mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2025-01-11 05:17:59 +03:00
7441 lines
189 KiB
Plaintext
7441 lines
189 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
|
# gscrivano <Gscrivano@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2011
|
|
# Massimiliano Tropeano <mhacknetxp@hotmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-11 12:50-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 20:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
|
"language/it/)\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:56
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Errore nell'avvio di Virtual Machine Manager"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:221
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "virt-manager richiede libvirt 0.6.0 o superiore."
|
|
|
|
#: ../virt-install:160
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Impossibile specificare lo storage e usare --nodisks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:164
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile mischiare --file, --nonsparse oppure --file-size con --disk "
|
|
"options. Usare --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:217
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "Non è possibile utilizzare --mac con --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:219
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "Non è possibile utilizzare --bridge con --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:221
|
|
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:229
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile mischiare contemporaneamente gli argomenti --bridge e --network"
|
|
|
|
#: ../virt-install:282
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "Impossibile unire --graphics e opzioni di grafica vecchio stile"
|
|
|
|
#: ../virt-install:286
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr "Impossibile specificare più di un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
|
|
|
|
#: ../virt-install:334
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "Impossibile utilizzare più di uno fra --hvm, --paravirt o --container"
|
|
|
|
#: ../virt-install:348 ../virt-install:349
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#: ../virt-install:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la convalida del percorso di installazione: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:421
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:426
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:434
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bisogna specificare un metodo di installazione\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:441
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:449
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Può essere usato un solo metodo di installazione (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr ""
|
|
"I metodi di installazione (%s) non possono essere specificati per i "
|
|
"contenitori di guest"
|
|
|
|
#: ../virt-install:460
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr "Avvio PXE non supportato per guest paravirtualizzati"
|
|
|
|
#: ../virt-install:463
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr "I guest para-virtualizzati non possono essere installati da un cdrom."
|
|
|
|
#: ../virt-install:468
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione di libvirt non supporta le installazione di --location remote"
|
|
|
|
#: ../virt-install:474
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args funziona solo se viene specificato con --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:477
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject funziona solo se viene specificato con --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:492
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:505
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
|
|
"to see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
|
|
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
|
|
"console pty'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:544
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "La configurazione di rete del guest non supporta PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:548
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
|
"--os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:568
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "Un dispositivo disco deve essere specificato con --import."
|
|
|
|
#: ../virt-install:713
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:725
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Avvio dell'installazione in corso..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione dominio completata. E' ora possibile riavviare il dominio usando:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:748
|
|
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
|
msgstr "Installazione guest completa... riavvio guest."
|
|
|
|
#: ../virt-install:754
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Installazione dominio interrotta."
|
|
|
|
#: ../virt-install:776
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "Il dominio è andato in crash."
|
|
|
|
#: ../virt-install:813
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installazione dominio ancora in corso. E' possibile\n"
|
|
"riconnettersi alla console per completare il processo di\n"
|
|
"installazione."
|
|
|
|
#: ../virt-install:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:820
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:827
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "Dominio spento. Proseguimento."
|
|
|
|
#: ../virt-install:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il dominio dopo l'installazione: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:841
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'installazione ha superato il tempo limite configurato. Uscita "
|
|
"dall'applicazione."
|
|
|
|
#: ../virt-install:866
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Esecuzione secca completata con successo"
|
|
|
|
#: ../virt-install:872
|
|
msgid ""
|
|
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
|
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
|
"step all."
|
|
msgstr ""
|
|
"--print-xml può essere usato solo con guest che non possiedono una fase "
|
|
"d'installazione (--import, --boot, ecc.). Per visualizzare tutti gli XML "
|
|
"generati, usare --print-step all."
|
|
|
|
#: ../virt-install:882
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 2"
|
|
|
|
#: ../virt-install:886
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
|
msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 3"
|
|
|
|
#: ../virt-install:905
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creare una nuova macchina virtuale dal supporto di installazione scelto."
|
|
|
|
#: ../virt-install:909 ../virt-clone:111
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opzioni Generali"
|
|
|
|
#: ../virt-install:911
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Nome dell'istanza guest"
|
|
|
|
#: ../virt-install:918
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Opzioni Metodo di Installazione"
|
|
|
|
#: ../virt-install:920
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "CD-ROM di installazione"
|
|
|
|
#: ../virt-install:922
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorgente d'installazione (es, nfs:host:/percorso, http://host/percorso, "
|
|
"ftp://host/percorso)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:925
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Avvia dalla rete usando il protocollo PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:927
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Configurare il guest utilizzando un'immagine disco esistente"
|
|
|
|
#: ../virt-install:929
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "Utilizza il CD-ROM inserito come un CD Live"
|
|
|
|
#: ../virt-install:931
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argomenti aggiuntivi da fornire al kernel install avviato da --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:934
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Aggiunge dei file dati alla root di initrd da --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:941
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"La variante del sistema che si sta installando, e.g. 'fedora18', 'rhel6', "
|
|
"'winxp', etc."
|
|
|
|
#: ../virt-install:948
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Opzioni dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virt-install:978
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:982
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Opzioni di piattaforma di virtualizzazione"
|
|
|
|
#: ../virt-install:984
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest completamente virtualizzato"
|
|
|
|
#: ../virt-install:986
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest paravirtualizzato"
|
|
|
|
#: ../virt-install:988
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Il guest deve essere un guest contenitore"
|
|
|
|
#: ../virt-install:991
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Nome dell'hypervisor da usare (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:995
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "Architettura della CPU da emulare"
|
|
|
|
#: ../virt-install:997
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "Il tipo di macchina da emulare"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1004 ../virt-clone:147 ../virt-xml:361
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opzioni Varie"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1007
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Possiede un domain autostart all'avvio dell'host."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1009
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "Minuti al completamento dell'installazione."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1048
|
|
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
|
msgstr "--print-step deve essere 1, 2, 3 oppure all"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1070 ../virt-clone:218
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "Installazione interrotta su richiesta utente"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:42
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:61
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:101
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
|
"like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
|
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
|
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
|
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
|
"sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:113
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr "Nome per il guest originale; Lo stato deve essere spento o in pausa."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:116
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "File XML da usare come guest originale."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:118
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autogenerazione del nome del clone e dei percorsi storage dalla "
|
|
"configurazione del guest originale."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:121
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Nome per il nuovo guest"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:124
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:126
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione Storage"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:128
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Nuovo file da usare come immagine disco per il nuovo guest"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:131
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza la copia dei dispositivi (es, se 'hdc' è un dispositivo cdrom di sola "
|
|
"lettura, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:135
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "Non usare un file sparso per l'immagine su disco del clone"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:139
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non clonare lo storage, le nuove immagini disco specificate tramite --file "
|
|
"verranno mantenute senza modifiche"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione Rete"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:144
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuovo indirizzo MAC fisso per il guest clone. In modo predefinito è un MAC "
|
|
"generato casualmente"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "Clona '%s' creato successivamente."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:51
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:62
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
|
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:69
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:74
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:138 ../virt-xml:474
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Installazione annullata su richiesta dell'utente"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:53
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s devices found in the XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching devices found for --%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:174
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:308
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:314
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:316
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:318
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:324
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:329
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:332
|
|
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:334
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:336
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:341
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:344
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:346
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:348
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:350
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:388
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:390
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:393
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:462
|
|
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:209
|
|
#: ../virtManager/create.py:448
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Questa connessione non supporta la gestione dello storage."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:385
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Non supportata per questo tipo di guest."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi del guest"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:382
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta i dispositivi video."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:390 ../virtManager/addhardware.py:401
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "Non supportato da questa combinazione di hypervisor/libvirt"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:573 ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:165 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hypervisor predefinito"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:808
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:811
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:814
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:817
|
|
msgid "LUN device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:824 ../virtManager/details.py:2735
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tavoletta grafica EvTouch USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:825 ../virtManager/details.py:2737
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "Mouse generico USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:847
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo disponibile"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1213
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1215 ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Storage"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1217 ../ui/addhardware.ui.h:10
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1219 ../virtinst/network.py:194
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1221 ../virtManager/details.py:200
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1223
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1225
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1227
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo video"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1229
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Dispositivo watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1231
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Filesystem Passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1233 ../virtManager/details.py:235
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1235
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Redirezione USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1237 ../virtManager/details.py:233
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1239
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Generatore Numeri Casuali"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1241 ../virtManager/details.py:234
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Errore nella modifica della configurazione della VM: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1407
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr "Alcune modifiche richiedono il riavvio del guest."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Queste modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del guest."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1464
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Si conferma di voler aggiungere questo dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1467
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dispositivo non può essere collegato alla macchina in esecuzione. "
|
|
"Rendere questo dispositivo disponibile al prossimo riavvio di guest?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'aggiunta del dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Errore non gestito durante la convalida dell'input hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1525
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "Creazione dispositivo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dipende dal dispisitivo, può richiedere alcuni minuti per essere completata."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1659 ../virtManager/addstorage.py:348
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Errore parametro dello storage."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1674
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Errore nella selezione rete."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1675
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Occorre selezionare una sorgente di rete."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Indirizzo MAC non valido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1679
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "L'indirizzo MAC è obbligatorio."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1709
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Errore parametro del dispositivo grafico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1717
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Errore parametro del dispositivo audio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1724
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Dispositivo fisico richiesto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1725
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Occorre selezionare un dispositivo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
msgstr "Impossibile trovare il dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1752
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1758
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Errore parametro del dispositivo host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "errore parametro del dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Errore parametro del dispositivo video"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Errore parametro del dispositivo watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1857
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "Errore parametro dispositivo Smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1872
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "Errore parametro dispositivo USB ridirezionato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1892
|
|
msgid "TPM device parameter error"
|
|
msgstr "Errore parametro del dispositivo TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1910
|
|
msgid "Panic device parameter error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1942 ../virtManager/addhardware.py:1951
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1955 ../virtManager/addhardware.py:1959
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1962 ../virtManager/addhardware.py:1965
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "Errore selezione RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1943
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "Un dispositivo deve essere specificato."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1952
|
|
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
|
msgstr "Specifica sia l'host di bind che di connect"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1956
|
|
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
|
msgstr "Specifica sia il servizio di bind che di connect"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1960
|
|
msgid "The EGD host must be specified."
