virt-manager/po/uk.po
Yuri Chornoivan eee9a7a88e Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (1453 of 1453 strings)

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/uk/
2024-01-02 10:55:05 +01:00

7678 lines
255 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2015, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023.
# Taras Panchenko <top39@ukr.net>, 2021, 2022.
# Kim InSoo <simmon@nplob.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 16:04+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"virt-manager/virt-manager/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Графічний засіб керування KVM, Xen або LXC за допомогою libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Засіб керування віртуальними машинами є графічним інструментом "
"адміністрування віртуальних машин, зокрема машин KVM, Xen та LXC. "
"Передбачено можливість запускати, зупиняти, додавати і вилучати віртуальні "
"пристрої, встановлювати з'єднання із графічною або послідовною консоллю і "
"переглядати статистику щодо використання ресурсів для наявних віртуальних "
"машин на локальному або віддаленому комп'ютері. Для роботи використовує "
"програмний інтерфейс модулів libvirt."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Головне вікно засобу керування"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Вікно налаштовування віртуальної машини"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Графічний засіб з'єднання з консоллю віртуальної машини"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:37
msgid "virtualization"
msgstr "віртуалізація"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:38
msgid "libvirt"
msgstr "libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:39
msgid "qemu"
msgstr "qemu"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:40
msgid "kvm"
msgstr "kvm"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Керування віртуальними машинами"
#: data/virt-manager.desktop.in:9
msgid "vmm;"
msgstr "vmm;"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "© Red Hat Inc., 20062020"
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Працює на основі libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "Тип _каналу:"
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1178
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
#: ui/tpmdetails.ui:49
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:963
#: ui/addhardware.ui:1031 ui/addhardware.ui:1308 ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ui/addhardware.ui:345
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
msgid "_MAC address:"
msgstr "_Адреса MAC:"
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
msgid "Device mode_l:"
msgstr "_Модель пристрою:"
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1255
msgid "Host _Device:"
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
#: ui/addhardware.ui:749
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ui/addhardware.ui:763
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ui/addhardware.ui:789
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
msgid "_Name:"
msgstr "Н_азва:"
#: ui/addhardware.ui:840
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Автосокет:"
#: ui/addhardware.ui:868
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: ui/addhardware.ui:908
msgid "_Share Clipboard:"
msgstr "С_пільний буфер обміну:"
#: ui/addhardware.ui:1044 ui/details.ui:4027
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Дія:"
#: ui/addhardware.ui:1136 ui/createnet.ui:139
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ui/addhardware.ui:1289 ui/details.ui:4715
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1362 ui/details.ui:4797
msgid "panic"
msgstr "паніка"
#: ui/addhardware.ui:1468 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4893 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
#: ui/snapshotsnew.ui:253
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ui/addhardware.ui:1483 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "С_творити образ диска для віртуальної машини"
#: ui/addstorage.ui:62
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "_ГіБ"
#: ui/addstorage.ui:156
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Вибрати або створити нетипове сховище даних"
#: ui/addstorage.ui:185
msgid "_Manage..."
msgstr "_Керування…"
#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Ре_жим кешування:"
#: ui/addstorage.ui:285
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "Режим від_кидання:"
#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ли_ше читання:"
#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Спі_льний:"
#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "По_ртативний пристрій:"
#: ui/addstorage.ui:399
msgid "Seria_l:"
msgstr "Посідовний:"
#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Додаткові параметри"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Виконується дія"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:300 virtManager/asyncjob.py:307
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка…"
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
#: virtManager/manager.py:298
msgid "_Details"
msgstr "Поробиці"
#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ui/clone.ui:144
msgid "Target:"
msgstr "Ціль:"
#: ui/clone.ui:161
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "Вже створений диск"
#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини"
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "Ви_брати…"
#: ui/clone.ui:273
msgid "New _Path:"
msgstr "Новий _шлях:"
#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
#: ui/clone.ui:347
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Клонування віртуальної машини</span>"
#: ui/clone.ui:422
msgid "Original VM:"
msgstr "Початкова ВМ:"
#: ui/clone.ui:434
msgid "Connection:"
msgstr "З'єднання:"
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
msgid "Storage:"
msgstr "Сховище даних:"
#: ui/clone.ui:582
msgid "_Details..."
msgstr "_Подробиці…"
#: ui/clone.ui:651
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонування <u>не</u> змінює вмісту образу гостьової "
"операційної системи. Якщо вам потрібно змінити\n"
"паролі або статичні адреси IP тощо, будь ласка, скористайтеся програмою virt-"
"sysprep(1).</span>"
#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "Конувати"
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: ui/console.ui:125
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ui/console.ui:174
msgid "_Login"
msgstr "_Увійти"
#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів"
#: ui/console.ui:192
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Позначте, щоб пароль було збережено; зніміть позначку, щоб пароль було "
"забуто."
