virt-manager/po/ru.po
2014-09-07 16:22:04 -04:00

7419 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Savchenko, 2013
# Alexander Savchenko, 2014
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2011-2012
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2012
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2013
# Гафар Джемилов <gafar.explozer@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-07 16:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../virt-manager:50
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Ошибка запуска менеджера виртуальных машин"
#: ../virt-manager:215
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
#: ../virt-install:192
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Необходимо указать один параметр --hvm, --paravirt или --container"
#: ../virt-install:206 ../virt-install:207
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: ../virt-install:256
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Ошибка при проверке места установки: %s"
#: ../virt-install:272
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr ""
#: ../virt-install:279
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "Необходимо указать --disk или --nodisks."
#: ../virt-install:287
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Необходимо определить метод установки\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:294
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
#: ../virt-install:303
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr ""
"Нельзя определить накопитель и одновременно использовать параметр --nodisks"
#: ../virt-install:307
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Параметры --file, --nonsparse, --file-size не могут использоваться с --disk. "
"Допустимый формат: ПУТЬ[,size=РАЗМЕР][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:313
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--mac не может использоваться вместе с --nonetworks"
#: ../virt-install:315
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge не может использоваться вместе с --nonetworks"
#: ../virt-install:317
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "--network не может использоваться вместе с --nonetworks"
#: ../virt-install:323
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Может быть определен только один метод установки (%(methods)s)"
#: ../virt-install:329
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Для гостевых систем в контейнерах не может быть выбран метод установки (%s)."
#: ../virt-install:334
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Паравиртуализированные гостевые системы не поддерживают сетевую загрузку PXE"
#: ../virt-install:337
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "Паравиртуализированные гости не могут быть установлены с CD."
#: ../virt-install:342
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Версия libvirt не поддерживает удаленную установку --location."
#: ../virt-install:348
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr ""
"--extra-args может использоваться, если определено значение --location."
#: ../virt-install:351
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr ""
"--initrd-inject может использоваться, если определено значение --location."
#: ../virt-install:362
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:374
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:390
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:403
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:407
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
#: ../virt-install:413
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Сетевая конфигурация гостя не поддерживает PXE"
#: ../virt-install:417
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
#: ../virt-install:431
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "--pxe не может использоваться вместе с --nonetworks"
#: ../virt-install:440
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Необходимо указать диск при помощи параметра --import."
#: ../virt-install:581
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Запуск установки..."
#: ../virt-install:600
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Создание домена завершено. Чтобы его перезапустить, выполните:\n"
"%s"
#: ../virt-install:604
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Установка гостя завершена. Он будет перезапущен."
#: ../virt-install:610
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Установка домена прервана."
#: ../virt-install:632
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Сбой домена."
#: ../virt-install:669
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Установка домена еще не завершена. Вы можете заново \n"
"подключиться к консоли для завершения процесса установки."
#: ../virt-install:674
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d мин."
#: ../virt-install:676
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Установка домена еще не завершена. Ожидание завершения установки "
"%(time_string)s..."
#: ../virt-install:683
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Работа домена завершена. Продолжение..."
#: ../virt-install:690
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Не удалось найти домен после установки: %s"
#: ../virt-install:697
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "Время установки превысило допустимое. Завершение работы программы..."
#: ../virt-install:722
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Пробный прогон завершен успешно."
#: ../virt-install:728
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml используется только для гостей, пропускающих этап установки (--"
"import, --boot и т.д). Для просмотра созданных XML выполните --print-step "
"all."
#: ../virt-install:738
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Отсутствует XML второго этапа установки."
#: ../virt-install:742
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "Отсутствует XML третьего этапа установки."
#: ../virt-install:761
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
#: ../virt-install:765 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../virt-install:767
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Имя экземпляра гостя"
#: ../virt-install:775
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Параметры метода установки"
#: ../virt-install:777
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Установочный CD-ROM"
#: ../virt-install:779
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Источник установки (например, nfs:узел:/путь, http://узел/путь, ftp://узел/"
"путь)"
#: ../virt-install:782
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Загрузить из сети с помощью PXE"
#: ../virt-install:784
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Собрать гостевую систему из существующего образа диска"
#: ../virt-install:786
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Рассматривать носитель как LiveCD"
#: ../virt-install:788
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "Дополнительные параметры для передачи ядру, загруженному из --location"
#: ../virt-install:791
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Добавить файл в корневой каталог initrd из --location"
#: ../virt-install:798
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr "Тип устанавливаемой ОС гостя (например, «fedora18», «rhel6», «winxp»)"
#: ../virt-install:804 ../virt-clone:122
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Конфигурация накопителей"
#: ../virt-install:807
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Не настраивать диски для гостя."
#: ../virt-install:823
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Не настраивать сетевые интерфейсы для гостя."
#: ../virt-install:827
msgid "Device Options"
msgstr "Параметры устройства"
#: ../virt-install:830
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Параметры платформы виртуализации"
#: ../virt-install:832
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Этот гость должен быть полностью виртуализированным."
#: ../virt-install:834
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Этот гость должен быть паравиртуализированным."
#: ../virt-install:836
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Этот гость должен быть заключен в контейнер"
#: ../virt-install:839
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Имя гипервизора (kvm, qemu, xen и т.п.)"
#: ../virt-install:843
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Имитируемая архитектура процессора"
#: ../virt-install:845
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Имитируемый тип компьютера"
#: ../virt-install:848 ../virt-clone:143 ../virt-xml:353
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Прочие"
#: ../virt-install:851
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Запускать домен автоматически при запуске хоста"
#: ../virt-install:853
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:887
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step может принимать значения 1, 2, 3 или all"
#: ../virt-install:909 ../virt-clone:212
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Установка прервана по запросу пользователя"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Необходимо определить имя новой виртуальной машины."
#: ../virt-clone:60
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Необходимо ввести имя или XML исходной виртуальной машины"
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Имя исходной гостевой системы (должна быть выключена или приостановлена)"
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Файл XML исходного гостя"
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Автоматический выбор имени клона и путей к накопителям из конфигурации "
"исходного гостя."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Имя гостя"
#: ../virt-clone:124
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Новый файл, который будет выступать в качестве образа для гостя"
#: ../virt-clone:127
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
#: ../virt-clone:131
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Не использовать разреженный файл для дискового образа клона"
#: ../virt-clone:135
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Не клонировать накопители. Новые образы, заданные с помощью --file, не будут "
"изменены."
#: ../virt-clone:138 ../virtinst/cli.py:661
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Конфигурация сети"
#: ../virt-clone:140
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Новый фиксированный MAC-адрес для клонированного гостя. По умолчанию "
"используется случайный адрес."
#: ../virt-clone:202
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Клон «%s» успешно создан."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
#: ../virt-convert:59
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
#: ../virt-convert:66
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:68
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:71
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
#: ../virt-convert:116
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr ""
#: ../virt-convert:132 ../virt-xml:466
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Прервано по запросу пользователя"
#: ../virt-xml:53
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr ""
#: ../virt-xml:97
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:126
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:144
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:160
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:163
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:174
msgid "No change specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:176
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
#: ../virt-xml:189
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:199
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:228
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:255
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:263
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:287
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:289
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr ""
#: ../virt-xml:299
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr ""
#: ../virt-xml:305
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: ../virt-xml:307
msgid "XML actions"
msgstr ""
#: ../virt-xml:309
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: ../virt-xml:315
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: ../virt-xml:320
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: ../virt-xml:323
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
#: ../virt-xml:325
msgid "Output options"
msgstr ""
#: ../virt-xml:327
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: ../virt-xml:332
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:335
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:337
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:339
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: ../virt-xml:341
msgid "XML options"
msgstr ""
#: ../virt-xml:380
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:382
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:385
msgid "A domain must be specified"
msgstr ""
#: ../virt-xml:416
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:454
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:212
#: ../virtManager/create.py:448
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Подключение не поддерживает управление хранилищем."
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не поддерживается для данного типа гостя."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Подключение не поддерживает нумерацию устройств хоста."
#: ../virtManager/addhardware.py:382
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает видеоустройства."
#: ../virtManager/addhardware.py:390 ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Не поддерживается этим сочетанием гипервизора и библиотеки libvirt"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:573 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:165 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../virtManager/addhardware.py:808
msgid "Disk device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:811
msgid "Floppy device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:814
msgid "CDROM device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:817
msgid "LUN device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:824 ../virtManager/details.py:2767
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графический планшет USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:825 ../virtManager/details.py:2769
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Стандартная USB-мышь"
#: ../virtManager/addhardware.py:847
msgid "No Devices Available"
msgstr "Нет доступных устройств"
#: ../virtManager/addhardware.py:874
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1213
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../virtManager/addhardware.py:1215 ../ui/create.ui.h:57
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: ../virtManager/addhardware.py:1217 ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "Controller"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1219 ../virtinst/network.py:194
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../virtManager/addhardware.py:1221 ../virtManager/details.py:353
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: ../virtManager/addhardware.py:1223
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../virtManager/addhardware.py:1225
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../virtManager/addhardware.py:1227
msgid "Video Device"
msgstr "Видео-устройство"
#: ../virtManager/addhardware.py:1229
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Сторожевое устройство"
#: ../virtManager/addhardware.py:1231
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Сквозной режим файловой системы"
#: ../virtManager/addhardware.py:1233 ../virtManager/details.py:388
msgid "Smartcard"
msgstr "Смарт-карты"
#: ../virtManager/addhardware.py:1235
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB переподключение"
#: ../virtManager/addhardware.py:1237 ../virtManager/details.py:386
msgid "TPM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1239
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Генератор случайных чисел"
#: ../virtManager/addhardware.py:1241 ../virtManager/details.py:387
msgid "Panic Notifier"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Ошибка изменения конфигурации виртуальной машины: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1407
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Некоторые изменения могут потребовать выключения гостевой системы."
