mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-10-28 03:25:08 +03:00
5192 lines
134 KiB
Plaintext
5192 lines
134 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010.
|
||
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008, 2009.
|
||
# Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>, 2012.
|
||
# Xi Huang <xhuang@redhat.com>, 2006.
|
||
# Xi HUANG <xhuang@redhat.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-04-01 07:36-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-28 10:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/virtManager/systray.py:133
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "虚拟系统管理器"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "管理虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.py.in:66
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "启动虚拟系统管理器出错"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.py.in:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
|
||
msgstr "无法初始化 GTK:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Show disk I/O in summary"
|
||
msgstr "显示磁盘 I/O 总数"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
|
||
msgstr "在域列表总览中显示磁盘 I/O 字段"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show network I/O in summary"
|
||
msgstr "显示网络 I/O 总数"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
|
||
msgstr "在域列表总览中显示网络 I/O 字段"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Show guest cpu usage in summary"
|
||
msgstr "显示虚拟机 cpu 使用总量"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
|
||
msgstr "显示域列表概述查看中的虚拟机 cpu 用量字段"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Show host cpu usage in summary"
|
||
msgstr "显示主机 cpu 使用总量"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
|
||
msgstr "显示域列表概述查看中的主机 cpu 用量字段"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
|
||
msgid "The statistics update interval"
|
||
msgstr "统计更新间隔"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
|
||
msgid "The statistics update interval in seconds"
|
||
msgstr "以秒为单位记录统计更新间隔"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
|
||
msgid "The statistics history length"
|
||
msgstr "统计记录长度"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
|
||
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
|
||
msgstr "统计记录中保存的示例数目"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Poll disk i/o stats"
|
||
msgstr "轮询磁盘 I/O 统计"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
|
||
msgstr "程序是否轮询 VM 磁盘 I/O 统计"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Poll net i/o stats"
|
||
msgstr "轮询网络 I/O 统计"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
|
||
msgstr "程序是否轮询 VM 网络 I/O 统计"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
|
||
msgid "The length of the list of URLs"
|
||
msgstr "URL 列表的长度"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
|
||
msgstr "在历史记录中为安装介质地址页保留的 url 数目"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Enable menu accelerators in console window"
|
||
msgstr "在控制台窗口启用菜单加速程序"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
|
||
"console."
|
||
msgstr "在连接到虚拟机图形控制台时是否启用菜单加速程序。"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
|
||
msgstr "获得鼠标时是否显示通知"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
|
||
msgstr "在控制台中获得鼠标时是否显示通知"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
|
||
msgid "When to scale the VM graphical console"
|
||
msgstr "何时标记 VM 图形控制台"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
|
||
"screen mode, 2 = Always"
|
||
msgstr "何时标记 VM 图形控制台。0 = 从不,1 = 只在全屏模式,2 = 总是"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
|
||
msgstr "是否在详情显示中显示 VM 按钮工具栏"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
|
||
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
|
||
msgstr "是否在详情显示中显示含有虚拟机动作按钮(比如运行、暂停、关闭)的工具栏"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Install sound device for local VM"
|
||
msgstr "为本地 VM 安装声音设备"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
|
||
msgstr "是否为本地 VM 安装声音设备"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Install sound device for remote VM"
|
||
msgstr "为远程 VM 安装声音设备"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
|
||
msgstr "是否为远程 VM 安装声音设备"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Install selected graphics type for new VM"
|
||
msgstr "为新的 VM 安装所选图形类型"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
|
||
msgstr "为新的 VM 安装所选图形类型。vnc 或 spice"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Use selected format for new VM storage"
|
||
msgstr "在新虚拟机存储中使用所选格式"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard"
|
||
msgstr "在新虚拟机向导中生成新磁盘映像时使用所选格式"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Show system tray icon"
|
||
msgstr "显示系统托盘图标"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Show system tray icon while app is running"
|
||
msgstr "程序运行时显示系统托盘图标"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Default image path"
|
||
msgstr "默认映像路径"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Default path for choosing VM images"
|
||
msgstr "选择 VM 映像的默认路径"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Default media path"
|
||
msgstr "默认介质路径"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Default path for choosing media"
|
||
msgstr "选择介质的默认路径"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Default save domain path"
|
||
msgstr "默认保存域路径"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Default path for saving VM snapshots"
|
||
msgstr "VM 快照的默认路径"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Default restore path"
|
||
msgstr "默认存储路径"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Default path for stored VM snapshots"
|
||
msgstr "存储 VM 快照的默认路径"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Default screenshot path"
|
||
msgstr "默认截屏路径"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
|
||
msgstr "保存 VM 截屏的默认路径"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Confirm force poweroff request"
|
||
msgstr "确认强制关闭电源请求"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
|
||
msgstr "是否需要确认方可强制关闭 VM 电源"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Confirm poweroff request"
|
||
msgstr "确认关闭电源请求"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
|
||
msgstr "是否需要确认方可关闭/重启 VM"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Confirm pause request"
|
||
msgstr "确认暂停请求"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
|
||
msgstr "是否需要确认方可暂停 VM?"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Confirm device removal request"
|
||
msgstr "确认请求删除设备请求"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
|
||
msgstr "是否需要确认方可删除虚拟设备"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Confirm device interface start and stop"
|
||
msgstr "确认启动和停止设备接口"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
|
||
msgstr "我们是否需要确认要启动或者停止 libvirt 界面。"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Confirm about unapplied device changes"
|
||
msgstr "确认未使用设备更改"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
|
||
msgstr "我们是否询问用户应用或者忽略未采用的设备更改"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm deleting storage"
|
||
msgstr "定位现有存储"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage"
|
||
msgstr "是否需要确认方可暂停 VM?"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Default manager window height"
|
||
msgstr "默认管理器窗口高度"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Default manager window width"
|
||
msgstr "默认管理器窗口宽度"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:362 ../src/virtManager/create.py:514
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:616
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "连接不支持存储管理。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:376 ../src/virtManager/addhardware.py:381
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:384 ../src/virtManager/addhardware.py:388
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:392 ../src/virtManager/addhardware.py:409
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "不支持这个虚拟机系统类型。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:396 ../src/virtManager/addhardware.py:400
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "连接不支持主机设备枚举"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:406
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支持视频设备。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:415
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "不支持这个 hypervisor/libvirt 组合。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:532
|
||
msgid "IDE disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:533
|
||
msgid "IDE CDROM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "软驱(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:539
|
||
msgid "SCSI disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:541
|
||
msgid "USB disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:544
|
||
msgid "SATA disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtio disk"
|
||
msgstr "现有磁盘"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:548
|
||
msgid "Virtio lun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:550
|
||
msgid "Virtio SCSI disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:552
|
||
msgid "Virtio SCSI lun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Xen virtual disk"
|
||
msgstr "无虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:559 ../src/virtManager/details.py:3045
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "EvTouch USB 图形表格"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:560 ../src/virtManager/details.py:3047
|
||
msgid "Generic USB Mouse"
|
||
msgstr "通用 USB 鼠标"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:564
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "VNC 服务器"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:565
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Spice 服务器"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:566
|
||
msgid "Local SDL window"
|
||
msgstr "本地 SDL 窗口"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:588
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "无设备可用"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:889
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr "确认硬件输入时未捕获的错误:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "无法添加设备:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:993
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:995 ../src/vmm-create.ui.h:50
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:45
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "存储"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:997
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:999 ../src/virtManager/details.py:3519
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1001
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "图形"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1003
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "声音"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1005
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "视频设备"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1007
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "监控设备"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1009
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "文件系统转移"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1011 ../src/virtManager/details.py:3601
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "智能卡"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1013
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "USB 重新定向"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1082
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "模板(_m):"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1084
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "源路径(_S):"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1141
|
||
msgid "Creating Storage File"
|
||
msgstr "创建存储文件"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1142
|
||
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "分配磁盘存储可能需要几分钟完成。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1180
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "您确定要在这个设备中添加什么吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1183
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr "无法在运行的机器中附加这个设备。您要在下次虚拟机关机后添加这个设备吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "添加设备出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1280 ../src/virtManager/create.py:1716
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following storage already exists, but is not\n"
|
||
"in use by any virtual machine:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to reuse this storage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下存储已存在,但没有\n"
|
||
"任何一台机器使用:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要回收这个存储吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1311 ../src/virtManager/create.py:1739
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "存储参数错误。"
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1325 ../src/virtManager/create.py:1744
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "没有足够空间"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1331 ../src/virtManager/create.py:1750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
||
msgstr "另一个虚拟机系统已经使用磁盘“%s”了!"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1333 ../src/virtManager/create.py:1752
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "您确实要使用这个磁盘吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1361
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "网络选择错误。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1362
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "必须选择一个网络源。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1365
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "无效的 MAC 地址"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1366
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "必须输入 MAC 地址。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1398
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "图形设备参数错误"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1406
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "声音设备参数错误"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1413
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "需要物理设备"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1414
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "必须选择一个设备。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1421
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "主机设备参数错误"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "%s 设备参数错误"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1477
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "视频设备参数错误"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1489
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "监控参数错误"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1502
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "必须指定文件系统源"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1504
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "必须指定文件系统目标"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1507
|
||
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
||
msgstr "无效目标路径。已存在使用那个目标的文件系统。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1525
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "文件系统参数错误"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1543
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "智能卡设备参数错误"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1558
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "USB 重新定向设备参数错误"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:287
|
||
msgid "Cancel the job before closing window?"
