"
|
|
msgstr[2] "Doar %(number)s de discuri pentru magistrala „%(bus)s” sunt acceptate"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "Ținta sistemului de fișiere „%s” trebuie să fie o rută absolută"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/graphics.py:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s trebuie să fie peste 5900, sau -1 pentru alocare automată"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
|
|
msgstr "Nu se știe cum să se genereze nodedev pentru id-ul de tip mdev „%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported node device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipul de dispozitiv de nod „%s” nu este acceptat"
|
|
|
|
#: virtinst/devices/interface.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "Adresa MAC „%s” este utilizată de o altă mașină virtuală."
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Nu se poate utiliza stocarea %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Permisiunile pentru „%s” nu au rămas în vigoare"
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:538
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul de fișiere nu va avea suficient spațiu liber pentru a aloca complet "
|
|
"fișierul dispers atunci când invitatul rulează."
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:543
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Nu există suficient spațiu liber pentru a crea discul."
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
|
|
msgstr "%(mem1)s M solicitat > %(mem2)s M disponibil"
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "dimensiunea este necesară pentru discul inexistent „%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "Se clonează %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: virtinst/diskbackend.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la clonarea imaginii de disc %(inputpath)s către %(outputpath)s: "
|
|
"%(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/domain/cpu.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * "
|
|
"cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU "
|
|
"count %(vcpus)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul total de unități centrale presupus de topologie (sockets=%(sockets)d "
|
|
"* dies=%(dies)d * cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) nu "
|
|
"corespunde numărului de vCPU %(vcpus)d"
|
|
|
|
#: virtinst/domain/launch_security.py:23
|
|
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
|
|
msgstr "Securitatea lansării SEV necesită o mașină Q35 UEFI"
|
|
|
|
#: virtinst/domcapabilities.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
|
|
msgstr "Obținerea fișei XML extinse pentru CPU a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/domcapabilities.py:324
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: virtinst/domcapabilities.py:325
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: virtinst/domcapabilities.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
|
|
#: virtinst/domcapabilities.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr "Personalizat: %(path)s"
|
|
|
|
#: virtinst/guest.py:88
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Invitat"
|
|
|
|
#: virtinst/guest.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "Numele de invitat „%s” este deja utilizat."
|
|
|
|
#: virtinst/guest.py:858
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr "Versiunea Libvirt nu acceptă UEFI."
|
|
|
|
#: virtinst/guest.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr "Nu se știe cum să se configureze UEFI pentru arhiva „%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/guest.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit nicio rută binară UEFI pentru arhiva „%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/install/installer.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr "Se elimină discul „%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/install/installer.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se suprascrie cantitatea de memorie la %(number)s Mio, necesară pentru "
|
|
"instalarea rețelei %(osname)s."
|
|
|
|
#: virtinst/install/installer.py:656
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Se creează domeniul..."
|
|
|
|
#: virtinst/install/installer.py:663
|
|
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
|
msgstr "Tipul de domeniu „vz” nu acceptă instalări tranzitorii."
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
|
|
msgstr "Validarea suportului de instalare „%(media)s” a eșuat: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
|
|
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
|
|
msgstr "locația nucleu/initrd poate fi specificată numai cu o locație URL/rută"
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
|
|
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
|
|
msgstr "locația nucleu/initrd trebuie să fie specificată ca o pereche"
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate accesa arborele de instalare pe conexiunea la distanță: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
|
|
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi nucleul pentru arborele de instalare."
|
|
|
|
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
|
|
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalările din arborele de directoare nu funcționează de obicei, cu "
|
|
"excepția cazului în care sunt trecute argumente suplimentare de nucleu "
|
|
"pentru a direcționa programul de instalare către un arbore de instalare "
|
|
"accesibil prin rețea."
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(osname)s nu poate folosi „%(loginname)s” ca autentificare pentru "
|
|
"utilizator."
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s requires the user-password to be set."
|
|
msgstr "%s necesită definirea parolei de utilizator."
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s requires the admin-password to be set."
|
|
msgstr "%s necesită definirea parolei de administrator."
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:180
|
|
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
|
|
msgstr ""
|
|
"libosinfo sau osinfo-db este prea veche pentru a asigura instalări "
|
|
"nesupravegheate."