#: ui/console.ui:258
msgid "_Connect to console"
msgstr "З'єднатися із _консоллю"
#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "Додати з'єднання"
#: ui/createconn.ui:41
msgid "Co_nnect"
msgstr "З'_єднати"
#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гіпервізор:"
#: ui/createconn.ui:114
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "З'єднатися із _віддаленим вузлом за допомогою SSH"
#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Автоз'єднання:"
#: ui/createconn.ui:183
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Назва вузла:"
#: ui/createconn.ui:234
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Сеанс режиму користувача QEMU не є типовим для\n"
"virt-manager. Ймовірно, усі попередні гостьові системи\n"
"QEMU/KVM виявляться недоступними. Можливості роботи у\n"
"мережі також буде суттєво обмежено.</small>"
#: ui/createconn.ui:259
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "_Нетипова адреса:"
#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "Створена адреса:"
#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Створити віртуальну мережу"
#: ui/createnet.ui:55
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>Створення віртуальної мережі</span>"
#: ui/createnet.ui:152
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "П_ереспрямувати до:"
#: ui/createnet.ui:166
msgid "Device _List:"
msgstr "С_писок пристроїв:"
#: ui/createnet.ui:244
msgid "De_vice:"
msgstr "П_ристрій:"
#: ui/createnet.ui:287
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "_Увімкнути IPv4"
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "_Мережа:"
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Увімкнути DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv_4</b>"
#: ui/createnet.ui:498
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "_Увімкнути IPv6"
#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Увімкнути DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv_6</b>"
#: ui/createnet.ui:728
msgid "Use net_work name"
msgstr "Використовувати назву уережі"
#: ui/createnet.ui:746
msgid "Cust_om"
msgstr "_Нетипова"
#: ui/createnet.ui:765
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>Назва домену у DNS</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Додати нове резервне сховище"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>Створення буфера зберігання даних</span>"
#: ui/createpool.ui:149
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "Ш_лях до призначення:"
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "_Формат:"
#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Н_азва вузла:"
#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "IQN інііатора:"
#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "Вбрати"
#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "Ви_брати"
#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "Нова ВМ"
#: ui/createvm.ui:66
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Створення віртуальної машини</span>"
#: ui/createvm.ui:168
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Виберіть тип віртуалізації"
#: ui/createvm.ui:185
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_Віртуальна машина"
#: ui/createvm.ui:203
msgid "_Container"
msgstr "_Контейнер"
#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, HTTPS або FTP)"
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Імпортувати _готовий образ диска"
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Ma_nual install"
msgstr "Всановлення вручну"
#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "Виберіть тип контейнера"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "_Контейнер програми"
#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "Контейнер _операційної системи"
#: ui/createvm.ui:438
msgid "C_onnection:"
msgstr "З'_єднання:"
#: ui/createvm.ui:648
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Т_ип Xen:"
#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архітектура:"
#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Тип комп'ютера:"
#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Т_ип вірт.:"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "Параметри архітектури"
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:705
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ui/createvm.ui:776
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Ви_беріть образ ISO або CDROM для встановлення:"
#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:854
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Вкаіть адресу встановлення операційної системи:"
#: ui/createvm.ui:918
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "_Параметри ядра:"
#: ui/createvm.ui:951
msgid "URL _Options"
msgstr "Па_раметри адреси"
#: ui/createvm.ui:982
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1038
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Вкаіть наявний шлях до сховища даних:"
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ui/createvm.ui:1126
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>Параметри ядра або initrd може бути налаштовано після вибору "
"«Налаштувати перед встановленням» на останній сторінці.</small>"
#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:"
#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:"
#: ui/createvm.ui:1334
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>Ієрархію каталогів ОС має бути вже створено. Щоб уможливити створення "
"ієрархії каталогів ОС,\n"
"будь ласка, встановіть <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
"bootstrap\">virt-boostrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1373
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Ієрархію каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії "
"каталогів ОС для віддалених з'єднань ще\n"
"не реалізовано.</small>"
#: ui/createvm.ui:1392
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
"Створити структуру каталогів операційної системи на основі образу контейнера"
#: ui/createvm.ui:1424
msgid "Source URI:"
msgstr "Адреса джерела:"
#: ui/createvm.ui:1440
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Можливі формати адрес:\n"
" * file:///шлях/до/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:порт/образ:мітка\n"
" * virt-builder://шаблон\n"
#: ui/createvm.ui:1467
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Не перевіряти сертифікати TLS реєстру"
#: ui/createvm.ui:1495
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ui/createvm.ui:1506
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ui/createvm.ui:1567
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Реєстраційні дані для доступу до реєстру джерела"
#: ui/createvm.ui:1594
msgid "Root password:"
msgstr "Пароль root:"
#: ui/createvm.ui:1661
msgid "Select _container template:"
msgstr "Виберіть шаблон _контейнера:"
#: ui/createvm.ui:1704
msgid "VZ templates"
msgstr "Шаблони VZ"
#: ui/createvm.ui:1729
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "Вберіть операційну систему, яку ви встановлюєте:"
#: ui/createvm.ui:1758
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "_Автоматично виявляти за носієм або джерелом пакунків для встановлення"
#: ui/createvm.ui:1807
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ui/createvm.ui:1831
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Виберіть параметри пам'яті та процесора:"
#: ui/createvm.ui:1853
msgid "_Memory:"
msgstr "_Пам'ять:"
#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Процесори:"
#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Вкажіть об'єм пам'яті основної системи)"
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2383
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини"
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
#: virtManager/addhardware.py:984 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: ui/createvm.ui:2064
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Можна починати встановлення"
#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Зінити налаштування перед встановленням"
#: ui/createvm.ui:2183
msgid "Install:"
msgstr "Встановлення:"
#: ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "Пам'ять:"
#: ui/createvm.ui:2217
msgid "CPUs:"
msgstr "Процесори:"
#: ui/createvm.ui:2251
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ui/createvm.ui:2351
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Вибір м_ережі"
#: ui/createvm.ui:2371
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: ui/createvm.ui:2415
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ui/createvm.ui:2431
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"
#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Додати том сховища"
#: ui/createvol.ui:66
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>Створення тому зберігання даних</span>"
#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Створити модуль сховища, який буде використано безпосередньо віртуальною "
"машиною."
#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Квотування тому сховища</b>"
#: ui/createvol.ui:292
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:308
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ui/createvol.ui:320
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "Міст_кість:"
#: ui/createvol.ui:331
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "_Розподілити увесь тому зараз"
#: ui/createvol.ui:377
msgid "Pa_th:"
msgstr "_Шлях:"
#: ui/createvol.ui:423
msgid "_Backing store"
msgstr "Сховище _резервних копій"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Вилучення віртуальної машини"
