virt-manager/po/ja.po
2015-09-11 11:40:05 -04:00

7383 lines
225 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2015
# momoto <seiji.momoto@facebook.com>, 2013
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2012
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2013
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-02 09:45-0400\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-30 09:52-0400\n"
"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.1\n"
#: ../virt-manager:56
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーの開始中にエラーが発生しました"
#: ../virt-manager:221
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager は libvirt 0.6.0 以降を必要とします。"
#: ../virt-install:165
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "ストレージの指定と --nodisks オプションは同時に指定できません"
#: ../virt-install:169
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file、 --nonsparse、 --file-size は --disk オプションと同時に指定できません。使い方 --disk "
"PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:222
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--nonetworks オプションと --mac オプションは同時に指定できません"
#: ../virt-install:224
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge オプションと --nonetwork オプションは同時に指定できません"
#: ../virt-install:226
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "--nonetwork と --network は同時に指定できません"
#: ../virt-install:230
#, fuzzy
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "--nonetworks オプションと --mac オプションは同時に指定できません"
#: ../virt-install:237
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge と --network 引数の両方を混ぜることはできません"
#: ../virt-install:290
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics と古い形式のグラフィックオプションを混在できません"
#: ../virt-install:294
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "VNC, SDL, --graphics または --nographics を複数指定できません"
#: ../virt-install:342
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr " --hvm, --paravirt, または --container を複数指定できません"
#: ../virt-install:356 ../virt-install:357
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: ../virt-install:403
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "インストール位置の検証中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virt-install:423
msgid "--name is required"
msgstr "--name が必要です"
#: ../virt-install:426
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory はMB指定で行う必要があります"
#: ../virt-install:431
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk ストレージを指定する必要があります (--disk none を用いて上書きされます)"
#: ../virt-install:439
msgid "An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr "インストール方式を指定する必要があります\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:446
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "--locationやCD-ROMの指定方法や記述例は man ページをご参照ください。"
#: ../virt-install:454
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "唯一のインストール方法は、(%(methods)s) を使うことです。"
#: ../virt-install:460
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "インストール方式 (%s) はコンテナーの仮想マシンに対して指定できません"
#: ../virt-install:465
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "ネットワーク PXE ブートは準仮想化ゲストではサポートされていません"
#: ../virt-install:468
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "パラバーチャライゼーションゲストはCD-ROMメディアからインストールできません。"
#: ../virt-install:473
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "この libvirt バージョンはリモートの --location インストールをサポートしません。"
#: ../virt-install:479
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args は --location とともに指定されたときのみ機能します。"
#: ../virt-install:482
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject は --location とともに指定されたときのみ機能します。"
#: ../virt-install:497
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CD-ROMメディアでのインストールの場合、デフォルトではテキストコンソールに何も出力されません。--location を使用することをお勧めします。"
#: ../virt-install:510
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr "--console デバイスが追加されていません。おそらく、テキストインストール時のゲストから出力は何も表示されません。"
#: ../virt-install:526
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"--extra-args に 'console' 引数が指定されていません。おそらく '%s' "
"のカーネルオプションではゲストからテキストインストール時に出力されるテキストの出力先を指定する必要があるでしょう。"
#: ../virt-install:539
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
"'%s' が --extra-args の中で指定されています。しかし、このゲストに接続されたデバイスでは、おそらく '%s' "
"が必要です。テキストインストール時にゲストからの出力は何も表示されません。"
#: ../virt-install:543
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
"'--extra-args %s'を動作させるために、'--console pty' と指定しプレーンシリアルデバイスに強制することができます。"
#: ../virt-install:549
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "ゲストのネットワーク設定では PXE がサポートされていません。"
#: ../virt-install:553
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with -"
"-os-variant for optimal results."
msgstr ""
"オペレーティングシステムを検出できません。仮想マシンのパフォーマンスが低下する可能性があります。最適なパフォーマンスを得るためには --os-"
"variant で OS を指定する必要があります。"
#: ../virt-install:573
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "--import オプションではディスクデバイスを指定されなければいけません。"
#: ../virt-install:739
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "ゲストのコンソールがないため、デフォルト値 --wait -1 を適用します。"
#: ../virt-install:749
msgid "\n"
"Starting install..."
msgstr "\n"
"インストールの開始中..."
#: ../virt-install:766
msgid "Domain creation completed."
msgstr "仮想マシンの作成が完了しました。"
#: ../virt-install:770
#, c-format
msgid "You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr "現在、稼働中の仮想マシンを再起動することができます。\n"
"%s"
#: ../virt-install:773
msgid "Restarting guest."
msgstr "ゲストを再起動しています。"
#: ../virt-install:779
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "仮想マシンのインストールが中断されました。"
#: ../virt-install:801
msgid "Domain has crashed."
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
#: ../virt-install:838
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr "仮想マシンのインストールが進行中です。インストールが完了するまでコンソールの再接続を待っています。"
#: ../virt-install:843
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr "%d 分"
#: ../virt-install:845
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr "仮想マシンのインストールが進行中です。インストールが完了するまで %(time_string)s を待っています。"
#: ../virt-install:852
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "ドメインがシャットダウンしました。続けています。"
#: ../virt-install:859
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "インストール後に仮想マシンを見つけられませんでした: %s"
#: ../virt-install:866
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "インストールが指定された回数制限を超えました。アプリケーションを終了します。"
#: ../virt-install:891
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "ドライランに成功しました。"
#: ../virt-install:898
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "要求されたインストールでは XML ステップ2がありません"
#: ../virt-install:902
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "要求されたインストールでは XML ステップ3がありません"
#: ../virt-install:921
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "指定のインストールメディアから新しい仮想マシンの作成"
#: ../virt-install:925 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "全般のオプション"
#: ../virt-install:927
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "ゲストの実体の名前"
#: ../virt-install:934
msgid "Installation Method Options"
msgstr "インストール方法のオプション"
#: ../virt-install:936
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM インストールメディア"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr "インストールのソース (例, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
#: ../virt-install:941
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "PXE プロトコルを使用してネットワークから起動します"
#: ../virt-install:943
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージを使用して仮想マシンを構築します"
#: ../virt-install:945
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "CD-ROM メディアを Live CD として取り扱う"
#: ../virt-install:947
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "--location から取得したカーネルにブート時に渡す追加の引数"
#: ../virt-install:950
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "--location から取得した initrd の root に対してローカルの任意のファイルを追加します。"
#: ../virt-install:957
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr "仮想マシンにインストールする OS 種別です。例: 'fedora18', 'rhel6', 'winxp'"
#: ../virt-install:964
msgid "Device Options"
msgstr "デバイスのオプション"
#: ../virt-install:994
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "ゲストの設定オプション"
#: ../virt-install:998
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "仮想化プラットフォームのオプション"
#: ../virt-install:1000
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "このゲストは完全仮想化ゲストでなければなりません"
#: ../virt-install:1002
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "このゲストは準仮想化ゲストでなければなりません"
#: ../virt-install:1004
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "この仮想マシンはコンテナーの仮想マシンです"
#: ../virt-install:1007
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "使用するハイパーバイザーの名前 (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:1011
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "シミュレートする CPU アーキテクチャー"
#: ../virt-install:1013
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "エミュレートするマシン形式"
#: ../virt-install:1020 ../virt-clone:145 ../virt-xml:385
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../virt-install:1023
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動します。"
#: ../virt-install:1025
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "インストールが完了するまで数分お待ちください。"
#: ../virt-install:1067
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step は 1, 2, 3, または all でなければいけません"
#: ../virt-install:1089 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "ユーザーからの要求でインストールを強制終了しました"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr "新しい仮想マシンに対する名前が必要です。 '--name NEW_VM_NAME' にて指定して下さい。"
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr "オリジナルの仮想マシンの名前が必要です。'--original ORIGINAL_GUEST' オプションを指定して再度実行してください。"
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"このツールは仮想マシンの複製を行います。MACアドレスや仮想マシン名など、ホスト側の設定はすべてユニークである必要があります。\n"
"\n"
"virt-clone "
"ではゲストOSの内部の設定の変更は行われません。ディスクのみを複製してホスト側の変更を行うだけです。ゲストOSのパスワードや、静的IPアドレスなどの変更を行うのは、このツールの範囲ではありません。内容の変更については、virt-"
"sysprep(1) を参照ください。"
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "オリジナルの仮想マシンの名前シャットオフもしくは一時停止中の仮想マシンを指定する必要があります"
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "オリジナルの仮想マシンのXMLファイルを指定します"
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "オリジナルの仮想マシンの設定を元に\n"
"クローニングした後の仮想マシンの名前\n"
"とストレージのパスを自動的に設定します"
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新しい仮想マシンの名前"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "btrfs の COW 軽量コピーを使用する"
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "ストレージの設定"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "新しい仮想マシンに使用される新しい仮想ディスクイメージのファイル"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-copy="
"hdc)"
msgstr "デバイスのコピーを強制します (例えば'hdc' が読み込み専用のCD-ROMデバイスの場合、--force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "クローニングの仮想ディスクイメージにスパースファイルを使用しません"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr "ストレージをクローンしません\n"
"--file で指定した新しい仮想ディスクイメージを変更しません"
#: ../virt-clone:140
msgid "Networking Configuration"
msgstr "ネットワークの設定"
#: ../virt-clone:142
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "新しい仮想マシンの固定 MAC アドレス\n"
"省略値はランダムに生成されたMACアドレスです"
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s'のクローニングに成功しました。"
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"OVFまたはVMXアプライアンスをネイティブのlibvirt XMLに変換して、ゲストを実行します。\n"
"仮想マシンイメージの中身は変更されません。ディスクイメージはハイパーバイザー上の\n"
"デフォルトの保存場所へコピーされます。\n"
"\n"
"例:\n"
"virt-convert fedora18.ova\n"
"virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr "変換元: ovf/vmx ファイルを含むディレクトリやディスクイメージ、もしくは zip/ova/7z などのアーカイブを指定できます。"
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "入力形式を強制します。'vmx'もしくは'ovf'"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr "出力するディスクフォーマット、デフォルトは 'raw' です。変換させたくない場合は 'none' を指定してください。"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"ディスクイメージの変換やコピーがある場合のディスクイメージの出力先のディレクトリです。デフォルトは libvirt のデフォルトディレクトリとなります。"
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "ゲスト '%s' を作成中"
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:477
msgid "Aborted at user request"
msgstr "ユーザー要求を中止しました"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr " 'yes' か 'no' を入力してください。"
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' が見つかりませんでした: %s"
#: ../virt-xml:127
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "無効な --edit オプション '%s'"
#: ../virt-xml:130
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr "XMLの中に --%s デバイスがありません"
#: ../virt-xml:133
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr "--edit %s が要求されましたが、%s のみがXMLの中に --%s デバイスとしてあります。"
#: ../virt-xml:145
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr "--%s に対して該当するデバイスが見つかりません %s"
#: ../virt-xml:161
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s から1つ指定する必要があります。"
#: ../virt-xml:164
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "オプションの競合 %s"
#: ../virt-xml:175
msgid "No change specified."