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul operativ „%(osname)s” nu acceptă metoda de injecție cerută "
|
|
"„%(methodname)s"
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suportul sistemului de operare „%s” nu acceptă instalarea nesupravegheată"
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
|
|
msgstr "Sistemul de operare „%s” nu acceptă instalarea nesupravegheată."
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
|
|
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul de operare „%(osname)s” nu acceptă instalarea nesupravegheată "
|
|
"pentru profilul „%(profilename)s”. Profile disponibile: %(profiles)s"
|
|
|
|
#: virtinst/install/unattended.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Using unattended profile '%s'"
|
|
msgstr "Se utilizează profilul nesupravegheat „%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/install/urldetect.py:312
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr "Adresa URL nu a putut fi accesată, este posibil să fi tastat greșit?"
|
|
|
|
#: virtinst/install/urldetect.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut găsi o distribuție aptă pentru a fi instalată la adresa URL „%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/install/urldetect.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Locația trebuie să fie directorul rădăcină al unui arbore de instalare.\n"
|
|
"Consultați pagina de manual virt-install pentru diverse exemple de "
|
|
"distribuții."
|
|
|
|
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut achiziționa fișierul %(url)s: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
|
|
msgstr "Se preia „%(filename)s”"
|
|
|
|
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr "Deschiderea adresei URL %(url)s a eșuat: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring '%(filename)s'"
|
|
msgstr "Se transferă „%(filename)s”"
|
|
|
|
#: virtinst/osdict.py:71
|
|
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem de operare generic sau necunoscut. Utilizarea nu este recomandată."
|
|
|
|
#: virtinst/osdict.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
|
msgstr "ID libosinfo necunoscut „%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/osdict.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nume de sistem de operare necunoscut „%s”. Consultați cu „--osinfo list” "
|
|
"pentru valorile valide."
|
|
|
|
#: virtinst/osdict.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
|
|
msgstr "Sistemul de operare „%s” nu are o locație URL"
|
|
|
|
#: virtinst/osdict.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
|
|
"'%(archname)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul de operare „%(osname)s” nu are o locație URL pentru arhitectura "
|
|
"„%(archname)s"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea „hangarul” de stocare implicit „%(path)s”: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:216 virtinst/storage.py:548
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Obiect de stocare"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "Numele „%s” este deja utilizat de un alt „hangar”."
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut defini „hangarul” de stocare: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut construi „hangarul” de stocare: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni „hangarul” de stocare: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut activa fanionul de auto-start al „hangarului”: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "Numele „%s” este deja utilizat de un alt volum."
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumele logice disperse nu sunt acceptate, se stabilește alocarea egală cu "
|
|
"capacitatea"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%(filename)s'"
|
|
msgstr "Se alocă „%(filename)s”"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:726
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
|
|
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există suficient spațiu liber în „hangarul” de stocare pentru a crea "
|
|
"volumul. (%(mem1)s M alocare solicitată > %(mem2)s M spațiu disponibil)"
|
|
|
|
#: virtinst/storage.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
|
|
"available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Capacitatea solicitată a volumului va depăși spațiul disponibil în „hangar” "
|
|
"atunci când volumul este alocat integral. (%(mem1)s M capacitate solicitată "
|
|
"> %(mem2)s M spațiul disponibil)"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este necesar un nume original al mașinii, utilizați „--original src_name” și "
|
|
"încercați din nou."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
|
"like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
|
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
|
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
|
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
|
"sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplică o mașină virtuală, schimbând toate configurațiile unice din partea "
|
|
"gazdei, cum ar fi adresa MAC, numele etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Conținutul mașinii virtuale NU este modificat: virt-clone nu modifică nimic "
|
|
"_în interiorul_ sistemului de operare invitat, doar duplică discurile și "
|
|
"efectuează modificări pe partea gazdei. Prin urmare, lucruri precum "
|
|
"schimbarea parolelor, schimbarea adresei IP statice etc. sunt în afara "
|
|
"domeniului de aplicare al acestui instrument. Pentru aceste tipuri de "
|
|
"modificări, vă rugăm să consultați virt-sysprep(1)."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1030
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opțiuni generale"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:79
|
|
msgid "Name of the original guest to clone."