|
|
msgstr "L'host EGD deve essere specificato."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1963
|
|
msgid "The EGD service must be specified."
|
|
msgstr "Il servizio EGD deve essere specificato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1966
|
|
msgid "Invalid RNG type."
|
|
msgstr "Tipo RNG non valido."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1985
|
|
msgid "RNG device parameter error"
|
|
msgstr "Errore nel parametro del dispositivo RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:113
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "Il pool predefinito non è attivo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr "Lo storage pool '%s' non è attivo. Si desidera avviarlo ora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossibile avviare lo storage pool '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'emulatore potrebbe non avere i permessi necessari per cercare nel percorso "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:152
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Si desidera correggere il problema ora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:153 ../virtManager/addstorage.py:178
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Non chiedere nuovamente queste directory in futuro."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr "Errori durante la modifica dei permessi per le seguenti directory:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:197 ../virtManager/create.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following storage already exists, but is not\n"
|
|
"in use by any virtual machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to reuse this storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo storage seguente già esiste, ma non è\n"
|
|
"utilizzato da un'altra macchina virtuale:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Riutilizzare questo storage?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:324
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Occorre specificare un percorso di storage."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:356
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:364 ../virtManager/choosecd.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "Il disco '%s' è già utilizzato da altri guest %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:366 ../virtManager/choosecd.py:128
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Si conferma di voler usare il disco?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
|
|
msgid "Cancel the job?"
|
|
msgstr "Annullare il lavoro?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Annullamento in corso..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Esecuzione..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:93
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "Letto_re floppy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:94
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "_Immagine floppy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:102 ../virtManager/create.py:575
|
|
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:115 ../virtManager/choosecd.py:121
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Percorso supporto non valido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:116
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "Occorre specificare un percorso per il supporto."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:70
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Nessuno storage da clonare."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:77
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "Questa connessione non supporta la clonazione managed dello storage."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:81
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Impossibile clonare lo storage remoto unmanaged."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"I dispositivi a blocchi da clonare devono\n"
|
|
"essere storage volume gestiti da libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:355
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Non si dispone del permesso di scrittura sulla directory padre."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:353
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "Il percorso non esiste."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:112
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Rimovibile"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:115
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Sola lettura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Senza accesso in scrittura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:120
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Condivisibile"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Dettagli..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:304
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Modalità utente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:320
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Rete virtuale"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:393
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Niente da clonare."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:518
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Clona questo disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Condividi disco con %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:534
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "Lo storage non può essere condiviso o clonato."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:588
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Non è stato possibile condividere o clonare uno o più dischi."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Errore nella modifica dell'indirizzo MAC: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:706
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "La clonazione comporterà la sovrascrittura del file esistente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:708
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilizzo di un'immagine esistente comporterà la sovrascrittura del "
|
|
"percorso durante il processo di clonazione. Si conferma di voler usare "
|
|
"questo percorso?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Errore nella modifica del percorso di storage: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:772
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Saltare dischi può causare la sovrascrittura di dati."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"I dischi seguenti non verranno clonati:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"L'esecuzione del nuovo guest potrebbe comportare la sovrascrittura di dati "
|
|
"in queste immagini disco."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nella clonazione della macchina virtuale '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:804 ../virtManager/createpool.py:396
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:281 ../virtManager/migrate.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Errore non gestito nella convalida dell'input: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Creazione della macchina virtuale clonata '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:815 ../virtManager/delete.py:157
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " e dello storage selezionato (potrebbe impiegare alcuni minuti)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:107
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Trova o crea uno storage volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:108
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Trova storage esistente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:115
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Trova volume immagine ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:116
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Trova immagine ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:121
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Individuare il volume del supporto floppy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Individuare il supporto floppy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:127 ../virtManager/config.py:128
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Individuare il volume della cartella"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:409
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Il nome host è obbligatorio per connessioni remote."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare elenco dei supporti via libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:200
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione dei supporti."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:568
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:570
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:572 ../virtManager/host.py:736
|
|
#: ../virtManager/host.py:1020 ../virtManager/host.py:1250 ../ui/host.ui.h:43
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:574 ../virtManager/create.py:1967
|
|
#: ../virtManager/details.py:2393 ../virtManager/details.py:2632
|
|
#: ../virtManager/domain.py:237 ../virtManager/gfxdetails.py:196
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198 ../virtManager/host.py:1244
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"rinominazione di %s fallita. Anche il tentativo di ripristino è fallito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore orginale: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore ripristino :%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:240
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr "Impossibile fornire le credenziali richieste al server VNC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "Il tipo di credenziali %s non è supportato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:244
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "Impossibile autenticarsi"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:250
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "Tipo di autenticazione console non supportato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:561
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "Errore redirezione USB"
|
|
|
|
#. The @format positional parameters are the following:
|
|
#. 1 '%s' manufacturer
|
|
#. 2 '%s' product
|
|
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
|
|
#. 4 '%d' bus
|
|
#. 5 '%d' address
|
|
#: ../virtManager/console.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s %s at %d-%d"
|
|
msgstr "%s %s %s a %d-%d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:728
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Lasciare a schermo intero"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:749
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Invia combinazione di tasti"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:776 ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Premere %s per rilasciare il puntatore del mouse."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:866
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Guest isn't running, schedule another try
|
|
#: ../virtManager/console.py:1006 ../virtManager/console.py:1210
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "Guest non in esecuzione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1009
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "Il guest è andato in crash"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1148
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: la connessione all'host dell'hypervisor è stata rifiutata o "
|
|
"interrotta!"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1229
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Console grafica non configurata per il guest"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile mostrare la console grafica di tipo '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
|
|
"but is only configured to listen on locally.\n"
|
|
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
|
|
"guest's listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1252
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "La console grafica non è ancora attiva per il guest"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1257
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Connessione alla console grafica per il guest"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1274
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Errore durante la connessione alla console grafica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1417
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Nessuna console di testo disponibile"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1441
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Nessuna console grafica disponibile"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1448
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1456
|
|
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:351
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Nessuna connessione attiva su cui installare."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:445
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "La versione libvirt non supporta le instalazzioni URL remote."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "Le installazioni %s non sono disponibili per i guest paravirtuali."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "L'architettura '%s' non si può installare"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:473
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "Nessuna opzione di installazione per questa connessione."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:504
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna opzione dell'hypervisor trovata per\n"
|
|
"questa connessione."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:509
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo solitamente significa che QEMU o KVM non sono installati nella "
|
|
"macchina, o che i moduli KVM del kernel non sono stati caricati."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:529
|
|
msgid ""
|
|
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
|
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'host supporta la virtualizzazione totale, ma non sono disponibili opzioni "
|
|
"di installazione relavite. Può significare che il supporto è disabilitato "
|
|
"nel BIOS."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:536
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che l'host non supporti la virtualizzazione hardware. Le opzioni di "
|
|
"installazione potrebbero essere limitate."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:542
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM non è disponibile. Può significare che il pacchetto KVM non è "
|
|
"installato, o che i moduli KVM del kernel non sono caricati. La macchina "
|
|
"virtuale potrebbe funzionare male."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Fino a %(maxmem)s disponibili sull'host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Fino a %(numcpus)d disponibili"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:824 ../virtManager/create.py:841
|
|
#: ../virtManager/create.py:940 ../virtManager/create.py:943
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#. Add action option
|
|
#: ../virtManager/create.py:833 ../virtManager/create.py:863
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "Visualizzare tutte le opzioni OS"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:903
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "CDROM locale/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:905
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL dell'albero di installazione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:907
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Installazione PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:909
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Importa immagine OS esistente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:911
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Contenitore applicazione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:913