msgstr "変更が指定されていません。"
#: ../virt-xml:177
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "1つの変更操作だけ指定することができます。(%s オプションと競合しています)"
#: ../virt-xml:190
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "'--edit %s' --%s と一緒に指定しても意味がありません。単に '--edit' を実行して下さい。"
#: ../virt-xml:200
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--add-device と --%s は同時に指定できません"
#: ../virt-xml:207
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--remove-device と --%s は同時に指定できません"
#: ../virt-xml:229
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml は --%s ではサポートされていません"
#: ../virt-xml:252
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "変更済み XML で '%s' を定義しますか? (yes/no)"
#: ../virt-xml:260
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "仮想マシン '%s' の定義に成功しました。"
#: ../virt-xml:291
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "デバイス %s に試みる中でエラーが発生しました: %s"
#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "デバイス %s が成功しました。"
#: ../virt-xml:332
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "コマンドラインオプションを使用して、libvirt XMLを編集します。"
#: ../virt-xml:338
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "仮想マシンの名前、id もしくは uuid"
#: ../virt-xml:340
msgid "XML actions"
msgstr "XMLアクション"
#: ../virt-xml:342
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"仮想マシンのXMLを編集。例:\n"
"--edit --disk ... (最初のディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit 2 --disk ... (2番目のディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit all --disk ... (すべてのディスクデバイスを編集します)\n"
"--edit target=hda --disk ... (ディスク 'hda' を編集します)\n"
#: ../virt-xml:348
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"指定したデバイスを削除する。例:\n"
"--remove-device --disk 1 (最初のディスクデバイスを削除します)\n"
"--remove-device --disk all (すべてのディスクデバイスを削除します)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virt-xml:353
msgid "Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr "指定されたデバイスを追加する。例:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:356
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "構築されたデバイスのXMLを出力します。仮想マシンは不要です。"
#: ../virt-xml:358
msgid "Output options"
msgstr "出力オプション"
#: ../virt-xml:360
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"稼働中の仮想マシンに変更を適用します。\n"
"--add-device を指定するとホットプラグで処理が行われます。\n"
"--remote-device を指定するとホットアンプラグで処理が行われます。\n"
"--edit を指定するとデバイスを更新する処理が行われます。"
#: ../virt-xml:365
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr "強制的に仮想マシンを定義します。--print オプションが指定された時にのみ必要です。"
#: ../virt-xml:368
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "要求された変更点のみをdiff形式で表示"
#: ../virt-xml:370
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "要求された変更点のみをXML形式で表示"
#: ../virt-xml:372
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "すべての結果を保存する前に確認が必要です。"
#: ../virt-xml:374
msgid "XML options"
msgstr "XMLオプション"
#: ../virt-xml:412
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "--confirmとstdin入力は同時に指定できません"
#: ../virt-xml:414
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "--updateとstdin入力は同時に指定できません"
#: ../virt-xml:417
msgid "A domain must be specified"
msgstr "仮想マシンを指定する必要があります"
#: ../virt-xml:444
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "--%s の --update の方法がわかりません。"
#: ../virt-xml:463
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "これらの変更は、次の仮想マシンをシャットダウン後に有効になります。"
#: ../virtManager/addhardware.py:219
msgid "Disk device"
msgstr "ディスクデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:221
msgid "CDROM device"
msgstr "CD-ROMデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:223
msgid "Floppy device"
msgstr "フロッピーデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:226
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN パススルー"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/addhardware.py:569
#: ../virtManager/addhardware.py:681 ../virtManager/addhardware.py:697
#: ../virtManager/addhardware.py:774 ../virtManager/details.py:2645
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
#: ../virtManager/addhardware.py:344 ../virtManager/addstorage.py:206
#: ../virtManager/create.py:453
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "この接続ではストレージ管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/addhardware.py:364
#: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/addhardware.py:371
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "この仮想マシンの種類はサポートされていません"
#: ../virtManager/addhardware.py:381 ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "この接続ではホストデバイス列記をサポートしません"
#: ../virtManager/addhardware.py:388
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "このバージョンのlibvirtはビデオデバイスをサポートしません。"
#: ../virtManager/addhardware.py:396 ../virtManager/addhardware.py:407
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "このハイパーバイザーと libvirt の組み合わせはサポートされていません。"
#: ../virtManager/addhardware.py:787
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "USB タブレット"
#: ../virtManager/addhardware.py:790 ../virtManager/create.py:939
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Generic"
msgstr "全般"
#: ../virtManager/addhardware.py:814
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "VM 設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:840
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "一部の変更を反映するには、仮想マシンを再起動する必要があるかもしれません。"
#: ../virtManager/addhardware.py:843
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。"
#: ../virtManager/addhardware.py:911
msgid "No Devices Available"
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
#: ../virtManager/addhardware.py:938
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s は、すでに USB コントローラーがアタッチされています。\n"
"複数の USB コントローラーが追加されることはサポートされていません。\n"
"「仮想マシンの情報の表示」の画面からコントローラーのタイプを変更することができます。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../virtManager/addhardware.py:1121 ../ui/create.ui.h:57
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
#: ../virtManager/addhardware.py:1123
msgid "Controller"
msgstr "コントローラー"
#: ../virtManager/addhardware.py:1125 ../virtinst/network.py:194
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../virtManager/addhardware.py:1127 ../virtManager/details.py:200
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../virtManager/addhardware.py:1129
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: ../virtManager/addhardware.py:1131
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ../virtManager/addhardware.py:1133
msgid "Video Device"
msgstr "ビデオデバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:1135
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog デバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "ファイルシステム・パススルー"
#: ../virtManager/addhardware.py:1139 ../virtManager/details.py:234
msgid "Smartcard"
msgstr "スマートカード"
#: ../virtManager/addhardware.py:1141
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB リダイレクト"
#: ../virtManager/addhardware.py:1143 ../virtManager/details.py:232
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1145
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Random Number Generator"
#: ../virtManager/addhardware.py:1147 ../virtManager/details.py:233
msgid "Panic Notifier"
msgstr "パニックの通知"
#: ../virtManager/addhardware.py:1155
#, fuzzy
msgid "PCI Device"
msgstr "%s デバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:1156
#, fuzzy
msgid "USB Device"
msgstr "%s デバイス"
#: ../virtManager/addhardware.py:1361
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "このデバイスを本当に追加しますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1364
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr "このデバイスは実行中の仮想マシンに接続できません。次回の仮想マシン停止時にこのデバイスを利用できるようにしますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "デバイスの追加時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1392
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "デバイスを追加できません: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1411
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "ハードウェア入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1421
msgid "Creating device"
msgstr "デバイスを作成中"
#: ../virtManager/addhardware.py:1422
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "デバイスの応じては、完了するまで数分かかる可能性があります。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1555 ../virtManager/addstorage.py:314
msgid "Storage parameter error."
msgstr "ストレージのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1572
msgid "Network selection error."
msgstr "ネットワークの選択時にエラー"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "A network source must be selected."
msgstr "ネットワークのソースを指定してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1576
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレスです"
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "MAC アドレスを入力してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1607
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "グラフィックデバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1616
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "サウンドデバイスのパラメーターがエラーです"
#: ../virtManager/addhardware.py:1621
msgid "Physical Device Required"
msgstr "物理デバイスが必要です"
#: ../virtManager/addhardware.py:1622
msgid "A device must be selected."
msgstr "デバイスを選択してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1634
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "すでにこのデバイスは、他の仮想マシン %s により使用されています"
#: ../virtManager/addhardware.py:1636
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "本当にこのデバイスを使用しますか?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1642
msgid "Host device parameter error"
msgstr "ホストデバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1703
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s デバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
msgid "Video device parameter error"
msgstr "ビデオデバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1726
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Watchdog のパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1741
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "スマートカードデバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1760
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB リダイレクトデバイスのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1780
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "TPM デバイスのパラメータエラーです"
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "パニックデバイスのパラメーターエラー"
#: ../virtManager/addhardware.py:1841 ../virtManager/addhardware.py:1853
#: ../virtManager/addhardware.py:1856 ../virtManager/addhardware.py:1868
#: ../virtManager/addhardware.py:1871
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG の選択時にエラー"
#: ../virtManager/addhardware.py:1842
msgid "A device must be specified."
msgstr "デバイスを指定する必要があります。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1854
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "バインドして接続するホストを指定してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1857
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "バインドして接続するサービスを指定してください。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1869
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "EGD ホストを指定する必要があります。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1872
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "EGD サービスを指定する必要があります。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1891
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "RNG デバイスのパラメーターエラー"
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "無効なインストール場所"
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "デフォルトのプールが有効ではありません。"
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "ストレージプール '%s' が有効ではありません。今すぐプールを起動しますか?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' を開始できませんでした: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "エミュレーターはパス '%s' を検索する権限を持っていません。"
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "今すぐこれを訂正しますか?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "これらのディレクトリについてについて二度と質問しない。"
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "以下のディレクトリの権限を変更する際にエラーが発生しました:"
#: ../virtManager/addstorage.py:194 ../virtManager/create.py:391
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr "ディスク形式 '%s' は全体割り当てをサポートしていません。"
#: ../virtManager/addstorage.py:290
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "ストレージパスを指定してください。"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:322
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "空き領域が足りません"
#: ../virtManager/addstorage.py:330 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "すでにディスク \"%s\" は他の仮想マシン %s により使われています。"
#: ../virtManager/addstorage.py:332 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "このディスクを本当に使用しますか?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
msgid "Cancel the job?"
msgstr "ジョブをキャンセルしますか?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
msgid "Cancelling job..."
msgstr "ジョブをキャンセル中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "フロッピードライブ(_R)"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "フロッピーイメージ(_I)"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:577
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "このハイパーバイザーでは物理 CD-ROM のパススルーはサポートされていません"
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "無効なメディアパスです"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "メディアパスを指定してください。"
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "クローンするストレージがありません"
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "この接続では管理されたストレージのクローンをサポートしていません。"
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージはクローンできません。"
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid "Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr "クローンを行うブロックデバイスは libvirt が管理する\n"
"ストレージボリュームである必要があります。"
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:362
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "親ディレクトリへの書き込みができません"
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:360
msgid "Path does not exist."
msgstr "パスが存在しません。"
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "リムーバブル"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "読み込み専用"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "書き込みできません"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "共有可能"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "ユーザーモード"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../virtManager/clone.py:393
msgid "Nothing to clone."
msgstr "クローン対象なし"
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "ディスクをクローン"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "ディスクを %s と共有"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "ストレージをクローンまたは共有できません。"
#: ../virtManager/clone.py:588
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "1つ以上のディスクをクローンまたは共有することはできません。"
#: ../virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "MAC アドレスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "クローンすると既存のファイルを上書きします"
#: ../virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "クローン処理を行う間に既存のイメージを使用してしまうとパスが上書きされます。本当によろしいですか?"