|
|
msgstr "Numele original al invitatului care urmează să fie clonat."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:81
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "Fișier XML pentru a fi utilizat ca invitat original."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generează automat numele clonei și rutele de stocare din configurația "
|
|
"originală a invitatului."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:86
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Nume pentru noul invitat"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:89
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr "utilizează o copie simplă COW în btrfs"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:91
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Configurarea stocării"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:93
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișier nou care urmează să fie utilizat ca imagine de disc pentru noul "
|
|
"invitat"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forțează copierea dispozitivelor (de exemplu, dacă „hdc” este un dispozitiv "
|
|
"cdrom numai-pentru-citire, „--force-copy=hdc”)"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
|
|
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omite copierea dispozitivului țintă (de exemplu, dacă „vda” este un disc pe "
|
|
"care nu doriți să îl copiați și să utilizați aceeași rută în noua mașină "
|
|
"virtuală, utilizați „--skip-copy=vda”)"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:104
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "Nu utilizează un fișier dispers pentru imaginea de disc a clonei"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
|
|
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
|
|
"cloneable disk image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu clonează conținutul stocării în rutele de fișiere specificate, conținutul "
|
|
"acestora va fi lăsat neatins. Acest lucru necesită specificarea rutelor "
|
|
"existente pentru fiecare imagine de disc clonabilă."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:113
|
|
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
|
msgstr "Fișier nou de utilizat ca spațiu de stocare pentru nvram VARS"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:115
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Configurarea rețelei"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noua adresă MAC fixă pentru invitatul clonă. Implicit este o adresă MAC "
|
|
"generată aleatoriu"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1135
|
|
#: virtinst/virtxml.py:426
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opțiuni diverse"
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este necesară fie opțiunea „--auto-clone”, fie opțiunea „--file”, utilizați "
|
|
"„--auto-clone sau --file” și încercați din nou."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este necesar un nume pentru noua mașină virtuală, utilizați „--name "
|
|
"NUME_MV_NOU” pentru a specifica unul."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "Clona „%s” a fost creată cu succes."
|
|
|
|
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1246
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "Instalare întreruptă la cererea utilizatorului"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:57
|
|
msgid ""
|
|
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
|
|
"connect? If not, use --cdrom instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiunea „-c” specificată cu ceea ce arată ca o adresă URI libvirt. Ați vrut "
|
|
"să utilizați „--connect”? Dacă nu, utilizați în schimb „--cdrom”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:125
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Nu se poate specifica stocarea și utiliza „--nodisks”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se pot combina opțiunile „--file”, „--nonsparse” sau „--file-size” cu "
|
|
"opțiunea „--disk”. Utilizați „--disk RUTA[,size=DIMENSIUNE][,sparse=yes|no]”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:149
|
|
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiunea „--os-type” este depreciată și nu face nimic. Vă rugăm să nu o mai "
|
|
"folosiți."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:225
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se pot combina opțiunile „--graphics” și opțiunile grafice în stil vechi"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:229
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate specifica mai mult de o opțiune VNC, SDL, „--graphics” sau "
|
|
"„--nographics”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:312
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "Este necesară opțiunea „--memory cantitatea de memorie în Mio”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:316
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr "Stocarea trebuie specificată cu „--disk” (suprascrisă cu „--disk none”)"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie specificată o metodă de instalare\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:332
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suportul CDROM nu imprimă în mod implicit la consola de text, astfel încât "
|
|
"probabil că nu veți vedea ieșirea instalării în modul text. Este posibil să "
|
|
"doriți să utilizați opțiunea „--location”."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:335
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultați pagina de manual pentru exemple de utilizare a opțiunii "
|
|
"„--location” cu suporturi CDROM"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
|
|
"OS %(osname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria solicitată %(mem1)s Mio este mai mică decât cea recomandată %(mem2)s "
|
|
"Mio pentru sistemul de operare %(osname)s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria solicitată %s Mio este anormal de mică. Ați încercat să specificați "
|
|
"Gio?"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:370
|
|
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
|
|
msgstr "Este posibil ca configurația de rețea a invitatului să nu accepte PXE"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:374
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
|
|
"for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosind „--osinfo {osname}”, performanța MV poate avea de suferit. "
|
|
"Specificați un sistem de operare precis pentru rezultate optime."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:388
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using {osname} --location {url}"
|
|
msgstr "Se utilizează {osname} „--location {url}”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:476
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using default --name {vm_name}"
|
|
msgstr "Se utilizează valoarea implicită „--name {vm_name}”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:488
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
|
|