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Contenitore sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:931
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Filesystem Host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:933 ../virtManager/details.py:2394
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:938
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1131
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "La rete selezionata non supporta PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1370 ../virtManager/createinterface.py:878
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:470 ../virtManager/createpool.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Passo %(current_page)d di %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'impostazione dell'UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1416
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Errore nell'impostazione delle informazioni del SO."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1436
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "Errore nell'impostazione dei dispositivi predefiniti:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1454 ../virtManager/createinterface.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Errore non gestito nella convalida dei parametri di installazione: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1504
|
|
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1512
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Occorre selezionare il supporto di installazione."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1522
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Occorre specificare l'albero di installazione."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1536
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Occorre specificare un percorso di storage per l'importazionie."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1543
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Il percorso dell'applicazione è obbligatorio."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1550
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Il percroso della cartella dell'OS è obbligatorio."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1562
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri dell'installazione."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1590
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'impostazione della locazione del supporto di installazione."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
|
msgstr "Un kernel è necessario per %s guest."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1622
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "Errore nell'impostazione del nome predefinito."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1673
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Errore nell'impostazione delle CPU."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1680
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Errore nell'impostazione della memoria del guest."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Dispositivo di rete necessario per l'installazione %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1790
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Errore nell'avvio dell'installazione: "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile completare l'installazione: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1848
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Creazione macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1849
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della macchina virtuale in corso. L'allocazione del disco di "
|
|
"storage e il recupero delle immagini di installazione potrebbero impiegare "
|
|
"alcuni minuti."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Errore nel continuare l'installazione: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1989
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Scansione in corso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:200 ../virtManager/netlist.py:116
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Bridge"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:202
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Bond"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:204
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:221 ../virtManager/details.py:867
|
|
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/storagebrowse.py:121
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:222
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:223
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "In uso da"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:259 ../virtManager/createinterface.py:267
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Default di sistema"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:492
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Selezionare interfacce per il bridge:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:495
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Selezionare interfaccia padre:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Selezionare interfacce per il bond:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Selezionare una interfaccia non configurata:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:568
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "Nessuna interfaccia selezionata"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:764
|
|
msgid "Please enter an IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:917
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Il nome interfaccia è obbligatorio."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:921
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Un'interfaccia deve essere selezionata"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le interfacce seguenti sono già configurate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usandole si potrebbe sovrascrivere la configurazione esistente. Si desidera "
|
|
"selezionarle ugualmente? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1009
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "Errore nell'impostazione parametri dell'interfaccia."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "Errore nella validazione della configurazione IP: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "Errore nella creazione dell'interfaccia: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1132
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "Creazione interfaccia virtuale"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1133
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "L'interfaccia virtuale è ora stata creata."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:155
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Routed"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:173
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Qualsiasi dispositivo fisico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Dispositivo fisico %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:261
|
|
msgid "Invalid network name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:361
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Indirizzo di rete non valido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "L'indirizzo di rete non può essere compreso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:275
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv4"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:279
|
|
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:283
|
|
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Controllo indirizzo di rete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La rete dovrebbe normalmente usare un IPv4 privato. Usare comunque questo "
|
|
"indirizzo pubblico?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo DHCP non valido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:298
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP non può essere compreso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:301
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "L'indirizzo finale DHCP non può essere compreso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCP non è nella rete %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "L'indirizzo finale del DHCP non è nella rete %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "Route statica non valida"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "L'indirizzo di rete non è corretto."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "L'indirizzo gateway non è corretto."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:358
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:362
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "In libvirt, il prefisso di rete IPv6 deve essere /64"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "Indirizzo DHCPv6 non valido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:377
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP6vs non può essere compreso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:380
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "L'indirizzo finale DHCPv6 non può essere compreso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCPv6 non è nella rete %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "L'indirizzo finale del DHCPv6 non è nella rete %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:431 ../virtManager/createnet.py:434
|
|
msgid "Invalid Domain Name"
|
|
msgstr "Nome Dominio non valido"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:432
|
|
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
|
msgstr "Il nome del dominio deve essere minore di 17 caratteri"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:435
|
|
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del dominio può contenere soltanto valori alfanumerici e caratteri "
|
|
"'_'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:631
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:637
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "Altro/Pubblico"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:633
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Riservato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:635
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Non specificato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Errore nella creazione della rete virtuale: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "Errore nella generazione dell'xml della rete: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:774
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "Creazione della rete virtuale..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:775
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "La creazione della rete virtuale può richiedere alcuni minuti..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:284
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:286
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Percorso _sorgente:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:373
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Scelta percorso sorgente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:379
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Scelta directory destinazione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Errore nella creazione del pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:423
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Creazione pool di storage in corso..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:424
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "La creazione del pool di storage potrebbe richiedere qualche minuto..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:483 ../virtinst/snapshot.py:77
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "Deve essere specificato un nome."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:492 ../virtManager/createpool.py:522
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Errore nel parametro del pool"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:528
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La creazione di un pool di questo tipo richiede la formattazione del "
|
|
"dispositivo sorgente. Si conferma di voler 'creare' questo pool?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Errore nella creazione del volume: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:290
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Creazione volume di storage in corso..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:291
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creazione del volume di storage potrebbe richiedere qualche minuto..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:330
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Errore nel parametro del volume di storage"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:91
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:140
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Cancellare lo storage?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"I percorsi seguenti saranno eliminati:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Eliminazione macchina virtuale '%s' in corso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Eliminazione percorso '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'eliminazione della macchina virtuale '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:206
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre si sono verificati errori rimuovendo alcuni dispositivi di "
|
|
"storage: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:210
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati degli errori durante la rimozione di alcuni dispositivi "
|
|
"di storage."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:297
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Percorso storage"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:298 ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la condivisione iscsi."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:351
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare storage remoto unmanaged."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:357
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare dispositivo a blocchi unmanaged."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:378
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Lo storage è in sola lettura."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:380
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Accesso in scrittura al percorso non consentito."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:383
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "Lo storage è contrassegnato come condivisibile."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo storage è attualmente in uso dalle seguenti macchine virtuali:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:195
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tavoletta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:197
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:199
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Schermo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "Audio: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Video %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Filesystem %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "Controller %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:232
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:236 ../virtManager/domain.py:260
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:670
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_Aggiungi Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:678
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "_Rimuovi Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:810
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:813
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:868
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:898
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "Libvirt non ha rilevato NUMA capabilities."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:949