#: ../virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "ディスクをスキップするとデータの上書きの原因になります。"
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"次のディスクデバイスはクローンされません\n"
"\n"
"%s\n"
"新しい仮想マシンを稼働すると、これらのディスクイメージ内のデータを上書きするかも知れません。"
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/clone.py:812
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中"
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "および選択したストレージの処理中 (少し時間がかかります)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "ストレージボリュームの検索または作成"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "既存のストレージを検索"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO メディアボリュームの検索"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO メディアの検索"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "フロッピーメディアボリュームの検索"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "フロッピーメディアの検索"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "ディレクトリボリュームの検索"
#: ../virtManager/connect.py:420
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。"
#: ../virtManager/connection.py:548 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
#: ../virtManager/connection.py:550
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: ../virtManager/connection.py:552 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/storagelist.py:347
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "動作中"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:554 ../virtManager/create.py:1992
#: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2440
#: ../virtManager/details.py:2677 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198
#: ../virtManager/host.py:839
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../virtManager/connection.py:683
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr "%s の名前の変更に失敗しました。修復を試みましたが失敗しました。\n"
"\n"
"元のエラー: %s\n"
"\n"
"回復時のエラー: %s"
#: ../virtManager/console.py:165
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"
#: ../virtManager/console.py:186
msgid "Send key combination"
msgstr "キーの組み合わせの送信"
#: ../virtManager/console.py:218
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:225
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "ポインターを解放するには %s を押してください。"
#: ../virtManager/console.py:352
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "グラフィックスの種類 '%s' は自動リサイズをサポートしていません。"
#: ../virtManager/console.py:355
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "ゲストエージェントが利用できません。"
#: ../virtManager/console.py:494
msgid "Guest has crashed"
msgstr "仮想マシンがクラッシュしました"
#: ../virtManager/console.py:496
msgid "Guest not running"
msgstr "仮想マシンが稼働していません"
#: ../virtManager/console.py:624
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "この仮想マシンにはグラフィカルコンソールが設定されていません。"
#: ../virtManager/console.py:631
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "グラフィカルコンソールタイプ %s を表示できません。"
#: ../virtManager/console.py:639
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"仮想マシンは '%s' 転送されたリモートホスト上で稼働\n"
"しています。しかしローカルのみリッスンするように\n"
"構成されています。'ssh' 転送するか、仮想マシンを\n"
"リッスンするアドレスを変更してください。"
#: ../virtManager/console.py:647
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールはまだ動作中ではありません"
#: ../virtManager/console.py:651
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中"
#: ../virtManager/console.py:669
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "グラフィカルコンソール接続時にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/console.py:722
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "ビューワーの認証エラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/console.py:741
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB リダイレクトのエラー"
#: ../virtManager/console.py:761
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr "エラー: ハイパーバイザーホストへのビューアーの接続は拒否されたか切断されました。"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "No text console available"
msgstr "テキストコンソールがありません"
#: ../virtManager/console.py:890
msgid "No graphical console available"
msgstr "グラフィカルコンソールがありません"
#: ../virtManager/console.py:897
msgid "Graphical Console"
msgstr "グラフィカルコンソール"
#: ../virtManager/console.py:905
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager は複数個のグラフィカルコンソールはサポートしていません"
#: ../virtManager/create.py:342
msgid "No active connection to install on."
msgstr "インストールするための有効な接続がありません。"
#: ../virtManager/create.py:424
#, python-format
msgid "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr "Arch64: %s のUEFIセットアップに失敗しました。\n"
"インストールオプションは制限されたものになります。"
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt バージョンはリモート URL インストールをサポートしません。"
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "準仮想化ゲストでは %s インストールは利用できません。"
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "アーキテクチャー '%s' はインストールできません"
#: ../virtManager/create.py:478
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "この接続に対して、利用可能なインストール方法がありません。"
#: ../virtManager/create.py:511
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "この接続にはハイパーバイザーのオプションがありません。"
#: ../virtManager/create.py:516
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "システム上に QEMU または KVM が導入されていないことを意味します。もしくは、KVM のカーネルモジュールが読み込まれていません。"
#: ../virtManager/create.py:538
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr "ホストはハードウェアの仮想化支援機能をサポートしていないようです。\n"
"インストールオプションは制限されたものになります。"
#: ../virtManager/create.py:544
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM を利用できません。これは KVM パッケージがインストールされていない。または、KVM のカーネルモジュール (kvm.ko) "
"が読み込まれていないことを意味します。QEMU が使われるので動作が遅くなるでしょう。"
#: ../virtManager/create.py:589
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "このホストでは %(maxmem)s まで使用できます。"
#: ../virtManager/create.py:601
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "このホストでは %(numcpus)d 個まで使用できます。"
#: ../virtManager/create.py:819 ../virtManager/create.py:848
msgid "Show all OS options"
msgstr "すべての OS オプションの表示"
#: ../virtManager/create.py:902
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "ローカル CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:904
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL インストールツリー"
#: ../virtManager/create.py:906
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE インストール"
#: ../virtManager/create.py:908
msgid "Import existing OS image"
msgstr "既存の OS イメージをインポート"
#: ../virtManager/create.py:910
msgid "Application container"
msgstr "アプリケーションコンテナー"
#: ../virtManager/create.py:912
msgid "Operating system container"
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー"
#: ../virtManager/create.py:930
msgid "Host filesystem"
msgstr "ホストファイルシステム"
#: ../virtManager/create.py:932 ../virtManager/details.py:2425
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../virtManager/create.py:937
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1128
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "選択されたネットワークでは PXE がサポートされていません。"
#: ../virtManager/create.py:1361 ../virtManager/createinterface.py:878
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1375
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "サマリーページへ移動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/create.py:1398
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "UUID の設定中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/create.py:1406
msgid "Error setting OS information."
msgstr "OS 情報の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1428
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "デフォルトデバイスの設定エラー:"
#: ../virtManager/create.py:1446 ../virtManager/createinterface.py:906
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "インストールパラメーターの検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/create.py:1496
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "有効な OS の種類を指定してください。"
#: ../virtManager/create.py:1504
msgid "An install media selection is required."
msgstr "インストールメディアの選択が必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1514
msgid "An install tree is required."
msgstr "インストールツリーが必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1528
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "インポートするストレージパスを指定してください。"
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "An application path is required."
msgstr "アプリケーションパスが必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1542
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "OS ディレクトリパスが必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1554
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "インストールパラメーターの設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1582
msgid "Error setting install media location."
msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1606
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "%s ゲストに対してカーネルの指定が必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1614
msgid "Error setting default name."
msgstr "デフォルト名の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1670
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "CPU の設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1677
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "仮想マシンのメモリーの設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1724
msgid "Invalid guest name"
msgstr "不正なゲスト名です"
#: ../virtManager/create.py:1745
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s をインストールするにはネットワークデバイスが必要です。"
#: ../virtManager/create.py:1788
msgid "Error starting installation: "
msgstr "インストール開始時にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/create.py:1832
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "インストールを完了できません: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1847
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを作成中"
#: ../virtManager/create.py:1848
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr "現在仮想マシンを作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメージの取り込みの完了まで数分かかることがあります。"
#: ../virtManager/create.py:1892
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "仮想マシン '%s' は期待された時間に表示されませんでした。"
#: ../virtManager/create.py:1950
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "インストールを継続する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/create.py:2014
msgid "Detecting"
msgstr "検出中"
#: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../virtManager/createinterface.py:203
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:207
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:892
#: ../virtManager/manager.py:352 ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../virtManager/createinterface.py:224
msgid "In use by"
msgstr "使用中"
#: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268
msgid "System default"
msgstr "システムのデフォルト"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "ブリッジするインターフェースを選択:"
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "親となるインターフェースを選択:"
#: ../virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Bondするインターフェースを選択:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "未設定のインターフェースを選択:"
#: ../virtManager/createinterface.py:567
msgid "No interface selected"
msgstr "インターフェースが選択されていません"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "IP アドレスを入力してください"
#: ../virtManager/createinterface.py:917
msgid "An interface name is required."
msgstr "インターフェース名が必要です。"
#: ../virtManager/createinterface.py:921
msgid "An interface must be selected"
msgstr "インターフェースを選択してください。"
#: ../virtManager/createinterface.py:969
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"以下のインターフェースはすでに設定済みです。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"これらを使用すると既存の設定を上書きしてしまう可能性があります。本当に選択されたインタフェースを使用しますか?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1010
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "インターフェースパラメーターの設定中にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/createinterface.py:1075
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "IP 設定の確認中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "インターフェースの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1134
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースを作成中"
#: ../virtManager/createinterface.py:1135
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "現在仮想インターフェースを作成中です。"
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
msgid "Routed"
msgstr "ルーティング"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "いずれかの物理デバイス"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "物理デバイス %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "無効なネットワーク名"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "無効なネットワークアドレスです"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "ネットワークアドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "ネットワークアドレスは IPv4 アドレスである必要があります"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "ネットワークは少なくとも 8 のアドレスを解決する必要があります。"
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "ネットワークプリフィックスは /15 以上でなければなりません"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "ネットワークアドレスをチェック"
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr "ネットワークは通常、プライベート IPv4 アドレスを使うべきです。どうしてもこの非プライベートアドレスを使いますか?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "無効な DHCP アドレスです"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP 開始アドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP 終了アドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "無効なスタティックルート"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "ネットワークアドレスが不正です。"
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "ゲートウェイアドレスが不正です。"
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "ネットワークアドレスは IPv6 アドレスである必要があります"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "libvirt では IPv6 ネットワークのプレフィックスは /64 でなければなりません。"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "無効な DHCPv6 アドレスです"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 開始アドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "DHCPv6 終了アドレスを理解できません"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "その他/パブリック"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "予約"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "不特定"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:755
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "ネットワーク定義 XML を生成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "仮想ネットワークを作成中..."
#: ../virtManager/createnet.py:765
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "仮想ネットワークの作成には少し時間がかかります..."
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "ソース IQN(_S):"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "ソースパスの選択"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "ターゲットディレクトリの選択"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "プールの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "ストレージプールを作成中..."
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..."
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "プールパラメーターのエラー"
#: ../virtManager/createpool.py:539
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr "このタイプのプールを構築すると、ソースデバイスがフォーマットされます。本当にこのプールを構築しますか?"
#: ../virtManager/createvol.py:281
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:304
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "ストレージボリュームを作成中..."
#: ../virtManager/createvol.py:305
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..."
#: ../virtManager/createvol.py:346
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "ボリュームパラメーターエラー"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "本当にストレージを削除しますか?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid "The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "次のパスが削除されます:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "パス '%s' の削除中"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "それに加えて、特定のストレージデバイスの削除中にエラーが発生しました: \n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。"
#: ../virtManager/delete.py:300 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: ../virtManager/delete.py:302
msgid "Storage Path"
msgstr "ストレージパス"
#: ../virtManager/delete.py:355
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi 共有を削除できません"
#: ../virtManager/delete.py:358
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。"
#: ../virtManager/delete.py:364
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。"
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is read-only."
msgstr "ストレージは読み込み専用です。"
#: ../virtManager/delete.py:387
msgid "No write access to path."
msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。"
#: ../virtManager/delete.py:390
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。"
#: ../virtManager/delete.py:400
#, python-format
msgid "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr "ストレージは以下の仮想マシンで使用中です:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:163
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "仮想マシンからこのデバイスを取り外してください"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#: ../virtManager/details.py:197
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../virtManager/details.py:216
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "ディスプレイ %s"
#: ../virtManager/details.py:218
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s リダイレクター %s"
#: ../virtManager/details.py:222
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "サウンド: %s"
#: ../virtManager/details.py:224
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "ビデオ %s"
#: ../virtManager/details.py:226
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "ファイルシステム %s"
#: ../virtManager/details.py:228
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "コントローラー %s"
#: ../virtManager/details.py:231
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/details.py:235 ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:622
#, fuzzy
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "次のホストとの接続を解除します。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"よろしいですか?"
#: ../virtManager/details.py:689
msgid "_Add Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_A)"
#: ../virtManager/details.py:697
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "ハードウェアを除去(_R)"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "この libvirt 接続もしくはハイパーバイザーは UEFI をサポートしていません。"
#: ../virtManager/details.py:835
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr "Libvirt は、このホストからインストール済みの UEFI/OVMF ファームウェアイメージを見つけることができませんでした。"
#: ../virtManager/details.py:840
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFIが見つかりません"
#: ../virtManager/details.py:893
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: ../virtManager/details.py:923
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt は NUMA 機能を検知できませんでした。"
#: ../virtManager/details.py:971
msgid "Application Default"
msgstr "アプリケーションのデフォルト"
#: ../virtManager/details.py:972
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
#: ../virtManager/details.py:974
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPUの設定をクリア"
#: ../virtManager/details.py:1130 ../virtManager/host.py:978
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:465
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "未適用の変更があります。いますぐ適用しますか?"