#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Зараз ця віртуальна машина працює. Її буде примусово вимкнено до "
"вилучення.</small>"
#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Вилучити _пов'язані файли сховища даних"
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:257
msgid "T_itle:"
msgstr "З_аголовок:"
#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "Завершити роботу"
#: ui/details.ui:320
msgid "D_escription:"
msgstr "_Опис:"
#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "Емулятор:"
#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Архітектура: "
#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "_Чипсет:"
#: ui/details.ui:503
msgid "Firm_ware:"
msgstr "_Мікропрограма:"
#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
#: ui/details.ui:767
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>_Операційна система</b>"
#: ui/details.ui:822
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ui/details.ui:885
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Використання процесора</b>"
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Використання пам'яті</b>"
#: ui/details.ui:1113
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 КіБ/с 0 КіБ/с"
#: ui/details.ui:1135
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Дисковий ввід/вивід</b>"
#: ui/details.ui:1205
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Вхід/вихід мережі</b>"
#: ui/details.ui:1297
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
#: ui/details.ui:1310
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "Р_озподіл vCPU:"
#: ui/details.ui:1327
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1368
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію</"
"small>"
#: ui/details.ui:1404
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процесори</b>"
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3906 ui/details.ui:4042
#: ui/details.ui:4201
msgid "M_odel:"
msgstr "_Модель:"
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1929
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Копіювати налаштування проесора основної системи"
#: ui/details.ui:1493
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "Увімкнути доступний захист від помилок у процесорі"
#: ui/details.ui:1519
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Нала_штування</b>"
#: ui/details.ui:1549
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Вст_ановити топологій процесора вручну"
#: ui/details.ui:1577
msgid "Thread_s:"
msgstr "П_отоки:"
#: ui/details.ui:1591
msgid "Cor_es:"
msgstr "_Ядра:"
#: ui/details.ui:1605
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Соети:"
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1696
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>Топоогія</b>"
#: ui/details.ui:1761
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Поточний _розподіл:"
#: ui/details.ui:1776
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимальний розподіл:"
#: ui/details.ui:1791
msgid "Total host memory:"
msgstr "Загалом пам'яті у осн. сист.:"
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
msgid "50"
msgstr "50"
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ui/details.ui:1913
msgid "Enable shared _memory"
msgstr "Увімкнути с_пільну пам'ять"
#: ui/details.ui:1943
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
#: ui/details.ui:1995
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи"
#: ui/details.ui:2016
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ui/details.ui:2063
msgid "Init _path:"
msgstr "_Шлях до init:"
#: ui/details.ui:2077
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ар_гументи init:"
#: ui/details.ui:2111
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
#: ui/details.ui:2141
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "_Уможливити безпосереднє завантаження ядра"
#: ui/details.ui:2174
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Шл_ях до ядра:"
#: ui/details.ui:2190
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Шл_ях до initrd:"
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"
#: ui/details.ui:2296
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Па_раметри ядра:"
#: ui/details.ui:2326
msgid "D_TB path:"
msgstr "_Шлях до DTB:"
#: ui/details.ui:2419
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Бе_зпосереднє завантаження ядра</b>"
#: ui/details.ui:2450
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Увімкнути _меню завантаження"
#: ui/details.ui:2587
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
#: ui/details.ui:2655
msgid "Storage size:"
msgstr "Об'єм зберігання:"
#: ui/details.ui:2679
msgid "Source _path:"
msgstr "_Шлях до коду:"
#: ui/details.ui:2747
msgid "_Browse"
msgstr "_Вибрати"
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: ui/details.ui:2791
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Дисковий _канал:"
#: ui/details.ui:2828
msgid "disk-bus-label"
msgstr "disk-bus-label"
#: ui/details.ui:2876
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
#: ui/details.ui:3080
msgid "Link _state:"
msgstr "Сан зв'язку:"
#: ui/details.ui:3091
msgid "active"
msgstr "активний"
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ui/details.ui:3155
msgid "I_P address:"
msgstr "IP-_адреса:"
#: ui/details.ui:3177
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4154 ui/details.ui:4476 ui/details.ui:4652
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ui/details.ui:3253
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ui/details.ui:3299
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Віртуальний пристрій введення</b>"
#: ui/details.ui:3459
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
#: ui/details.ui:3533
msgid "label506"
msgstr "мітка506"
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3584
msgid "label508"
msgstr "мітка508"
#: ui/details.ui:3597 ui/details.ui:3610
msgid "label507"
msgstr "мітка507"
#: ui/details.ui:3635
msgid "Source host:"
msgstr "Вузол джерела:"
#: ui/details.ui:3647
msgid "Bind host:"
msgstr "Вузол прив'язки:"
#: ui/details.ui:3659
msgid "Target type:"
msgstr "Тип призначення:"
#: ui/details.ui:3671
msgid "Target name:"
msgstr "Назва призначення:"
#: ui/details.ui:3683 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ui/details.ui:3695
msgid "Clipboard:"
msgstr "Буфер обміну:"
#: ui/details.ui:3707
msgid "Source path:"
msgstr "Шлях до джерела:"
#: ui/details.ui:3727
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставте тип</b>"
#: ui/details.ui:3788 ui/hostnets.ui:163
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: ui/details.ui:3814
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ui/details.ui:3937
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "_3D-прискорення:"
#: ui/details.ui:3965
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
#: ui/details.ui:4217
msgid "Devices:"
msgstr "Пристрої:"
#: ui/details.ui:4273
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контролер</b>"
#: ui/details.ui:4319
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файлова система</b>"
#: ui/details.ui:4374 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "_Режим:"
#: ui/details.ui:4419
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій картки пам'яті</b>"
#: ui/details.ui:4488
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ui/details.ui:4500
msgid "foo:12"
msgstr "щось:12"
#: ui/details.ui:4532
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
#: ui/details.ui:4584
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій TPM</b>"
#: ui/details.ui:4677
msgid "Host Device:"
msgstr "Основний пристрій:"
#: ui/details.ui:4697
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Генератор випадкових чисел</b>"
#: ui/details.ui:4747
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ui/details.ui:4759
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ui/details.ui:4779
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Сповіщувач про паніку</b>"
#: ui/details.ui:4872
msgid "_Remove"
msgstr "Ви_лучити"
#: ui/details.ui:4913 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
#: ui/snapshots.ui:499
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Еспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання"
#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "_Драйвер:"
#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Шлях _призначення:"
#: ui/fsdetails.ui:196
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ui/fsdetails.ui:280
msgid "blah foo warning message"
msgstr "щось там повідомлення-попередження"
#: ui/gfxdetails.ui:75
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Показувати па_роль"
#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Ареса:"
#: ui/gfxdetails.ui:137
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "П_ароль:"
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
msgid "A_uto"
msgstr "_Авто"
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:261
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:275
msgid "L_isten type:"
msgstr "Тип _очікування:"
#: ui/gfxdetails.ui:365
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
"OpenGL працює лише з графікою «virtio» із увімкненим прискоренням "
"просторової графіки («3D acceleration»)"
#: ui/gfxdetails.ui:381
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr "OpenGL працює, лише якщо «Listen type» має значення «none»"
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "Переглянути _керування"
#: ui/host.ui:116
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Адреса libvirt:"
#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втоз'єднання:"