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Эти изменения вступят в силу после следующего выключения гостевой системы."
#: ../virtManager/addhardware.py:1464
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Вы действительно хотите добавить это устройство?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1467
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Это устройство нельзя присоединить к работающей машине. Сделать устройство "
"доступным после следующего выключения гостевой системы?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1483
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Ошибка добавления устройства: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1495
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не удалось добавить устройство: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1515
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода оборудования: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1525
msgid "Creating device"
msgstr "Создание устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1659 ../virtManager/addstorage.py:347
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Ошибка параметров хранилища."
#: ../virtManager/addhardware.py:1674
msgid "Network selection error."
msgstr "Ошибка выбора сети."
#: ../virtManager/addhardware.py:1675
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Должен быть выбран сетевой источник."
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Неверный MAC-адрес"
#: ../virtManager/addhardware.py:1679
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Должен быть введён MAC-адрес."
#: ../virtManager/addhardware.py:1709
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра графического устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1717
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра звукового устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1724
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Требуется физическое устройство"
#: ../virtManager/addhardware.py:1725
msgid "A device must be selected."
msgstr "Устройство должно быть выбрано."
#: ../virtManager/addhardware.py:1734
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "Устройство USB не найдено (производитель: %s, продукт: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1745
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра устройства хоста"
#: ../virtManager/addhardware.py:1806
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра устройства %s "
#: ../virtManager/addhardware.py:1817
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Ошибка параметра видеоустройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Ошибка параметров сторожевого устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Ошибка настройки параметров устройства смарт-карт"
#: ../virtManager/addhardware.py:1859
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Ошибка настройки параметров перенаправленного USB-устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1879
msgid "TPM device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1897
msgid "Panic device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1929 ../virtManager/addhardware.py:1938
#: ../virtManager/addhardware.py:1942 ../virtManager/addhardware.py:1946
#: ../virtManager/addhardware.py:1949 ../virtManager/addhardware.py:1952
msgid "RNG selection error."
msgstr "Ошибка выбора случайного значения."
#: ../virtManager/addhardware.py:1930
msgid "A device must be specified."
msgstr "Необходимо указать устройство."
#: ../virtManager/addhardware.py:1939
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Укажите узел привязки и узел соединения"
#: ../virtManager/addhardware.py:1943
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Укажите службу привязки и службу соединения"
#: ../virtManager/addhardware.py:1947
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Необходимо указать узел EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1950
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Необходимо указать службу EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1953
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "Недопустимый тип RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1972
msgid "RNG device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:116
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Пул по-умолчанию не активен."
#: ../virtManager/addstorage.py:117
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Пул хранения '%s' не активен. Запустить этот пул сейчас?"
#: ../virtManager/addstorage.py:128
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось запустить _пул '%s': %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:153
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Возможно, у эмулятора нет прав для поиска пути '%s'."
#: ../virtManager/addstorage.py:155
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Исправить это сейчас?"
#: ../virtManager/addstorage.py:156 ../virtManager/addstorage.py:181
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Не спрашивать об этих каталогах снова."
#: ../virtManager/addstorage.py:170
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Возникли ошибки при изменении прав на следующие каталоги:"
#: ../virtManager/addstorage.py:200 ../virtManager/create.py:400
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:282
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Эти хранилища уже созданы, но не используются ни одной виртуальной машиной:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Использовать эти хранилища?"
#: ../virtManager/addstorage.py:328
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Должен быть указан путь к хранилищу."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:355
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Недостаточно свободного места"
#: ../virtManager/addstorage.py:363 ../virtManager/choosecd.py:126
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:365 ../virtManager/choosecd.py:128
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Вы действительно хотите использовать этот диск?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Отменить задание?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Задание отменяется..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Выполняется..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Ди_сковод"
#: ../virtManager/choosecd.py:94
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Образ дискеты"
#: ../virtManager/choosecd.py:102 ../virtManager/create.py:575
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr ""
#: ../virtManager/choosecd.py:115 ../virtManager/choosecd.py:121
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Неверный путь к носителю"
#: ../virtManager/choosecd.py:116
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Должен быть указан путь к носителю."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Подключение не поддерживает клонирование управляемого хранилища."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Невозможно клонировать удалённое неуправляемое хранилище."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Клонируемые блочные устройства\n"
"должны быть управляемыми libvirt томами."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:345
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Нет доступа записи в родительский каталог."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:343
msgid "Path does not exist."
msgstr "Путь не существует."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Съёмное"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Только чтение"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Нет доступа на запись"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Общее"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:524
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Пользовательский режим"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../virtManager/clone.py:392
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Нечего клонировать."
#: ../virtManager/clone.py:516
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонировать этот диск"
#: ../virtManager/clone.py:520
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Общий диск с %s"
#: ../virtManager/clone.py:532
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Хранилище не может быть общим или клонированным."
#: ../virtManager/clone.py:586
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Один или несколько дисков не могут быть клонированными или общими."
#: ../virtManager/clone.py:678
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Ошибка изменения MAC-адреса: %s"
#: ../virtManager/clone.py:704
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонирование перезапишет существующий файл"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Использование существующего образа перезапишет его во время клонирования. Вы "
"действительно хотите использовать этот путь?"
#: ../virtManager/clone.py:718
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Ошибка изменения пути к хранилищу: %s"
#: ../virtManager/clone.py:770
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Пропуск дисков может привести к перезаписи данных."
#: ../virtManager/clone.py:771
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Следующие дисковые устройства не будут клонированы:\n"
"\n"
"%s\n"
"Запуск нового гостя может перезаписать данные на этих образах диска."
#: ../virtManager/clone.py:790
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Ошибка создания клона виртуальной машины '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:802 ../virtManager/createpool.py:391
#: ../virtManager/createvol.py:281 ../virtManager/migrate.py:472
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода: %s"
#: ../virtManager/clone.py:809
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Создаётся клон виртуальной машины '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:813 ../virtManager/delete.py:157
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " и выбранное хранилище (это может занять некоторое время)"
#: ../virtManager/config.py:107
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Найти или создать том хранилища"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Расположение существующего хранилища"
#: ../virtManager/config.py:115
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Расположение ISO носителя"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Расположение ISO носителя"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Расположение тома гибкого диска"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Расположение гибкого диска"
#: ../virtManager/config.py:127 ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Расположение тома каталогов"
#: ../virtManager/connect.py:405
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для удалённого соединения требуется имя хоста."
#: ../virtManager/connection.py:199
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Не удалось построить список носителей через libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:202
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает получение списка носителей."
#: ../virtManager/connection.py:586
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#: ../virtManager/connection.py:588
msgid "Connecting"
msgstr "Подключается"
#: ../virtManager/connection.py:590 ../virtManager/host.py:737
#: ../virtManager/host.py:1022 ../virtManager/host.py:1256 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../virtManager/connection.py:592 ../virtManager/host.py:737
#: ../virtManager/host.py:762 ../virtManager/host.py:1022
#: ../virtManager/host.py:1062 ../virtManager/host.py:1256
#: ../virtManager/netlist.py:147
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: ../virtManager/connection.py:594 ../virtManager/create.py:1961
#: ../virtManager/details.py:2444 ../virtManager/details.py:2679
#: ../virtManager/domain.py:236 ../virtManager/gfxdetails.py:196
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198 ../virtManager/host.py:1250
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../virtManager/connection.py:724
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:487
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Не удалось предоставить запрошенные реквизиты доступа для VNC сервера"
#: ../virtManager/console.py:489
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Тип реквизитов доступа %s не поддерживается"
#: ../virtManager/console.py:491
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Не удалось пройти аутентификацию"
#: ../virtManager/console.py:497
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Неподдерживаемый консольный тип аутентификации"
#: ../virtManager/console.py:545
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Ошибка при открытии сокета '%s': %s"
#: ../virtManager/console.py:550
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Ошибка при открытии сокета '%s'"
#: ../virtManager/console.py:803
msgid "USB redirection error"
msgstr "Ошибка переадресации USB"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:816
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s на %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:965
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: ../virtManager/console.py:986
msgid "Send key combination"
msgstr "Отправить комбинацию клавиш"
#: ../virtManager/console.py:1013 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Виртуальная машина"
#: ../virtManager/console.py:1017
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Нажмите %s для освобождения указателя."
#: ../virtManager/console.py:1104
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1107
msgid "Guest agent is not available."
msgstr ""
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1246 ../virtManager/console.py:1450
msgid "Guest not running"
msgstr "Гость не запущен"
#: ../virtManager/console.py:1249
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Гость завершился аварийно"
#: ../virtManager/console.py:1388
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Ошибка: соединение просмотрщика с хостом гипервизора отклонено или сброшено!"
#: ../virtManager/console.py:1469
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Графическая консоль для гостя не настроена "
#: ../virtManager/console.py:1476
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Невозможно отобразить графическую консоль типа '%s'"
#: ../virtManager/console.py:1484
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1492
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Графическая консоль для гостя ещё не активна "
#: ../virtManager/console.py:1497
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Подключение к графической консоли гостя"
#: ../virtManager/console.py:1516
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Ошибка подключения к графической консоли"
#: ../virtManager/console.py:1615
msgid "No text console available"
msgstr "Текстовая консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:1720
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графическая консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:1726
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Графическая консоль %s"
#: ../virtManager/create.py:351
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Нет активных соединений для установки."
#: ../virtManager/create.py:445
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает удаленную установку по URL."
#: ../virtManager/create.py:452
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s установки недоступны для паравиртуализированных гостей."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:473
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Для этого соединения методы установки недоступны."
#: ../virtManager/create.py:504
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Для этого соединения не обнаружено настроек гипервизора"
#: ../virtManager/create.py:509
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Обычно это означает, что QEMU или KVM не установлены на вашем компьютере, "
"или модули ядра KVM не загружены."