#: ../virtManager/details.py:1132 ../virtManager/host.py:980
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:467
msgid "Don't warn me again."
msgstr "二度と確認しない。"
#: ../virtManager/details.py:1218
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "ハードウェアページの更新中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:841
msgid "_Restore"
msgstr "復元(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1292 ../virtManager/manager.py:843
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "実行(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1355
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "仮想マシンのスナップショットを管理"
#: ../virtManager/details.py:1412
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "ハードウェアのダイアログを起動中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:1491
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "スクリーンショットの取得中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:1499
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "SPICE の USB デバイスのウィジェットを初期化中にエラー"
#: ../virtManager/details.py:1503
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "USB リダイレクト対象のデバイスを選択してください"
#: ../virtManager/details.py:1529
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存"
#: ../virtManager/details.py:1672
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "CPUの構成を生成中にエラー"
#: ../virtManager/details.py:1874
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "メディア切断中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:1895
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "メディアダイアログ起動中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:1961
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "変更を適用中にエラー: %s"
#: ../virtManager/details.py:2097
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "autostart 値の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:2115
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "カーネルパスを指定せずに initrd を設定することはできません"
#: ../virtManager/details.py:2118
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "カーネルパスを指定せずに kernel の引数を設定することはできません"
#: ../virtManager/details.py:2124
msgid "An init path must be specified"
msgstr "init パスを指定してください。"
#: ../virtManager/details.py:2332
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "この仮想デバイスを本当に除去しますか?"
#: ../virtManager/details.py:2339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "デバイスの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/details.py:2356
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "実行中の仮想マシンからデバイスを除去できませんでした。"
#: ../virtManager/details.py:2358
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。"
#: ../virtManager/details.py:2480
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "ゲストの構成を検査中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/details.py:2488 ../virtManager/details.py:2492
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2530
#: ../virtManager/details.py:2531 ../virtManager/details.py:2532
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../virtManager/details.py:2785
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絶対的動作"
#: ../virtManager/details.py:2787
msgid "Relative Movement"
msgstr "相対的動作"
#: ../virtManager/details.py:2798
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "ハイパーバイザーはこのデバイスの取り外しをサポートしていません"
#: ../virtManager/details.py:2832
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2976
msgid "Serial Device"
msgstr "シリアルデバイス"
#: ../virtManager/details.py:2978
msgid "Parallel Device"
msgstr "パラレルデバイス"
#: ../virtManager/details.py:2980
msgid "Console Device"
msgstr "コンソールデバイス"
#: ../virtManager/details.py:2982
msgid "Channel Device"
msgstr "チャンネルデバイス"
#: ../virtManager/details.py:2984
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s デバイス"
#: ../virtManager/details.py:2992
msgid "Primary Console"
msgstr "プライマリコンソール"
#: ../virtManager/details.py:3179
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../virtManager/details.py:3182
msgid "OS information"
msgstr "OSの情報"
#: ../virtManager/details.py:3310
msgid "No bootable devices"
msgstr "起動デバイスがありません"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "シャットダウン中"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "保存済み"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "停止中"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "クラッシュ"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "サスペンド"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "起動済み"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "移行済み"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "リストア済み"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr "スナップショットから"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "一時停止解除"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "マイグレーションが中止されました"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "保存がキャンセルされました"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr "イベントウェイクアップ"
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "移行中"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr "ダンプ中"
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "スナップショットを作成中"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr "削除済み"
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr "パニック"
#: ../virtManager/domain.py:400
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"ホストに接続された複数の '%s' デバイスがありますが、我々はどちらをゲストに使用するか決定することができません。\n"
"修正するには、一度、デバイスを削除し、「ハードウェアを追加」のウィザードを使用して、ゲストに USB デバイスを再接続してください。"
#: ../virtManager/domain.py:504
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "libvirt 接続はスナップショットをサポートしていません。"
#: ../virtManager/domain.py:519
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr "スナップショットは、ゲストに対して書き込み可能な qcow2 形式のディスクイメージが割り当てられている時のみサポートされます。"
#: ../virtManager/domain.py:522
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr "スナップショットには、ゲストに割り当てられた書き込み可能な qcow2 ディスクイメージが1つ以上必要です。"
#: ../virtManager/domain.py:557
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "非稼働の仮想マシンに指定されたデバイスが見つかりませんでした: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1415
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "クローン操作の実行中は仮想マシンを起動できません"
#: ../virtManager/domain.py:1450
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "クローン操作の実行中は仮想マシンをレジュームできません"
#: ../virtManager/domain.py:1459
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "仮想マシンをディスクに保存中"
#: ../virtManager/domain.py:1508
msgid "Migrating domain"
msgstr "仮想マシンをマイグレーション中"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:181
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"デフォルトのハイパーバイザーを検出できませんでした。\n"
"適切な仮想化パッケージがインストールされており\n"
"(kvm, qemu, libvirt, など)、libvirtd が実行されていることを確認してください。\n"
"\n"
"ハイパーバイザー接続は、ファイル -> 接続を追加 から\n"
"手動で追加できます。"
#: ../virtManager/engine.py:208
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"'libvirtd' サービスを開始する必要があります。\n"
"\n"
"開始した後、次回アプリケーション起動時に\n"
"virt-manager は libvirt へ接続します。"
#: ../virtManager/engine.py:219
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "libvirt サービスが開始されている必要があります"
#: ../virtManager/engine.py:346
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "接続をポーリング中にエラー '%s': %s"
#: ../virtManager/engine.py:586
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "不明な接続 URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:599
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr "リモートホストに -U オプションをサポートする\n"
"バージョンの netcat/nc が必要です。"
#: ../virtManager/engine.py:614
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr "このホストに接続するには openssh-askpass や\n"
"似たようなものをインストールする必要があります。"
#: ../virtManager/engine.py:618
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr "リモートホストにおいて 'libvirtd' デーモンが実行\n"
"されていることを確認してください。"
#: ../virtManager/engine.py:622
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr "以下を確認してください:\n"
" - Xen ホストカーネルが起動していること\n"
" - Xen サービスが開始していること"
#: ../virtManager/engine.py:628
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"ローカルのセッションを検知できませんでした: \n"
"ssh -X または VNC 上で virt-manager を実行している\n"
"のであれば、通常ユーザーとして libvirt に接続できません。\n"
"root ユーザーにて再度実行してください。"
#: ../virtManager/engine.py:634
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "'libvirtd' デーモンが実行されていることを確認してください。"
#: ../virtManager/engine.py:638
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "libvirt に接続できませんでした。"
#: ../virtManager/engine.py:652
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "この接続を保存しておきたいですか?"
#: ../virtManager/engine.py:654
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害"
#: ../virtManager/engine.py:681
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "情報ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:695
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:716
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "ホストダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:742
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "接続ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:793
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "詳細ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:853 ../virtManager/engine.py:868
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "仮想マシンマネージャーを起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:880
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "マイグレートダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:896
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "クローンパラメーターの設定中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:961
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を保存しますか?"
#: ../virtManager/engine.py:972
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "仮想マシンの保存中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/engine.py:977
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの保存中"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクに保存中"
#: ../virtManager/engine.py:991
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "保存のマイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しました。%s"
#: ../virtManager/engine.py:1004
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を強制的に電源オフしますか?"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "これを実行すると、OSのシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンを電源OFFにするため、データを失う可能性があります。"
#: ../virtManager/engine.py:1012 ../virtManager/engine.py:1089
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "仮想マシンのシャットダウン中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:1020
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "仮想マシン %s を本当に一時停止しますか?"
#: ../virtManager/engine.py:1026
msgid "Error pausing domain"
msgstr "仮想マシンの一時停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:1034
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "仮想マシンの一時停止解除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error restoring domain"
msgstr "仮想マシンの復元中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:1049
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr "ドメインを復元できませんでした。\n"
"保存されている状態を削除して、\n"
"通常の起動を実行したいですか?"
#: ../virtManager/engine.py:1063
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "ドメインの状態を削除中にエラーが発生しました: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1067
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンを復元中"
#: ../virtManager/engine.py:1068
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクから復元中です。"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Error starting domain"
msgstr "仮想マシンの開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:1083
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "仮想マシン %s を本当に電源オフしますか?"
#: ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "仮想マシン %s を本当に再起動しますか?"
#: ../virtManager/engine.py:1103
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "仮想マシンの 再起動中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:1112
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を強制的にリセットしますか?"
#: ../virtManager/engine.py:1114
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "これを実行すると、OSのシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンをリセットするため、データを失う可能性があります。"
#: ../virtManager/engine.py:1120
msgid "Error resetting domain"
msgstr "仮想マシンをリセット中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/engine.py:1131
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "削除ダイアログの起動中にエラー: %s"
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "入力エラー"
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "二度と確認しない。"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "テンプレート(_M):"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "ソースパス(_S):"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "ファイルシステムソースを指定してください。"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "RAMファイルシステムの使用率を指定する必要があります。"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "ファイルシステムターゲットを指定してください。"
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "ファイルシステムのパラメーターがエラーです。"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Spice サーバー"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "VNC サーバー"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "localhost のみ"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "すべてのインターフェース"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s サーバー"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用"
#: ../virtManager/host.py:338
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "libvirt 接続は仮想ネットワーク管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/host.py:342
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "libvirt 接続はインターフェース管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
#: ../virtManager/storagelist.py:579
msgid "Connection not active."
msgstr "接続が有効ではありません。"
#: ../virtManager/host.py:378
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "本当にネットワーク %s を削除しますか?"
#: ../virtManager/host.py:385
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:394
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:403
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:412
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "Network could not be updated"
msgstr "ネットワークを変更できません"
#: ../virtManager/host.py:448
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "ネットワークを再起動すると、今回の変更が反映されます。"
#: ../virtManager/host.py:455
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "ネットワークの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "On Boot"
msgstr "起動時"
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../virtManager/host.py:517
msgid "No virtual network selected."
msgstr "仮想ネットワークが選択されていません。"
#: ../virtManager/host.py:528
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "ネットワークの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "ルーティングされたネットワーク"
#: ../virtManager/host.py:573
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "隔離されたネットワーク、内部ルーティングのみ"
#: ../virtManager/host.py:575
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔離されたネットワーク、ルーティング無効"
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/netlist.py:147
#: ../virtManager/storagelist.py:315 ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "停止"
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離されたネットワーク"
#: ../virtManager/host.py:719
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "本当にインターフェース '%s' を停止しますか?"
#: ../virtManager/host.py:725
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:734
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "本当にインターフェース '%s' を開始しますか?"
#: ../virtManager/host.py:740
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:747
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "本当にインターフェース %s を完全に削除しますか?"
#: ../virtManager/host.py:755
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/host.py:764
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "インターフェースウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:791
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "インターフェースの起動モードの設定中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/host.py:808
msgid "No interface selected."
msgstr "インターフェースが選択されていません。"
#: ../virtManager/host.py:818
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "インターフェースの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "詳細(_E)"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "ホスト CPU 使用率"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "メモリーの使用率"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O"
#: ../virtManager/manager.py:511
#, python-format
msgid "This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "次のホストとの接続を解除します。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"よろしいですか?"
#: ../virtManager/manager.py:614
msgid "Double click to connect"
msgstr "ダブルクリックして接続"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Not Connected"
msgstr "未接続"
#: ../virtManager/manager.py:623
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: ../virtManager/manager.py:987
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "設定ダイアログで無効になっています。"
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt バージョンはメディア一覧表示をサポートしません。"
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "デバイスが接続されていません"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "メディアがありません"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "メディアは不明です"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "ダイレクト"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "トンネル"
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "マイグレーション"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。"
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"トンネルマイグレーションには、リモートアクセス可能なlibvirt "
"URIが必要ですが、選択された接続はローカルURIです。転送を追加しない限り、libvirtはこれを拒否します。"
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by libvirt."