#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ui/host.ui:352
msgid "_Overview"
msgstr "_Огляд"
#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Віртуальні мережі"
#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "С_ховище"
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "_Автозапуск:"
#: ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "Діапазон DHCP:"
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "Переспрямування:"
#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT до будь-якого пристрою"
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизована"
#: ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "Додати мережу"
#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "Запустити мережу"
#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "Зупинити роботу мережі"
#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "Вилучити мережу"
#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "Додати резерв"
#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустити резерв"
#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "Зупинити резерв"
#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "Вилучити резерв"
#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Локальний огляд"
#: ui/hoststorage.ui:142
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Навігація локальною файловою системою"
#: ui/hoststorage.ui:158
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Скасувати і закрити діалогове вікно"
#: ui/hoststorage.ui:170
msgid "Ch_oose Volume"
msgstr "Ви_брати том"
#: ui/hoststorage.ui:174
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Вибрати позначений том"
#: ui/hoststorage.ui:190
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Застосувати зміни у буфері"
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ui/hoststorage.ui:379
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Томи</b>"
#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Оновити список томів"
#: ui/hoststorage.ui:530
msgid "Delete volume"
msgstr "Вилучити том"
#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Додати з'єднання…"
#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "С_творити віртуальну машину"
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ui/manager.ui:83
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "П_араметри з'єднання"
#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Параметри ві_ртуальної машини"
#: ui/manager.ui:125
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "_Графік"
#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Ви_користання процесора гостем"
#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Використання процесора _основою"
#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Ви_користання пам'яті"
#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковий ввід-вивід"
#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "Ввід-вивід _мережі"
#: ui/manager.ui:213
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ui/manager.ui:222
msgid "_About"
msgstr "П_ро програму"
#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Створити віртуальну машину"
#: ui/manager.ui:254
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
#: virtManager/vmwindow.py:381
msgid "_Run"
msgstr "З_апустити"
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
#: virtManager/vmwindow.py:422
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
#: virtManager/vmmenu.py:85
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Завершити роботу"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
#: ui/migrate.ui:108
msgid "Migrating VM:"
msgstr "Перенесення ВМ:"
#: ui/migrate.ui:124
msgid "Original host:"
msgstr "Початковий вузол:"
#: ui/migrate.ui:140
msgid "New _host:"
msgstr "Новий _вузол:"
#: ui/migrate.ui:233
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ui/migrate.ui:303
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Вирішує libvirt"
#: ui/migrate.ui:386
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Тунельоване перенесення за допомогою каналу з'єднання libvirtd замість "
"відкриття гіпервізором окремого з'єднання мережі з призначенням. Екземпляр "
"джерела libvirt з'єднується безпосередньо із екземпляром призначення "
"libvirt.\n"
"\n"
"Може спростити налаштування, оскільки не потрібно відкривати додаткові порти "
"у брандмауері, і зашифрувати дані, що передаються під час перенесення, якщо "
"ваше з'єднання libvirt зашифровано. Втім, таку схему важко змусити "
"працювати, якщо для передавання використовується SSH."
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_Адреса:"
#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
#: ui/migrate.ui:537
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Типово, libvirt відмовляє у перенесенні ВМ для певних конфігурацій, що може "
"призвести до помилкової роботи гостьових систем, подібно до того, що "
"трапляється, якщо режим кешування диска — «none».\n"
"\n"
"Вмикання цього параметра призводить до того, що libvirt пропустить "
"відповідні перевірки."
#: ui/migrate.ui:541
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "До_зволити небезпечне:"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Типово, налаштування перенесеної ВМ вилучається з вузла-джерела і "
"зберігається остаточно на вузлі призначення. Гостьова система призначення "
"вважається новою домівкою ВМ.\n"
"\n"
"Якщо вибрано «тимчасовий», перенесення вважатиметься лише тимчасовим: вузол-"
"джерело зберігає копію налаштувань ВМ, а поточна копія, що пересувається на "
"призначення, є лише тимчасовою, вона зникне при вимиканні системи."
#: ui/migrate.ui:571
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Тимчасове пересування:"
#: ui/migrate.ui:599
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "П_еренести"
#: ui/netlist.ui:17
msgid "De_vice name:"
msgstr "_Назва пристрою:"
#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Здебільшого, macvtap не працює для обміну даними мережею між основною "
"та гостьовою системами.</small>"
#: ui/netlist.ui:122
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>Не вдалося знайти відповідної типової мережі.</small>"
#: ui/netlist.ui:146
msgid "_Portgroup:"
msgstr "Група _портів:"
#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "_Мережеве джерело:"
#: ui/oslist.ui:56
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
"options."
msgstr ""
"Не знайшли потрібної вам операційної системи?\n"
"Спробуйте вибрати подібний дистрибутив або подібну версію чи скористайтеся "
"пунктом «Типова»."
#: ui/oslist.ui:109
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Включити непідтримувані операційні системи"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку"
#: ui/preferences.ui:67
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Увімкнути інтроспекцію ВМ libgues_tfs"
#: ui/preferences.ui:124
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "Увімкнути редагування _XML"
#: ui/preferences.ui:144
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальне</b>"
#: ui/preferences.ui:159
msgid "_General"
msgstr "_Загальне"
#: ui/preferences.ui:188
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Визначити _дисковий ввід-вивід"
#: ui/preferences.ui:216
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Визначити ввід-вивід _мережі"
#: ui/preferences.ui:244
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Зібрати статистику щодо _пам'яті"
#: ui/preferences.ui:272
msgid "_Update status every"
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
#: ui/preferences.ui:309
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ui/preferences.ui:328
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Отримати дані щодо ви_користання процесора"
#: ui/preferences.ui:357
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
#: ui/preferences.ui:375
msgid "P_olling"
msgstr "_Опитування"
#: ui/preferences.ui:409
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Тип г_рафіки:"
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків."
#: ui/preferences.ui:424
msgid "_Storage format:"
msgstr "Формат с_ховища даних:"
#: ui/preferences.ui:460
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Типові параметри процесора для нових віртуальних машин. Типово, вибір постає "
"між швидкодією\n"
"та сумісністю для перенесення: якщо буде використано варіант «копіювати з "
"основної системи»,\n"
"для перенесення віртуальної машини ваші сервери повинні будуть мати повністю "
"ідентичні процесори."
#: ui/preferences.ui:464
msgid "CPU _default:"
msgstr "Ти_повий процесор:"
#: ui/preferences.ui:488
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
msgstr ""
"Типова мікропрограма для нових віртуальних машин. Завантаження за допомогою "
"BIOS або UEFI."
#: ui/preferences.ui:490
msgid "x86 _Firmware:"
msgstr "_Мікропрограма x86:"
#: ui/preferences.ui:516
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Нові типові параметри ВМ</b>"
#: ui/preferences.ui:541
msgid "N_ew VM"
msgstr "С_творити ВМ"
#: ui/preferences.ui:569
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Масштабування графічної консолі:"
#: ui/preferences.ui:587
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Пере_хоплення клавіш:"
#: ui/preferences.ui:602
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: ui/preferences.ui:630
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: ui/preferences.ui:647
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Змінити роздільну здатність зображення у гостьовій системі, якщо змінено "
"розміни вікна гостьової системи у основній системі. Працює, лише якщо "
"належно налаштувати гостьову систему за допомогою spice та агента стільниці."