#: ../virtManager/create.py:529
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"Хост-система поддерживает полную виртуализацию, но соответствующие параметры "
"установки недоступны. Возможно, поддержка отключена на уровне BIOS."
#: ../virtManager/create.py:536
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Вероятно, хост-система не поддерживает аппаратную виртуализацию. Параметры "
"установки могут быть ограничены."
#: ../virtManager/create.py:542
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM недоступен. Причиной может быть отсутствие установленного пакета KVM, "
"или же не загружен модуль KVM kernel. Функциональность вашей виртуальной "
"машины может быть ограничена."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "На хосте доступно до %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Доступно до %(numcpus)d"
#: ../virtManager/create.py:825 ../virtManager/create.py:842
#: ../virtManager/create.py:935 ../virtManager/create.py:938
msgid "Generic"
msgstr "Общий"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:834 ../virtManager/create.py:864
msgid "Show all OS options"
msgstr "Показать все опции ОС."
#: ../virtManager/create.py:904
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальный CD-ROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:906
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL дерева установки"
#: ../virtManager/create.py:908
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE установка"
#: ../virtManager/create.py:910
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Импорт существующего образа ОС"
#: ../virtManager/create.py:912
msgid "Application container"
msgstr "Контейнер приложения"
#: ../virtManager/create.py:914
msgid "Operating system container"
msgstr "Контейнер операционной системы"
#: ../virtManager/create.py:926
msgid "Host filesystem"
msgstr "Файловая система хоста"
#: ../virtManager/create.py:928 ../virtManager/details.py:2445
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: ../virtManager/create.py:933
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1127
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Сетевая конфигурация не поддерживает PXE"
#: ../virtManager/create.py:1366 ../virtManager/createinterface.py:873
#: ../virtManager/createnet.py:470 ../virtManager/createpool.py:435
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Шаг %(current_page)d из %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1380
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1404
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Ошибка установки UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1412
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Ошибка установки информации ОС."
#: ../virtManager/create.py:1432
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Ошибка настройки устройств по-умолчанию:"
#: ../virtManager/create.py:1450 ../virtManager/createinterface.py:901
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки установочных параметров: %s"
#: ../virtManager/create.py:1500
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1508
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Требуется выбор установочного носителя."
#: ../virtManager/create.py:1518
msgid "An install tree is required."
msgstr "Требуется дерево установки."
#: ../virtManager/create.py:1532
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Необходимо указать путь к хранилищу для импортирования."
#: ../virtManager/create.py:1539
msgid "An application path is required."
msgstr "Требуется указать путь к приложению."
#: ../virtManager/create.py:1546
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Требуется указать путь к каталогу операционной системы."
#: ../virtManager/create.py:1558
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Ошибка настройки параметров установщика."
#: ../virtManager/create.py:1586
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Ошибка установки расположения установочного носителя."
#: ../virtManager/create.py:1610
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1669
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Ошибка установки процессоров."
#: ../virtManager/create.py:1676
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Ошибка установки памяти гостя."
#: ../virtManager/create.py:1743
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Для установки %s необходимо сетевое устройство."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Ошибка при запуске установки: "
#: ../virtManager/create.py:1827
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не удалось завершить установку: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:1842
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Создание виртуальной машины"
#: ../virtManager/create.py:1843
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Виртуальная машина создаётся в данный момент. Разметка дискового хранилища и "
"извлечение установочных образов может занять несколько минут."
#: ../virtManager/create.py:1875
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1925
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Ошибка продолжения установки: %s"
#: ../virtManager/create.py:1983
msgid "Detecting"
msgstr "Обнаружение"
#: ../virtManager/createinterface.py:200 ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: ../virtManager/createinterface.py:202
msgid "Bond"
msgstr "Агрегация"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:221 ../virtManager/details.py:953
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/storagebrowse.py:128
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ../virtManager/createinterface.py:222
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "In use by"
msgstr "Используется:"
#: ../virtManager/createinterface.py:259 ../virtManager/createinterface.py:267
msgid "System default"
msgstr "Гипервизор по умолчанию"
#: ../virtManager/createinterface.py:492
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Выберите интерфейс(ы) для моста:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Выберите родительский интерфейс:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Выберите интерфейсы для агрегирования:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Выбор ненастроенного интерфейса:"
#: ../virtManager/createinterface.py:568
msgid "No interface selected"
msgstr "Интерфейс не выбран."
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:912
msgid "An interface name is required."
msgstr "Требуется имя интерфейса."
#: ../virtManager/createinterface.py:916
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Интерфейс должен быть определен."
#: ../virtManager/createinterface.py:953
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Следующие интерфейсы уже настроены:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Их использование может перезаписать существующие настройки. Вы действительно "
"хотите использовать выбранные интерфейсы?"
#: ../virtManager/createinterface.py:994
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Ошибка настройки параметров интерфейса."
#: ../virtManager/createinterface.py:1058
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Ошибка проверки достоверности конфигурации IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1095
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Ошибка создания интерфейса: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1117
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Создание виртуального интерфейса"
#: ../virtManager/createinterface.py:1118
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Создаётся виртуальный интерфейс."
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизированная"
#: ../virtManager/createnet.py:173
msgid "Any physical device"
msgstr "Любое физическое устройство"
#: ../virtManager/createnet.py:183
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Физическое устройство %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Неверный сетевой адрес"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Сетевой адрес не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Проверка сетевого адреса"
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Сеть, как правило, использует частный адрес IPv4. Все равно использовать "
"этот общедоступный адрес?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Неверный адрес DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Начальный адрес DHCP не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Конечный адрес DHCP не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Начальный адрес DHCP вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Конечный адрес DHCP вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Недействительный статический маршрут"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Неверный адрес сети."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Неверный адрес шлюза."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Префикс сети IPv6 для libvirt должен быть равен /64."
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Неверный адрес DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Начальный адрес DHCPv6 не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Конечный адрес DHCPv6 не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Начальный адрес DHCPv6 вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Конечный адрес DHCPv6 вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:431 ../virtManager/createnet.py:434
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Недопустимое имя домена"
#: ../virtManager/createnet.py:432
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Имя домена не может содержать меньше 17 знаков"
#: ../virtManager/createnet.py:435
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Имя домена может содержать буквы, цифры и знак подчеркивания"
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:631
msgid "Private"
msgstr "Частная"
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:637
msgid "Other/Public"
msgstr "Другая, открытая"
#: ../virtManager/createnet.py:633
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервированная"
#: ../virtManager/createnet.py:635
msgid "Unspecified"
msgstr "Не определено"
#: ../virtManager/createnet.py:748
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Ошибка создания виртуальной сети: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:765
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Создание виртуальной сети..."
#: ../virtManager/createnet.py:775
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:279
msgid "_Source IQN:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:281
msgid "_Source Path:"
msgstr "Путь к _источнику:"
#: ../virtManager/createpool.py:368
msgid "Choose source path"
msgstr "Выберите путь к источнику"
#: ../virtManager/createpool.py:374
msgid "Choose target directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: ../virtManager/createpool.py:403
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Ошибка создания пула: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:418
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Создание пула хранилища..."
#: ../virtManager/createpool.py:419
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Создание пула хранения может занять некоторое время..."
#: ../virtManager/createpool.py:478 ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:517
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Ошибка параметров пула"
#: ../virtManager/createpool.py:523
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Построение пула этого типа отформатирует исходное устройство. Вы "
"действительно хотите построить этот пул?"
#: ../virtManager/createvol.py:268
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Ошибка создания тома: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:290
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Создание тома хранилища..."
#: ../virtManager/createvol.py:291
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Создание тома хранилища может занять некоторое время..."
#: ../virtManager/createvol.py:330
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Ошибка параметров тома"
#: ../virtManager/delete.py:91
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../virtManager/delete.py:140
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить хранилище?"
#: ../virtManager/delete.py:141
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:154
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Удаление виртуальной машины '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:179
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Удаление пути '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:190
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Ошибка удаления виртуальной машины '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:206
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Кроме того, имели место ошибки при удалении определённых устройств "
"хранения:\n"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Обнаружены ошибки при удалении определённых устройств хранения данных."
#: ../virtManager/delete.py:287
msgid "Storage Path"
msgstr "Путь к хранилищу"
#: ../virtManager/delete.py:288 ../ui/details.ui.h:58
msgid "Target"
msgstr "Приёмник"
#: ../virtManager/delete.py:338
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Не удалось удалить разделяемый ресурс iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:341
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Не возможно удалить неуправляемое хранилище."
#: ../virtManager/delete.py:347
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Не возможно удалить неуправляемое блочное устройство."
#: ../virtManager/delete.py:368
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Хранилище доступно только для чтения."
#: ../virtManager/delete.py:370
msgid "No write access to path."
msgstr "Нет доступа на запись по указанному пути."
#: ../virtManager/delete.py:373
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Хранилище отмечено как общее."
#: ../virtManager/delete.py:383
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Хранилище используется следующими виртуальными машинами:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:201
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:205
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:348
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../virtManager/details.py:350
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../virtManager/details.py:352
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:369
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: ../virtManager/details.py:375
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Звук %s"
#: ../virtManager/details.py:377
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Видео %s"
#: ../virtManager/details.py:379
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Файловая система %s"
#: ../virtManager/details.py:382
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Контроллер %s"
#: ../virtManager/details.py:385
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/details.py:389 ../virtManager/domain.py:259
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожевое устройство"
#: ../virtManager/details.py:799
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Добавить оборудование"
#: ../virtManager/details.py:807
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Удалить оборудование"
#: ../virtManager/details.py:954
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../virtManager/details.py:984
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt не обнаружил поддержку NUMA."
#: ../virtManager/details.py:1035
msgid "Application Default"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1036
msgid "Hypervisor Default"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1038
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1190 ../virtManager/host.py:1386
#: ../virtManager/snapshots.py:377
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Изменения не сохранены. Хотите их сохранить?"