" You must configure the destination to have a valid publicly accessible "
"hostname."
msgstr ""
"送信先ホスト名が 'localhost' "
"となっており、libvirtによって拒否されました。パブリックにアクセス可能なホスト名にするためには送信先を設定しなければいけません。"
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "ハイパーバイザーが一致しません"
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "同じ接続です"
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "利用可能な接続がありません。"
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "次の仮想マシンをマイグレーションできません: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM %s をマイグレーション中"
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "仮想マシン '%s' を %s から %s へマイグレーション中です。しばらく時間がかかります。"
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "マイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しました。%s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90
msgid "Usermode networking"
msgstr "ユーザーモードネットワーク"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "利用可能な仮想ネットワークがありません"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "ホストデバイス %s"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr "空のブリッジ"
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "ブリッジ %s %s"
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "ブリッジなし"
#: ../virtManager/netlist.py:280
msgid "No networking"
msgstr "ネットワークがありません"
#: ../virtManager/netlist.py:289
msgid "Specify shared device name"
msgstr "共有デバイス名を指定"
#: ../virtManager/netlist.py:353
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。"
#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "仮想ネットワーク '%s' が有効ではありません。今すぐネットワークを起動しますか?"
#: ../virtManager/netlist.py:365
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "仮想ネットワーク '%s' の開始時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Error with network parameters."
msgstr "ネットワークパラメーターにエラーがあります。"
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
msgid "Mac address collision."
msgstr "MACアドレスが競合しました。"
#: ../virtManager/netlist.py:398
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s 本当にこのアドレスを使用しますか?"
#: ../virtManager/netlist.py:410
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "このバージョンのlibvirtは物理インターフェースの一覧表示をサポートしません"
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "全画面表示のみ"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "音"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "オフ"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "システムのデフォルト(%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "最も近いホストCPUのモデル"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "ホストCPUの定義のコピー"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "グラブキーの組み合わせを設定する"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"この画面で希望するキーボードを押すことによって、\n"
"グラブキーを定義することができます。キーを押した\n"
"まま、[OK]ボタンをクリックしてください。"
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "希望するグラブキーの組み合わせを押してください"
#: ../virtManager/serialcon.py:282
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "リモート接続ではまだシリアルコンソールがサポートされていません。"
#: ../virtManager/serialcon.py:285
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "停止中の仮想マシンではシリアルコンソールは利用できません。"
#: ../virtManager/serialcon.py:287
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "デバイスの種類 '%s' のコンソールは、まだサポートされていません。"
#: ../virtManager/serialcon.py:292
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "コンソールパス '%s' にアクセスできません。"
#: ../virtManager/serialcon.py:407
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "テキストコンソール接続時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "スナップショットの作成(_S)"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "スナップショットの削除(_D)"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "スナップショット一覧の更新中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "外部"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "仮想マシンの状態"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "外部ディスクとメモリー"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "外部メモリーのみ"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "外部ディスクのみ"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの作成中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの検証時にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "仮想マシンのスナップショットを作成中"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr "本当にスナップショット '%s' を起動したいですか? 最新のスナップショット以降に行われた %s への変更はすべて破棄されます。"
#: ../virtManager/snapshots.py:621
msgid "disk"
msgstr "ディスク"
#: ../virtManager/snapshots.py:623
msgid "disk and configuration"
msgstr "ディスクと構成"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
msgid "Running snapshot"
msgstr "スナップショットを実行中"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' を実行中"
#: ../virtManager/snapshots.py:634
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' の実行中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/snapshots.py:643
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "選択したスナップショットを恒久的に削除してもよろしいですか?"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "スナップショットを削除中"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' を削除中"
#: ../virtManager/snapshots.py:653
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "スナップショット '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/snapshots.py:661
msgid "No snapshot selected."
msgstr "スナップショットが選択されていません。"
#: ../virtManager/snapshots.py:664
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "複数のスナップショットが選択されました。"
#: ../virtManager/snapshots.py:674
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "リモート接続ではローカルストレージは利用できません。"
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "ボリュームのパスをコピー"
#: ../virtManager/storagelist.py:360
msgid "Create new volume"
msgstr "新しいボリュームの作成"
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリュームの作成をサポートしていません"
#: ../virtManager/storagelist.py:505
msgid "No storage pool selected."
msgstr "ストレージプールが選択されていません。"
#: ../virtManager/storagelist.py:515
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "プールの選択中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:573
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "libvirt 接続はストレージ管理をサポートしていません。"
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の停止中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/storagelist.py:612
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の開始中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/storagelist.py:624
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "プールウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:632
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "本当にプール %s を完全に削除しますか?"
#: ../virtManager/storagelist.py:639
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の削除中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/storagelist.py:655
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の更新中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/storagelist.py:671
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "プールの設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:710
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:718
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "本当にボリューム %s を完全に削除しますか?"
#: ../virtManager/storagelist.py:731
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の更新中にエラーが発生しました"
#: ../virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示する(_S)"
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャー"
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "仮想マシンがありません"
#: ../virtManager/viewers.py:325
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr "要求されたクレデンシャルを VNC サーバーに渡すことができません。\n"
"クレデンシャルタイプ %s はサポートされていません。"
#: ../virtManager/viewers.py:442
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:447
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました。"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "再起動(_R)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
msgid "_Shut Down"
msgstr "シャットダウン(_S)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "強制的にリセット(_O)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "強制的に電源OFF(_F)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "保存(_V)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "ハイパーバイザーはドメインのリセットをサポートしていません"
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "復帰(_E)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "クローン..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "移行..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "タイプ '%s' のパーサーが見つかりません"
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "ファイル %s のパースの方法がわかりません"
#: ../virtconv/formats.py:134
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
"%s はアーカイブ形式のようです。'unar' コマンドがインストールされていません。'unar' "
"をインストールするか、自分でアーカイブを展開し、展開後のディレクトリを virt-convert コマンドに指定してください。"
#: ../virtconv/formats.py:141
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s はアーカイブ形式のように思われる。実行中: %s"
#: ../virtconv/formats.py:252
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "%s ツールが見つかりません。"
#: ../virtconv/formats.py:290
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "すでに新しいパス名 '%s' が存在します"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "未知のディスク参照ID '%s' (パス %s に対する)"
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "未知のストレージパス形式 %s。"
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "未知の参照ID '%s' (パス %s に対する)"
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr "OVF セクション '%s' が要求として一覧化されていますが、パーサーがそれを処理する方法がわかりません。"
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid "Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr "%d 行目に構文エラーがあります: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "VMDK記述ファイル中のストレージの記述が検出できません。"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "分割されたタイプの VMDK記述ファイルは処理できません。"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "displayName が '%s' に定義されていません"
#: ../virtinst/capabilities.py:466
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "'%s' アーキテクチャー向け"
#: ../virtinst/capabilities.py:470
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "仮想化の形式 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:472
msgid "any virtualization options"
msgstr "すべての仮想化オプション"
#: ../virtinst/capabilities.py:474
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "ホストが %(virttype)s %(arch)s をサポートしません"
#: ../virtinst/capabilities.py:482
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"ホストがドメイン形式 %(domain)s %(machine)s を仮想化形式 '%(virttype)s' アーキテクチャー '%(arch)s' "
"に対してサポートしません"
#: ../virtinst/cli.py:150
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "記述例や詳しいオプションの使い方は man ページをご参照ください。"
#: ../virtinst/cli.py:152
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "'--option=?' や '--option help'を使用して、指定可能なサブオプションを確認することができます"
#: ../virtinst/cli.py:318
msgid "Exiting at user request."
msgstr "ユーザーの要求により終了しています。"
#: ../virtinst/cli.py:330
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"仮想マシンのインストールが成功したように見えません。\n"
"成功したのならば、次のように実行することにより、仮想マシンを再起動できます:\n"
" %s\n"
"そうでなければ、インストールを再起動してください。"
#: ../virtinst/cli.py:347
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:363
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "これにより既存のパス '%s' が上書きされます"
#: ../virtinst/cli.py:374
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "すでにディスク %s は他の仮想マシン %s により使用されています"
#: ../virtinst/cli.py:391
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s はハイパーバイザーからアクセスできない可能性があります。次のディレクトリに対して '%s' ユーザーへのパーミッションを付与する必要があります: "
"%s"
#: ../virtinst/cli.py:464
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"グラフィカルコンソールに接続できません: virt-viewer がインストールされていません。'virt-viewer' "
"パッケージをインストールしてください。"
#: ../virtinst/cli.py:470
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr "グラフィックスが要求されていますが、しかしながら、DISPLAY 変数が設定されていません。virt-viewer を起動できません。"
#: ../virtinst/cli.py:490 ../virtinst/cli.py:493
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "接続先のハイパーバイザーのlibvirt URI"
#: ../virtinst/cli.py:509
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "ゲストコンソールに自動的に接続しようとしないでください"
#: ../virtinst/cli.py:513
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "インストール完了後に仮想マシンを起動しません。"
#: ../virtinst/cli.py:517
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "名前の競合をチェックしません。同じ名前のゲストがあった場合には上書きされます。"
#: ../virtinst/cli.py:524
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "生成した仮想マシンXMLファイルを表示します。"
#: ../virtinst/cli.py:543
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "インストールプロセス全体を実行しますが、デバイスを作成しません、または仮想マシンを定義しません。"
#: ../virtinst/cli.py:548
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:552
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "エラー以外の出力を抑制します"
#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Print debugging information"
msgstr "デバッグ情報を表示します"
#: ../virtinst/cli.py:559
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"ゲストのメタデータの設定する。例:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: ../virtinst/cli.py:566
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr "ゲストのメモリー割り当ての設定。例:\n"
"--memory 1024 (MB指定)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:576
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"ゲストに設定する仮想CPU数。例:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid "CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr "CPUのモデルと機能。例:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:596
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"ゲストのディスプレイ設定を設定します。例:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"ゲストのネットワークインターフェースを設定. 例:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:615
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr "ゲストのコントローラーデバイスを設定します。例:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:618
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:622
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "ゲストのシリアルデバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:624
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "ゲストのパラレルデバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:626
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "ゲストのコミュニケーションチャネルを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:628
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "ゲストとホストの間のテキストコンソール接続を設定します"
#: ../virtinst/cli.py:631
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr "ゲストに共有される物理USB/PCI/その他のデバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:634
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"仮想マシンにホスト上の指定のディレクトリを渡します。例: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:645
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "ゲストのサウンドデバイスのエミュレーションを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:655
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "ゲストの watchdog デバイスを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:657
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "ゲストのビデオハードウェアを設定します"
#: ../virtinst/cli.py:659
msgid "Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr "ゲストのスマートカードデバイスを設定します。例:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:662
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"ゲストのリダイレクトデバイスを設定します。例:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:665
msgid "Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr "ゲストのメモリーバルーンデバイスを構成します。例:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:668
msgid "Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr "ゲストの TPM デバイスを設定する。例:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid "Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr "ゲストのRNGデバイスを設定する。例:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid "Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr "ゲストのパニックデバイスを設定する。例:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:680
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "ドメインのセキュリティドライバー設定を設定します。"
#: ../virtinst/cli.py:682
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対するNUMAポリシーの調整"
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対するメモリーポリシーの調整"
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "仮想マシンに対するblkioポリシーの調整"
#: ../virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr "ドメインプロセスのメモリーバッキングポリシー:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"仮想マシン定義 XML に <features> を定義します。例:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr "仮想マシンのクロックXMLの設定。例:\n"
" --clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:698
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "仮想マシンの電源管理機能を設定する"
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "仮想マシンのライフサイクル管理ポリシーを設定する"
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "仮想マシンのリソースプランニング (cgroups) を設定する"
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"ゲストの起動方法を設定する。例:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (Linuxコンテナ向け)"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"LXCコンテナーのユーザー名前空間を有効化する。例:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"ストレージにさまざまなオプションを指定します。例:\n"
"--disk size=10 (デフォルトの場所に新規に10GiBのディスクイメージを作成)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:750
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s は 'yes' か 'no' でなければなりません"
#: ../virtinst/cli.py:822
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr "%(device_type)s のプロパティ %(property_name)s をマッチさせる方法が分かりません。"
#: ../virtinst/cli.py:889
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "不明なオプション %s"
#: ../virtinst/cli.py:1075 ../virtinst/cli.py:1108
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "エラー: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1644
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' に不適切な値があります: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1657
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "'%s' の不明な値 '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1674
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "複数のストレージのパスを指定できません"
#: ../virtinst/cli.py:1681
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "ストレージボリュームを vol=poolname/volname のように指定する必要があります"
#: ../virtinst/cli.py:1818
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "キー配列テーブルにキー配列 '%s' がありません。"
#: ../virtinst/cli.py:2113
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s 形式 '%(chartype)s' は '%(optname)s' オプションをサポートしません。"
#: ../virtinst/cloner.py:90
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "元の XML は文字列である必要があります。"
#: ../virtinst/cloner.py:107
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新しいゲストに対する無効な名前: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:117
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "新しいゲストに対する無効な UUID: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:120
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' は他のゲストにより使用中です。"
#: ../virtinst/cloner.py:150
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "クローンのためにパス '%s' を使用できませんでした: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:239
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "クローニングポリシーはルールにリストされたものでなければなりません。"
#: ../virtinst/cloner.py:279
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "元のゲスト名または XML が必要です。"
#: ../virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "デバイスを持つクローンする仮想マシンは、一時停止または停止している必要があります。"
#: ../virtinst/cloner.py:331
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "既存のストレージボリュームはクローンが現在サポートされていません: '%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:373
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr "指定された新しいパスよりもクローンするディスクのほうが多いです (%(passed)d 個指定, %(need)d 個必要)"
#: ../virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "ポートの競合を避けるためにグラフィックスデバイスのポートを自動ポートに設定しました。"
#: ../virtinst/cloner.py:548
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "元のディスク情報を決定できません: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:589
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "ドメイン '%s' が見つかりませんでした。"
#: ../virtinst/cpu.py:98
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "ケイパビリティにおいて報告されたホスト CPU がありません"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "'%s' の形式を確認できません、またはサポートされていません。"
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "仮想デバイス形式はサブクラスにおいて設定される必要があります。"
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "不明なインストーラータイプ '%s'"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "仮想 TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "物理ホストのキャラクターデバイス"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "標準入出力"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "名前付きパイプ"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "ファイルに出力"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "仮想コンソール"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "NULL デバイス"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP net console"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP net console"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "UNIX ソケット"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice エージェント"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Spice ポート"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "クライアントモード"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "サーバーモード"
#: ../virtinst/devicechar.py:193
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "ホストマシンのキャラクターデバイスを知らせるために使用されます。"
#: ../virtinst/devicechar.py:198
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "仮想マシンに接続するホストのインプットパス"
#: ../virtinst/devicechar.py:210
msgid "Source channel name."