|
||
msgstr "关闭窗口前取消任务吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:306
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "正在取消任务......"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:330 ../src/virtManager/asyncjob.py:335
|
||
#: ../src/vmm-progress.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "处理中..."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:347
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/choosecd.py:98 ../src/virtManager/choosecd.py:104
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "无效介质路径"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/choosecd.py:99
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "必须指定介质路径。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/choosecd.py:144
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "软驱(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/choosecd.py:145
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "软盘镜像(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:69
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "没有存储要克隆。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:75
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "连接不支持管理的存储克隆。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:79
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "无法克隆自由远程存储。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"要克隆的块设备必须\n"
|
||
"是由 libvirt 管理的存储卷。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:85 ../src/virtManager/delete.py:344
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "没有到父目录的写入访问。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:87 ../src/virtManager/delete.py:342
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "路径不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:109
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "可删除"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:112
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:114
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "没有写入权限"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "可共享"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:276 ../src/virtManager/clone.py:522
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "详情..."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:307
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "用户模式"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:319
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "虚拟网络"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:391
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "没有可克隆的对象"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:514
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "克隆这个磁盘"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "与 %s 共享这个磁盘"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:530
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "无法共享或者克隆存储"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:586
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "无法克隆或者共享一个或者多个磁盘。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "更改 MAC 地址出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:703
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "克隆将覆盖现有文件"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:705
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr "使用现有映像将覆盖克隆过程中的路径。您确定要使用这个路径吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "更改存储路径出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:768
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "跳过磁盘可导致数据被覆盖。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"不会克隆下列磁盘设备:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"运行新虚拟机系统将会覆盖这些磁盘映像中的数据。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:787 ../src/virtManager/createpool.py:461
|
||
#: ../src/virtManager/createvol.py:217 ../src/virtManager/migrate.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "确认输入时未捕获的错误:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "创建虚拟机克隆“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:797 ../src/virtManager/delete.py:145
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr "以及选择的存储(可能需要一些时间)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "创建虚拟机克隆时出错“%s”:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/config.py:47
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "定位或创建存储卷"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/config.py:48
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "定位现有存储"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/config.py:55
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "定位 ISO 介质卷"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/config.py:56
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "定位 ISO 介质"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/config.py:61
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "定位软盘介质卷"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/config.py:62
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "定位软盘卷"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "定位目录卷"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connect.py:349
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "远程连接需要主机名。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "无法使用 libvirt 构建物理端口列表:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:139
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支持物理端口列表"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
|
||
msgstr "无法为端口列表初始化 HAL:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:153
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支持物理端口列表。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "无法使用 libvirt 构建介质列表:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:179 ../src/virtManager/connection.py:193
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支持介质列表。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
|
||
msgstr "无法为介质列表初始化 HAL:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:615
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "取消连接"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:617
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "连接中"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:620
|
||
msgid "Active (RO)"
|
||
msgstr "活跃的(RO)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:622 ../src/virtManager/host.py:525
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:799 ../src/virtManager/host.py:1056
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:36
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活跃"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:624 ../src/virtManager/host.py:525
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:568 ../src/virtManager/host.py:799
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:839 ../src/virtManager/host.py:1056
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:532
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "不活跃"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:626 ../src/virtManager/create.py:2057
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2624 ../src/virtManager/details.py:2915
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3126 ../src/virtManager/details.py:3127
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1464 ../src/virtManager/host.py:1050
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"重命名域失败。尝试恢复也失败。\n"
|
||
"最初的错误:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"恢复错误:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:363
|
||
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
||
msgstr "无法为 VNC 服务器提供需要的证书"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr "不支持证书类型 %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:367
|
||
msgid "Unable to authenticate"
|
||
msgstr "无法验证"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:374
|
||
msgid "Unsupported console authentication type"
|
||
msgstr "不支持的控制台验证类型"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "打开插槽路径 '%s' 出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "打开插槽路径 '%s' 出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:665
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "离开全屏"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:686
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "发送键组合"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:704 ../src/vmm-details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "按 %s 释放光标。"
|
||
|
||
#. Guest isn't running, schedule another try
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:880 ../src/virtManager/console.py:1073
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "虚拟机系统没有运行"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:883
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "虚拟机系统崩溃"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:1012
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr "错误:连接到 hypervisor 主机的 viewer 连接遭到拒绝或断开连接!"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:1092
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "没有为虚拟机系统配置图形控制台"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:1099
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "无法显示图形控制台类型 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:1109
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "没有为虚拟机系统激活图形控制台"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:1114
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "为虚拟机系统连接到图形控制台"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:1140
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "连接到图形控制台出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:379
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "没有活跃连接可用于安装。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:441
|
||
msgid "Connection is read only."