#: ui/preferences.ui:649
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Зіна гостьової системи за вікном:"
#: ui/preferences.ui:675
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Переспрямовування _USB у SPICE:"
#: ui/preferences.ui:699
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, вікно віртуальної машини не встановлюватиме автоматичне "
"з'єднання із запущеною графічною консоллю віртуальної машини."
#: ui/preferences.ui:701
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "Ав_тоз'єднання консолі:"
#: ui/preferences.ui:729
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
#: ui/preferences.ui:747
msgid "Conso_le"
msgstr "Косоль"
#: ui/preferences.ui:775
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "П_римусове вимикання:"
#: ui/preferences.ui:802
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:"
#: ui/preferences.ui:816
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ризупинка:"
#: ui/preferences.ui:869
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Ви_лучення пристроїв:"
#: ui/preferences.ui:883
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Незастосовані зміни:"
#: ui/preferences.ui:910
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "Ви_лучення сховища даних:"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "Від_гук"
#: ui/snapshots.ui:80
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "Стан ВМ:"
#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "Часова позначка:"
#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Режим знімків:"
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
msgid "Screenshot:"
msgstr "Знімок вікна:"
#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "Немає знімка екрана"
#: ui/snapshots.ui:293
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Це був найсвіжіший застосований знімок.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Створити знімок"
#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Запустити позначений знімок"
#: ui/snapshots.ui:435
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Освіжити список знімків"
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Вилучити позначений знімок"
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Зберегти метадані оновленого знімка"
#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "Створити знімок"
#: ui/snapshotsnew.ui:49
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>Створення знімка</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:131
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ui/tpmdetails.ui:22
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Шлях до пристрою:"
#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "_Версія:"
#: ui/tpmdetails.ui:162
msgid "Adva_nced options"
msgstr "Д_одаткові параметри"
#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Віртуальна машина"
#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Віртуальна _машина"
#: ui/vmwindow.ui:89
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "З_робити знімок вікна"
#: ui/vmwindow.ui:98
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Переспрямувати пристрій USB основної системи до віртуальної машини з "
"графікою SPICE."
#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "П_ереспрямувати пристрій USB"
#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Зімки"
#: ui/vmwindow.ui:160
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Зінити розмір за ВМ"
#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабування показу"
#: ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "З_авжди"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
#: ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Автоматично з_мінювати розміри ВМ з вікном"
#: ui/vmwindow.ui:239
msgid "Co_nsoles"
msgstr "Косолі"
#: ui/vmwindow.ui:247
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Автоз'єднання"
#: ui/vmwindow.ui:262
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель інструментів"
#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш"
#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показати графічну консоль"
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:328
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ui/vmwindow.ui:340
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: ui/vmwindow.ui:355
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ui/vmwindow.ui:393
msgid "Snapshots"
msgstr "Знімки"
#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "Почати встановлення"
#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Почати встановлення"
#: ui/vmwindow.ui:448
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "Ск_асувати встановлення"
#: ui/vsockdetails.ui:23
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "CID _гостя:"
#: ui/xmleditor.ui:96
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Редагування XML вимкнено у «Налаштуваннях». Його слід вмикати, лише "
"якщо ви впевнені у наслідках ваших дій.</small>"
#: ui/xmleditor.ui:122
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:573
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
#: virtManager/device/addstorage.py:189
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з'єднанням."
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:986
msgid "Controller"
msgstr "Контролер"
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:988
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:990
#: virtManager/details/details.py:193
msgid "Input"
msgstr "Введення даних"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи."
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:992
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:994
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: virtManager/addhardware.py:231
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельний"
#: virtManager/addhardware.py:237
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: virtManager/addhardware.py:241
msgid "USB Host Device"
msgstr "Пристрій USB вузла"
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "З'єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
#: virtManager/addhardware.py:251
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Для контейнерів підтримки не передбачено"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Пристрій PCI вузла"
#: virtManager/addhardware.py:255
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "Основний пристрій MDEV"
#: virtManager/addhardware.py:259
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: virtManager/addhardware.py:260
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожовик"
#: virtManager/addhardware.py:264
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1002
#: virtManager/details/details.py:253
msgid "Smartcard"
msgstr "Картка пам'яті"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1004
msgid "USB Redirection"
msgstr "Переспрямування USB"
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1006
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
msgid "RNG"
msgstr "ГВЧ"
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1010
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Сповіщувач про паніку"
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізор/libvirt/архітектура."
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VirtIO VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:347
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s"
#: virtManager/addhardware.py:372
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: virtManager/addhardware.py:423
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Псевдо-TTY"
#: virtManager/addhardware.py:424
msgid "Output to a file"
msgstr "Вивести дані до файла"
#: virtManager/addhardware.py:425
msgid "TCP net console"
msgstr "Мережева консоль TCP"
#: virtManager/addhardware.py:426
msgid "UDP net console"
msgstr "Мережева консоль UDP"
#: virtManager/addhardware.py:427
msgid "UNIX socket"
msgstr "Сокет UNIX"
#: virtManager/addhardware.py:428
msgid "Spice agent"
msgstr "Агент Spice"
#: virtManager/addhardware.py:429
msgid "Spice port"
msgstr "Порт Spice"
#: virtManager/addhardware.py:430
msgid "QEMU vdagent"
msgstr "vdagent QEMU"
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:505
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: virtManager/addhardware.py:445 virtManager/details/details.py:2316
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:507
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:447 virtManager/addhardware.py:506
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: virtManager/addhardware.py:448
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "Послідовний VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:449 virtManager/addhardware.py:509
#: virtManager/addhardware.py:570
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:450
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:451
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:452
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:460 virtManager/addhardware.py:900
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "VirtIO SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:463
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:508
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:510 virtManager/addhardware.py:571
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:511 virtManager/addhardware.py:572
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:519
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:520
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:521
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:528
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: virtManager/addhardware.py:529
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Фонова служба збирання даних ентропії"
#: virtManager/addhardware.py:530
msgid "Builtin RNG"
msgstr "Вбудований RNG"
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему"
#: virtManager/addhardware.py:549
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі"
#: virtManager/addhardware.py:550
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему"
#: virtManager/addhardware.py:551
msgid "Pause the guest"
msgstr "Призупинити гостьову систему"
#: virtManager/addhardware.py:552
msgid "No action"
msgstr "Нічого не робити"
#: virtManager/addhardware.py:553
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Створити дамп ядра пам'яті гостьової системи"
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
#: virtManager/addhardware.py:563 virtManager/details/details.py:192
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: virtManager/addhardware.py:564 virtManager/details/details.py:190
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: virtManager/addhardware.py:565 virtManager/details/details.py:188
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: virtManager/addhardware.py:569
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:578
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
#: virtManager/addhardware.py:676
msgid "Disk device"
msgstr "Дисковий пристрій"
#: virtManager/addhardware.py:678
msgid "CDROM device"
msgstr "Пристрій CDROM"
#: virtManager/addhardware.py:680
msgid "Floppy device"
msgstr "Пристрій гнучкого диска"
#: virtManager/addhardware.py:683
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Передавання LUN"
#: virtManager/addhardware.py:706 virtManager/addhardware.py:815
#: virtManager/addhardware.py:825 virtManager/addhardware.py:901
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
#: virtManager/addhardware.py:794
#, python-format
msgid ""
"%s is not active in the host system.\n"
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
msgstr ""
"%s є неактивним у основній системі.\n"
"Будь ласка, запустіть mdev в основній системі, перш ніж додавати її до "
"гостьової."