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:950
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:952
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1104 ../virtManager/host.py:1380
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:377
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Farlo ora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1106 ../virtManager/host.py:1382
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:379
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Non avvisare in futuro."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Errore nella pagina di aggiornamento hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1264 ../virtManager/manager.py:897
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Ripristina"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1266 ../virtManager/manager.py:899
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:99 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Esegui"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1330
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "Gestire gli snapshot della VM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'avvio della finestra dell'hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Errore acquisizione screenshot: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1475
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "Errore inizializzazione del widget del dispositivo USB spice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1479
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Selezionare i dispositivi USB da ridirezionare"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1505
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Salva uno screenshot della macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1648
|
|
msgid "Error generating CPU configuration"
|
|
msgstr "Errore nella generazione della configurazione della CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "Errore nella disconnessione del supporto: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'avvio della finestra del supporto: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1929
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio delle modifiche: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Errore nella modifica dell'avvio automatico: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2083
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Impossibile impostare initrd senza specificare un percorso del kernel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2086
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile impostare gli argomenti del kernel senza specificare un percorso "
|
|
"del kernel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2092
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Occorre specificare un percorso init"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2301
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Si conferma di voler rimuovere questo dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2325
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile rimuovere il dispositivo dalla macchina in esecuzione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2327
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Questa modifica avrà effetto al prossimo riavvio del guest."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2445
|
|
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2453 ../virtManager/details.py:2457
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495
|
|
#: ../virtManager/details.py:2496 ../virtManager/details.py:2497
|
|
#: ../virtManager/host.py:651 ../virtManager/host.py:682
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2739
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Mouse xen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2741
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "Mouse PS/2"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2743
|
|
msgid "PS/2 Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2749
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Movimento assoluto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2751
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Movimento relativo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2937
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo seriale"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2939
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "ispositivo parallelo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2941
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2943
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Dispositivo a Canale"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "Dispositivo %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2953
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Console primaria"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3040 ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3173
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Panoramica"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3176
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3304
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:221
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:223
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:225
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Arresto in corso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:228 ../virtManager/domain.py:274
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Salvato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:230
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Spenta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:232 ../virtManager/domain.py:252
|
|
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:272
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "In crash"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:234
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Sospeso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:244
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:245 ../virtManager/domain.py:273
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:246
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:261
|
|
#: ../virtManager/domain.py:276
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:248
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:249
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:250
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:251
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:255 ../virtManager/domain.py:267
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:256
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:257
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:258
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:259
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:262
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/snapshots.py:543
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "Creazione snapshot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:270
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:271
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:275
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:279
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
|
"determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
|
"Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è più di un dispositivo '%s' collegato all'host, e non è possibile "
|
|
"determinare quale utilizzare.\n"
|
|
"Per risolvere, \n"
|
|
"rimuovere e ricollegare il dispositivo USB all'host utilizzando il wizard "
|
|
"'Aggiungi Hardware'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:489
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "La connessione libvirt non supporta gli snapshot."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:504
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli snapshot sono supportati soltanto se tutte le immagini dei dischi "
|
|
"scrivibili allocate in guest sono in formato qcow2."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:507
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per gli snapshot è necessario almeno un'immagine di disco scrivibile qcow2 "
|
|
"allocata in guest."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il dispositivo specificato nella configurazione VM non "
|
|
"attiva: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1380
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "Impossibile avviare il guest durante l'operazione di clonazione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1414
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile riprendere il guest mentre c'è un'operazione di clonazione in "
|
|
"corso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1444
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Salvataggio dominio in corso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1483
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Migrazione dominio in corso"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rilevare un hypervisor predefinito. Controllare\n"
|
|
"che i pacchetti di virtualizzazione appropriati\n"
|
|
"siano installati (kvm, qemu, libvirt, etc.), e\n"
|
|
"che libvirtd sia in esecuzione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una connessione hypervisor può essere\n"
|
|
"aggiunta manualmente da File ->Aggiungi Connessione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
|
"the next application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio 'libvirtd' deve essere avviato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dopo l'avvio, virt-manager può essere connesso a libvirt\n"
|
|
"al prossimo avvio dell'applicazione."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:220
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Il servizio libvirt deve essere avviato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nell'interrogazione della connessione '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "URI di connessione %s sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:570
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'host remoto richiede una versione di netcat/nc\n"
|
|
"che supporti l'opzione -U."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:585
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bisogna installare openssh-askpass o similare\n"
|
|
"per connettersi a questo host."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:589
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione\n"
|
|
"sul sistema remoto host."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:593
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllare che:\n"
|
|
"- Un kernel host Xen sia stato avviato\n"
|
|
"- Il servizio Xen sia stato avviato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rilevare una sessione locale: se\n"
|
|
"virt-manager è in esecuzione su ssh -X o VNC,\n"
|
|
"non sarà possibile la connessione a libvirt come un\n"
|
|
"utente regolare. Provare eseguendolo come root."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:605
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:609
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:622
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "Ricordare questa connessione?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:624
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Impossibile stabilire un collegamento al Virtual Machine Manager"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'avvio della finestra 'Informazioni': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'avvio delle preferenze: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'avvio della finestra host: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'avvio della finestra della connessione: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'avvio dei dettagli: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:823 ../virtManager/engine.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'avvio del manager: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'avvio della finestra di migrazione: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri di clonazione: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:932
|
|
msgid ""
|
|
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
|
"libvirt version or hypervisor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il salvataggio delle macchine virtuali attraverso connessioni remote non è "
|
|
"supportato con questa versione di libvirt o di hypervisor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di salvare '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:945
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "Salva macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio del dominio: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:964
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Salvataggio macchina virtuale in corso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:965
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Salvataggio della memoria della virtual machine su disco."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'annullamento del lavoro salvato: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:987
|
|
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristino macchine virtuali tramite connessione remota non ancora supportato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:992
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "Ripristino macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:999 ../virtManager/engine.py:1050
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Errore nel ripristino del dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Si conferma l'arresto forzato di '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1010
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e "
|
|
"potrebbe causare la perdita di dati. Si conferma di voler procedere?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1016 ../virtManager/engine.py:1093
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Errore nell'arresto del dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Si conferma di voler mettere in pausa '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1030
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Errore nella sospensione del dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1038
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Errore nel ripristino del dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1053
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ripristinare il dominio. Eliminare lo stato\n"
|
|
"salvato e procedere con un avvio normale?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Errore eliminazione stato del dominio: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1071
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Ripristino macchina virtuale in corso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1072
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Ripristino della memoria della macchina virtuale dal disco"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1078
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Errore nell'avvio del dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Si conferma di voler spegnere '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Si conferma il riavvio di '%s'?"
|
|
|
|
#. Raise the original error message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1115 ../virtManager/engine.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
|
msgstr "Errore nel riavvio del dominio: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Si conferma il riavvio forzato di '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1143
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e "
|
|
"potrebbe causare la perdita di dati."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1149
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Errore nel riavvio del dominio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:116
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Errore input"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:184
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Non ripetere questa domanda in futuro."