|
||
msgstr "连接为只读。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:444
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "没有找到这个连接的 hypervisor 选项。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:449
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr "这通常是因为您的机器没有安装 QEMU 或 KVM,或者没有载入 KVM 内核模块。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:464
|
||
msgid ""
|
||
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
||
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"主机支持全虚拟,但没有可用的相关安装选项。这可能是因为在您系统 BIOS 中禁用了"
|
||
"这个功能。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:471
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr "主机看来不支持硬件虚拟化,这可能会限制安装选项。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:477
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM 不可用。这可能是因为没有安装 KVM 软件包,或者没有载入 KVM 内核模块。您的"
|
||
"虚拟机可能性能很差。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:511
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支持远程 URL 安装。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "%s 安装不可用于半虚拟虚拟机系统。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:530
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "没有可在这个连接中使用的安装方法。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "主机中最多有 %(maxmem)s 可用"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
||
msgstr "管理程序只支持 %d 虚拟 CPU。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:601
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "最多有 %(numcpus)d 可用"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:689
|
||
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
||
msgstr "半虚拟只支持 URL 或导入安装。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:791 ../src/virtManager/create.py:809
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:907 ../src/virtManager/create.py:910
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "通用"
|
||
|
||
#. Add action option
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:801 ../src/virtManager/create.py:829
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "显示所有 OS 选项"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:877
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "本地光驱/映像"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:879
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL 安装树"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:881
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "PXE 安装"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:883
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "导入现有 OS 映像"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:885 ../src/vmm-create.ui.h:13
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "应用程序容器"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:887 ../src/vmm-create.ui.h:14
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "操作系统容器"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:898
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "主机文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:900 ../src/virtManager/details.py:2625
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2691
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:905
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1120
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "网络选择不支持 PXE"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1386 ../src/virtManager/createinterface.py:875
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "%(max_page)d 的步骤 %(current_page)d"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "设定 UUID 出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1481
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "设置默认设备出错:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1500 ../src/virtManager/createinterface.py:904
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "验证安装参数时未捕获的错误:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1511
|
||
msgid "Invalid System Name"
|
||
msgstr "无效的系统名"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1533
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "需要选择安装介质。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1543
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "需要安装树。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1557
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "需要导入的存储路径。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1564
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "需要应用程序路径。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1571
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "需要操作系统路径。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1582
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "设定安装程序参数出错。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1611
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "设定安装介质位置出错。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1620
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "设定操作系统信息出错。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1654
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "设定 CPU 出错。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1661
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "设定虚拟机系统内存出错。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1724
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "必须指定存储路径。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "%s 安装需要网络设备。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1879
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "启动安装时出错:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1916
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "创建虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1917
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "现已创建虚拟机。分配磁盘存储和搜索安装程序映像需要几分钟方可完成。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1929
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "无法完成安装:'%s'"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:2003
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "继续安装时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:2072
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "检测中"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:191
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:422
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "桥接"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:193
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "捆绑"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:195
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "以太网"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:197
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:212 ../src/virtManager/details.py:734
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:372 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:14 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:15
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:213
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:214
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "正在使用"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:252
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:262
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "系统默认"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:496
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "选择进行桥接的接口:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "选择上级接口:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:501
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "选择进行捆绑的接口:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:503
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "选择未配置的接口:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:558
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "尚未选择接口"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:916
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "需要一个接口名称。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:920
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "必须选择接口名称"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
"want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"已配置以下接口:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用这些可能会覆盖现有配置。您确定要使用所选接口吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:990
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "设置接口参数时出错。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1066
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "验证 IP 配置时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1111
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "正在生成虚拟接口"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1112
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "现在正在生成虚拟接口。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "生成接口时出错:'%s'"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:105
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "任意物理设备"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "物理设备 %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:33
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:120
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "路由的"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d addresses"
|
||
msgstr "%d 地址"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:184
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公用的"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:186 ../src/vmm-create-net.ui.h:17
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "专用"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:188
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "保留的"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:190
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:276 ../src/vmm-create-net.ui.h:51
|
||
msgid "Start address:"
|
||
msgstr "起始地址:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:280 ../src/vmm-details.ui.h:47
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/virtManager/details.py:2724
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2725 ../src/virtManager/details.py:2726
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2727 ../src/virtManager/host.py:548
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:549
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用的"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "创建虚拟网络时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:363 ../src/virtManager/createnet.py:367
|
||
msgid "Invalid Network Name"
|
||
msgstr "无效的网络名"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:364
|
||
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
||
msgstr "系统名不能为空且少于 50 个字符"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:368
|
||
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "网络名称只可包含字母数字和 '_' 字符"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:375 ../src/virtManager/createnet.py:379
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:383
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "无效的网络地址"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:376
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "无法理解的网络地址"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:380
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "网络必须是 IPv4 地址"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:384
|
||
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
|
||
msgstr "网络前缀必须至少 /4(16 地址)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:387
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "检查网络地址"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:388
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr "该网络应该通常使用专用 IP4 地址。要使用此非专用地址吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:402 ../src/virtManager/createnet.py:405
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:409 ../src/virtManager/createnet.py:413
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "无效的 DHCP 地址"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:403
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "无法理解 DHCP 起始地址"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:406
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "无法理解 DHCP 终止地址"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP 起始地址不在网络 %s 中"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP 终止地址不在网络 %s 中"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:424
|
||
msgid "Invalid forwarding mode"
|
||
msgstr "无效的转发模式"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:425
|
||
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
||
msgstr "请选择应该将流量转发到哪里"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:437
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "选择源路径"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:443
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "选择目标目录"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:475
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "创建存储池......"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:476
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "创建存储池可能需要一些时间......"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "创建池错误:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:545 ../src/virtManager/createpool.py:570
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "池参数错误"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:576
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr "创建一个这种类型的池将格式化源设备。您确定要‘创建’这个池吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:593
|
||
msgid "Format the source device."
|
||
msgstr "格式化源设备。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:595
|
||
msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
||
msgstr "在源设备创建逻辑卷组。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createvol.py:227
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "创建存储卷......"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createvol.py:228
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "创建存储卷可能需要一些时间......"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createvol.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "创建卷出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createvol.py:272
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "卷参数错误"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:93
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all the storage?"
|
||
msgstr "您确定要启动接口 '%s' 吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:134
|
||
msgid "This will delete all selected storage data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "删除虚拟机 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "删除路径 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "删除虚拟机出错 '%s':%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:203
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr "另外,删除某些存储设备时出错:\n"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:207
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "删除默写存储设备时出错。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:288
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "存储路径"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:289
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:337
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "无法删除 iscsi 共享。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:340
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "无法删除自由远程存储。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:346
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "无法删除自由块设备。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:366
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "存储为只读。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:368
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "没有到路径的写入访问。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:371
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "将存储标记为可共享。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"以下虚拟机在使用存储:\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Redirected %s"
|
||
msgstr "重新定向的 %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:634
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "添加硬件(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:641
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "删除硬件(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:735
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
|
||
"with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
|
||
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"静态 SELinux 安全类型让 libvirt 总是使用指定的标签启动虚拟机进程。管理员要保"
|
||
"证在磁盘中正确标记映像。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:798
|
||
msgid ""
|
||
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
||
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
||
"of the guest. (Default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"静态 SELinux 安全性类型让 libvirt 自动为虚拟机系统进程和虚拟机系统映像选择唯"
|
||
"一标签,保证完全独立于该虚拟机系统。(默认)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:807
|
||
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
||
msgstr "Libvirt 没有探测到 NUMA 功能。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:815
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:816
|
||
msgid "On CPU"
|
||
msgstr "CPU 中"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:817
|
||
msgid "Pinning"
|
||
msgstr "Pinning"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1092
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "没有可用的文本控制台"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1164
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "没有可用的图形控制台"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphical Console %s"
|
||
msgstr "图形控制台 %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1259
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "有尚未应用的更改。您要现在应用它们吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1261
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "不要再警告。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "刷新硬件页面时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1395 ../src/virtManager/manager.py:1002
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "恢复(_R)"
|
||
|
||
#. Build VM context menu
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1397 ../src/virtManager/manager.py:321
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:1004 ../src/virtManager/systray.py:169
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:5 ../src/vmm-manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "运行(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "启动硬件对话时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1591
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "保存虚拟机截屏"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1615
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The screenshot has been saved to:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"截屏已保存到: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1617
|
||
msgid "Screenshot saved"
|
||
msgstr "截屏已保存"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1794
|
||
msgid "Error generating CPU configuration"
|
||
msgstr "生成 CPU 配置时出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1828
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
||
msgstr "复制主机 CPU 时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1949
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "断开到介质的连接时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "启动介质对话时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "应用更新时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2154
|
||
msgid "Error building pin list"
|
||
msgstr "构建 pin 列表时出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2160
|
||
msgid "Error pinning vcpus"
|
||
msgstr "定位 vcpus 出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "更改自动启动值出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2227
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "不指定内核路径就无法设定 initrd"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2230
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "不指定内核路径就不能设定内核参数"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2237
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "必须指定 init 路径"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
|
||
"Spice agent channels?"