#: ../virtManager/details.py:1192 ../virtManager/host.py:1388
#: ../virtManager/snapshots.py:379
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Больше не спрашивать меня."
#: ../virtManager/details.py:1278
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Ошибка обновления страницы оборудования: %s"
#: ../virtManager/details.py:1350 ../virtManager/manager.py:898
msgid "_Restore"
msgstr "_Восстановить"
#: ../virtManager/details.py:1352 ../virtManager/manager.py:900
#: ../virtManager/vmmenu.py:99 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Запустить"
#: ../virtManager/details.py:1416
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1462
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога оборудования: %s"
#: ../virtManager/details.py:1542
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Не удалось сделать снимок экрана: %s"
#: ../virtManager/details.py:1550
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1554
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Выберите устройства USB для перенаправления"
#: ../virtManager/details.py:1580
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Сохранить снимок экрана виртуальной машины"
#: ../virtManager/details.py:1723
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Ошибка при создании конфигурации CPU"
#: ../virtManager/details.py:1914
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Ошибка при отключении медиа: %s"
#: ../virtManager/details.py:1933
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога носителя: %s"
#: ../virtManager/details.py:1989
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Ошибка применения изменени: %s"
#: ../virtManager/details.py:2116
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Ошибка изменения значения автозапуска: %s"
#: ../virtManager/details.py:2134
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Невозможно настроить initrd без указания пути к ядру"
#: ../virtManager/details.py:2137
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Невозможно настроить аргументы ядра без указания пути к ядру"
#: ../virtManager/details.py:2143
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Необходимо указать путь инициализации."
#: ../virtManager/details.py:2352
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это устройство?"
#: ../virtManager/details.py:2359
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Ошибка удаления устройства: %s"
#: ../virtManager/details.py:2376
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Не удалось удалить устройство из работающей машины."
#: ../virtManager/details.py:2378
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Это изменение вступит в силу после следующего выключения гостевой системы."
#: ../virtManager/details.py:2487
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2495 ../virtManager/details.py:2499
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../virtManager/details.py:2536 ../virtManager/details.py:2537
#: ../virtManager/details.py:2538 ../virtManager/details.py:2539
#: ../virtManager/host.py:652 ../virtManager/host.py:683
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../virtManager/details.py:2771
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Мышь Xen"
#: ../virtManager/details.py:2773
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Мышь PS/2 "
#: ../virtManager/details.py:2775
msgid "PS/2 Keyboard"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2781
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютное движение"
#: ../virtManager/details.py:2783
msgid "Relative Movement"
msgstr "Относительное движение"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "Serial Device"
msgstr "Последовательное устройство"
#: ../virtManager/details.py:2968
msgid "Parallel Device"
msgstr "Параллельное устройство"
#: ../virtManager/details.py:2970
msgid "Console Device"
msgstr "Консоль"
#: ../virtManager/details.py:2972
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальное устройство"
#: ../virtManager/details.py:2974
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Устройство %s"
#: ../virtManager/details.py:2982
msgid "Primary Console"
msgstr "Основная консоль"
#: ../virtManager/details.py:3061 ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: ../virtManager/details.py:3197
msgid "OS information"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3325
msgid "No bootable devices"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:220
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: ../virtManager/domain.py:222
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлена"
#: ../virtManager/domain.py:224
msgid "Shutting Down"
msgstr "Выключается"
#: ../virtManager/domain.py:227 ../virtManager/domain.py:273
msgid "Saved"
msgstr "Сохранено"
#: ../virtManager/domain.py:229
msgid "Shutoff"
msgstr "Выключена"
#: ../virtManager/domain.py:231 ../virtManager/domain.py:251
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/domain.py:271
msgid "Crashed"
msgstr "Завершилась аварийно"
#: ../virtManager/domain.py:233
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлена"
#: ../virtManager/domain.py:243
msgid "Booted"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:244 ../virtManager/domain.py:272
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:245
msgid "Restored"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:260
#: ../virtManager/domain.py:275
msgid "From snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:247
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:248
msgid "Migration canceled"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Save canceled"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:250
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:254 ../virtManager/domain.py:266
msgid "User"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:255
msgid "Migrating"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:256
msgid "Saving"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:257
msgid "Dumping"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:258
msgid "I/O error"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:261
msgid "Shutting down"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:262 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Создание снимка"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:274
msgid "Failed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:382
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:480
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:495
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:498
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:526
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Не удалось найти устройство в конфигурации неактивной виртуальной машины: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1349
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Невозможно запустить гостевую систему при выполнении операции клонирования"
#: ../virtManager/domain.py:1380
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Невозможно возобновить работу гостевой системы во время операции клонирования"
#: ../virtManager/domain.py:1405
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Сохранение системы на диск"
#: ../virtManager/domain.py:1444
msgid "Migrating domain"
msgstr "Миграция системы"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:182
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Не удалось определить гипервизор по умолчанию. \n"
"Проверьте наличие соответствующих пакетов виртуализации\n"
"(kvm, qemu, etc.) и убедитесь, что процесс libvrtd запущен.\n"
"\n"
"\n"
"Соединение с гипервизором можно добавить\n"
"в меню \"Файл\" -> \"Добавить соединение\"."
#: ../virtManager/engine.py:209
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Необходимо запустить libvirtd.\n"
"\n"
"virt-manager подключится к libvirt при следующем \n"
"запуске приложения."
#: ../virtManager/engine.py:220
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Должна быть запущена служба libvirt ."
#: ../virtManager/engine.py:344
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Ошибка опроса соединения \"%s\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:562
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Неизвестный URI подключения %s"
#: ../virtManager/engine.py:574
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Удалённый узел требует версию netcat/nc\n"
"с поддержкой параметра -U."
#: ../virtManager/engine.py:589
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Требуется установить openssh-askpass или аналогичную\n"
"программу для соединения с этим узлом."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Убедитесь, что служба libvirtd запущена\n"
"на удалённом узле."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Убедитесь, что:\n"
"— Было загружено ядро хост-системы Xen\n"
"— Служба Xen была запущена"
#: ../virtManager/engine.py:603
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Не обнаружена локальная сессия. Если\n"
"virt-manager запущен через ssh -X или VNC,\n"
"содеинение от имени пользователя может быть\n"
"недоступно. Попробуйте с правами root."
#: ../virtManager/engine.py:609
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Убедитесь, что служба libvirtd запущена."
#: ../virtManager/engine.py:613
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Соединение с libvirt не удалось."
#: ../virtManager/engine.py:626
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:628
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Ошибка подключения менеджера виртуальных машин"
#: ../virtManager/engine.py:654
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога \"О программе\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:668
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Ошибка запуска параметров: %s"
#: ../virtManager/engine.py:690
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога \"Параметры хоста\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:716
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога \"Соединение\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:767
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Ошибка отображения подробностей: %s"
#: ../virtManager/engine.py:827 ../virtManager/engine.py:842
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Ошибка запуска менеджера: %s"
#: ../virtManager/engine.py:855
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога миграции: %s"
#: ../virtManager/engine.py:871
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Ошибка установки параметров клонирования: %s"
#: ../virtManager/engine.py:935
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Сохранение виртуальных машин с использованием удалённого соединения не "
"поддерживается этой версией libvirt или гипервизора"
#: ../virtManager/engine.py:942
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:948
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Сохранить виртуальную машину"
#: ../virtManager/engine.py:962
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена: %s"
#: ../virtManager/engine.py:967
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Виртуальная машина сохраняется"
#: ../virtManager/engine.py:968
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Сохранение памяти виртуальной машины на диск"
#: ../virtManager/engine.py:981
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Ошибка при отмене сохранения: %s"
#: ../virtManager/engine.py:990
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Восстановление виртуальной машины через удалённое подключение ещё не "
"поддерживается."
#: ../virtManager/engine.py:995
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Восстановить виртуальную машину"
#: ../virtManager/engine.py:1002 ../virtManager/engine.py:1053
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Ошибка восстановления домена"
#: ../virtManager/engine.py:1011
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите принудительно выключить '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1013
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Это приведёт к немедленному завершению виртуальной машины без выключения ОС "
"и может стать причиной потери данных."
#: ../virtManager/engine.py:1019 ../virtManager/engine.py:1096
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Ошибка завершения домена"
#: ../virtManager/engine.py:1027
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите приостановить '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1033
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Ошибки приостановки домена"
#: ../virtManager/engine.py:1041
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Ошибка возобновления домена"
#: ../virtManager/engine.py:1056
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Домен не может быть восстановлен. Вы хотите удалить \n"
"сохранённое состояние и произвести обычный\n"
"запуск?"
#: ../virtManager/engine.py:1070
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Ошибка удаления состояния домена: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Восстановление виртуальной машины"
#: ../virtManager/engine.py:1075
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Восстановление виртуальной машины с диска"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1081
msgid "Error starting domain"
msgstr "Ошибка запуска "
#: ../virtManager/engine.py:1090
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите выключить '%s'?"
#: ../virtManager/engine.py:1104
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить '%s'?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1118 ../virtManager/engine.py:1132
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Ошибка перезапуска домена: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1144
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите принудительно сбросить состояние «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1146
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Это приведёт к сбросу состояния виртуальной машины без выключения ОС, что "
"может привести к потере данных."
#: ../virtManager/engine.py:1152
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Ошибка сброса состояния домена"
#: ../virtManager/engine.py:1163
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Ошибка ввода"
#: ../virtManager/error.py:184
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Больше не спрашивать меня"
#: ../virtManager/error.py:326 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Ша_блон:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "_Исходный путь:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Требуется указать исходную файловую систему"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Требуется указать целевую файловую систему"
#: ../virtManager/fsdetails.py:303
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "Неверный путь цели. Файловая система с такой целью уже существует"
#: ../virtManager/fsdetails.py:329
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Ошибка параметра файловой системы"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер spice"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "VNC-сервер"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Все интерфейсы"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Локальное окно SDL"
#: ../virtManager/host.py:207
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копировать путь к тому"
#: ../virtManager/host.py:418
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s из %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:435 ../virtManager/host.py:436
#: ../virtManager/host.py:437
msgid "Connection not active."
msgstr "Соединение не активно."