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:326 ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "_Modello:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "Percorso _sorgente:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Occorre specificare un filesystem sorgente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Occorre specificare un filesystem destinazione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:303
|
|
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso destinazione non valido. Un filesystem con questa destinazione "
|
|
"esiste già"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:329
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Errore nei parametri del filesystem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Server spice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Server VNC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Solo localhost"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Tutte le interfacce"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "Server %(graphicstype)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Finestra SDL locale"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:206
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Copia percorso del volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s di %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:434 ../virtManager/host.py:435
|
|
#: ../virtManager/host.py:436
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Connessione non attiva."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:445
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione della rete virtuale."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:450
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dello storage."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:454
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dell'interfaccia."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente della rete %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Errore durante l'eliminazione della rete '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Errore nell'avvio della rete '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Errore nell'arresto della rete '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Errore durante il lancio del wizard per la rete: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:539
|
|
msgid "Network could not be updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:540
|
|
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "Errore nella modifica delle impostazioni di rete: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:579 ../virtManager/host.py:748
|
|
#: ../virtManager/host.py:972 ../virtManager/host.py:1022
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "All'avvio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:580 ../virtManager/host.py:748
|
|
#: ../virtManager/host.py:767 ../virtManager/host.py:973
|
|
#: ../virtManager/host.py:1022 ../virtManager/host.py:1062
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:108
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:613
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Nessuna rete virtuale selezionata."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:626 ../virtManager/host.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Errore nella selezione della rete: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:675 ../virtinst/network.py:160
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Rete routed"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:677
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:679
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Rete isolata, routing disabilitato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:736 ../virtManager/host.py:761
|
|
#: ../virtManager/host.py:1020 ../virtManager/host.py:1060
|
|
#: ../virtManager/host.py:1250 ../virtManager/netlist.py:147
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inattiva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:775 ../virtManager/host.py:780
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Rete isolata"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Errore nell'arresto del pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Errore nell'avvio del pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del pool %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Errore nella cancellazione del pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:863 ../virtManager/storagebrowse.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Errore nell'aggiornameno del pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:870 ../virtManager/storagebrowse.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del volume %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:884 ../virtManager/storagebrowse.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
|
msgstr "Errore nell'aggiornamento del volume '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:910 ../virtManager/storagebrowse.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei volumi: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "Errore nella modifica delle impostazione di pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:984
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Nessuno storage pool selezionato."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Errore nella selezione del pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1032
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Creare un nuovo volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1038 ../virtManager/storagebrowse.py:311
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "Pool non supporta la creazione di un volume"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Si conferma lo stop dell'interfaccia '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "Errore nell'arresto dell'interfaccia '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Si conferma lo start dell'interfaccia '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "Errore nell'avvio dell'interfaccia '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente dell'interfaccia %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'interfaccia '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'avvio del wizard per le interfacce: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'impostazione dello startmode dell'interfaccia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1213
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "Nessuna interfaccia selezionata."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "Errore nella selezione dell'interfaccia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:326
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "D_ettagli"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:403
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Utilizzo CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:404
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Utilizzo CPU host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:405
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:406
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "I/O disco"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:407
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "I/O rete"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa operazione eliminerà la connessione:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Procedere?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:616
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Doppio click per connettere"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:623
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Non connesso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:625
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "In connessione..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:1041
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Disabilitato nella finestra delle preferenze."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:96
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo presente"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:107
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Nessun supporto rilevato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:109
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Supporto sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:109
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migra"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:134
|
|
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
|
msgstr "La versione di libvirt non supporta l'impostazione del downtime."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:150
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta la migrazione via tunnel."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:160
|
|
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:177
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Occorre specificare una connessione di destinazione valida."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare l'hostname accessibile da remoto per la connessione "
|
|
"di destinazione."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:320
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "Nessuna connessione disponibile."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:389
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "Gli hypervisor della connessione non corrispondono."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:391
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "La connessione è chiusa."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:410
|
|
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
|
msgstr "il downtime massimo deve essere maggiore di 0."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:413
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "Occorre specificare una interfaccia."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:416
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "Il transfer rate deve essere maggiore di 0."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:419
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "La porta deve essere maggiore di 0."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Impossibile migrare il guest: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Migrazione della VM '%s' in corso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
|
msgstr "Migrazione della VM '%s' da %s a %s. Può richiedere alcuni minuti."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'annullamento del job di migrazione: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:88
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Networking usermode"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Rete virtuale"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:163
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Nessuna rete virtuale disponibile"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:207 ../virtManager/netlist.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:214
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(empty bridge)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:220
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:226
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Non bridged"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:279
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Rete non disponibile"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:288
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Specificare il nome del dispositivo condiviso"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:352
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "La rete virtuale è inattiva."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "La rete virtuale '%s' è inattiva. Si desidera avviare la rete ora?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nell'avvio della rete virtuale '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:390
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Errore nei parametri di rete."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Collisione indirizzi MAC."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s Si conferma l'uso di questo indirizzo?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:410
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione di interfacce fisiche"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Solo a schermo intero"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Default di sistema (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configurare la combinazione dei tasti per la cattura"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' ora possibile definire i tasti per grab digitandoli.\n"
|
|
"Per confermare cliccare su OK\n"
|
|
"finchè si avranno i tasti digitati desiderati."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Digitare la combizione di tasti desiderata per grab"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:209
|
|
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
|
msgstr "Impossibile aprire un dispositivo senza un nome alias"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:281
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"La console seriale non è ancora supportata attraverso un collegamento remoto."
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:284
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "La console seriale non è disponibile per un guest inattivo."
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "La console per il tipo di dispositivo '%s' non è ancora supportata."
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile accedere al percorso '%s' della console."
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la connessione alla console testuale: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:159
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "Avvia _snapshot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:168
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "_Elimina snapshot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'aggiornamento della lista snapshot: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:241
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Esterno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:248
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "Stato della VM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:346
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Disco e memoria esterne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:348
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Solo memoria esterna"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:350
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Solo disco esterno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Errore nella creazione dello snapshot: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Errore nella convalida del snapshot: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:544
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "Creazione snapshot della macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:620
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:622
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:631
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot in esecuzione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Snapshot '%s' in esecuzione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Errore nell'esecuzine dello snapshot '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:642
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:650
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "Eliminazione snapshot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Eliminazione dello snapshot '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Errore nell'eliminazione dello snapshot '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:660
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "Nessun snapshot selezionato."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:663
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "Errore nella selezione dello snapshot: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:129
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:137
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:145
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Usato da"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:189
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Impossibile usare uno storage locale su una connessione remota."
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:118
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Vi_sualizza il Manger della Macchina Virtuale"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Virtual Machine Manager"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Nessuna macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Riavvia"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:102
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Arresta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "F_orza Riavvio"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Forza spegnimento"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Sal_va"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:100 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:101
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "Ripr_endi"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Clonazione..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:107
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "Migrazione..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:108
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
|
|
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
|
|
"the extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Tipo di percorso storage sconosciuto %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "ID di riferimento '%s' sconosciuto per il percorso %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sezione OVF '%s' è elencata come necessaria ma l'analizzatore non sa come "
|
|
"gestirla."
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di sintassi alla linea %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile selezionare una linea di storage nel file delle descrizioni VMDK"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "Impossibile gestire i descrittori VMDK multistorage"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "Nessun displayName definito in '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
|
msgstr "Modello CPU sconosciuto '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "per architettura '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "tipo di virtualizzazione '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:698
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "nessuna opzione di virtualizzazione"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "L'host non supporta %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'host non supporta il tipo dominio %(domain)s%(machine)s per il tipo di "
|
|
"virtualizzazione '%(virttype)s' architettura '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:117
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggere le pagine man per esempi e per la sintassi completa delle opzioni."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:119
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:285
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "Uscita su richiesta dell'utente."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'installazione del dominio non sembra essere avvenuta con successo.\n"
|
|
"Se così fosse, è possibile riavviare il dominio eseguendo:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"altrimenti, riavviare l'installazione."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:315
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name è richiesto"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:324
|
|
msgid " (Use --force to override)"
|
|
msgstr "(Utilizzare --force per l'override)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Ciò sovrascriverà il percorso esistente '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "Il disco %s è già in uso da un altro guest %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:432
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi alla console grafica: virt-viewer non installato. Si "
|
|
"prega di installare il pacchetto 'virt-viewer'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:438
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:452 ../virtinst/cli.py:455
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Connessione all'hypervisor con l'URI di libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:471
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Non provare automaticamente a connettere la console del guest"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:475
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Non avvia il guest dopo aver completato l'installazione"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:479
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non controllare la collisione del nome, sovrascrivere qualsiasi guest con lo "
|
|
"stesso nome."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:484
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:488
|
|
msgid ""
|
|
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza l'XML di uno specifico passo di installazione (1,2,3, tutti) "
|
|
"piuttosto che definire il guest."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:493
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue i processi di installazione, ma non crea i dispositivi o definisce il "
|
|
"guest."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:497
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Sopprime gli output non-error"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:499
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni di debug"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:504
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:511
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:530
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:541
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura le impostazioni dello schermo guest. Es:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:550
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:560
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositivo controller guest. Es:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:563
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Configura un dispositivo seriale guest"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:565
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Configura un dispositivo parallelo guest"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:567
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Configura un canale di comunicazione guest"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:569
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "Configura una connessione a console di testo fra il guest e l'host"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:572
|
|
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:575
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa la cartella host al guest. Es: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:586
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Configura l'emulazione del dispositivo sonoro guest"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:596
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Configura un dispositivo watchdog guest"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:598
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Configura un hardware video guest"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:600
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositivo smartcard guest. Es:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:603
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un dispositivi di redirection guest. Es:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:606
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurare un dispositivo memballoon guest. Es:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:609
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurare un dispositivo TPM guest. Es:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:612
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/random"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:615
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:621
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Imposta il dominio della configurazione dei driver di sicurezza."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:623
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Regola la politica NUMA per il processo domain."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:625
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:627
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:629
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:632
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura le <features> del dominio XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:636
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura l'XML per il <clock> del dominio. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:639
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:641
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:643
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:648
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:652
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:661
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s deve essere 'yes' o 'no'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "Opzioni sconosciute %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1009 ../virtinst/cli.py:1042
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Valore non corretto per 'size': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Valore '%s' sconosciuto '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1561
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "Impossibile specificare più di un percorso di storage"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1568
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "Il volume di storage deve essere specificato come vol=poolname/volname"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "keymap '%s' non corrisposto nella keytable!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1971
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' non supporta l'opzione '%(optname)s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:90
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "L'xml originale deve essere una stringa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Nome non valido per il nuovo guest: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "UUID non valido per il nuovo guest: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "UUID '%s' è in uso da un altro guest."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "Impossibile usare il path '%s' per la clonazione: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:239
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "La politica per la clonazione deve essere un elenco di regole."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:279
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "Il nome originale del guest o xml è richiesto."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:306
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dominio contenente dispositivi da clonare deve essere in pausa o spento."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clonazione in un volume storage esistente non è al momento supportata: "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono stati specificati più dischi da clonare rispetto ai nuovi percorsi. "
|
|
"(%(passed)d specificati, %(need)d necessari"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:383
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare porta dei dispositivi grafici a autoport, per evitare conflitti."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "Impossibile determinare le informazioni del disco originale: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "Dominio '%s' non trovato."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cpu.py:94
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "Nessuna CPU host riportata nelle funzionalità"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "Formato impossibile da determinare o non supportato per '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:157
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo di dispositivo virtuale deve essere impostato nella sotto-classe."