#: virtManager/addhardware.py:800
msgid "No Devices Available"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
#: virtManager/addhardware.py:862 virtManager/device/tpmdetails.py:72
msgid "Passthrough"
msgstr "Трансляція"
#: virtManager/addhardware.py:863
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: virtManager/addhardware.py:869
msgid "Spice channel"
msgstr "Канал spice"
#: virtManager/addhardware.py:897
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:898
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:996
msgid "Video Device"
msgstr "Відеопристрій"
#: virtManager/addhardware.py:998
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Сторожовий пристрій"
#: virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Передавання файлової системи"
#: virtManager/addhardware.py:1008
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Генератор випадкових чисел"
#: virtManager/addhardware.py:1012
msgid "VM Sockets"
msgstr "Сокети ВМ"
#: virtManager/addhardware.py:1016 virtManager/details/details.py:2094
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Пристрій %s"
#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "PCI Device"
msgstr "Пристрій PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1022
msgid "MDEV Device"
msgstr "Пристрій MDEV"
#: virtManager/addhardware.py:1023
msgid "USB Device"
msgstr "Пристрій USB"
#: virtManager/addhardware.py:1146
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"З %s вже з'єднано контролер USB.\n"
"Додавання декількох контролерів USB не передбачено.\n"
"Змінити тип контролера USB можна у вікні параметрів віртуальної машини."
#: virtManager/addhardware.py:1238
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
#: virtManager/addhardware.py:1241
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей "
"пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
#: virtManager/addhardware.py:1265
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1286
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити параметри пристрою: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1292
msgid "Creating device"
msgstr "Створення запису пристрою"
#: virtManager/addhardware.py:1293
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Залежно від пристрою, створення запису може тривати до декількох хвилин."
#: virtManager/addhardware.py:1315
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Пристрій вже використовується іншими гостьовими системами %s"
#: virtManager/addhardware.py:1317
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Ви справді хочете скористатися цим пристроєм?"
#: virtManager/addhardware.py:1362
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "Помилка під час побудови XML пристрою: %s"
#: virtManager/asyncjob.py:219
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Скасування завдання…"
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
msgid "No storage to clone."
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "Дискова ціль: %s"
#: virtManager/clone.py:112
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "Початковий шлях: %s"
#: virtManager/clone.py:114
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "Новий шлях: %s"
#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "Сховище є безпечним для оприлюднення: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "Оприлюднення цього сховища даних є потенційно небезпечним."
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "Сховище є непридатним до клонування: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:137
msgid "No storage."
msgstr "Немає сховища."
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Спільний диск з %s"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонувати цей диск"
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запусти діалогове вікно клонування: %s"
#: virtManager/clone.py:276
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі "
"шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
#: virtManager/clone.py:487
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "Оприлюднення сховища може призвести до перезапису даних."
#: virtManager/clone.py:488
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Разом із %(vmname)s буде надано у спільне користування такі диск:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Запуск нової гостьової системи може перезаписати дані на цих образах дисків."
#: virtManager/clone.py:503
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%(vm)s»: %(error)s"
#: virtManager/clone.py:561
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Помилка у параметрах клонування: %s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
#: virtManager/clone.py:571
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr ""
"Створюємо клон віртуальної машини «%s» та вибране сховище (дія може бути "
"тривалою)"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "Сеанс користувача"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: virtManager/connection.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"Спроба перейменування %(object)s зазнала невдачі. Спроба відновлення також "
"зазнала невдачі.\n"
"\n"
"Початкове повідомлення про помилку: %(origerror)s\n"
"\n"
"Повідомлення про помилку під час спроби відновлення: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з'єднання: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "сеанс користувача"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "Нетипова адреса…"
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для встановлення віддалених з'єднань слід вказати назву вузла."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Ви все ще хочете запам'ятати це з'єднання?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "Фізичний пристрій…"
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "Ізольована"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "Буфер SR-IOV"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "Немає доступних пристроїв"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншої мережі."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "Помилка під час побудови XML: %s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки мережі: %s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Створюємо віртуальну мережу…"
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Створення віртуальної мережі може тривати певний час…"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "Назва д_жерела:"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "Назва _групи томів:"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN _джерела:"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "_Адаптер джерела:"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки буфера: %s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Створення резервного сховища…"
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "Виберіть каталог джерела"
#: virtManager/createpool.py:397
msgid "Choose target directory"
msgstr "Виберіть каталог призначення"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d МіБ"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна створення: %s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>Попередження: %s</span>"
#: virtManager/createvm.py:498
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати UEFI: %s\n"
"Перелік параметрів встановлення обмежено."
#: virtManager/createvm.py:524
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених "
"адрес."
#: virtManager/createvm.py:531
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Варіант встановлення з CDROM/ISO недоступний для гостьової паравіртуалізації."
#: virtManager/createvm.py:534
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Архітектура «%s» є непридатною до встановлення"
#: virtManager/createvm.py:549
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання."
#: virtManager/createvm.py:580
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Для цього з'єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
#: virtManager/createvm.py:585
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що "
"модулі ядра KVM не завантажено."
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що "
"модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути "
"доволі низькою."
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s"
#: virtManager/createvm.py:657
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
msgstr[1] "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
msgstr[2] "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
#: virtManager/createvm.py:695
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Немає активних з'єднань для встановлення."
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1749
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Manual install"
msgstr "Встановлення вручну"
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "Application container"
msgstr "Контейнер програми"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Operating system container"
msgstr "Контейнер операційної системи"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Контейнер Virtuozzo"
#: virtManager/createvm.py:1129
msgid "Removing disk images"
msgstr "Вилучаємо образи дисків"
#: virtManager/createvm.py:1130
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Вилучаємо образи дисків, які було створено для цієї віртуальної машини."