|
||
msgstr "您正在将图形类型切换至 %(gtype)s,要 %(action)s Spice 代理频道吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2466
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "您确定要删除这个设备吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "删除设备出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2490
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "不能从运行的机器中删除设备"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2492
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "这个更改将在下次虚拟机关机后生效。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "更改 VM 配置出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2556
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr "有些更改可能需要关闭虚拟机方可生效。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2559
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "这些更改将在下次关闭虚拟机后生效。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2632 ../src/virtManager/details.py:2636
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2677 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28
|
||
msgid "Same as host"
|
||
msgstr "同宿主机"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2789
|
||
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
||
msgstr "VCPU 信息只对运行的域可用。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
||
msgstr "获取 VCPU 信息出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2797
|
||
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
||
msgstr "虚拟机不支持运行时 VCPU 信息。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3049
|
||
msgid "Xen Mouse"
|
||
msgstr "Xen 鼠标"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3051
|
||
msgid "PS/2 Mouse"
|
||
msgstr "PS/2 鼠标"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3056
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "绝对移动"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3058
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "相对移动"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3093
|
||
msgid "Automatically allocated"
|
||
msgstr "自动分配"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "%(graphicstype)s 服务器"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3124
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "本地 SDL 窗口"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3211
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "串口设备"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3213
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "并口设备"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3215
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "控制台设备"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3217
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "通道设备"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "%s 设备"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3224
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "主控制台"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3298 ../src/virtManager/details.py:3329
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3331 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3514
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3517
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "鼠标"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "显示 %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "声音:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3572
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3577
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Watchdog"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3588
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "控制程序 %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "文件系统 %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "无法在不活跃 VM 配置中找到指定设备:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:383
|
||
msgid "Cannot rename an active guest"
|
||
msgstr "无法重命名活跃虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1158
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "无法在克隆操作的过程中启动虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1176
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "无法在克隆操作的过程中恢复虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1196
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "正在将域保存到磁盘"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1231
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "正在迁移域"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1447
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "运行中"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1449
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暂停"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1451
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "正在关机"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1454
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1456
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "关闭? Shutoff 是什么"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1458
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "已崩溃"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1461
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法探测到默认 hypervisor。请确定\n"
|
||
"安装了正确的虚拟化\n"
|
||
"软件包 (kvm、qemu、libvirt 等),\n"
|
||
"并运行 libvirt。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以使用 文件 --> 添加连接\n"
|
||
"手动添加 hypervisor 连接。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
||
"will need to be started.\n"
|
||
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
|
||
"start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"刚刚安装 libvirt,因此需要启动\n"
|
||
"‘libvirtd’ 服务。\n"
|
||
"virt-manager 将在下一次程序\n"
|
||
"启动时连接到 libvirt。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:194
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "必须启动 libvirt 服务"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "轮询连接 '%s' 出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "未知连接 URI %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "启动 ‘About’ 会话出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to display documentation: %s"
|
||
msgstr "无法显示文档:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "启动属性出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "启动主机对话出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:568
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "启动连接对话出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "启动详情出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:667 ../src/virtManager/engine.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "启动管理器出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "启动迁移对话出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:713
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "设定克隆参数出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:753
|
||
msgid ""
|
||
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
||
"libvirt version or hypervisor."
|
||
msgstr "这个版本的 libvirt 或者 hypervisor 不支持通过远程连接保存虚拟机。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要保存 '%s' 吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:766
|
||
msgid "Save Virtual Machine"
|
||
msgstr "保存虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:781
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "正在保存虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:782
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "将虚拟机内存保存到磁盘中"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:789
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "保存域出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "取消保存任务出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:817
|
||
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
||
msgstr "尚不支持通过远程连接恢复虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:822
|
||
msgid "Restore Virtual Machine"
|
||
msgstr "恢复虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:834 ../src/virtManager/engine.py:884
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "恢复域出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要强制关闭 '%s' 吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:844
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr "这将立即关闭 VM 而不关闭操作系统,并可能造成数据丢失。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:850 ../src/virtManager/engine.py:927
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "关闭域出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:858
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要暂停 '%s' 吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:864
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "暂停域出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:872
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "取消暂停域时出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:887
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法恢复该域。您要删除\n"
|
||
"保存的状态并执行\n"
|
||
"常规启动吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "删除域状态时出错:%s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:905
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "正在恢复虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:906
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "从磁盘中恢复虚拟机内存时出错"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:912
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "启动域时出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要关闭 '%s' 吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要重启 '%s' 吗?"
|
||
|
||
#. Raise the original error message
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:949 ../src/virtManager/engine.py:963
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
||
msgstr "重启域时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:974
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要强制关闭 '%s' 吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr "这将立即关闭 VM 而不关闭操作系统,并可能造成数据丢失。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "恢复域出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/error.py:108
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "输入错误"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:30
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "详情"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:171
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "复制卷路径"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(maxmem)s 的 %(currentmem)s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:385 ../src/virtManager/host.py:386
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:387
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "连接不活跃。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:392
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "Libvirt 连接不支持虚拟网络管理。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:397
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Libvirt 连接不支持存储管理。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:401
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "Libvirt 连接不支持接口管理。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "您确定要永久删除网络 %s 吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "删除网络 '%s' 时出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "启动网络 '%s' 时出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "停止网络 '%s' 时出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "启动网络向导:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting net autostart: %s"
|
||
msgstr "设定网络自动启动出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:469 ../src/virtManager/host.py:540
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:752 ../src/virtManager/host.py:801
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "引导时"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:540
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:574 ../src/virtManager/host.py:753
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:801 ../src/virtManager/host.py:841
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:504
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "尚未选择虚拟网络。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "选择网络时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:582
|
||
msgid "Isolated virtual network"
|
||
msgstr "隔离的虚拟网络"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "停止池时 '%s' 时出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "启动池时 '%s' 时出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "您确定要永久删除池 %s 吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "删除池时 '%s' 时出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "刷新池时 '%s' 时出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "您确定要永久删除卷 %s 吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
||
msgstr "刷新卷 '%s' 时出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "启动池向导出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:707 ../src/virtManager/storagebrowse.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "启动卷向导出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
||
msgstr "设定池自动启动出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:765
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "尚未选择存储池"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "选择池时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:924
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要停止这个接口 '%s' 吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "停止接口 '%s' 时出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要启动接口 '%s' 吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:945
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "启动接口 '%s' 时出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "您确定要永久删除接口 %s 吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:960
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "删除接口 '%s' 时出错"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "启动接口向导出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "设定接口启动模式出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:1021
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "未选择接口。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:1031
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "选择接口时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/systray.py:156
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:6 ../src/vmm-manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暂停(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:323
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "恢复(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/manager.py:328
|
||
#: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:209
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:862
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "关机(_S)"
|
||
|
||
#. Shutdown menu
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:327 ../src/virtManager/systray.py:176
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:856 ../src/vmm-details.ui.h:8
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "重启(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:330 ../src/virtManager/systray.py:190
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Force Reset"
|
||
msgstr "强制关机(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/systray.py:197
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:874 ../src/vmm-details.ui.h:10
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "强制关机(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/virtManager/uihelpers.py:884
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "保存(_v)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:338
|
||
msgid "_Clone..."
|
||
msgstr "克隆中(_C)......"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:339 ../src/vmm-details.ui.h:12
|
||
msgid "_Migrate..."
|
||
msgstr "迁移(_M)..."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:340
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "删除(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:354
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "详情(_e)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:415
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "CPU 占用"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:419
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "主机 CPU 用量"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:423
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "磁盘 I/O"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:427
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "网络 I/O"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"这将删除该连接:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"您确定要这样做吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:667
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"远程主机需要可支持 -U 选项的\n"
|
||
"netcat/nc 版本。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:682
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"您需要安装 openssh-askpass 或类似程序\n"
|
||
"方可连接到这台主机。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:686
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"确认在远程主机中正在\n"
|
||
"运行 'libvirtd' 守护进程。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:690
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"确认以下内容:\n"
|
||
"已载入 -A Xen 主机内核\n"
|
||
"已启动 Xen 服务"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:696
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法探测到本地会话:如果您正在\n"
|
||
"如果 ssh-X 或者 VNC 运行 virt-manager,\n"
|
||
"您可能无法作为普通用户\n"
|
||
"连接到 libvirt。请尝试作为 root 用户连接。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:702
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "确定 ‘libvirtd’ 守护进程正在运行。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:705
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "无法连接到 libvirt。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:717
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "虚拟机管理器连接失败"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:754
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "双击进行连接"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:761
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "尚未连接"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:763
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "连接中......"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:1156
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "在属性对话中禁用。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:1160
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr "(已禁用)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/mediadev.py:102
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "没有探测到介质"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/mediadev.py:104
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "未知介质"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:124
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "迁移"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:152
|
||
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支持设定停机时间。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:168
|
||
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
||
msgstr "Libvirt 版本不支持隧道迁移。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:185
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "必须指定有效目的连接。"
|
||
|
||
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
||
#. that is accessible from the source machine.