#: ../virtManager/host.py:446
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление виртуальными сетями."
#: ../virtManager/host.py:451
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление хранилищем."
#: ../virtManager/host.py:455
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление интерфейсом."
#: ../virtManager/host.py:471
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить сеть %s?"
#: ../virtManager/host.py:478
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Ошибка удаления сети '%s'"
#: ../virtManager/host.py:487
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Ошибка запуска сети '%s'"
#: ../virtManager/host.py:496
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Ошибка остановки сети '%s'"
#: ../virtManager/host.py:505
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера сети: %s"
#: ../virtManager/host.py:540
msgid "Network could not be updated"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:541
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:548
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Ошибка изменения настроек сети: %s"
#: ../virtManager/host.py:580 ../virtManager/host.py:749
#: ../virtManager/host.py:974 ../virtManager/host.py:1024
msgid "On Boot"
msgstr "При загрузке"
#: ../virtManager/host.py:581 ../virtManager/host.py:749
#: ../virtManager/host.py:768 ../virtManager/host.py:975
#: ../virtManager/host.py:1024 ../virtManager/host.py:1064
#: ../virtManager/preferences.py:108
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../virtManager/host.py:614
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не выбрано ни одной виртуальной сети."
#: ../virtManager/host.py:627 ../virtManager/host.py:633
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Ошибка выбора сети: %s"
#: ../virtManager/host.py:676 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизируемая сеть"
#: ../virtManager/host.py:678
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Изолированная сеть (только внутренняя маршрутизация)"
#: ../virtManager/host.py:680
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Изолированная сеть (маршрутизация отключена)"
#: ../virtManager/host.py:776 ../virtManager/host.py:781
msgid "Isolated network"
msgstr "Изолированная сеть"
#: ../virtManager/host.py:816
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Ошибка остановки пула '%s'"
#: ../virtManager/host.py:825
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Ошибка запуска пула '%s'"
#: ../virtManager/host.py:832
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить пул %s?"
#: ../virtManager/host.py:839
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Ошибка удаления пула '%s'"
#: ../virtManager/host.py:864 ../virtManager/storagebrowse.py:305
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Ошибка обновления пула '%s'"
#: ../virtManager/host.py:871 ../virtManager/storagebrowse.py:269
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить том %s?"
#: ../virtManager/host.py:885 ../virtManager/storagebrowse.py:283
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Ошибка обновления тома '%s'"
#: ../virtManager/host.py:894
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки пула: %s"
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/storagebrowse.py:362
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки томов: %s"
#: ../virtManager/host.py:953
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Ошибка изменения настроек пула: %s"
#: ../virtManager/host.py:986
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не выбран пул хранения."
#: ../virtManager/host.py:996
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Ошибка выбора пула: %s"
#: ../virtManager/host.py:1034
msgid "Create new volume"
msgstr "Создать новый том"
#: ../virtManager/host.py:1040 ../virtManager/storagebrowse.py:318
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:1123
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить интерфейс '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:1129
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Ошибка остановки интерфейса '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1138
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите запустить интерфейс '%s'?"
#: ../virtManager/host.py:1144
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Ошибка запуска интерфейса '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1151
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить интерфейс %s?"
#: ../virtManager/host.py:1159
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Ошибка удаления интерфейса '%s'"
#: ../virtManager/host.py:1168
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки интерфейса: %s"
#: ../virtManager/host.py:1201
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Ошибка настройки режима запуска интерфейса: %s"
#: ../virtManager/host.py:1219
msgid "No interface selected."
msgstr "Интерфейс не выбран."
#: ../virtManager/host.py:1229
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Ошибка выбора интерфейса: %s"
#: ../virtManager/manager.py:326
msgid "D_etails"
msgstr "Д_етали"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "CPU usage"
msgstr "Использование CPU"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Загрузка основного CPU"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Memory usage"
msgstr "Использование памяти"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковый ввод/вывод"
#: ../virtManager/manager.py:407
msgid "Network I/O"
msgstr "Сетевой ввод/вывод"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Это удалит подключение:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы уверены?"
#: ../virtManager/manager.py:616
msgid "Double click to connect"
msgstr "Двойной щелчок для подключения"
#: ../virtManager/manager.py:623
msgid "Not Connected"
msgstr "Не Подключено"
#: ../virtManager/manager.py:625
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
#: ../virtManager/manager.py:1042
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Выключено в диалоге настроек."
#: ../virtManager/mediacombo.py:96
msgid "No device present"
msgstr "Устройство не найдено"
#: ../virtManager/mediadev.py:107
msgid "No media detected"
msgstr "Отсутствует носитель"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "Media Unknown"
msgstr "Неизвестный носитель"
#: ../virtManager/migrate.py:120
msgid "Migrate"
msgstr "Миграция"
#: ../virtManager/migrate.py:145
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает установку времени бездействия."
#: ../virtManager/migrate.py:161
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Версия libvirt не поддерживает туннельную миграцию."
#: ../virtManager/migrate.py:171
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:188
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Должно быть выбрано действующее соединение приёмника."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:261
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Не возможно определить доступное удалённо имя хоста для подключения "
"приёмника."
#: ../virtManager/migrate.py:336
msgid "No connections available."
msgstr "Нет доступных подключений."
#: ../virtManager/migrate.py:405
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Гипервизоры подключений не совпадают."
#: ../virtManager/migrate.py:407
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "Соединение отключено."
#: ../virtManager/migrate.py:426
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "максимальное время бездействия должно быть больше, чем 0."
#: ../virtManager/migrate.py:429
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Должен быть указан интерфейс."
#: ../virtManager/migrate.py:432
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Скорость передачи должна быть больше чем 0."
#: ../virtManager/migrate.py:435
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Порт должен быть больше чем 0."
#: ../virtManager/migrate.py:445
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Миграция гостевой системы не удалась: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:489
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Миграция виртуальной машины «%s»..."
#: ../virtManager/migrate.py:490
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr ""
"Выполняется миграция виртуальной машины «%s» из %s в %s. Это может занять "
"некоторое время."
#: ../virtManager/migrate.py:519
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Ошибка отмезы задания миграции: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Пользовательский режим сети"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Нет доступных виртуальных сетей"
#: ../virtManager/netlist.py:207 ../virtManager/netlist.py:211
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:214
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Пустой мост)"
#: ../virtManager/netlist.py:215
#, python-format
msgid "Bridge %s %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:220
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:226
msgid "Not bridged"
msgstr "Не мост"
#: ../virtManager/netlist.py:279
msgid "No networking"
msgstr "Нет сети"
#: ../virtManager/netlist.py:288
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Укажите имя общего устройства"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Виртуальная сеть не активна."
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Виртуальная сеть'%s' не активна. Вы хотите запустить сеть сейчас?"
#: ../virtManager/netlist.py:365
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Не удалось запустить виртуальную сеть '%s': %s"
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Ошибка с параметрами сети."
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
msgid "Mac address collision."
msgstr "Конфликт MAC-адресов."
#: ../virtManager/netlist.py:398
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Вы действительно хотите использовать этот адрес?"
#: ../virtManager/netlist.py:410
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Версия libvirt не поддерживает получение списка физических интерфейсов."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Только на весь экран"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Настроить комбинацию клавиш захвата"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Можно настроить клавиши захвата, нажав на них.\n"
"Для подтверждения выбора нажмите ОК\n"
"при удержании желаемых клавиш."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Нажмите сочетание клавиш захвата"
#: ../virtManager/serialcon.py:209
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Не удалось открыть устройство без псевдонима"
#: ../virtManager/serialcon.py:281
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"Последовательная консоль пока не поддерживается для удалённых соединений"
#: ../virtManager/serialcon.py:284
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Последовательная консоль не доступна для неактивных гостевых систем"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Консоль для устройств типа '%s' пока не поддерживается"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Недоступна консоль по пути '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:407
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Ошибка подключения текстовой консоли: '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Удалить снимок"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Ошибка создания снимка: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Создание снимка виртуальной машины"
#: ../virtManager/snapshots.py:616
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:620
msgid "disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:622
msgid "disk and configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:631
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:632
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:642
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:650
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:651
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Удаление снимка '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Ошибка удаления снимка '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:660
msgid "No snapshot selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:663
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:673
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:136
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:144
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:152
msgid "Used By"
msgstr "Используется"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:196
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Нельзя использовать локальное хранилище при удалённом подключении."
#: ../virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Менеджер виртуальных машин"
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "Нет виртуальных машин"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "П_ерезагрузить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:102
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Выключить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "П_ринудительный сброс"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "Выключить _принудительно"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Сохранить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:101
msgid "R_esume"
msgstr "П_родолжить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "Clone..."
msgstr "Клонировать..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "Миграция..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../virtconv/formats.py:77
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:87
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:138
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:145
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:255
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:293
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Неизвестный тип пути к месту хранения данных %s"
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Неизвестный идентификатор «%s» пути %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Секция OVF «%s» отмечена как обязательная, но обработчик не знает, как с ней "
"работать."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Синтаксическая ошибка в строке %d: %s⏎\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Фал дескриптора VMDK не содержит строку пространства данных."
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Неизвестно, что делать с дескрипторами VMDK с разными накопителями"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "В «%s» не определено значение displayName."