msgstr "ソースチャンネル名"
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "ターゲットの接続/リッスンのモード。"
#: ../virtinst/devicechar.py:265
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "接続/リッスンするアドレス。"
#: ../virtinst/devicechar.py:287
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "接続/リッスンするターゲットホストのポート。"
#: ../virtinst/devicechar.py:304
msgid "Host address to bind to."
msgstr "バインドするホストのアドレス"
#: ../virtinst/devicechar.py:307
msgid "Host port to bind to."
msgstr "バインドするホストのポート"
#: ../virtinst/devicechar.py:315
msgid "Format used when sending data."
msgstr "データ送信するときに使用される形式。"
#: ../virtinst/devicechar.py:323
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "ゲストに見せるチャンネルタイプ"
#: ../virtinst/devicechar.py:327
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "ゲストのゲスト転送チャンネルアドレス"
#: ../virtinst/devicechar.py:330
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "ゲストのゲスト転送チャンネルポート"
#: ../virtinst/devicechar.py:337
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "ゲストの virtio ポートの Sysfs 名"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' のパーミッションがスティッキーではありません"
#: ../virtinst/devicedisk.py:415
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "存在しないボリューム '%s' に対して容量を指定する必要があります。"
#: ../virtinst/devicedisk.py:420
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"パス '%s' に対するストレージの作成方法が分かりません。最初のプールとして親ディレクトリを管理するために libvirt API "
"を使用してください。"
#: ../virtinst/devicedisk.py:442
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "format 属性はこのボリューム形式に対してサポートされません"
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "デバイスの種類'%s'はパスが必要です"
#: ../virtinst/devicedisk.py:858
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "パス '%s' はファイルかデバイスでなければいけません、ディレクトリではいけません"
#: ../virtinst/devicedisk.py:867
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "存在しないパス '%s' に対してストレージ作成パラメーターを指定する必要があります。"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1040
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr "ディスクの種類 %d に対するコントローラー番号 %s は使用できる空スロットがありません。"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1043
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "%s 個のディスクまで '%s' はサポートします。"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:83
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "ファイルシステムのターゲット '%s' は絶対パスである必要があります"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s は 5900、または自動割り当ての -1 でなければいけません"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "USB デバイス (ベンダー ID: %s, プロダクト ID: %s) を見つけられませんでした"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Shared physical device"
msgstr "物理デバイスを共有"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Virtual networking"
msgstr "仮想ネットワーク"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:131
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC アドレス '%s' がすでに他の仮想マシンにより使用されています。"
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropy Gathering Daemon "
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "パススルーデバイス"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:47
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "ゲストOSを強制的にリセット"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:49
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "仮想マシンの穏やかな停止"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:51
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "ゲストOSを強制終了"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:53
msgid "Pause the guest"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:55
msgid "No action"
msgstr "何もしない"
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "ストレージ %(path)s を使用できません: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Cannot create storage for %s デバイスに対してストレージを作成できません。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "ローカルのブロックデバイスのパス '%s' は存在する必要があります。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "存在しないディスク '%s' に対して容量の指定が必要です"
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr "仮想マシンが実行中にスパースなファイルを完全に割り当てるために、ファイルシステムに十分な空き容量がありません。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "ディスクを作成するための十分な空き領域がありません。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d MBの要求 > %d MBの空き"
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "クローン中 %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "ディスクイメージ %s を %s にクローン中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "無効な NFS フォーマット: パスが指定されていません。"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:123
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "スクラッチメディアボリュームを参照できませんした。"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:138
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "%s の転送中"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:427
#, fuzzy, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "インストール位置の検証中にエラーが発生しました: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:450
msgid "Invalid install location: "
msgstr "不当なインストール場所: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset は文字列でなければいけません"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset は数字, ',', '^', または '-' 文字のみを含められます"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset の表記が不正です"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset の物理 CPU 番号は物理 CPU 数よりも少なくなければいけません"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "ケイパビリティの XML にトポロジーセクションがありません。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "ケイパビリティは <=1 セルのみ表示されます。NUMA ケイパビリティがありません。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "利用可能なNUMAのセルとCPUの組み合わせが見つかりません。"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:131
msgid "BIOS"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:137
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:140
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:75
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "すでにドメイン名 %s が存在します!"
#: ../virtinst/guest.py:86
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "古い仮想マシン '%s' が削除できません: %s"
#: ../virtinst/guest.py:92
msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"
#: ../virtinst/guest.py:100
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "ゲスト名 '%s' はすでに使用中です。"
#: ../virtinst/guest.py:236
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "ディストリビューション '%s' が一覧に存在しません"
#: ../virtinst/guest.py:393
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "すでにドメインは開始しています!"
#: ../virtinst/guest.py:444
msgid "Creating domain..."
msgstr "ドメインを作成中..."
#: ../virtinst/guest.py:446
msgid "Starting domain..."
msgstr "ドメインの起動中..."
#: ../virtinst/guest.py:530
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:534
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:539
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:938
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "デバイス %s と %s に対するアドレスが重複しています"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "DHCP を有効にするかどうか"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "ネットワークゲートウェイのアドレス"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "IPv6 自動設定を有効にするかどうか"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "名前 '%s' はすでに他のインターフェースにより使用されています。"
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "バイト単位の最大転送容量"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "起動時にインターフェースを自動的に開始します。"
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "インターフェースのオブジェクトの名前。"
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "インターフェース MAC アドレス"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "ブリッジのSTP(Spanning Tree Protocol)は有効化済みにしておいてください"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr "ネットワークに参加する際に、転送が開始される前に必要な遅延、秒単位で指定"
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Bondingデバイスの動作モード"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP モニタリング間隔 (ミリ秒で指定)"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "ARP モニタリングでパケットを送信する IP ターゲット"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP モニターのモード"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII モニタリング方式"
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII モニタリング間隔 (ミリ秒で指定)"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr "リンク復旧時にスレーブが有効になるまでの待ち時間をミリ秒で指定"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr "リンク障害時にスレーブが無効になるまで待ち時間をミリ秒で指定"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN デバイスの VLAN タグ番号"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "VLAN を作成する際に親となるインターフェース"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "VLAN タグと親インターフェースの指定が必要です。"
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "インターフェースを決定できませんでした: %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "インターフェースを作成できませんでした: %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "ピーク"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "バースト"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "最低ライン"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "受信:"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "送信:"
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s への NAT"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s へのルーティング"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "隔離されたネットワーク、内部とホストルーティングのみ"
#: ../virtinst/network.py:200
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "名前 '%s' はすでに他のネットワークにより使用中です。"
#: ../virtinst/nodedev.py:68
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "この接続ではホストデバイス列記をサポートしません"
#: ../virtinst/nodedev.py:81
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr "ノードデバイスにマッチする '%s' が見つかりません: %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:134
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../virtinst/nodedev.py:151
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "インターフェース %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s が複数のノードデバイスと対応しています"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s' に一致するノードデバイスを見つけられませんでした"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "名前を指定する必要があります。"
#: ../virtinst/storage.py:65
msgid "Storage object"
msgstr "ストレージオブジェクト"
#: ../virtinst/storage.py:75
msgid "Name for the storage object."