msgstr "Se utilizează valoarea implicită a containerului „--memory {megabytes}”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:507
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizează valorile implicite pentru {os_name} „--memory {megabytes}”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:518
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizează valorile implicite pentru {os_name} „--disk {disk_options}”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Eroare la validarea locației de instalare: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:567
|
|
msgid ""
|
|
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
|
|
"set or detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este necesar „--os-variant/--osinfo numele sistemului de operare”,\n"
|
|
"dar nu a fost definită sau detectată nicio valoare."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:581
|
|
msgid ""
|
|
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
|
|
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este acum o eroare fatală. Specificarea unui nume de\n"
|
|
"sistem de operare este necesară pentru a defini valori implicite\n"
|
|
"moderne, performante și sigure pentru mașina virtuală.\n"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:585
|
|
msgid ""
|
|
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
|
|
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă vă așteptați ca virt-install să detecteze un nume de\n"
|
|
"sistem de operare de pe suportul de instalare, puteți defini\n"
|
|
"un nume de sistem de operare de rezervă cu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" --osinfo detect=on,name=NUME_SO\n"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:594
|
|
msgid ""
|
|
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" virt-install --osinfo list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți vedea o listă completă a valorilor posibile ale numelui sistemului de "
|
|
"operare cu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" «virt-install --osinfo list»\n"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:601
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
|
|
"such as: {oslist}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă distribuția dvs. Linux nu este listată, încercați una\n"
|
|
"dintre valorile generice, cum ar fi: {oslist}\n"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:608
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" --osinfo detect=on,require=off\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or export {env_var}=1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți doar să obțineți înapoi comportamentul vechi, puteți utiliza:\n"
|
|
"\n"
|
|
" --osinfo detect=on,require=off\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sau exportați {env_var}=1\n"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:618
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
|
|
msgstr "{env_var} definită. Se ignoră eroarea fatală."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:706
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr "Nicio consolă de lansat pentru invitat, implicit „--wait -1”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:742
|
|
msgid "Waiting for the installation to complete."
|
|
msgstr "Se așteaptă finalizarea instalării."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
|
|
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
|
|
msgstr[0] "Așteaptă %(minutes)d minut pentru finalizarea instalării."
|
|
msgstr[1] "Așteaptă %(minutes)d minute pentru finalizarea instalării."
|
|
msgstr[2] "Așteaptă %(minutes)d de minute pentru finalizarea instalării."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password for first root login is: %s"
|
|
msgstr "Parola pentru prima autentificare root este: %s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:778
|
|
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalarea va continua în 10 secunde (apăsați «Enter» pentru a omite "
|
|
"așteptare)..."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:805
|
|
msgid "Console command returned failure."
|
|
msgstr "Comanda de consolă a returnat un eșec."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:842
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "Domeniul s-a prăbușit."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:872
|
|
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
|
|
msgstr "Domeniul este încă în funcțiune. Instalarea poate fi în curs."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:882
|
|
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
|
|
msgstr "Vă puteți reconecta la consolă pentru a finaliza procesul de instalare."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:893
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "Domeniul a fost închis. Se continuă."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:899
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr "Instalarea a depășit limita de timp specificată. Se iese din aplicație."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:922
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr "Crearea domeniului a fost finalizată."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți reporni domeniul dvs. executând:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:936
|
|
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
|
|
msgstr "Utilizatorul a oprit mașina virtuală. Nu se repornește."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:939
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr "Se repornește invitatul."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:956
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se începe instalarea..."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:979
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Instalarea domeniului a fost întreruptă."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:998
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Simularea a fost finalizată cu succes"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
|
msgstr "Cerere de pas XML necunoscută „%s”, trebuie să fie 1, 2 sau toate"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1009
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "Instalarea solicitată nu are pasul XML 2"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1026
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr "Creează o mașină virtuală nouă din mediul de instalare specificat."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1032
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Numele instanței invitatului"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1040
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Opțiuni pentru metoda de instalare"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1042
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "Suport de instalare CD-ROM"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1044
|
|
msgid ""
|
|
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
|
"examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa URL de instalare a distribuției, de exemplu „https://gazdă/rută”. "
|
|
"Consultați pagina de manual pentru exemple specifice de distribuții."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1047
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Pornire din rețea utilizând protocolul PXE"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1049
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Construiește un invitat în jurul unei imagini de disc existente"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumente suplimentare pentru a le pasa nucleului de instalare pornit din "
|
|
"„--location”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1055
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Adaugă fișierul dat la rădăcina initrd din „--location”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1057
|
|
msgid "Perform an unattended installation"
|
|
msgstr "Efectuează o instalare nesupravegheată"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1059
|
|
msgid "Specify fine grained install options"
|
|
msgstr "Specifică opțiuni de instalare cu un grad fin de ajustare"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1061
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
|
|
"configuration options are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstalează MV existentă. Sunt aplicate numai opțiunile de instalare, toate "
|
|
"celelalte opțiuni de configurare ale MV sunt ignorate."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1064
|
|
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
|
|
msgstr "Efectuează o instalare a imaginii cloud, configurând cloud-init"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1078
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Opțiuni dispozitiv"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1108
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr "Opțiuni de configurare invitat"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1112
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Opțiuni pentru platforma de virtualizare"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1116
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Acest invitat ar trebui să fie un invitat complet virtualizat"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1119
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Acest invitat ar trebui să fie un invitat paravirtualizat"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1122
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Acest invitat ar trebui să fie un invitat container"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1124
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Numele hipervizorului de utilizat (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1125
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "Arhitectura CPU de simulat"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1126
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "Tipul de mașină de emulat"
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1137
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Aveți configurată pornirea automată a domeniului, la pornirea gazdei."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1139
|
|
msgid "Create a transient domain."
|
|
msgstr "Creează un domeniu tranzitoriu."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1141
|
|
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forțează oprirea domeniului atunci când consola de vizualizare este închisă."
|
|
|
|
#: virtinst/virtinstall.py:1144
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "Minute de așteptat pentru finalizarea instalării."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:35
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "Vă rugăm să introduceți „yes” sau „no”."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "Opțiune „--edit” nevalidă „%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr "Nu s-au găsit obiecte --%s în fișa XML"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
|
|
"the XML"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
|
|
"in the XML"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"„--edit %(number)s” solicitat, dar există doar obiectul %(max)s --%(type)s "
|
|
"în fișa XML"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"„--edit %(number)s” solicitat, dar există doar %(max)s --%(type)s obiecte în "
|
|
"fișa XML"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"„--edit %(number)s” solicitat, dar există doar %(max)s --%(type)s de obiecte "
|
|
"în fișa XML"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No matching objects found for %s"
|
|
msgstr "Nu s-au găsit obiecte ce coincid cu %s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "Unul dintre %s trebuie să fie specificat."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "Opțiuni în conflict %s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:137
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "Nu s-a specificat nicio modificare."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poate fi specificată o singură operație de modificare (opțiuni în conflict "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
|
|
"'--edit'"
|
|
msgstr ""
|
|
"„--edit %(option)s” nu are sens cu --%(objecttype)s, folosiți doar „--edit” "
|
|
"goală"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:157
|
|
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
|
|
msgstr "Opțiunea „--os-variant/--osinfo” nu este acceptată cu opțiunea „--edit”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "Nu se poate utiliza „--add-device” cu „--%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "Nu se poate utiliza opțiunea „--remove-device” cu opțiunea „--%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:186
|
|
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiunea „--os-variant/--osinfo” nu este acceptată cu opțiunea „--remove-"
|
|
"device”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "Opțiunea „--build-xml” nu este acceptată pentru „--%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:209
|
|
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiunea „--os-variant/--osinfo” nu este acceptată cu opțiunea „--build-xml”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "Definiți „%s” cu fișa XML modificată?"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr "Domeniul „%s” a fost definit cu succes."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "Porniți „%s” cu XML-ul modificat?"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Eșec la pornirea domeniului „%(domain)s”: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' started successfully."
|
|
msgstr "Domeniul „%s” a pornit cu succes."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(xml)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(xml)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Conectați la cald acest dispozitiv la invitatul „%(domain)s”?"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:266
|
|
msgid "Device hotplug successful."