#: ../virtinst/capabilities.py:75
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Неизвестная модель процессора: «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:666
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "для архитектуры %s"
#: ../virtinst/capabilities.py:670
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "тип виртуализации «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:672
msgid "any virtualization options"
msgstr "любые параметры виртуализации"
#: ../virtinst/capabilities.py:674
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Хост не поддерживает %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:682
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Хост не поддерживает домены типа %(domain)s%(machine)s виртуализации типа "
"'%(virttype)s' (архитектура '%(arch)s')"
#: ../virtinst/cli.py:96
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:98
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:257
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Выход по запросу пользователя"
#: ../virtinst/cli.py:269
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Возможно, установка не была завершена успешно.\n"
"Если вы уверены, что установка прошла нормально,\n"
"перезапустите домен:\n"
" %s\n"
"В противном случае начните процесс установки заново."
#: ../virtinst/cli.py:287
msgid "--name is required"
msgstr "Необходимо указать --name"
#: ../virtinst/cli.py:296
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:306
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Это переопределит путь «%s» "
#: ../virtinst/cli.py:317
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:333
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:359
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к графической консоли: virt-manager не установлен. "
"Необходимо установить пакет «virt-viewer»."
#: ../virtinst/cli.py:438
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge не используется вместе с --network"
#: ../virtinst/cli.py:490
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"--graphics не может использоваться вместе со старыми параметрами настройки "
"графики"
#: ../virtinst/cli.py:494
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Должен быть указан только один параметр: VNC, SDL, --graphics или --"
"nographics"
#: ../virtinst/cli.py:540 ../virtinst/cli.py:543
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Подключиться к гипервизору через URI libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:559
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Не подключаться к гостевой консоли автоматически"
#: ../virtinst/cli.py:563
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Не выполнять загрузку гостя после установки."
#: ../virtinst/cli.py:567
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:572
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:576
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Вывести XML конкретного этапа установки (1, 2, 3 или все) и не создавать "
"гостевую систему"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "Выполнить установку, но не создавать устройства и гостевые системы."
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Подавлять вывод за исключением ошибок"
#: ../virtinst/cli.py:587
msgid "Print debugging information"
msgstr "Вывести отладочные данные"
#: ../virtinst/cli.py:592
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:609
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:618
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:629
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Настройте дисплей гостейвой системы. Пример:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Конфигурация графической системы"
#: ../virtinst/cli.py:676
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Настройте контроллер гостя. Пример:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:689
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Настройте последовательное устройство гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Настройте параллельное устройство гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:693
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Настройте канал обмена данными для гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Настройте соединение между гостем и хостом в текстовой консоли"
#: ../virtinst/cli.py:698
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr ""
"Настройте физические устройства хоста для подключения к гостевой системе"
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Настройте эмуляцию звукового устройства гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:714
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Настройте сторожевое устройство гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:716
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Настройте видеоустройства гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:718
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Настройте устройство смарт-карт. \n"
"Пример:--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:721
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Настройте устройство переадресации.\n"
"Пример: --redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Настройте устройство memballoon.\n"
"Пример: --memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:730
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Определите каталог хоста в гостевой системе. Пример:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:753
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Определите конфигурацию драйвера защиты домена."
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Настройте политику NUMA для процесса домена."
#: ../virtinst/cli.py:757
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:759
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:761
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:764
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:768
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Configure VM power management features"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:773
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:780
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:784
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk path=/my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:823
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:888
#, python-format
msgid "Don't know how to match %(device_type)s property %(property_name)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:945
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Неизвестные параметры %s"
#: ../virtinst/cli.py:1135
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1571
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Должен быть определен только один путь к пространству хранения данных."
#: ../virtinst/cli.py:1583
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "Размер должен быть определен во всех «pool=»"
#: ../virtinst/cli.py:1607
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Атрибут формата для этого типа тома не поддерживается"
#: ../virtinst/cli.py:1613
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Для определения тома данных используйте «vol=пул/том»"
#: ../virtinst/cli.py:1675
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Недопустимое значение «size»: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1688
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Неизвестное значение «%s»: «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:1808
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Таблица раскладок не содержит «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:2081
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s типа '%(chartype)s' не поддерживает параметр '%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Исходный XML должен быть определен в виде строки."
#: ../virtinst/cloner.py:106
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Недопустимое имя гостевой системы: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:116
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Недопустимый UUID гостевой системы: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:119
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID «%s» уже используется другой гостевой системой."
#: ../virtinst/cloner.py:149
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Не удалось использовать «%s» для клонирования: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:238
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Политика клонирования должна содержать список правил."
#: ../virtinst/cloner.py:271
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Необходимо определить имя или XML исходной гостевой системы."
#: ../virtinst/cloner.py:298
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Для клонирования домена с устройствами его необходимо выключить или "
"приостановить."
#: ../virtinst/cloner.py:323
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "Клонирование на существующий том не поддерживается: «%s»"
#: ../virtinst/cloner.py:367
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Число клонируемых дисков превышает число новых путей (задано %(passed)d, "
"требуется %(need)d)"
#: ../virtinst/cloner.py:379
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Во избежание конфликтов порт графического устройства будет определен как "
"autoport."
#: ../virtinst/cloner.py:543
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Не удалось получить информацию об исходном диске: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:584
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Домен «%s» не найден."
#: ../virtinst/cpu.py:94
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "«capabilities» не содержит информацию о процессорах основной системы"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Не удалось определить формат «%s» или формат не поддерживается."
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Тип виртуального устройства должен быть определен в подклассе."
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Неизвестный тип виртуального устройства «%s»."
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Псевдо TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "Символьное устройство физического узла"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Стандартный ввод-вывод"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "Именованный канал"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Вывод в файл"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Виртуальная консоль"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "NULL-устройство"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "Сетевая консоль TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "Сетевая консоль UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Сокет Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Агент Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Режим клиента"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Режим сервера"
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Метод обнаружения символьных устройств на хосте"
#: ../virtinst/devicechar.py:192
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:204
msgid "Source channel name."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:217
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Режим прослушивания и подключения к узлу назначения."
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Адрес для подключения и прослушивания."
#: ../virtinst/devicechar.py:245
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Порт на целевом узле для подключения и прослушивания."
#: ../virtinst/devicechar.py:259
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Адрес хоста привязки."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Порт хоста привязки."
#: ../virtinst/devicechar.py:270
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Формат передачи данных."
#: ../virtinst/devicechar.py:278
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Тип канала, как он будет представлен в гостевой системе."
#: ../virtinst/devicechar.py:282
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Адрес канала перенаправления в гостевой системе."
#: ../virtinst/devicechar.py:285
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Порт канала перенаправления в гостевой системе."
#: ../virtinst/devicechar.py:292
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Имя sysfs порта virtio в гостевой системе."
#: ../virtinst/devicedisk.py:131
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:338
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Не удалось изменить разрешения для «%s» "
#: ../virtinst/devicedisk.py:441
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "Подключение не поддерживает поиск пространства данных."
#: ../virtinst/devicedisk.py:447
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Не удалось выполнить поиск объекта тома: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:670
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:752
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Для устройств типа «%s» необходимо указать путь."
#: ../virtinst/devicedisk.py:762
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "Подключение не поддерживает удаленное хранение данных."
#: ../virtinst/devicedisk.py:776
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:782
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Путь «%s» может вести к файлу или устройству, но не каталогу."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:962
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:965
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:108
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "«%s» должен содержать абсолютный путь."
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Общее физическое устройство"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "МАС-адрес «%s» уже используется другой виртуальной машиной."
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
msgid "ISA"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Принудительно перезапустить гостевую систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Корректно завершить работу гостевой системы"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Принудительно выключить гостевую систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Приостановить гостевую систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Ничего не делать"
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "%(path)s не может использоваться для хранения данных: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:166
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "Для несуществующего тома (путь «%s») необходимо определить размер."
#: ../virtinst/diskbackend.py:239
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Тип пространства данных не поддерживает параметр формата."
#: ../virtinst/diskbackend.py:245
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Для неуправляемого хранилища формат не может быть выбран."
#: ../virtinst/diskbackend.py:252
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:302
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Не удалось создать пространство данных для устройства %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:308
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Необходимо наличие локального блочного устройства в «%s»."
#: ../virtinst/diskbackend.py:311
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Для несуществующего диска «%s» необходимо определить размер."
#: ../virtinst/diskbackend.py:325
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Недостаточно места для полного размещения разреженного файла во время работы "
"гостя."
#: ../virtinst/diskbackend.py:330
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Недостаточно места для создания диска."
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "Запрошено %d МБ > доступно %d МБ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:358
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Клонирование %(srcfile)s..."
#: ../virtinst/diskbackend.py:425
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Ошибка клонирования образа диска %s в %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/distroinstaller.py:127
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Не удалось выполнить поиск тома временного носителя"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:142
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Передача %s..."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:429
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Не удалось проверить место размещения установщика. Носитель не найден: «%s»"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:456
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Недопустимое размещение установщика:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "XML capabilities не содержит секцию топологии."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"В определениях возможностей задано <= 1 ячейки. Возможности NUMA не могут "
"быть включены"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Подходящие комбинации процессоров и ячеек NUMA не найдены."
#: ../virtinst/guest.py:67
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Домен с именем %s уже существует."
#: ../virtinst/guest.py:78
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Не удалось удалить старую виртуальную машину «%s»: %s"
#: ../virtinst/guest.py:84
msgid "Guest"
msgstr "Гость"
#: ../virtinst/guest.py:92
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Имя «%s» уже используется другой гостевой системой."
#: ../virtinst/guest.py:213
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:382
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Домен уже запущен."
#: ../virtinst/guest.py:432
msgid "Creating domain..."
msgstr "Создание домена..."
#: ../virtinst/guest.py:434
msgid "Starting domain..."
msgstr "Запуск домена..."