msgstr "ストレージオブジェクトの名前"
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "ファイルシステムディレクトリ"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "事前フォーマット済みブロックデバイス"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "NFS共有されたディレクトリ"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM ボリュームグループ"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "物理ディスクデバイス"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI ターゲット"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI ホストアダプター"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "マルチパスデバイスエミュレーター"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster ファイルシステム"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS ブロックデバイス/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog ファイルシステム"
#: ../virtinst/storage.py:231
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "デフォルトのストレージプール '%s' を作成できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:306
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "名前 '%s' はすでに他のプールにより使用中です。"
#: ../virtinst/storage.py:393
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "ストレージデバイスのタイプは、プールのタイプを指します。"
#: ../virtinst/storage.py:405
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI イニシエーターの修飾名"
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "ボリュームグループの名前"
#: ../virtinst/storage.py:473
msgid "Hostname is required"
msgstr "ホスト名が必要です"
#: ../virtinst/storage.py:477
msgid "Source path is required"
msgstr "ソースパスが必要です"
#: ../virtinst/storage.py:490
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "もしプールを構成するのであれば、明示的にソースパスを指定する必要があります。"
#: ../virtinst/storage.py:494
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "ディスクデバイスをフォーマットするならば、明示的にディスクフォーマットを指定する必要があります。"
#: ../virtinst/storage.py:507
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを定義できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:514
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを構築できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:520
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "ストレージプールを開始できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:526
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "プールの自動起動フラグを設定できませんでした: %s"
#: ../virtinst/storage.py:595
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "プール '%s' がアクティブでなければいけません。"
#: ../virtinst/storage.py:609
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol は virStorageVol でなければなりません。"
#: ../virtinst/storage.py:613
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr "既存のボリュームからのストレージの作成は、この libvirt のバージョンでサポートされていません。"
#: ../virtinst/storage.py:618
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "virtStorageVolume のポインターはクローンや入力として使う場合です。"
#: ../virtinst/storage.py:626
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr "btrfs COW コピーによるストレージの作成は、この libvirt のバージョンでサポートされていません。"
#: ../virtinst/storage.py:657
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "名前 '%s' はすでに他のホストにより使用されています。"
#: ../virtinst/storage.py:757
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "スパースな論理ボリュームはサポートされません。容量と同じだけ割り当てを設定します。"
#: ../virtinst/storage.py:795
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "割り当て中 '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:865
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr "ボリュームを作成するストレージプールに十分な空き容量がありません。(要求された容量 %d M > %d M 利用可能)"
#: ../virtinst/storage.py:871
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"要求されたボリュームの容量は、ボリュームが完全に割り当てられたときに、利用可能なプール容量を超過します。(要求された容量 %d M > %d M "
"利用可能)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "ファイル %s を読出中..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "ファイル %s を取得できませんでした: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:154
msgid "Invalid install location"
msgstr "無効なインストール場所"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:158
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "URL %s のオープンに失敗しました: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "場所 '%s' のマウントに失敗しました"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:456
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL にアクセスできません。URLは正しいですか"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:459
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"'%s'%s にインストール可能なディストリビューションが見つかりませんでした。\n"
"\n"
"場所にはインストールツリーのルートディレクトリである必要があります。\n"
"各ディストリビューションの指定について、詳しくは virt-install の man ページをご確認下さい。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:521
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "%(distro)s ツリーに対する %(type)s カーネルが見つかりませんでした。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:536
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "%s ツリーに boot.iso を見つけられませんでした。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:710
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "virt type %s のための kernel path を見つけられませんでした。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:719
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "このツリーに boot iso のパスを見つけられませんでした。"
#: ../virtinst/util.py:123
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID は文字列でなければなりません。"
#: ../virtinst/util.py:131
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID は 32 文字の十六進数でなければなりません。XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX "
"形式か、全てのハイフンがない形です。"
#: ../virtinst/util.py:147
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:152
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s名は'%s'は'%s'の文字を含むことができません。"
#: ../virtinst/util.py:161
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC アドレスは文字列でなければなりません。"
#: ../virtinst/util.py:165
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "MACアドレスはAA:BB:CC:DD:EE:FF形式でなければなりません。'%s'が指定されました。"
#: ../virtinst/util.py:218
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "名前の生成範囲を超えています。"
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:268
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "%s を構文解析中に不当な行の長さ。"
#: ../virtinst/util.py:270
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "省略されたブリッジを xenbr%d で補います"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006, 2007.\n"
"kiyoto james hashida, <khashida@redhat.com>, 2007.2008.\n"
"Hyu_gabaru Ryu_ichi, <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.\n"
"Kiyoto Hashida, <khashida@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.\n"
"Hajime Taira, <htaira@redhat.com>, 2010.\n"
"Shushi Kurose, <md81bird@hitaki.net>, 2010."
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "デバイスの種類(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "デバイスの種類フィールド"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr "バスの種類(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "Stor_age format:"
msgstr "ストレージの形式(_A):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "キャッシュモデル(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>詳細なオプション(_V)</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "モデル(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "ctrl"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC アドレスフィールド"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC アドレス(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:134
msgid "Device mode_l:"
msgstr "デバイスのモデル(_L):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "Host _Device:"
msgstr "ホストデバイス(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "ポート(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "Po_rt:"
msgstr "ポート(_R):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Path:"
msgstr "パス(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "モード(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "H_ost:"
msgstr "ホスト(_O):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Bind Host:"
msgstr "バインドするホスト(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Telnet を使用する(_L):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "Device _Type:"
msgstr "デバイスの種類(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "T_ype:"
msgstr "種類(_Y):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Auto socket:"
msgstr "自動ソケット(_A):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Ac_tion:"
msgstr "アクション(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト(_H):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Device _Path:"
msgstr "デバイスパス(_P):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "_Backend:"
msgstr "バックエンド(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "_Backend Type:"
msgstr "バックエンドの種類(_B):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "バックエンドのモード(_M):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "B_ind Host:"
msgstr "バインドするホスト(_I):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "P_ort:"
msgstr "ポート(_O):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_Device:"
msgstr "デバイス(_D):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
msgid "Address _Type:"
msgstr "アドレスの種類(_T):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_IO Base:"
msgstr "I/O ベース(_I):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176
msgid "panic"
msgstr "panic"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "完了(_F)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "コンピューターのハードディスク上にディスクイメージを作成する(_R)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "今すぐディスク全体を割り当てる(_A)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"ストレージを完全に割り当てる場合、多くの時間が必要です。しかし、OSのインストールフェーズは素早くなります。\n"
"\n"
"割り当てをスキップすると、もし、最大イメージサイズが使用可能なストレージ容量を超えた場合、ホストマシン上の容量問題を引き起こす可能性があります。\n"
"\n"
"ヒント: ストレージ形式のqcow2とqedは、完全な割り当てをサポートしていません。"
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "管理しているストレージか、他の既存のストレージを選択する(_M)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "参照(_W)..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "実行中"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "メディアを選択"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM または DVD(_R)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "ISO イメージの場所(_I)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "デバイスメディア(_D):"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>ソースデバイスまたはファイルを選択</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンのクローンを作成"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>仮想マシンのクローンを作成</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "次をベースとしたクローンの作成:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "クローン先のホスト:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "ネットワークデバイスがありません"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ネットワーク:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "クローンするストレージがありません"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ストレージ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名前(_N):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>ストレージの指定で「クローン」は、新規にオリジナルディスクと独立したコピーを作成します。\n"
"また、「シェア」は、オリジナルと新規のマシンの両方で既存のディスクイメージを利用します。</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>クローン処理ではゲストOS中の内容は変更しません。 パスワードや静的IPアドレスの変更が必要であれば virt-"
"sysprep コマンドをお使いください。詳しくは man ページ virt-sysprep(1) を参照</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "クローン(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC アドレスを変更"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "新しい MAC アドレス(_M):"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>種類:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "ストレージパスを変更"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>サイズ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ターゲット:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>パス:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "既存のディスク"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新しいパス(_P):</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "仮想マシン用に新しい(クローン)ディスクを作成する(_L)"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "接続を追加"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続(_N)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "ハイパーバイザーの選択"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー(_H):"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "接続の選択"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "接続先のlibvirt URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "リモートホストに接続(_R)"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動接続(_A):"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "ホスト名(_O):"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "メソッド(_T):"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMUユーザーモードセッションはvirt-managerのデフォルトでは\n"
"ありません。これは任意の既存のQEMU/KVMゲストを使用できない\n"
"可能性が高いです。ネットワークのオプションは非常に限定されて\n"
"います。</small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "新しい仮想マシン"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">新しい仮想マシンを作成</"
"span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "仮想マシン内に OS をどのようにインストールするか選択してください。"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージまたは CD-ROMドライブ)(_L)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "ネットワークインストール (HTTP, FTP, または NFS)(_I)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "ネットワークブート (PXE)(_B)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "既存のディスクイメージをインポート(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "コンテナーの種類の選択"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "アプリケーションコンテナー(_A)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー(_O)"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "接続(_O):"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "仮想化の種類(_V):"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー(_A):"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "マシンの種類(_M):"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "アーキテクチャーオプション"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "Error message\n"
"bar"
msgstr "エラーメッセージ\n"
"bar"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "インストールメディアの場所"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM または DVD を使用(_R)"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "ISO イメージを使用(_I):"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "オペレーティングシステムをインストールする URL を指定する"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "キックスタート URL:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "カーネルオプション:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL オプション"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "既存のディスクイメージのパスを指定してください。"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "参照(_R)..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "直接カーネル起動:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "カーネル のパス(_K):"
#: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Initrd のパス(_I):"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "DTB のパス(_D):"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "参照…(_O)"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "参照…(_S)"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr "<span size='small'>DTBを指定すると、改善された性能のためにvirtioの使用します</span>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "カーネルオプション(_L):"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "アプリケーションパスを提供します(_A):"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "既存の OS ルートディレクトリを指定してください(_D):"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>OS ディレクトリが存在していなければいけません。\n"
"OS ディレクトリツリの作成はまだサポートされていません。</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "インストールメディアに応じて、仮想マシン内の OS の種類を自動判別する(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "仮想マシン内の OS の種類とバージョンを選択してください。"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "バージョン(_V):"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "OS の種類(_T):"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "割り当てるメモリー量とCPU数を指定して下さい。"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "CPU(_P):"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "メモリー(RAM)(_M):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "メモリー"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "この仮想マシンにストレージデバイスを割り当てます。(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "インストールを開始"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>インストール方法:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>メモリー量:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>仮想 CPU 数:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>仮想マシン内のOS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr "<small>最適なパフォーマンスを得るために、オペレーティングシステムと指定する必要があります。</small>"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "N_etwork selection"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "ブリッジの設定"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "フォワード遅延(_D):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "STPを有効化(_S):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>ブリッジの設定</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Bonding の設定"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Bond モニターモード:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Bond モード:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "ターゲットアドレス:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "検証モード:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARPの設定</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "周波数:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "リンクアップ遅延:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "リンクダウン遅延:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "キャリアの種類:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MIIの設定</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Bondの設定</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの設定"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>ネットワークインターフェースの設定</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "設定したいインターフェースの種類を選択してください。"
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "インターフェースの種類(_I):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "開始モード(_S):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "今すぐ有効に(_A):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "VLAN タグ(_V):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "ブリッジの設定:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "設定(_O)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "IPの設定:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "設定(_U)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "リスト一覧に追加:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "IPの設定"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "インターフェース設定のコピー元(_C):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "手動設定(_N):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "恒久的な設定:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "ゲートウェイ(_G):"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "自動設定(_U)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "アドレス:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IPの設定</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "新しい仮想ネットワークを作成"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>仮想ネットワークを作成</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "仮想ネットワークの名前を指定してください:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "ネットワーク名フィールド"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>例:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "ネットワーク名(_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "仮想ネットワークで利用する <b>IPv4</b> アドレス範囲を選択してください:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "IPv4 ネットワークアドレス空間の定義を可能にする"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "ネットワーク(_N):"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>ヒント:</b> ネットワークは、IPv4 プライベートアドレスの範囲から選択する必要があります。例 10.0.0.0/8、192.168.0.0/"
"16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "ゲートウェイ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:137
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "終了:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 を有効化"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "スタティックルートの定義を有効化"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "次のネットワーク:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "次のゲートウェイを経由:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "仮想ネットワークに対する <b>IPv6</b> アドレス空間を選択する必要があります:"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "IPv6 ネットワークアドレス空間の定義を可能にする"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>注:</b> ネットワークが IPv6 プライベートアドレスの範囲のいずれかから選択することができます。たとえば FC00::/7 "
"、プレフィックス は <b>64</b> でなければなりません。 典型的な IPv6 ネットワークアドレスは次のようになります: fd00:dead:"
"beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 を有効化"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "<b>物理ネットワーク</b> へ接続:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "隔離された仮想ネットワーク(_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "物理ネットワークにフォワード(_W)"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "宛先(_D):"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "物理ネットワーク"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 の内部ルーティング/内部ネットワークを有効にする"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"もし、IPv6 ネットワークアドレスを <b>指定しない</b> 場合、仮想マシン間での IPv6 内部ルーティングを有効にします。デフォルトでは "
"IPv4 の内部ルーティングが有効になっています。"