|
||
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
||
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
||
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:266
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
||
msgstr "无法为目的连接确定远程可访问主机名。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:341
|
||
msgid "No connections available."
|
||
msgstr "没有可用连接。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:410
|
||
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
||
msgstr "连接监控程序不匹配。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:412
|
||
msgid "Connection is disconnected."
|
||
msgstr "连接已断开。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:431
|
||
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
||
msgstr "最长停机时间必须大于 0。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:434
|
||
msgid "An interface must be specified."
|
||
msgstr "必须指定接口。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:437
|
||
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
||
msgstr "传输率必须大于 0。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:440
|
||
msgid "Port must be greater than 0."
|
||
msgstr "端口必须大于 0。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "迁移虚拟机“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
|
||
msgstr "将虚拟机“%s”从 %s 迁移到 %s。可能需要一些时间。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "无法迁移虚拟机:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "取消迁移任务时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/network.py:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT 到 %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/network.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "路由到 %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/network.py:38
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "路由的网络"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/network.py:45
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "隔离的网络"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/packageutils.py:57
|
||
msgid "Searching for available hypervisors..."
|
||
msgstr "正在搜索可用 hypervisor......"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/packageutils.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking for installed package '%s'"
|
||
msgstr "正在检查已安装的软件包 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/packageutils.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are not installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"These are required to create KVM guests locally.\n"
|
||
"Would you like to install them now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有安装以下软件包。\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"本地生成 KVM 虚拟机需要这些软件包。\n"
|
||
"您要现在安装这些软件包吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/packageutils.py:90
|
||
msgid "Packages required for KVM usage"
|
||
msgstr "KVM 使用所需软件包"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/packageutils.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are not installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to install them now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下软件包尚未安装:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"您现在要安装它们吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/packageutils.py:94
|
||
msgid "Recommended package installs"
|
||
msgstr "推荐的软件包安装"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/packageutils.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
||
msgstr "与 PackageKit 对话时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/preferences.py:265
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "配置 grab 组合键"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/preferences.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"您现在可以按它们来定义 grab 键。\n"
|
||
"在按下您选择的按键的同时,\n"
|
||
"点击确定按钮确定您的选择。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/preferences.py:277
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "请按所需 grab 组合键"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/serialcon.py:195
|
||
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
||
msgstr "无法打开没有别名的设备"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/serialcon.py:267
|
||
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
||
msgstr "还不能通过远程连接支持串口控制台"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/serialcon.py:270
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "不活跃的虚拟机不能使用串口控制台"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/serialcon.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "还不支持设备类型 '%s' 控制台"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/serialcon.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "无法访问控制台路径 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/serialcon.py:381
|
||
msgid "vte2 is required for text console support"
|
||
msgstr "文本控制台支持需要 vte2"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/serialcon.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "连接到文本控制台时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:141 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:149
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "用于"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:189
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "无法在远程连接中使用本地存储。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/systray.py:162
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "恢复(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/systray.py:344 ../src/virtManager/systray.py:396
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "无虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
||
"be quicker. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
||
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"现在可能因完全分配存储耗费较长时间,但在操作系统安装阶段会更迅速。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果最大映像大小超过可用存储空间,那么跳过分配存储还可能会导致主机机器中的空"
|
||
"间问题。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:117
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "默认池不活跃。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr "存储池 '%s' 不活跃。您现在要启动该池吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "无法启动 storage_pool '%s':%s"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:310
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "管理程序默认"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:418
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "用户模式联网"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:424
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "虚拟网络"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:550
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "没有可用虚拟网络"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:572
|
||
msgid "(Empty bridge)"
|
||
msgstr "(空桥接)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:579
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:582
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "未桥接"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:584
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s %s"
|
||
msgstr "主机设备 %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:622
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "无网络"
|
||
|
||
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:627
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "指定共享设备名称"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:647
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "虚拟网络不活跃。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "虚拟网络“%s”不活跃。您现在要启动该网络吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "无法启动虚拟网络“%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:688
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "网络参数错误。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:693 ../src/virtManager/uihelpers.py:695
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "MAC 地址冲突。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s 您确定要使用这个地址吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:748
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "没有设备"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:912
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "模拟程序可能没有对路径“%s”的搜索权限。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:914
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "您要现在改正吗?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:915 ../src/virtManager/uihelpers.py:939
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "不要再询问这些目录。"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:928
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "为以下目录更改权限时遇到问题:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/util.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "无法创建默认存储池 '%s':%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/util.py:379
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "不要再问我"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "版权所有 (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "由 libvirt 强力驱动"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../src/vmm-about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yuan Yijun <bbbush.yuan@gmail.com>, 2009\n"
|
||
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "添加新虚拟应将"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
||
"your virtual storage device."
|
||
msgstr "请说明您要如何在主机系统中为虚拟存储设备分配空间。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../src/vmm-create.ui.h:46
|
||
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
||
msgstr "在计算机硬盘中创建磁盘映像(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../src/vmm-create.ui.h:47
|
||
msgid "_GB"
|
||
msgstr "_GB"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../src/vmm-create.ui.h:48
|
||
msgid "_Allocate entire disk now"
|
||
msgstr "立即分配整个磁盘(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:49
|
||
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
||
msgstr "选择管理的或者其它现有存储(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:19
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "浏览(_W)..."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8
|
||
msgid "Device Type Field"
|
||
msgstr "设备类型字段"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "设备类型(_D):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../src/vmm-details.ui.h:131
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "缓存模式(_h):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11
|
||
msgid "S_torage format:"
|
||
msgstr "存储格式(_t):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
|
||
"the host network."
|
||
msgstr "请指出您希望如何将您的新虚拟网络设备连接到主机网络中。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "_MAC 地址:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14
|
||
msgid "D_evice model:"
|
||
msgstr "设备型号(_E):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16
|
||
msgid "MAC Address Field"
|
||
msgstr "MAC 地址字段"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17
|
||
msgid "_Host device:"
|
||
msgstr "主机设备(_H):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../src/vmm-create.ui.h:58
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:146
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "桥名称(_B):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
||
"machine."