#: virtManager/createvm.py:1324
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1333
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Очікуємо на носій або джерело пакунків для встановлення"
#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Помилка під час заповнення сторінки резюме: %s"
#: virtManager/createvm.py:1451
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
#: virtManager/createvm.py:1462
msgid "Source URL is required"
msgstr "Слід вказати адресу джерела"
#: virtManager/createvm.py:1467
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для доступу до реєстру джерела"
#: virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "Шлях призначення не є каталогом: %s"
#: virtManager/createvm.py:1478
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Немає дозволів на запис до шляху до каталогу: %s"
#: virtManager/createvm.py:1485
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "Коренева тека операційної системи не є порожньою"
#: virtManager/createvm.py:1486
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Через конфлікти у назвах файлів створення кореневої файлової системи у "
"непорожньому каталозі може призвести до помилок.\n"
"Хочете створити її попри це?"
#: virtManager/createvm.py:1505
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
#: virtManager/createvm.py:1513
msgid "An install tree is required."
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
#: virtManager/createvm.py:1521
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
#: virtManager/createvm.py:1527
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Шлях імпортування має вказувати на наявне сховище даних."
#: virtManager/createvm.py:1533
msgid "An application path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
#: virtManager/createvm.py:1538
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС."
#: virtManager/createvm.py:1552
msgid "A template name is required."
msgstr "Слід вказати назву шаблона."
#: virtManager/createvm.py:1555
msgid "You must select an OS."
msgstr "Вам слід вибрати операційну систему."
#: virtManager/createvm.py:1585
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
#: virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting default name."
msgstr "Помилка під час спроби встановити типову назву."
#: virtManager/createvm.py:1684
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
#: virtManager/createvm.py:1706
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Некоректна назва гостьової системи"
#: virtManager/createvm.py:1789
msgid "Detecting..."
msgstr "Виявляємо…"
#: virtManager/createvm.py:1851
msgid "None detected"
msgstr "Не виявлено жодного"
#: virtManager/createvm.py:1888
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: %s"
#: virtManager/createvm.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»"
#: virtManager/createvm.py:1971
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Створення віртуальної машини"
#: virtManager/createvm.py:1972
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і "
"отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
#: virtManager/createvm.py:2026
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "ВМ «%s» не дала про себе знати у очікуваний проміжок часу."
#: virtManager/createvm.py:2076
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
#: virtManager/createvm.py:2093
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Перебудовуємо контейнер"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "Доступне місце на <b>%(volume)s</b>: %(size)s"
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити том: %s"
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Створення тому сховища…"
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити сховище даних?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Буде вилучено такі шляхи:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:196
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%(vm)s»: %(error)s"
#: virtManager/delete.py:212
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися "
"помилки: \n"
#: virtManager/delete.py:216
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
#: virtManager/delete.py:227
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
#: virtManager/delete.py:284
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вилучення: %s"
#: virtManager/delete.py:290
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "Вилучити «%(vmname)s»"
#: virtManager/delete.py:294
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Вилучаємо віртуальну машину «%s» та вибране сховище (дія може тривати певний "
"час)"
#: virtManager/delete.py:298
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
#: virtManager/delete.py:340
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "Сховище даних не буде вилучено."
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "Вилучити дисковий пристрій"
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "Вилучити дисковий пристрій «%(target)s»"
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Вилучаємо дисковий пристрій «%s» і вибране сховище (виконання дії може бути "
"досить тривалим)"
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "Вилучаємо дисковий пристрій «%s»"
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях сховища"
#: virtManager/delete.py:567
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iSCSI."
#: virtManager/delete.py:569
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Неможливо вилучити пристрій SCSI."
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
#: virtManager/delete.py:574
msgid "Path does not exist."
msgstr "Шляху не існує."
#: virtManager/delete.py:576
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
#: virtManager/delete.py:578
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
#: virtManager/delete.py:589
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
#: virtManager/delete.py:591
msgid "No write access to path."
msgstr "Запис до шляху заборонено."
#: virtManager/delete.py:594
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Сховище позначено як спільне."
#: virtManager/delete.py:597
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Сховище даних має бути пристроєм носія даних."
#: virtManager/delete.py:606
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "Сховище використовується такими віртуальними машинами"
#: virtManager/delete.py:611
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "Не вдалося перевірити конфлікт у використанні диска."
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: virtManager/details/console.py:155
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: virtManager/details/console.py:164
msgid "Send key combination"
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
#: virtManager/details/console.py:203
msgid "No text console available"
msgstr "Текстова консоль недоступна"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Текстова консоль %d"
#: virtManager/details/console.py:210
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Послідовний %d"
#: virtManager/details/console.py:219
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графічна консоль недоступна"
#: virtManager/details/console.py:225
msgid "Graphical Console"
msgstr "Графічна консоль"
#: virtManager/details/console.py:231
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr ""
"У virt-manager передбачено підтримку не більше однієї графічної консолі"
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу."
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "Гостьову систему не запущено."
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "З'єднання з графічною консоллю гостьової системи"
#: virtManager/details/console.py:739
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби з'єднання з графічною консоллю:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:796
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Помилка розпізнавання переглядача: %s"
#: virtManager/details/console.py:818
msgid "USB redirection error"
msgstr "Помилка переспрямування USB"
#: virtManager/details/console.py:827
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Засіб перегляду від'єднано."
#: virtManager/details/console.py:834
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Помилкове виведення тунелю SSH: %s"
#: virtManager/details/console.py:847
msgid "Viewer is disconnecting."
msgstr "Засіб перегляду перебуває у стані від'єднання."
#: virtManager/details/console.py:980
msgid "Viewer window closed."
msgstr "Вікно засобу перегляду закрито."
#: virtManager/details/console.py:984
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
#: virtManager/details/details.py:161
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Дискета %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:167
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(bus)s, CDROM %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:172
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(bus)s, диск %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:176
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s, %(device)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:184
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "NIC %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:197
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Послідовний %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:201
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Паралельний %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:205
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Консоль %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:213
#, python-format
msgid "Channel (%(name)s)"
msgstr "Канал (%(name)s)"
#: virtManager/details/details.py:214
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Канал %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:218
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: virtManager/details/details.py:220
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "Переспрямовування %(bus)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Звуковий %s"
#: virtManager/details/details.py:229
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Відео %s"
#: virtManager/details/details.py:231
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Файлова система %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "Контролер %(controller)s %(index)s"
#: virtManager/details/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Контролер %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:244
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:249
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM v%(version)s"
#: virtManager/details/details.py:518
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: virtManager/details/details.py:524
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Ви_лучити обладнання"
#: virtManager/details/details.py:643 virtManager/details/details.py:1756
msgid "UEFI"
msgstr "UEFI"
#: virtManager/details/details.py:653
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "У libvirt або гіпервізорі не передбачено підтримки UEFI."