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS ドメイン名:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新しいストレージプールを追加"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>新しいストレージプールを作成</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "設定したいストレージプールの種類を選択してください。"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "プールを構築(_U):"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "ターゲットパス(_T):"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "フォーマット(_O):"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "ホスト名(_M):"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "イニシエーターのIQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "参照(_R)"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "参照(_W)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "ソースの名前(_N):"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームを追加"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>新しいストレージボリュームを作成</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>ストレージボリュームのクオータ</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "使用可能な領域:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P):"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "割り当て(_A):"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "閲覧..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "バッキングストア"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの削除"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr "<small>この仮想マシンは、現在稼働しており、削除される前に強制的に電源オフされます</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "関連するストレージファイルを削除する(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "仮想マシン"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "仮想マシン(_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "SPICEグラフィックスを経由してホスト上のUSBデバイスを仮想マシンへリダイレクトします。"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB デバイスのリダイレクト(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "スナップショット(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "仮想マシンの画面サイズに合わせる(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "画面の縮小拡大(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "常に行う(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン時のみ(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "仮想マシンのウィンドウを自動的にリサイズ(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "テキストコンソール(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "キーの送信(_K)"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "グラフィカルコンソールを表示"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "仮想マシンの情報を表示"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの電源を入れる"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "仮想マシンの一時停止"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "仮想マシンをシャットダウン"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "シャットダウン"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "フルスクリーン表示に切り替える"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "インストールを開始"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "インストールの開始(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "インストールの開始(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "ハードウェアを追加(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "表示名(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "シャットダウン"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "アーキテクチャー:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "エミュレーター:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "マシン形式(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "チップセット(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 はデフォルトのチップセットではなく、少ないテストがされています。\n"
"これを変更すると後戻りが困難です。理解している人のみ利用してください。\n"
"</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr "ファームウェア:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>ハイパーバイザーの情報</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "ユーザー名前空間を有効化"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "ユーザーID:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "グループID:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>ユーザー名前空間</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Product name:"
msgstr "プロダクト名:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>オペレーティングシステム</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr "エラーメッセージバー"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU の使用率</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>メモリーの使用率</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>ディスク I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>ネットワーク I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "論理ホスト CPU 数:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大割り当て(_X):"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "現在の割り当て(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "仮想 CPU の選択"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>仮想 CPU を能力以上に割り当てるとパフォーマンスが劣化します</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "M_odel:"
msgstr "モデル(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "ホストCPUのコピーの設定(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>設定(_R)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーの手動設定(_Y)"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Thread_s:"
msgstr "スレッド数(_S):"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Cor_es:"
msgstr "コア数(_E):"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Socke_ts:"
msgstr "ソケット数(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>選択された CPU モデルは Hyper-Threading をサポートしていません</small>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>トポロジー(_P)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Default p_inning:"
msgstr "既定のPinning(_I):"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "仮想 CPU の結合度を選択"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "ホストの NUMA 設定から生成(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Pinnin_g</b>"
msgstr "<b>Pinning(_G)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Total host memory:"
msgstr "ホストメモリーの合計:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Memory Select"
msgstr "メモリーの選択"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Max Memory Select"
msgstr "最大メモリー量を選択"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>メモリー</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動する(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動起動</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Init _path:"
msgstr "Init のパス(_P):"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init の引数:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>コンテナーの init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "直接カーネル起動を有効化(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "カーネルのパス(_K):"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "カーネルオプション(_G):"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "D_TB Path:"
msgstr "DTB のパス(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接カーネル起動(_E)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "起動メニューを有効化する"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>起動デバイスの順序</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "R_eadonly:"
msgstr "読み込み専用(_E):"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "共有可能(_B):"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Storage size:"
msgstr "ストレージサイズ:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Source path:"
msgstr "ソースパス:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "メディアの接続または切断"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Device type:"
msgstr "デバイスの種類:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Removab_le:"
msgstr "リムーバブル(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Disk b_us:"
msgstr "ディスクバス(_U):"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Seria_l number:"
msgstr "シリアル番号(_L):"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>これを変更してもディスクイメージ形式は変更されません。既存のディスクイメージの形式を明示的に libvirt に対して伝えるだけです。</"
"small>"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "ストレージの形式(_T):"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "_SGIO:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "IO モード(_I):"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "パフォーマンスオプション(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Re_ad:"
msgstr "読み込み(_A):"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KiBytes/Sec"
msgstr "KiBytes/秒"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IO 回数/秒"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total_:"
msgstr "合計(_:)"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "_Write:"
msgstr "書き込み(_W):"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO Tu_ning"
msgstr "I/Oチューニング(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "詳細なオプション(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>仮想ディスク</b>"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC アドレス:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>仮想ネットワークインターフェース</b>"
#: ../ui/details.ui.h:138 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Device m_odel:"
msgstr "デバイスモデル(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>サウンドデバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Source host:"
msgstr "ソースホスト:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Bind host:"
msgstr "バインドするホスト:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Target type:"
msgstr "ターゲットの種類:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "Target name:"
msgstr "ターゲット名:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>種類を追加</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/host.ui.h:13
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "RAM:"
msgstr "メモリー:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "Heads:"
msgstr "ヘッド:"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>ビデオ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>コントローラー</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>ファイルシステム</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "モード(_O):"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>スマートカードデバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:44
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>リダイレクトデバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM デバイス</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Backend type:"
msgstr "バックエンドの種類:"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "Service:"
msgstr "サービス:"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Bind Host:"
msgstr "バインドするホスト:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Bind Service:"
msgstr "バインドするサービス:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Rate (period):"
msgstr "レート (period):"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "レート (bytes):"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Random Number Generator</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "Address Type:"
msgstr "アドレスの種類:"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "IO Base:"
msgstr "I/O ベース:"
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "panic-address-type"
msgstr "panic-address-type"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "panic-iobase"
msgstr "panic-iobase"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>パニックの通知</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>コンソールは現在使用できません</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../ui/details.ui.h:179
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "キーリングにこのパスワードを保存する(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:181
msgid "_Login"
msgstr "ログイン(_L)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "読み込み専用のマウントとしてファイルシステムをエクスポートする(_X)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "ドライバー(_D):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "書き込みポリシー(_W):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "ターゲットパス(_R):"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "アドレス(_E):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr "TLS ポート(_L):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "自動(_O)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "キー配列(_Y):"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "自動(_U)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "ディスプレイ:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "接続の詳細"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "保存されている仮想マシンの復元..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "ディスクイメージから保存されているマシンを復元"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "Libvirt URI:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動接続(_U):"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Overview"
msgstr "概要(_O)"
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動起動(_U):"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "NAT to any device"
msgstr "任意のデバイスへの NAT"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP の範囲:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Forwarding:"
msgstr "フォワーディング:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "Static Route:"
msgstr "スタティックルート:"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 設定(_I)</b>"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 設定</b>"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "受信 QoS を有効化する(_N)"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "平均 (KiB/秒):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "バースト (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "ピーク (KiB/秒):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "送信 QoS を有効化する(_T)"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "バースト (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>QoS の設定(_Q)</b>"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Add Network"
msgstr "ネットワークの追加"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Start Network"
msgstr "ネットワークの開始"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Stop Network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Delete Network"
msgstr "ネットワークの削除"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "仮想ネットワーク(_V)"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Storage"
msgstr "ストレージ(_S)"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>名前</b>"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start mode:"
msgstr "開始モード:"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "In use by:"
msgstr "使用中:"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 設定</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 設定</b>"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>スレーブインターフェース</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Add Interface"
msgstr "インターフェースの追加"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start Interface"
msgstr "インターフェースの開始"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "インターフェースの停止"
#: ../ui/host.ui.h:51
msgid "Delete Interface"
msgstr "インターフェースの削除"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェース(_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "接続を追加(_A)..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "新しい仮想マシン(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "接続の詳細(_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "仮想マシンの詳細(_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "グラフ(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "仮想マシン CPU 使用率(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "ホストCPU使用率(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "メモリーの使用率(_M)"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O (_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O (_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "新しい仮想マシンの作成"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "仮想マシンのコンソールと詳細情報を表示"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "シャットダウン(_S)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "仮想マシンのマイグレーション"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>元のホスト:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>接続</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "詳細なオプション"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "マイグレーション(_M)"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "ブリッジ名(_B):"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "ソースモード(_O):"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr "<small>ほとんどの構成では、macvtapはホストからゲストネットワークの通信では動作しません。</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "ポートグループ(_P):"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "ネットワークソース(_N):"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "インスタンス ID(_T):"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Typeid バージョン(_E):"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "Typeid(_Y):"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "Managerid(_A):"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "仮想ポート(_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを表示する(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>全般</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "全般(_G)"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O の取得 (_D)"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O の取得(_N)"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "メモリーの統計を取得する(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "状態の更新間隔(_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "CPU使用率を取得する(_P)"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計オプション</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "ポーリング(_O)"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "グラフィック形式(_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新規ディスクイメージに対するデフォルトのストレージ形式:"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "ストレージの形式(_S):"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "サウンドデバイスを追加する(_A):"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"新しい仮想マシンのデフォルトのCPU設定。これは通常、パフォーマンスと移行互換性の\n"
"トレードオフとなります。「ホストのコピー」オプションを使用している場合、仮想マシン\n"
"を移行するために移行先のマシンにも同一のCPUが必要になります。"
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU デフォルト(_D):"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr "Spice _USB 転送を\n"
"追加する(_U):"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>新しい仮想マシンのデフォルト</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "新しい仮想マシン(_E)"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "グラフィカルコンソールの縮小拡大(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "グラブキー(_A):"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "サポートされていません"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"仮想マシンのグラフィカルコンソールにキーボードフォーカスがあるとき、コンソールウィンドウのメニューのショートカット (Alt+F -> ファイル、など) "
"を無効化しません。通常は、仮想マシンにおいてこれらを入力することにより、仮想マシンのコンソールウィンドウにおいて意図せず操作が実行されないよう、これらは無効化されます。"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "コンソールのショートカットを強制する(_F)"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "変更"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"ゲストのウィンドウのサイズが変更された時、ゲストの解像度を変更します。これは現在のところ、SPICEプロトコルを使用した仮想マシンで、ゲスト上でデスクトップエージェントが適切に設定されている時のみ機能します。"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "ゲストのウィンドウをリサイズ(_R)"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>グラフィックコンソール</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "コンソール(_L)"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制的に電源オフ時(_F):"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "電源オフ/再起動(_R)/保存時:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "一時停止時(_P):"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "デバイスの削除時(_M):"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "インターフェースの開始/停止時(_I):"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "未適用の変更点(_U):"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "ストレージを削除中(_D):"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認を行う項目</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "フィードバック(_B)"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "スナップショットを作成"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>新しいスナップショットを作成</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "スナップショット:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "仮想マシンの状態:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "タイムスタンプ:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "スナップショットのモード:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "スクリーンショットがありません"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>これは最後に適用されたスナップショットです。</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "新しいスナップショットを作成"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを実行"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットを削除"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "更新されたスナップショットのメタデータを保存"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "ストレージボリュームの選択"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "プールの追加"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "プールの開始"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "プールの停止"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "プールの削除"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "ローカルファイルシステムを閲覧"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "ローカルを参照(_B)"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "キャンセルと閉じるダイアログ"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "ボリュームの選択"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "選ばれたボリュームの選択"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "変更を適用する"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "サイズ: "
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>ボリューム</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "ボリュームリストの更新"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "ボリュームの削除"