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "Tipo di dispositivo virtuale sconosciuto '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:98
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:100
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "Dispositivo a caratteri host fisico"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:102
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "Input/output standard"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:104
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "Named pipe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:106
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Eseguire l'output su di un file"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:108
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Console virtuale"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:110
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Dispositivo null"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:112
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "Console di rete TCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:114
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "Console di rete UDP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:116
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Socket UNIX"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:118
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Spice agent"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:120
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:132
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "Modalità client"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:134
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "Modalità server"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:187
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "Metodo usato per esporre il dispositivo a caratteri nell'host."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:192
|
|
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
|
msgstr "Percorso inpu dell'host da collegare a guest."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:204
|
|
msgid "Source channel name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:217
|
|
msgid "Target connect/listen mode."
|
|
msgstr "Modalità collega/ascolta target."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:237
|
|
msgid "Address to connect/listen to."
|
|
msgstr "Indirizzo al quale collegarsi/ascoltare."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:245
|
|
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
|
msgstr "Porta sull'host di destinazione alla quale collegarsi/ascoltare."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:259
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "Indirizzo host al quale unirsi."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:262
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "Porta dell'host al quale unirsi."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:270
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "Formato usato durante l'invio dei dati."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:278
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "Tipo canale come esposto nel guest."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:282
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "Indirizzo di forward channel guest nel guest."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:285
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "Porta di forward channel guest nel guest."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:292
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "Nome sysfs della porta virtio nel guest"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Permessi su '%s' non validi"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:441
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "Attributo format non supportato per questo tipo di volume"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "Il tipo di dispositivo '%s' richiede un percorso"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso '%s' deve essere un file o un dispositivo, non una cartella"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' necessario specificare i parametri per la creazione dello storage per il "
|
|
"percorso '%s' non esistente."
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "Il filesystem target '%s' deve essere un percorso assoluto"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s deve essere sotto 5900, o -1 per l'allocazione automatica"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Dispositivo fisico condiviso"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Networking virtuale"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "L'indirizzo MAC '%s' è utilizzato da un'altra macchina virtuale."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:44
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:46
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "Demone Gathering Entropia"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr "Dispositivo passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Forza il reset completo del guest"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Arresta correttamente il guest"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Accendi forzatamente il guest"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Metti in pausa il guest"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Nessuna azione"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Impossibile utilizzare lo storage %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "Impossibile creare lo storage per il dispositivo %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
|
msgstr "Il percorso del dispositivo a blocchi locale '%s' deve esistere."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "dimensione necessaria per i dischi non esistenti '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:331
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il filesystem non avrà abbastanza spazio libero per allocare lo sparse file "
|
|
"quando il guest è in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Spazio disco insufficiente per la creazione del disco."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr "%d M richiesti > %d M disponibili"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "Clonazione di %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Errore nella clonazione dell'immagine disco %s in %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "Formato NFS non valido: Nessun percorso specificato."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:123
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "Ricerca di supporti media graffiati fallita"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Trasferimento in corso %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica dell'installer fallita: Non è possibile trovare il disco '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:448
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "Posizione di installazione non valida: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset deve essere una stringa"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr "cpuset può contenere soltanto numeri, ',', '^', o '-' caratteri"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset contiene un formato non valido."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr "Il numero di pCPU di cpuset deve essere minore delle pCPU."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
|
|
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
|
msgstr "Nessuna sezione topology nell'xml delle funzionalità."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
|
|
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
|
msgstr "Le funzionalità mostrano solo <= 1 cella. Senza funzioni NUMA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
|
|
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
|
msgstr "Impossibile trovare una combinazione NUMA cella/cpu utilizzabile."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "Il domino denominato %s esiste già!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la vecchia vm '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:90
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Guest"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "Il nome guest '%s' è già in uso."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "La distribuzione '%s' non esiste nel dizionario"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:388
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "Il dominio è stato già avviato!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:438
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Creazione dominio..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:440
|
|
msgid "Starting domain..."