|
||
msgstr "请指出连接到虚拟机的指针设备类型。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../src/vmm-create-pool.ui.h:6
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "类型(_T):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21
|
||
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
||
msgstr "请指出您希望如何查看虚拟显示。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../src/vmm-create-interface.ui.h:24
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:10
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "地址(_A):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../src/vmm-migrate.ui.h:11
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "端口(_P):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "密码(_S):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
||
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
||
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><b>窍门:</b>强烈建议使用 VNC 或者 Spice 服务器,因为它可将虚拟显示内"
|
||
"嵌到这个应用程序中。还可使用它来允许远程系统访问虚拟显示。</small>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:26
|
||
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
||
msgstr "在所有网络接口侦听"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../src/vmm-details.ui.h:159
|
||
msgid "_Keymap:"
|
||
msgstr "键映射(_K):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "其它(_O):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:30
|
||
msgid "_TLS port:"
|
||
msgstr "TLS 端口(_T):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31
|
||
msgid "A_utomatically allocated"
|
||
msgstr "自动分配的(_u)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr "请指出连接到虚拟机的声音设备类型。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "型号(_M):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what physical device\n"
|
||
"to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"请指出连接到虚拟机的\n"
|
||
"物理设备。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "主机设备(_D):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "设备类型(_T):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Character Device</b>"
|
||
msgstr "<b>字符设备</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../src/vmm-create-interface.ui.h:35
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5 ../src/vmm-create-vol.ui.h:5
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:5 ../src/vmm-details.ui.h:49
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "使用 Te_lnet:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "绑定主机(_B):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "路径(_P):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "主机(_O):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "端口(_R):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-create-interface.ui.h:22
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:41
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "模式(_M):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46
|
||
msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>设备参数</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../src/vmm-create-pool.ui.h:17
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:65
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what video device type\n"
|
||
"to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"请指出连接到虚拟机的\n"
|
||
"视频设备类型。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what watchdog device type\n"
|
||
"and default action should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"请说明要使用的 watchdog 设备类型\n"
|
||
"以及默认动作。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "动作(_t):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate which host directory to\n"
|
||
"access in the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"请说明虚拟机中要访问\n"
|
||
"的主机目录。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "驱动程序(_D):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "写入策略(_W):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "目标路径(_r):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "以只读挂载方式导出(_x)文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:12
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "浏览(_B)..."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr "请说明连接到虚拟机的智能卡设备模式。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62
|
||
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
||
msgstr "请说明重新指向的设备的参数。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "主机(_H):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-interface.ui.h:44
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:56 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25 ../src/vmm-create.ui.h:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "完成(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "选择介质"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM 或 DVD: "
|
||
|
||
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "_ISO 映像位置"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "设备介质(_D):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>选择源设备或者文件</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:1
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "更改 MAC 地址"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:2
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "新 _MAC:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>类型:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:5
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "更改存储路径"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>大小:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:7
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>目标:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:8
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>路径:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:9
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "现有磁盘"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:10
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>新路径(_P):</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:11
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "为虚拟机克隆生成新磁盘(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:13
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "克隆虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:14
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>克隆虚拟机</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:15
|
||
msgid "Create a clone based on:"
|
||
msgstr "生成克隆的根据:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:16
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "没有联网设备"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>联网:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:18
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "没有要克隆的存储"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:55
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>存储:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>名称(_N)</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>克隆生成了原始磁盘的新的独立副本。共享\n"
|
||
"在原始机器和新机器中使用现有磁盘映像。</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:23
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "克隆(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "捆绑配置"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "捆绑监控程序模式:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "捆绑模式:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "目标地址:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "间隔:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6 ../src/vmm-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "验证模式:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>ARP设置</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "频率:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "启动延迟:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "向下延迟:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "载体类型:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>MII 设置</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>捆绑配置</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "桥配置"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16
|
||
msgid "Forward delay:"
|
||
msgstr "向前延迟:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17
|
||
msgid "Enable STP:"
|
||
msgstr "启用 STP:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>桥配置</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "IP 配置"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "复制接口配置(_C):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "手动配置(_n):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "静态配置:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "网关(_G):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26 ../src/vmm-create-net.ui.h:26
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "自动配置(_u)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "地址:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IP 配置</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "配置网络接口"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>配置网络接口</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "选择您要配置的界面类型。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:34
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "接口类型(_I):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "启动模式(_S):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:37
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "现在就激活(_A):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "VLAN 标签(_V):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "桥设置:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:40
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "配置(_o)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:41
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "IP 设置:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "配置(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "插入列表 desc:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "创建新的虚拟网络"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
||
"virtual network </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">创建新的虚拟网络"
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
||
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
|
||
"create, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"本助手将协助您创建新的虚拟网络。将需要您提供要创建虚拟系统的一些信息,比如: "
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:4
|
||
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
|
||
msgstr "要分配的 IPv4 <b>地址</b> 和<b>子网掩码</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:5
|
||
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
|
||
msgstr "是否将流量<b>转发</b>到物理网络"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
|
||
"addresses for virtual machines"
|
||
msgstr "<b>DHCP</b> 服务器将为虚拟机分配地址的 <b>地址范围</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:7
|
||
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
|
||
msgstr "您的新虚拟系统的<b>名称</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:8
|
||
msgid "Intro"
|
||
msgstr "介绍"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
||
"virtual network </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">为您的虚拟网络命"
|
||
"名</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:10
|
||
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "请为您的虚拟网络选择一个名称: "
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:11
|
||
msgid "Net Name Field"
|
||
msgstr "网络名称字段"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>示例:</b> network1"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:13
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "网络名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
|
||
"IPv4 address space</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">选择 IPv4 地址空"
|
||
"间</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:16
|
||
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "您将需要为虚拟网络选择一个 IPv4 地址空间:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:18 ../src/vmm-details.ui.h:72
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:19
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:20
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "网关:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:21
|
||
msgid "Broadcast:"
|
||
msgstr "广播:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:22
|
||
msgid "Netmask:"
|
||
msgstr "子网掩码:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>提示:</b> 应该从 IPv4 专用地址范围内选择网络。例如:10.0.0.0/8、"
|
||
"172.16.0.0/12 或者 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:24
|
||
msgid "Network Range"
|
||
msgstr "网络范围"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:25
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "网络(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
|
||
"DHCP range</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">选择 DHCP 范围</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
|
||
"virtual machines attached to the virtual network."
|
||
msgstr "请选择 DHCP 可用来分配附加到虚拟网络中的虚拟机的地址范围"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
|
||
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
|
||
"their default values."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>窍门:</b> 除非您想要转换一些地址来允许在虚拟机中使用静态网络配置,一般都"
|
||
"使用这些参数的默认值。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:30
|
||
msgid "_Enable DHCP:"
|
||
msgstr "启用 DHCP(_E):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:31
|
||
msgid "End Address"
|
||
msgstr "终止地址"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:32
|
||
msgid "Start Address"
|
||
msgstr "起始地址"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:33
|
||
msgid "E_nd:"
|
||
msgstr "终止(_n):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:34
|
||
msgid "_Start:"
|
||
msgstr "启动(_S): "
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:35
|
||
msgid "DHCP"
|
||
msgstr "DHCP"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
|
||
"physical network</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">连接到物理网络</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
||
"physical network."