#: ../virtinst/guest.py:823
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Дублирование адреса для устройств %s и %s"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Активация DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Адрес сетевого шлюза"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Отвечает за автоматическую конфигурацию IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим интерфейсом."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Максимальный размер передачи в байтах"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Условия автоматического запуска интерфейса"
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Имя объекта интерфейса."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "MAC-адрес интерфейса"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Активация STP для моста"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Время ожидания в секундах, прежде чем начнется переадресация после входа в "
"сеть."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Режим работы устройства агрегации"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Интервал мониторинга ARP в миллисекундах"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP-адрес, используемый в пакетах мониторинга ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Режим проверки мониторинга ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Метод мониторинга MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Интервал мониторинга MII в миллисекундах"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Время ожидания в миллисекундах, после чего будет включен подчиненный "
"интерфейс при восстановлении звена"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Время ожидания в миллисекундах, после чего подчиненный интерфейс будет "
"отключен при сбое звена"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Номер тега устройства VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Родительский интерфейс для создания VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Необходимо указать тег VLAN и родительский интерфейс."
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Не удалось определить интерфейс: %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Не удалось создать интерфейс: %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT на %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут на %s"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Изолированная сеть (внутренняя маршрутизация и связь с хостом)"
#: ../virtinst/network.py:200
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Подключение не поддерживает нумерацию устройств хоста."
#: ../virtinst/nodedev.py:136
msgid "System"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:153
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Интерфейс %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:343
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Не удалось определить формат «%s»"
#: ../virtinst/nodedev.py:362
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s соответствует нескольким устройствам"
#: ../virtinst/nodedev.py:365
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Не найдено узловое устройство для «%s»"
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Объект хранилища"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Имя объекта хранилища."
#: ../virtinst/storage.py:106
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Каталог файловой системы"
#: ../virtinst/storage.py:107
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Отформатированное блочное устройство"
#: ../virtinst/storage.py:108
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Экспортированный каталог из сети"
#: ../virtinst/storage.py:109
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Группа томов LVM"
#: ../virtinst/storage.py:110
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Физический диск"
#: ../virtinst/storage.py:111
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Цель iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:112
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Хост-адаптер SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:113
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Регистратор многопутевых устройств"
#: ../virtinst/storage.py:114
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:211
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать пул хранения '%s' по умолчанию: %s"
#: ../virtinst/storage.py:287
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим пулом."
#: ../virtinst/storage.py:358
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Тип накопителей, который будет представлять пул пространства данных."
#: ../virtinst/storage.py:371
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Полное имя инициатора iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:376
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Имя группы томов"
#: ../virtinst/storage.py:438
msgid "Hostname is required"
msgstr "Имя узла является обязательным."
#: ../virtinst/storage.py:442
msgid "Source path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:455
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "При создании пула носителей необходимо явно указать путь к источнику"
#: ../virtinst/storage.py:459
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "При форматировании диска необходимо явно определить его формат."
#: ../virtinst/storage.py:472
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Не удалось определить пул: %s"
#: ../virtinst/storage.py:479
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Не удалось создать пул: %s"
#: ../virtinst/storage.py:485
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Не удалось запустить пул: %s"
#: ../virtinst/storage.py:491
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Не удалось установить флаг автоматического запуска пула: %s"
#: ../virtinst/storage.py:556
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:570
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:574
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Эта версия libvirt не поддерживает создание пространства данных на основе "
"существующих томов."
#: ../virtinst/storage.py:579
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
"Указатель virStorageVolume для дублирования или использования для ввода."
#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим томом."
#: ../virtinst/storage.py:693
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Использование разреженных логических томов не поддерживается, поэтому "
"пространство будет выделено полностью"
#: ../virtinst/storage.py:727
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Выделение ресурсов «%s»..."
#: ../virtinst/storage.py:801
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Недостаточно места в пуле для создания тома (требуется %d МБ, доступно %d "
"МБ)."
#: ../virtinst/storage.py:807
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Запрошенный размер тома превысит доступное пространство в случае его "
"полного размещения (требуется %d МБ, доступно %d МБ)."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Получение файла %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Не удалось получить файл %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:132
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:159
msgid "Invalid install location"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:163
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:239
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Не удалось смонтировать «%s»"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:366
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Не удалось найти установочный дистрибутив в «%s».\n"
"Необходимо указать путь к корневому каталогу дерева установки."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:427
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Не удалось найти ядро %(type)s для иерархии %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:442
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Boot.iso не найден в иерархии %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:616
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Не удалось найти путь к ядру для виртуализации типа «%s»"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:625
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Не удалось найти путь к загрузочному образу для этой иерархии."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID должен содержать строку."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID должен содержать 32-разрядное шестнадцатеричное число в виде xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx (или без дефисов)."
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "МАС-адрес должен содержать строку."
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Превышено ограничение диапазона генерации имен."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:299
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Недопустимая длина строки при разборе %s."
#: ../virtinst/util.py:301
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "По умолчанию будет выбран мост xenbr%d"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Предоставлено libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nikolay Sivov <bunglehead@gmail.com>\n"
"Anatoliy Guskov <anatoliy.guskov@gmail.com>\n"
"Dmitry Drozdov <dmi3652@gmail.com>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Добавить Новое Виртуальное Устройство"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип устройства:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "Поле типа устройства"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "S_torage format:"
msgstr "Формат хранилища:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:121
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Режим ке_ширования:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Поле MAC-адреса:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-адрес:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:132
msgid "Device mode_l:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "Host _Device:"
msgstr "Устройство хоста:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "Po_rt:"
msgstr "По_рт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Path:"
msgstr "_Путь:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:30 ../ui/fsdetails.ui.h:5
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "H_ost:"
msgstr "Х_ост:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Связать хост:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Использовать Te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип устройства:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/details.ui.h:156
msgid "T_ype:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Название:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Channel:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Действие:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Host:"
msgstr "Хост:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Device Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "_Backend:"
msgstr "_Внутренний механизм:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "Backend Type:"
msgstr "Тип внутреннего механизма:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "Backend Mode:"
msgstr "Режим внутреннего механизма:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:163
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:165
msgid "Bind Host:"
msgstr "Привязать хост:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170
msgid "rng"
msgstr "RNG"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
msgid "Address _Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:39 ../ui/details.ui.h:172
msgid "_IO Base:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176
msgid "panic"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершить"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "С_оздать образ диска на жестком диске компьютера"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "В_ыделить весь диск"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Выберите у_правляемое или другое существующее хранилище"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Обор..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Операция выполняется"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Пожалуйста, подождите немного..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Выбрать носитель"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Обзор..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM или DVD:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Расположение ISO образа:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Р_асположение:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Устройство носителя:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Выбор устройства или файла источника</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонировать виртуальную машину"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонировать виртуальную машину</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Отсутствует сетевое устройство"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Сеть:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Хранилище:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Название:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонирование создаст новую независимую копию исходного "
"диска. Совместное использование\n"
"позволяет подключать существующий образ диска и к исходной, и к новой машине."
"</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "Конирование"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Изменить MAC-адрес"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Новый _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Изменить путь к хранилищу"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Размер:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Приёмник:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Путь:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Существующий диск"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новый _путь:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Создать новый диск (к_лон) для виртуальной машины"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Добавить подключение"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Подключиться"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Выбор гипервизора"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гипервизор:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "Выбор подключения"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "Получен URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Подключиться к _удалённому хосту"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Подключаться автоматически:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "Имя хоста:"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Новая виртуальная машина"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Создать виртуальную машину:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Выберите, как бы вы хотели установить операционную систему"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Усановка с локального носителя (ISO образ или CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Сетевая _установка (HTTP, FTP или NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Сетевая _загрузка (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Импорт существующего образа диска"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Выберите тип контейнера"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "П_одключение:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Тип _вирт.:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архитектура:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Расположение вашего установочного носителя"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-ROM или DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "_Образ ISO"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Укажите URL установки операционной системы"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL кикстарта:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Параметры ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Параметры URL"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Путь к существующему хранилищу:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "О_бзор..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Укажите путь к приложению:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Укажите существующий корневой каталог операционной системы:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Дерево каталогов операционной ситсемы должно быть создано \n"
"заранее. Создание такого дерева каталогов пока не поддерживается</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Автомати_чески определять операционную систему на установочном носителе"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Выберите тип и версию операционной системы"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Версия:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Тип ОС:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Установка"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Выберите настройки памяти и CPU"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Память (ОЗУ):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:93 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(укажите объём памяти)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Включить хранилище для этой виртуальной машины"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Изменить настройки перед установкой"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Установка:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Память:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Процессоры:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Указание операционной системы требуется для улучшения "
"производительности</small>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Фиксированный _MAC-адрес"
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "Finish"
msgstr "Завершить"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "<b>Конфигурация моста</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация моста</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Конфигурация агрегации"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Режим мониторинга агрегации:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Режим агрегации:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Целевой адрес:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Режим проверки правильности:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Настройки ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Задержка включения:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Задержка выключения:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Тип несущей:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Настройки MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация агрегации</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Настроить сетевой интерфейс"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Настроить сетевой интерфейс:</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Выберите тип интерфейса для настройки."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Тип интерфейса:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "Режим запуска:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Активировать сейчас:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "тег _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Настройки моста:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "Настр_ойка"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "<b>Настройки IP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Введите описание списка:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "<b>Конфигурация IP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "Копировать конфигурацию интерфейса из:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Настроить вручную:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "<b>Статическая конфигурация</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "Адр_ес:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "А_втонастройка:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Создать новую виртуальную сеть"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Создать виртуальную сеть</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Поле названия сети"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Пример:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Название сети:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Включить определение пространства адресов IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Сеть:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:135 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Включить DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Включить статическое определение маршрутов"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>в</b> сеть:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>через</b> шлюз:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Включить определение пространства адресов IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Примечание.</b> Сеть может быть выбрана из одного из частных диапазонов \n"