|
|
msgstr "Avvio dominio in corso..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
|
msgstr "Indirizzo duplicato per i dispositivi %s e %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:58
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "Se abilitare il DHCP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:60
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "Indirizzo gateway di rete"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:62
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "Se abilitare l'autoconfigurazione IPv6"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "il nome '%s' è già in uso da un altra interfaccia."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:178
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "Massima dimensione di trasmissione in byte"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:180
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "Quando l'interfaccia verrà avviata in automatico."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:183
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "Nome per l'oggetto interfaccia."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:186
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "Indirizzo MAC interfaccia"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:194
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "Se STP è abilitato sul bridge"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:196
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritardo in secondi prima che avvenga il forward quando si accede ad una rete."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:204
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "Modalità operativa del dispositivo collegato"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:207
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Intervallo di monitoraggio ARP in millisecondi"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:210
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "Target IP usato nei pacchetti di monitoraggio ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:212
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "Modalità validazione monitor ARP"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:215
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "Metodo di monitoraggio MII."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:217
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "Intervallo di monitoraggio MII in millisecondi"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo di attesa in millisecondi prima dell'abilitazione di uno slave dopo il "
|
|
"ripristino del link"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo di attesa in millisecondi prima della disabilitazione di uno slave "
|
|
"dopo la caduta del link"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:232
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "Numero tag dispositivo VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:234
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "Interfaccia su cui creare una VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:244
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "Il Tag VLAN e l'interfaccia genitore sono obbligatori."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "Impossibile definire l'interfaccia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare l'interfaccia: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
|
msgid "Burst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:109
|
|
msgid "Floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:124
|
|
msgid "Inbound: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:131
|
|
msgid "Outbound: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT su %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Route verso %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:167
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno e dell'host"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "Il nome '%s' è già in uso in un'altra rete."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:73
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "La connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi host."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:135
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Interfaccia %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s corrisponde a dispositivi a nodi multipli"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile trovare un nodo corrispondente a '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:66
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Oggetto storage"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:76
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "Nome per l'oggetto storage."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:116
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Directory del filesystem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:117
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Dispositivo a blocchi pre-formattato"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:118
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Directory esportata via rete"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:119
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Gruppo volumi LVM"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:120
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Disco fisico"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:121
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "Target iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:122
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "Adattatore Host SCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:123
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Enumeratore dispositivo multipath"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:124
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:125
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:126
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare lo storage pool predefinito '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro pool."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:371
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "Tipo di dispositivo di storage che il pool rappresenterà."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:383
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "Nome qualificato iniziatore iSCSI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:388
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "Nome del gruppo volume"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:453
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "Il nome host è obbligatorio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:457
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "Il percorso della sorgente è obbligatorio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:470
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve specificare esplicitamente il percorso sorgente se si crea un pool"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:474
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' necessario specificare il formato del disco se si formatta il dispositivo."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Impossibile definire lo storage pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Impossibile configurare lo storage pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Impossibile avviare lo storage pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il flag pool autostart: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "il pool '%s' deve essere attivo."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:589
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol deve essere un virStorageVol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:593
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creazione dello storage da un volume esistente non è supportato da questa "
|
|
"versione di libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:598
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "Puntatore virStorageVolume per clonare/usare come input."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creazione dello storage da un volume esistente non è supportato da questa "
|
|
"versione di libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro volume."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:734
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"I volumi logici sparse non sono supportati, impostare l'allocazione uguale "
|
|
"alla capacità"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "Assegnazione '%s' in corso"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:841
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spazio libero sullo storage pool insufficiente per la creazione del volume. "
|
|
"(%d M allocazione richiesta > %d M disponibili)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La capacità del volume richiesto supererà lo spazio disponibile nel pool "
|
|
"quando il volume sarà completamente allocato. (%d M capacità richiesta > %d "
|
|
"M disponibile)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "Recupero file %s..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile acquisire il file %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:154
|
|
msgid "Invalid install location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "Montaggio locazione '%s' fallita"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:367
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il kernel %(type)s per %(distro)s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file boot.iso nel percorso %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare un percorso kernel per il tipo di virtualizzazione '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:629
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il percorso della iso di boot in questo percorso."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:124
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID deve essere una stringa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'UUID deve essere un numero esadecimale di 32 cifre. Dovrebbe avere il "
|
|
"formato xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o si potrebbero omettere i "
|
|
"trattini del tutto."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:159
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "L'indirizzo MAC deve essere una stringa."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:216
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "Superato il range per la generazione dei nomi."
|
|
|
|
#. 11 = typical num of fields in the file
|
|
#: ../virtinst/util.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
|
msgstr "Lunghezza di linea non valida durante l'analisi di %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
|
msgstr "Bridge predefinito a xenbr%d"
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Powered by libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Francesco Valente <fvalen@redhat.com>.\n"
|
|
"Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>.\n"
|
|
"Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>.\n"
|
|
"Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>.\n"
|
|
"Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>."
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Aggiunta Nuovo Hardware Virtuale"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Tipo _dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "Campo tipo di dispositivo"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
|
msgid "Stor_age format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Modalità cac_he:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Modello:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "Campo indirizzo MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Indirizzo _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo host:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Po_rta:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Percorso:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "H_ost:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "Host _bind:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Usa te_lnet:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "Socket _automatico:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:151
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "A_zione:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
|
msgid "_Backend Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
|
msgid "Backend _Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
|
|
msgid "B_ind Host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:169
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
|
|
msgid "Address _Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
|
|
msgid "_IO Base:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:175
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:35
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fine"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "C_rea un disco immagine sul disco rigido del computer"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "_Alloca l'intero disco ora"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
|
"be quicker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
|
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "Selezionare _managed o altro storage esistente"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Sfogl_ia..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Operazione in corso"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Attendere..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Selezione del supporto"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Esplora..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM o DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "Posizione immagine _ISO:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Locazione:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "Supporto _dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Selezione dispositivo o file sorgente</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Clonazione macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Clonazione di una macchina virtuale</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo di rete"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Rete:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Nessuno storage da clonare"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>La clonazione crea una nuova copia indipendente del disco "
|
|
"originale. La condivisione permette di usare l'immagine disco esistente da "
|
|
"entrambe le macchine virtuali, la nuova e la l'originale.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
|
"you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "C_lona"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Modifica indirizzo MAC"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Nuovo _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Modifica percorso storage"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Dimensione:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Destinazione:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Percorso:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Disco esistente"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nuovo _percorso:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Creare un nuovo disco (c_lonato) per la macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Aggiungi connessione"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nnetti"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Scelta hypervisor"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "Scelta connessione"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "URI generato:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Connessione a host _remoto"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "Connessione _automatica"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "Nome h_ost:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:179
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome _utente:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:11
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "Me_todo:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nuova VM"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Creazione di una nuova macchina virtuale</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Indicare come si desidera installare il sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Media d'installazione _locale (immagine ISO o CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "_Installazione di rete (HTTP, FTP o NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "Avvio di _rete (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importa immagine di un disco _esistente"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Scegliere il tipo di contenitore"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "Contenitore _Applicazione"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "Contenitore sistema o_perativo"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "C_onnessione:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Tipo _virt:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Architettura:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "Tipo _Macchina:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Opzioni architettura"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Error message\n"
|
|
"bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barra messaggio\n"
|
|
"d'errore"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Trova il supporto di installazione"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Usare CD_ROM o DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "Usare immagine _ISO:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Inserire l'URL di installazione del sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "URL del Kickstart:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "Parametri del kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "Opzioni URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr "Inserire il percorso esistente dello storage:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "Sfo_glia..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33
|
|
msgid "Direct kernel boot:"
|
|
msgstr "Avvio diretto del kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "Percorso _Kernel:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Percorso _Initrd:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "Percorso _DTB:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "Sf_oglia..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "_Sfoglia..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
|
"performance</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Specificando un DTB si permette l'utilizzo di virtio per "
|
|
"prestazioni migliori</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:40
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "Argomenti Kerne_l:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Inserire il percorso dell'_applicazione:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:42
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Inserire la cartella root esistente _dell'OS:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>L'albero delle cartelle dell'OS deve esistere. La creazione "
|
|
"dell'albero delle cartelle\n"
|
|
"dell'OS non è ancora supportata.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:45
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determinare a_utomaticamente il sistema operativo basandosi sul supporto di "
|
|
"installazione"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:46
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Scegliere un tipo ed una versione di sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:47
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Versione:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:48
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "_Tipo OS:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:49
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Selezionare opzioni memoria e CPU"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PU:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "_Memoria (RAM):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(inserire memoria host)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "Abilita lo storag_e per questa macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "Pers_onalizzare la configurazione prima di installare"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Installazione:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:61
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Per una migliore prestazione specificare un sistema operativo</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr "Impostare un indirizzo_MAC fisso"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:68
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Configurazione Bridge"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
|
msgid "Forward _delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
|
msgid "Enable _STP:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazione bridge</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Configurazione Bonding"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "Monitor della modalità Bond:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Modalità Bond:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Indirizzo di destinazione:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervallo:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Modalità Validate:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Impostazioni ARP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequenza:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Ritardo UP:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Ritardo Down:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Tipo Carrier:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Impostazioni MII</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazione bond</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Configura interfaccia di rete"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Configurazione interfaccia di rete</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Selezionare il tipo di interfaccia da configurare."
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "Tipo _Interfaccia:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "_Avvio modalità:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "_Attivare ora:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "Tag _VLAN:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Impostazioni Bridge:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigur"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "Impostazioni IP:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
|
msgid "Config_ure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Inserire la lista desc:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione IP"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "_Copia l'interfaccia di configurazione da:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Configurazione Ma_nuale:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Configurazione Static:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:10
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Indirizzo:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "A_utoconfigurazione"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Indirizzi:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazione IP</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Creare una nuova rete virtuale"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea rete virtuale</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Scegliere un nome per la rete virtuale:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "Campo nome rete"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Esempio:</b> rete1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Nome rete:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Scegli l'indirizzo <b>IPv4</b> per la rete virtuale:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Rete:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Suggerimento:</b> La rete deve essere scelta da uno degli intervalli di "
|
|
"indirizzi privati IPv4. es 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inizio:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fine:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "Abilita DHCPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "Abilitare la Definizione della Route Statica"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "<b>a</b> Rete:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "<b>via</b> Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Scegli l'indirizzo <b>IPv6</b> per la rete virtuale:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> La rete può essere scelta da uno degli intervalli di indirizzi "
|
|
"privati IPv6. es FC00::/7. Il prefisso deve essere <b>64</b>. Un indirizzo "
|
|
"di rete IPv6 tipico assomiglia a: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "Abilita DHCPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "Connesso alla <b>rete fisica</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Rete virtuale _isolata"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "For_warding alla rete fisica"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Destinazione:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Rete fisica"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "Abilitare il routing/networking interno"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <b>non</b> viene specificato un indirizzo di rete IPv6, sarà abilitato il "
|
|
"routing interno IPv6 tra le macchine virtuali. Il routing interno IPv4 è "
|
|
"abilitato in modo predefinito."