|
||
msgstr "请指出是否应将这个虚拟网络连接到物理网络。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:38
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "目的(_D):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:39
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "隔离的虚拟网络(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:40
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "转发到物理网络(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:42
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "物理网络"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:43
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "转发"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
|
||
"network</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">准备创建网络</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:45 ../src/vmm-host.ui.h:27
|
||
msgid "NAT to any physical device"
|
||
msgstr "NAT 到物理设备"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:46
|
||
msgid "Connectivity:"
|
||
msgstr "连接性:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:47
|
||
msgid "<b>IPv4 network</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 网络</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:48
|
||
msgid "<b>DHCP</b>"
|
||
msgstr "<b>DHCP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:49
|
||
msgid "<b>Forwarding</b>"
|
||
msgstr "<b>前进</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:50
|
||
msgid "End address:"
|
||
msgstr "终止地址:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-host.ui.h:23
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "网络:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:53
|
||
msgid "Network name:"
|
||
msgstr "网络名称:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Summary</b>"
|
||
msgstr "<b>小结</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:55
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "添加新存储池"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='x-large'>添加存储池</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
||
msgstr "请指定以后用来分成虚拟机存储的存储位置。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4
|
||
msgid "Step 1 of 2"
|
||
msgstr "第一步"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8
|
||
msgid "Step 2 of 2"
|
||
msgstr "第二步"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:9
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "构建池(_U):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "浏览(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "浏览(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "目标路径(_T):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:13
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "格式(_O):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "主机名(_M): "
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "源路径(_S):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16
|
||
msgid "_IQN:"
|
||
msgstr "IQN(_I):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "添加存储卷"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='x-large'>新存储卷</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr "创建一个虚拟机可直接使用的存储单位。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:4
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "格式(_F):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:6
|
||
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>存储卷配额</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "可用空间:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:42
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:108
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:9
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "分配(_A):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "最大容量(_P):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
||
" volume to create. File\n"
|
||
" extension may be\n"
|
||
" appended\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
||
" format of the volume\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
||
" size of the volume.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
||
" allocated to volume\n"
|
||
" at this time.</i></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
||
" volume to create. File\n"
|
||
" extension may be\n"
|
||
" appended\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
||
" format of the volume\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
||
" size of the volume.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
||
" allocated to volume\n"
|
||
" at this time.</i></span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "新建虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>生成新虚拟机</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:3
|
||
msgid "Enter your virtual machine details"
|
||
msgstr "输入虚拟机详情"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:4
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "连接(_O):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:6
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "出错信息"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:7
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "选择如何安装操作系统"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:8
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "本地安装介质(ISO 映像或者光驱)(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:9
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "网络安装(_I),可为 HTTP、FTP 或者 NFS。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:10
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "网络引导(PXE)(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:11
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "导入现有(_e)磁盘映像"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:12
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "选择容器类型"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:16
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "定位您的安装介质"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:17
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "使用 CD-_ROM 或 DVD: "
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:18
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "使用 _ISO 映像:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:20
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:21
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "提供操作系统安装 URL"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:22
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:23
|
||
msgid "Kickstart URL:"
|
||
msgstr "Kickstart URL:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:24
|
||
msgid "Kernel options:"
|
||
msgstr "内核参数:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:25
|
||
msgid "URL Options"
|
||
msgstr "URL 选项"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:26
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:27
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:28
|
||
msgid "Provide the existing storage path:"
|
||
msgstr "提供现有存储路径:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:29
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "浏览(_R)..."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:30
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "提供应用程序路径(_a):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:31
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "提供现有操作系统 root 路径(_d):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>必须已存在操作系统目录树。\n"
|
||
"还不支持生成操作系统目录树。</small>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:34
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr "根据安装介质自动侦测操作系统(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:35
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "选择操作系统类型和版本"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:36
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "版本(_V): "
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:37
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "操作系统类型(_T):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:38
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安装"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:39
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "选择内存和 CPU 设置"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:40
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PU:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:41
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "内存(_M),RAM:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:43
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(插入主机内存)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:44
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "内存"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:45
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "为虚拟机启用存储(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:51
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>操作系统:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:52
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>安装:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:53
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>内存:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:54
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:56
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "在安装前自定义配置(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr "<small>要获得最佳性能则需要指定操作系统</small>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:59
|
||
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
||
msgstr "设置固定 _MAC 地址"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:60
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "构架(_A):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:61
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "虚拟类型(_V):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:62 ../src/vmm-migrate.ui.h:14
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "高级选项"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:63
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "删除确认"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-delete.ui.h:2
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "删除关联的存储文件(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:2 ../src/vmm-host.ui.h:2 ../src/vmm-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:3 ../src/vmm-host.ui.h:5
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "查看管理器(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "虚拟机(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:7
|
||
msgid "S_hut Down"
|
||
msgstr "关机(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:9
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:11
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "克隆(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:13
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "截屏(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:14 ../src/vmm-manager.ui.h:7
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:15
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "控制台(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:16
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "详情(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:17
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:18
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "适应虚拟机尺寸(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:19
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "计量显示(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:20
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "总是(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:21
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "仅全屏时(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:22
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "从不(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:23
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "文本控制台(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:24
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "工具条(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:25
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "发送按键(_K)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:26 ../src/vmm-host.ui.h:6
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:27
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "显示图形控制台"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:28
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "控制台"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:29
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "显示虚拟硬件详情"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:31 ../src/vmm-manager.ui.h:18
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "打开虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:32
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:33 ../src/vmm-manager.ui.h:20
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "暂停虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:34
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:35 ../src/vmm-manager.ui.h:22
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "关闭虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:36
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "关机"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:37
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "切换到全屏"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:38
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "开始安装"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:39
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "开始安装(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:40
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:41
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>终端目前不可用</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:42
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密码(_P):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:43
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "将密码保存到钥匙环(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:44 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "用户名(_U):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:45
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "登录(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:46
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "添加硬件(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:48
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:50
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:51
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:52
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>基本详情</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:53 ../src/vmm-host.ui.h:8
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "管理程序:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:54 ../src/vmm-host.ui.h:11
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "构架:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:55
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "模拟器:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:56
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>管理程序详情</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:57 ../src/vmm-host.ui.h:7
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "主机名:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:58
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "产品名称:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>操作系统</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:60
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>应用程序</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:61
|
||
msgid "Enable A_CPI:"
|
||
msgstr "启用 A_CPI:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:62
|
||
msgid "Enable A_PIC:"
|
||
msgstr "启用 A_PIC:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:63
|
||
msgid "C_lock Offset:"
|
||
msgstr "时钟偏移(_L):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:64
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "机器类型(_T):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>机器设置</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:67
|
||
msgid "_Label:"
|
||
msgstr "标签(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "relabel"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:69
|
||
msgid "D_ynamic"
|
||
msgstr "动态(_Y)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:70
|
||
msgid "_Static"
|
||
msgstr "静态(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:71
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "型号(_O):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:73
|
||
msgid "<b>Security</b>"
|
||
msgstr "<b>安全</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"CPU\n"
|
||
"usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU\n"
|
||
"用量: "
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Memory\n"
|
||
"usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"内存\n"
|
||
"用量:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Disk\n"
|
||
"I/O:"
|
||
msgstr ""
|
||
"磁盘\n"
|
||
"I/O:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Network\n"
|
||
"I/O:"
|
||
msgstr ""
|
||
"网络\n"
|
||
"I/O:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"0 KBytes/s\n"
|
||
"0KBytes/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"0 KB/s\n"
|
||
"0KB/s"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:84 ../src/vmm-host.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Performance</b>"
|
||
msgstr "<b>性能</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:85
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "本地主机 CPU:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:86
|
||
msgid "Maximum allocation:"
|
||
msgstr "最大分配量:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:87
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "目前的分配(_l):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:88
|
||
msgid "Virtual CPU Select"
|
||
msgstr "虚拟 CPU 选择"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:89
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr "<small>过度使用 vCPUs 会影响性能</small>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:90
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:91
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "模式:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:92
|
||
msgid "Copy host CPU configuration"
|
||
msgstr "复制主机 CPU 配置"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:93
|
||
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU 功能</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:94
|
||
msgid "<b>Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>配置</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:95
|
||
msgid "Manually set CPU topology"
|
||
msgstr "手动设置 CPU 拓扑"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:96
|
||
msgid "Threads:"
|
||
msgstr "线程:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:97
|
||
msgid "Cores:"
|
||
msgstr "Core:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:98
|
||
msgid "Sockets:"
|
||
msgstr "插槽:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:99
|
||
msgid "<b>Topology</b>"
|
||
msgstr "<b>拓扑</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:100
|
||
msgid "Default _pinning:"
|
||
msgstr "默认定位(_p):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:101
|
||
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
||
msgstr "虚拟 CPU 亲和性选择"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:102
|
||
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
||
msgstr "使用 host _NUMA 配置生成"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:103
|
||
msgid "R_untime pinning:"
|
||
msgstr "运行时定位(_u):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:104
|
||
msgid "<b>Pinning</b>"
|
||
msgstr "<b>定位</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:105