"адресов IPv6, например FC00::/7. При этом префикс должен быть равен <b>64</"
"b>.\n"
"Обычно адрес IPv6 будет выглядеть примерно так: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Включить DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Изолированная виртуальная сеть"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Пересылать на физическое сетевое устройство"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Назначение:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Физическая сеть"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Включить сетевые функции и внутреннюю маршрутизацию IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Если адрес IPv6 <b>не</b> задан, этот пункт разрешит внутреннюю "
"маршрутизацию IPv6 между виртуальными машинами. По умолчанию используется "
"маршрутизация IPv4."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Имя домена:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Добавить новый пул хранения"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "По_строить пул:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Путь к _приёмнику:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "Ф_ормат:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "И_мя хоста:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "О_бзор"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Обз_ор"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Добавить том хранилища"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "доступное пространство:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Макс. ём_кость:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Выделение:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Удалить виртуальную машину"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Виртуальная машина работает. Прежде чем она будет удалена, она будет "
"принудительно отключена. </small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Удалить _связанные файлы хранилища"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Менеджер виртуальных машин"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Виртуальная _машина"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Селать снимок экрана"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Переадресация USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Во весь экран"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Изменить размер до ВМ"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабировать экран"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Всегда"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Только в полноэкранном режиме"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Текстовые консоли"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель инструментов "
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Отправить комбинацию _клавиш"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показать графическую консоль"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показать параметры виртуального оборудования"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Включить виртуальную машину"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Запуск"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Приостановить виртуальную машину"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Выключить виртуальную машину"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключение"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Переключить для просмотра в полноэкранном режиме"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Начать установку"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Начать установку"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Д_обавить оборудование"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Выключение"
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основные параметры</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гипервизор:"
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Архитектура:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Эмулятор:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Тип машины:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Подробнее о гипервизоре</b>"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Enable User Namespace"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "User ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid " Group ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "Count"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "0"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:62 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Product name:"
msgstr "Название продукта:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Операционная система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:67 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Кол-во логических процессоров:"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Макс. выделение:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Т_екущее выделение:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Выбор виртуального CPU"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Превышение количества виртуальных процессоров скажется на "
"производительности</small>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процессоры</b>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Скопировать настройки процессора хост-системы"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Указать топологию процессора"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Threads:"
msgstr "Потоки:"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Cores:"
msgstr "Ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Sockets:"
msgstr "Сокеты:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Топология</b>"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Соответствие по _умолчанию:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Выбор привязки виртуального CPU"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Создать на основе _конфигурации NUMA"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr " <b>Соответствие процессоров</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимальное выделение:"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Total host memory:"
msgstr "Всего памяти на хосте:"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Memory Select"
msgstr "Выбор памяти"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Выбор максимального объёма памяти"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Память</b>"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Запускать вирт_уальную машину при включении хоста"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Init _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Init ar_gs:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Инициализация контейнера</b>"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Kernel path:"
msgstr "Путь к ядру:"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Initrd path:"
msgstr "Путь initrd:"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel args:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "DTB Path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Прямая загрузка ядра</b>"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Включить меню загрузки"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок загрузки</b>"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Т_олько для чтения:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Общ_ий:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Storage size:"
msgstr "Размер хранилища:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Source path:"
msgstr "Путь к источнику:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Подключение или отключение носителя"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Device type:"
msgstr "Тип устройства:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Форма_т хранилища"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Дисковая шина:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Серийный номер:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "_IO mode:"
msgstr "Режим ввода-вывода:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "_Performance options"
msgstr "_Параметры производительности"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "KiBytes/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/сек"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "IO _Tuning"
msgstr "Коррекция _ввода-вывода"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Advanced _options"
msgstr "Дополнительные _параметры"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Виртуальный диск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-адрес:"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Виртуальный сетевой интерфейс</b>"
#: ../ui/details.ui.h:136 ../ui/host.ui.h:58
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Виртуальный указатель</b>"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "Device m_odel:"
msgstr "_Модель устройства:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковое устройство</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Source host:"
msgstr "Хост источника:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Bind host:"
msgstr "Связать хост:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Target type:"
msgstr "Тип цели:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Target name:"
msgstr "Название цели:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставить тип</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "ROM _BAR:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "RAM:"
msgstr "ОЗУ:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "M_odel:"
msgstr "М_одель:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Heads:"
msgstr "Дисплеи:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Видео</b>"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "A_ction:"
msgstr "_Действие:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контроллер</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файловая система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "M_ode:"
msgstr "Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Устройство для смарт-карт</b>"
#: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:59
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Перенаправленные устройства</b>"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Backend type:"
msgstr "Тип внутреннего механизма:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Bind Service:"
msgstr "Служба привязки:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Rate (period):"
msgstr "Скорость (период):"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Скорость (в байтах):"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Генератор случайных чисел</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "Address T_ype:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "panic-address-type"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "panic-iobase"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>В настоящий момент консоль недоступна</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../ui/details.ui.h:179
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Сохранить пароль в связке паролей"
#: ../ui/details.ui.h:181
msgid "_Login"
msgstr "_Вход"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Экспортировать файловую систему в режиме только для чтения"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Правила записи:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Путь цели:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Паро_ль:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "_TLS port:"
msgstr "Порт TLS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "метка"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Свойства соединения"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Восстановить сохранённую машину..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Восстановление сохранённой машины из образа файловой системы"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Память:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Логические процессоры:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Подключение:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втоподключение:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основные детали</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "_Overview"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "А_втозапуск:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT на любое устройство"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Сеть:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Статический маршрут:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>конфигурация IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable inbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Burst (KiB):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Enable outbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "<b>QoS configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Add Network"
msgstr "Добавить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "Start Network"
msgstr "Запустить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Stop Network"
msgstr "Остановить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Delete Network"
msgstr "Удалить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "_Virtual Networks"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Pool Type:"
msgstr "Тип пула:"
#: ../ui/host.ui.h:44
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: ../ui/host.ui.h:45 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Тома</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Обновить список томов"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "Add Pool"
msgstr "Добавить пул"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустить пул"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Stop Pool"
msgstr "Остановить пул"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Delete Pool"
msgstr "Удалить пул"
#: ../ui/host.ui.h:51 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "_Новый том"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Удалить том"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "_Storage"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Start mode:"
msgstr "Режим запуска:"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "In use by:"
msgstr "Используется:"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:61
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:62
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Подчинённые интерфейсы</b>"
#: ../ui/host.ui.h:63
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавить интерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:64
msgid "Start Interface"
msgstr "Запустить интерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:65
msgid "Stop Interface"
msgstr "Остановить интерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:66
msgid "Delete Interface"
msgstr "Удалить интерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:67
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Добавить соединение..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Свойства подключения"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Свойства _виртуальной машины"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Диаграмма"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Загрузка CPU _гостем"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Загрузка основного CPU"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковый ввод/вывод"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Сетевой ввод/вывод"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Создать виртуальную машину"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показать параметры и консоль виртуальной машины"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "В_ыключить"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Миграция виртуальной машины"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Название:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Исходный хост:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новый хост:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "_Туннельная миграция через демона libvirt:"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Макс. выключено:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "Пооса пропускания:"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Связь</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "_Миграция"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Имя_ моста:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Instance id:"
msgstr "ID экземпляра"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typeid version:"
msgstr "Версия TypeId:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "Typeid:"
msgstr "TypeId:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual port"
msgstr "Виртуальный порт"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Значок в _области уведомления"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общие</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Опрос _дискового ввода-вывода"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Опрос _сетевого ввода-вывода"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "_Обновлять статус каждые"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистика</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Стандартный формат хранения данных для новых образов дисков."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Масштабировать графическую _консоль:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Когда фокус клавиатуры находится в графической консоли гостевой системы, не "
"отключать горячие клавиши для оконных меню консоли (Alt+Ф -> Файл и т.д.) "
"Обычно они отключены, чтобы ввод в гостевой системе не приводил к совершению "
"операций в окне консоли virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графические консоли</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Принудительное выключение:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "В_ыключить, перезагрузить, сохранить:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ауза:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Удаление устройства:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Запустить/остановить интерфейс:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Подтверждение</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Создать новый снимок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Удалить выбранный снимок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr ""
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Выбор тома хранилища"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Локальный обзор"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Выбор _тома"
#~ msgid "The zero-based index of the boot record to use"
#~ msgstr "Индекс загрузочной записи (начиная с нуля)"
#~ msgid "Skip disk checksum verification process"
#~ msgstr "Пропустить проверку контрольной суммы диска"
#~ msgid "You need to provide an image XML descriptor"
#~ msgstr "Необходимо предоставить дескриптор XML образа"
#~ msgid "Cannot parse"
#~ msgstr "Ошибка разбора"
#~ msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
#~ msgstr "Индекс --boot должен быть в диапазоне от 0 до %d"
#~ msgid "Creating guest %s..."
#~ msgstr "Создание %s..."
#~ msgid "Expected exactly one 'domain' element"
#~ msgstr "Должен быть указан только один «domain»"
#~ msgid "Disk entry for '%s' not found"
#~ msgstr "Запись диска «%s» не найдена"
#~ msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
#~ msgstr "Значение памяти должно быть целым числом (получено «%s»)"
#~ msgid "The format for disk %s must be one of %s"
#~ msgstr "Формат диска %s может принимать одно значение из %s "
#~ msgid "Checking disk signature for %s"
#~ msgstr "Проверка подписи диска для %s..."
#~ msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
#~ msgstr "Несоответствие подписи %s. Ожидается %s, получено %s"
#~ msgid "Disk signature for %s does not match"
#~ msgstr "Несоответствие подписи %s"
#~ msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
#~ msgstr "Подходящий для этой системы дескриптор загрузки не найден."
#~ msgid "boot_index out of range."
#~ msgstr "boot_index выходит за пределы диапазона"
#~ msgid "System disk %s does not exist"
#~ msgstr "Системный диск %s не существует"