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "Nome Dominio DNS:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Aggiungere un nuovo pool di storage"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea pool di archiviazione</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr "Selezionare il tipo di pool storare da configurare."
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "Crea pool:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Percorso _destinazione:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormato:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "No_me host:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Sfo_glia"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Sfog_lia"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Source _Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Aggiungere un volume di storage"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea volume di archiviazione</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creare un'unità di storage che deve essere utilizzata direttamente da una "
|
|
"macchina virtuale."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Quota Volume Storage</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "spazio disponibile:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Ca_pacità massima:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Allocazione:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:159
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "Destinazione di archiviazione"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Eliminare la Macchina Virtuale"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Questa VM è ora in esecuzione e ne sarà forzato lo spegnimento prima "
|
|
"di eliminarla</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Elimina file di storage _associati"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Visualizza manager"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "Cattura Screensho_t"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "_Ridirezione dispositivo USB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Dettagli"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "Sna_pshot"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermo _intero"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Ridimensiona alla VM"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "Ridimensiona _schermo"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "S_olo quando a schermo intero"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mai"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "Console di _testo"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "_Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Invia _tasto"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Mostra la console grafica"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Mostra dettagli dell'hardware virtuale"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Avvia la macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Metti in pausa la macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "Arresta la macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Arresto"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Snapshot"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Passa a schermo intero"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Avvio installazione"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Avvio installazione"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "A_ggiungi hardware"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Arresto"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Dettagli di base</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architettura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulatore:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Tipo Macchina:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
|
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
|
"if you know what you are doing.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Dettagli hypervisor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:62
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nome host:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "Nome prodotto:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema Operativo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "Error message bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilizzo CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilizzo memoria</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>I/O Disco</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>I/O Rete</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "CPU host logico:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Assegnazione massima:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "A_llocazione corrente:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "Selezione CPU virtuali"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>Assegnare più vCPUs può compromettere le prestazioni</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odello:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "Default p_inning:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "Selezione affinità CPU virtuali"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr "Genera dalla configurazione_NUMA dell'host"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "<b>Pinnin_g</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Memoria totale host:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "Scelta memoria"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "Selezione memoria massima"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memoria</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Avviare la macchina virt_uale all'avvio del'host"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Avvio automatico</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Init contenitore</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "D_TB Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Abilita il boot me_nu"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordine dispositivi di boot</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "Sola l_ettura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Condivisi_bile:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Dimensione storage:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Percorso sorgente:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Connetti o disconnetti supporti"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipo dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "Rimovibi_le:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Forma_to storage:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "B_us disco:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "Seria_l number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "Modalità _IO:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "Opzioni _prestazioni"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "Re_ad:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "KiBytes/Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "IOPS/Sec"
|
|
msgstr "IOPS/Sec"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "Total_:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "_Write:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "IO Tu_ning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "_Opzioni avanzate:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disco Virtuale:</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Indirizzo MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfaccia di rete virtuale</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:58
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Puntatore virtuale</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "M_odello dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo audio</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Host sorgente:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Host bind:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:143
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Tipo destinazione:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Nome destinazione:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>inserire tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Schermi:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Controller</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Filesystem</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154 ../ui/fsdetails.ui.h:5
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "M_odalità:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156 ../ui/host.ui.h:59
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo reindirizzato</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "Backend type:"
|
|
msgstr "Tipo del backend:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "Servizio:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "Bind Host:"
|
|
msgstr "Host di Bind:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "Bind Service:"
|
|
msgstr "Servizio di Bind:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "Rate (period):"
|
|
msgstr "Velocità (periodo):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "Rate (bytes):"
|
|
msgstr "Velocità (bytes):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "Generatore di Numeri Casuali"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:170
|
|
msgid "Address Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:171
|
|
msgid "IO Base:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:172
|
|
msgid "panic-address-type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:173
|
|
msgid "panic-iobase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:174
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:176
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>La console è attualmente non disponibile</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:177
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Password:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:178
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "_Salvare questa password nel keyring"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:180
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Login"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_sporta il filesystem come montaggio in sola lettura"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Driver:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "_Scrivi Policy:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "Perco_rso di destinazione: "
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Pa_ssword:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
|
|
msgid "T_LS port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etichetta"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Dettagli connessione"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "Ripristina macchina salvata..."
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "Ripristino macchina salvata da una immagine del filesystem"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Memoria:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "CPU logiche:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Connessione:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "Connessione a_utomatica:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Dettagli di base</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "Avvio a_utomatico:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT su qualsiasi dispositivo"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Rete:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "Intervallo DHCP:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Forwarding:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "Route statica:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazione IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazione IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Average (KiB/sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Burst (KiB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazione bond</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Aggiungi rete"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Avvia rete"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Arresta rete"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:40
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Elimina rete"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:41
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:42
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "Tipo di pool:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:44
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locazione:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:45 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volumi</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:46
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Aggiorna lista dei volumi"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:47
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Aggiungi pool"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:48
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Avvia pool"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:49
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Arresta pool"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:50
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Elimina pool"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:51 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr "_Nuovo volume"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:52
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr "_Elimina volume"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:53
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:55
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:56
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Modalità avvio:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:57
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "In uso da:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:60
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazione IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:61
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazione IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:62
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfacce slave</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:63
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:64
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Avvia interfaccia"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:65
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Stop interfaccia"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:66
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Elimina interfaccia"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:67
|
|
msgid "N_etwork Interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "_Aggiungi connessione..."
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "Dettagli _connessione"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "Dettagli _virtual machine"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Grafico"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo CPU _Guest"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo CPU _Host"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "I/O _disco"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "I/O _rete"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Crea una nuova macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Mostra console e dettagli della macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Apri"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:25
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "_Shutdown"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migrazione della macchina virtuale"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nome:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Host originale:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nuovo host:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr "_Veicola la migrazione attraverso il demone libvirt:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Allow unsafe migration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "Max downtime:"
|
|
msgstr "Downtime massimo:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr "Larghezza di _banda:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Connettività</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migra"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "Nome _bridge:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Ins_tance id:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typ_eid version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "T_ypeid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "M_anagerid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual _port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Abilita icona dell'area di notifica di _sistema"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generale</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "Interroga l'I/O del _Disco"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "Interroga l'I/O della _Rete"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "_Aggiorna stato ogni"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni statistiche</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Formato storage predefinito per le immaggini di nuovi dischi."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
|
"performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
|
"will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "Ridimen_sionamento console grafica:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Non supportato"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando la console grafica di guest ha il focus della tastiera, non "
|
|
"disabilitare le scorciatoie per i menu della finestra console (Alt+F -> "
|
|
"File, etc.). Di solito sono disabilitati per assicurare che la digitazione "
|
|
"in guest non avvii un operazione in modo accidentale nella finestra della "
|
|
"console di virt-manager."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Console grafiche</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Forza arresto:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Spegni/_Riavvia/Salva:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pausa:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Ri_mozione dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "Avvia/Ferma _interfaccia:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Conferme</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Creare snapshot"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea snapshot</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Schermata:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "Stato della VM"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Timestamp:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Modalità Snapshot:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "Schermata non disponibile"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Creare un nuovo snapshot"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Eseguire lo snapshot selezionato"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Eliminare lo snapshot selezionato"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Salvare i metadata dello snapshot aggiornato"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Selezionare volume di storage"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Sfoglia in locale"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr "Seleziona _Volume"
|