|
|
msgstr "Conectarea la cald a dispozitivului a reușit."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
|
|
msgstr "Eroare la încercarea de conectare la cald a dispozitivului: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(xml)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(xml)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deconectați la cald acest dispozitiv de la invitatul „%(domain)s”?"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:271
|
|
msgid "Device hotunplug successful."
|
|
msgstr "Deconectarea la cald a dispozitivului a fost efectuată cu succes."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
|
|
msgstr "Eroare la încercarea de conectare la cald a dispozitivului: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(xml)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(xml)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Actualizați acest dispozitiv pentru invitatul „%(domain)s”?"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:276
|
|
msgid "Device update successful."
|
|
msgstr "Actualizarea dispozitivului a avut succes."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
|
|
msgstr "Eroare în încercarea de actualizare a dispozitivului: %(error)s"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:322
|
|
msgid "--xml can only be used with --edit"
|
|
msgstr "Opțiunea „--xml” poate fi folosită doar cu opțiunea „--edit”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:344
|
|
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu a fost generată nicio diferență a fișelor XML. Modificările solicitate nu "
|
|
"vor avea niciun efect."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:363
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "Editează libvirt XML folosind opțiunile din linia de comandă."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:369
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "Numele domeniului, id sau uuid"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:371
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "Acțiuni XML"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:373
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editează fișa XML a MV. Exemple:\n"
|
|
"--edit --disk ... (editează primul dispozitiv de disc)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (editează al doilea dispozitiv de disc)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (editează toate dispozitivele de disc)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (editează discul „hda”)\n"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimină dispozitivul specificat. Exemple:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (elimină primul disc)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (elimină toate discurile)\n"
|
|
"--remove-device --disk /vreo/rută"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:384
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă dispozitivul specificat. Exemplu:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
|
|
"optimal defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieșire în format XML a dispozitivului construit. Domeniul este opțional, dar "
|
|
"recomandat pentru a asigura valori implicite optime."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:390
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opțiuni de ieșire"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:392
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplică modificările la MV care rulează.\n"
|
|
"Cu --add-device, aceasta este o operație de conectare la cald.\n"
|
|
"Cu --remove-device, aceasta este o operație de deconectare la cald.\n"
|
|
"Cu --edit, aceasta este o operație de actualizare a dispozitivului."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:398
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forțează definirea domeniului. Necesară numai dacă a fost specificată "
|
|
"opțiunea „--print”."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:401
|
|
msgid "Force not defining the domain."
|
|
msgstr "Forțează nedefinirea domeniului."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:404
|
|
msgid "Start the domain."
|
|
msgstr "Pornește domeniul."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:406
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr "Doar afișează modificarea solicitată, în format diff"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:408
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr "Doar afișează modificarea solicitată, în format XML complet"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:410
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr "Solicită confirmarea înainte de a salva orice rezultat."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:414
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "Opțiuni XML"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:456
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "Nu se poate utiliza opțiunea „--confirm” cu intrare de la stdin."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:458
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "Nu se poate utiliza „--update” cu intrare de la stdin."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:461
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "Trebuie specificat un domeniu"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr "Nu se știe cum să se efectueze „--update” pentru „--%s”"
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:523
|
|
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
|
msgstr "MV nu rulează, opțiunea „--update” nu este aplicabilă."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:556
|
|
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
|
msgstr "Modificările vor intra în vigoare după ce domeniul este complet oprit."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:558
|
|
msgid ""
|
|
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
|
|
"libvirt is setting by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișa XML nu s-a modificat după definirea domeniului. Este posibil să fi "
|
|
"modificat o valoare pe care libvirt o stabilește în mod implicit."
|
|
|
|
#: virtinst/virtxml.py:571
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Întreruptă la cererea utilizatorului"
|
|
|
|
#: virtinst/xmlapi.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
|
|
"'%(foundname)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișa XML nu avea numele elementului rădăcină așteptat „%(expectname)s”, s-a "
|
|
"găsit „%(foundname)s"
|
|
|
|
#. translators: value is a generic object type name
|
|
#: virtinst/xmlbuilder.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr "Trebuie specificat un nume pentru %s"
|
|
|
|
#: virtinst/xmlbuilder.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele „%(name)s” al %(objecttype)s nu poate conține caracterul „%(char)s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Complet"
|