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "最大分配量(_X):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:106
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "总主机内存:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:107
|
||
msgid "Memory Select"
|
||
msgstr "内存选择"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:109
|
||
msgid "Max Memory Select"
|
||
msgstr "最大内存选择"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:110
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>内存</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:111
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "主机引导时启动虚拟机(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:112
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>自动启动</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:113
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "启用引导菜单(_n)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:114
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>引导设备顺序</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:115
|
||
msgid "Kernel path:"
|
||
msgstr "内核路径:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:116
|
||
msgid "Initrd path:"
|
||
msgstr "initrd 路径:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:117
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:118
|
||
msgid "Kernel arguments:"
|
||
msgstr "内核参数:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:119
|
||
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>直接内核引导</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:120
|
||
msgid "Init path:"
|
||
msgstr "Init 路径:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:121
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>容器 init</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:122
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "只读(_E):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:123
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "可共享(_B):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:124
|
||
msgid "Target device:"
|
||
msgstr "目标设备:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:125
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "源路径:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:126
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "连接到介质或者断开与介质连接"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:127
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "存储大小:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:128
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "存储格式(_t):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:129
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "磁盘总线(_u):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:130
|
||
msgid "Serial num_ber:"
|
||
msgstr "序列号(_b):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:132
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "IO 模式(_I):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:133
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "性能选项(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:134
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "写入策略:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:136
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:137
|
||
msgid "KBytes/Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:138
|
||
msgid "IOPS/Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:139
|
||
msgid "IO _Tuning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:140
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "高级选项(_o)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:141
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>虚拟磁盘</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
|
||
"'target' refers to information seen from the guest OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>窍门:</b>“源”指的是从主机操作系统中看到的信息,“目标”指从虚拟机系统操作系"
|
||
"统中看到的信息"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:143
|
||
msgid "Source device:"
|
||
msgstr "源设备:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:144
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "MAC 地址:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:145
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "设备型号(_o):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:147
|
||
msgid "Source mode:"
|
||
msgstr "源模式:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:148
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>虚拟网络接口</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:149
|
||
msgid "Instance id:"
|
||
msgstr "实例 id:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:150
|
||
msgid "Typeid version:"
|
||
msgstr "Typeid 版本:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:151
|
||
msgid "Typeid:"
|
||
msgstr "Typeid:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:152
|
||
msgid "Managerid:"
|
||
msgstr "Managerid:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:153
|
||
msgid "Virtual port"
|
||
msgstr "虚拟端口"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:154 ../src/vmm-host.ui.h:50
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "模式:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:155
|
||
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>虚拟指针</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
|
||
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
|
||
"cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>窍门:</b>在虚拟机系统操作系统中将图形表格配置为默认指针可保证虚拟光标与本"
|
||
"地桌面光标的移动同步。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:157
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "端口:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:158 ../src/vmm-host.ui.h:51
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "地址:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:160
|
||
msgid "TLS Port:"
|
||
msgstr "TLS 端口:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:161
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>声音设备</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:162
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "设备类型:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:163
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "捆绑主机:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:164
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "目标类型:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:165
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "目标名称:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:166
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "源主机:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:167
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>插入类型</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:168 ../src/vmm-host.ui.h:20
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "设备:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:169
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:170
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "标头:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:171
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>视频</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:172
|
||
msgid "A_ction:"
|
||
msgstr "动作(_c):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:173
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>控制器</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:174
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "驱动程序"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:175
|
||
msgid "Write Policy:"
|
||
msgstr "写入策略:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:176
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "源:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:177
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "目标:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:178
|
||
msgid "Readonly Filesystem:"
|
||
msgstr "只读文件系统:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:179
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>文件系统</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:180
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "模式(_o):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:181
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>智能卡设备</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:182
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "类型(_y):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:183
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:184
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>重新定向的设备</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "连接详情"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:3
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "恢复已保存的机器......"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:4
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr "从文件系统镜像还原已保存的系统"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:9
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "内存:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:10
|
||
msgid "Logical CPUs:"
|
||
msgstr "逻辑 CPU:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:12
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "连接:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:13
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "自动连接(_U):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>基本详情</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:15
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "CPU 占用:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:16
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "内存占用:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:18
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概况"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:19
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:21
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:22
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "自动启动(_U):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:24
|
||
msgid "DHCP start:"
|
||
msgstr "DHCP 启始:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:25
|
||
msgid "DHCP end:"
|
||
msgstr "DHCP 结尾:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:26
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "前进:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:28
|
||
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:29
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "添加网络"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:30
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "启动网络"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:31
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "停止网络"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:32
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "删除网络"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:33
|
||
msgid "Virtual Networks"
|
||
msgstr "虚拟网络"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:34
|
||
msgid "Pool Type:"
|
||
msgstr "池类型:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:35
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>卷</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:38
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "刷新卷列表"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:39
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "添加池"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:40
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "启动池"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:41
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "停止池"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:42
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "删除池"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:43 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3
|
||
msgid "_New Volume"
|
||
msgstr "新建卷(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:44
|
||
msgid "_Delete Volume"
|
||
msgstr "删除卷(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:46
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>名称</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:47
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:48
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "起始模式:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:49
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "用于:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:52
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:53
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6 配置</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>从接口</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:55
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "添加接口"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:56
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "启动接口"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:57
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "停止接口"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:58
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "删除接口"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:59
|
||
msgid "Network Interfaces"
|
||
msgstr "网络接口"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "添加连接(_A)......"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:4
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "连接详情(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "虚拟机详情(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:8
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "图形(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "虚拟机 CPU 用量(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "主机 CPU 用量(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:11 ../src/vmm-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "磁盘 I/O(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:12 ../src/vmm-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "网络 I/O(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:14
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "创建新虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:15
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:16
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "显示虚拟机控制台及详情"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:17
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "关闭(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "迁移到虚拟机"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>名称:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>原始主机:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>新主机:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:5
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>离线迁移(_O):</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
||
msgstr "通过 libvirt 守护进程进行的隧道迁移(_T):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:7
|
||
msgid "Max downtime:"
|
||
msgstr "最长停机时间:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:8
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:9
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:12
|
||
msgid "_Bandwidth:"
|
||
msgstr "带宽(_B):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>连接性</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:15
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "迁移(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2
|
||
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
||
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ......)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3
|
||
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
||
msgstr "使用证书执行 SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4
|
||
msgid "Xen"
|
||
msgstr "Xen"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5
|
||
msgid "QEMU/KVM"
|
||
msgstr "QEMU/KVM"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6
|
||
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
||
msgstr "LXC (Linux 容器)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "添加连接"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "连接(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9
|
||
msgid "Hypervisor Select"
|
||
msgstr "监控程序选择"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "管理程序(_H):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11
|
||
msgid "Connection Select"
|
||
msgstr "连接选择"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "已生成的 URI:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "连接到远程主机(_r)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "方法(_t)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "主机名(_O):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "自动连接(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr "VNC"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "只使用全屏"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "总是"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "启用系统托盘图标(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>常规</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "范例"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Maintain h_istory of"
|
||
msgstr "维护历史记录(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "更新状态间隔(_U):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>统计选项</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
|
||
msgstr "<b>启用统计轮询</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "统计"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:19
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "图形控制台缩放(_S):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Grab keys:"
|
||
msgstr "Grab 键:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "尚不支持"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "更改......"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"当虚拟机的图形安装界面着重使用键盘时,请不要禁用控制台窗口菜单的快捷键 (Alt"
|
||
"+F -> File 等等)。通常禁用这些快捷键是为了保证不会在虚拟机中打字时意外地在 "
|
||
"virt-manager 的控制台窗口中执行操作。"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:24
|
||
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
||
msgstr "不禁用控制台快捷键:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>图形控制台</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:26
|
||
msgid "_Local virtual machine"
|
||
msgstr "本地虚拟机(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "_Remote virtual machine"
|
||
msgstr "远程虚拟机(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Install Audio Device:"
|
||
msgstr "安装音频设备:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "Install Graphics:"
|
||
msgstr "安装图形界面:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "新磁盘映像的默认存储"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Default storage format:"
|
||
msgstr "默认存储格式:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "<b>New VM</b>"
|
||
msgstr "<b>新建虚拟机</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "VM Details"
|
||
msgstr "虚拟机详情"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "强制关机(_F):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "关机/重启(_R)/保存:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "暂停(_P):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "设备删除(_M):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "界面(_I)启动/停止:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Unapplied changes:"
|
||
msgstr "未应用的更改:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleting storage:"
|
||
msgstr "定位现有存储"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>确定</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "反馈"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-progress.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "操作进行中"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-progress.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "请稍候..."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "选择存储卷"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "本地浏览(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4
|
||
msgid "Choose _Volume"
|
||
msgstr "选择卷(_V)"
|