#: virtManager/details/details.py:656
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt не вдалося виявити жодного образу мікропрограми UEFI/OVMF, "
"встановленого у основній системі."
#: virtManager/details/details.py:706
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: virtManager/details/details.py:768
msgid "Application Default"
msgstr "Типова для програми"
#: virtManager/details/details.py:770
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
#: virtManager/details/details.py:772
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Спорожнити налаштування для процесора"
#: virtManager/details/details.py:790
msgid "Disk bus:"
msgstr "Канал диска:"
#: virtManager/details/details.py:1000
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
#: virtManager/details/details.py:1006
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
#: virtManager/details/details.py:1253 virtManager/details/details.py:1748
#: virtManager/details/details.py:1767 virtManager/details/details.py:1969
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: virtManager/details/details.py:1335
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "Помилка під час застосування змін: %s"
#: virtManager/details/details.py:1464
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
#: virtManager/details/details.py:1481
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
#: virtManager/details/details.py:1484
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
#: virtManager/details/details.py:1491
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
#: virtManager/details/details.py:1504 virtManager/device/addstorage.py:275
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr ""
"Диск «%(path)s» вже використовується іншими гостьовими системами %(names)s"
#: virtManager/details/details.py:1508 virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
#: virtManager/details/details.py:1670
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Вилучити цей пристрій з віртуальної машини"
#: virtManager/details/details.py:1727
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
#: virtManager/details/details.py:1822
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s…"
#: virtManager/details/details.py:1834
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "Прочитано %(received)d %(units)s"
#: virtManager/details/details.py:1835
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s записано"
#: virtManager/details/details.py:1838
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "Вхідних %(received)d %(units)s"
#: virtManager/details/details.py:1839
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s на виході"
#: virtManager/details/details.py:1841 virtManager/details/details.py:1842
#: virtManager/details/details.py:1843 virtManager/details/details.py:1844
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: virtManager/details/details.py:1852
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s з %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2018
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютний рух"
#: virtManager/details/details.py:2020
msgid "Relative Movement"
msgstr "Відносний рух"
#: virtManager/details/details.py:2029 virtManager/details/details.py:2197
#: virtManager/details/details.py:2200
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "У гіпервізорі не передбачено вилучення цього пристрою"
#: virtManager/details/details.py:2033
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: virtManager/details/details.py:2086
msgid "Serial Device"
msgstr "Послідовний пристрій"
#: virtManager/details/details.py:2088
msgid "Parallel Device"
msgstr "Паралельний пристрій"
#: virtManager/details/details.py:2090
msgid "Console Device"
msgstr "Консольний пристрій"
#: virtManager/details/details.py:2092
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальний пристрій"
#: virtManager/details/details.py:2102
msgid "Primary Console"
msgstr "Основна консоль"
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:123
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:124
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: virtManager/details/details.py:2164
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Фізичний пристрій %s"
#: virtManager/details/details.py:2181
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
"Не можна вилучати останній відеопристрій, доки з системою з'єднано графічний "
"пристрій або дисплей."
#: virtManager/details/details.py:2207
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s на %(address)s"
#: virtManager/details/details.py:2213 virtManager/details/details.py:2223
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "Не можна вилучати контролер, доки долучено пристрої."
#: virtManager/details/details.py:2313
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: virtManager/details/details.py:2314
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2315
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Мережа (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2330
msgid "No bootable devices"
msgstr "Немає пристроїв, придатних до завантаження"
#: virtManager/details/details.py:2377
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: virtManager/details/details.py:2378
msgid "OS information"
msgstr "Інформація щодо ОС"
#: virtManager/details/details.py:2380
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: virtManager/details/details.py:2382
msgid "CPUs"
msgstr "Процесори"
#: virtManager/details/details.py:2384
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметри завантаження"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "Підтримки консолі для пристроїв типу «%s» не передбачено"
#: virtManager/details/serialcon.py:251
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: virtManager/details/serialcon.py:255
msgid "_Paste"
msgstr "Всавити"
#: virtManager/details/serialcon.py:348
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з'єднання з текстовою консоллю: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час створення знімка: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "Знімок"
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити знімок: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Створюємо знімок"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Створюємо знімок віртуальної машини"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Запустити знімок"
#: virtManager/details/snapshots.py:383
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Вилучити знімок"
#: virtManager/details/snapshots.py:436
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення списку знімків: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:449
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Стан ВМ: %(state)s (зовнішня)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:454
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Стан ВМ: %(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:516
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>Знімок «%(name)s»:</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:536
msgid "External disk and memory"
msgstr "Зовнішній диск і пам'ять"
#: virtManager/details/snapshots.py:538
msgid "External memory only"
msgstr "Лише зовнішня пам'ять"
#: virtManager/details/snapshots.py:540
msgid "External disk only"
msgstr "Лише зовнішній диск"
#: virtManager/details/snapshots.py:631
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "Збережений стан пам'яті не буде частиною знімка"
#: virtManager/details/snapshots.py:632
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"Зараз домен збережено. Через технічні обмеження збережений стан пам'яті не "
"буде частиною знімка. Якщо ви пізніше запустите систему, наслідки будуть "
"подібними до раптового вимикання системи під час роботи. Рекомендуємо вам "
"створювати знімки лише запущених або лише вимкнених систем."
#: virtManager/details/snapshots.py:653
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Ви справді хочете запустити знімок «%(name)s»? Усі зміни на диску, які було "
"внесено з часу створення останнього знімка, було відкинуто."
#: virtManager/details/snapshots.py:657
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Ви справді хочете запустити знімок «%(name)s»? Усі зміни на диску і у "
"налаштуваннях, які було внесено з часу створення останнього знімка, було "
"відкинуто."
#: virtManager/details/snapshots.py:668
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
"Збережений стан буде вилучено, щоб запобігти пошкодженню файлової системи"
#: virtManager/details/snapshots.py:669
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"Знімок «%s» містить лише диск, без даних щодо стану пам'яті. Відновлення зі "
"знімка не змінить наявного збереженого стану, просто замінивши диск, який є "
"основою для запущеної системи. Після цього, запуск домену, ймовірно, "
"призведе до суттєвого пошкодження файлової системи. Через це, збережений "
"стан буде вилучено до відновлення знімка."
#: virtManager/details/snapshots.py:683
msgid "Running snapshot"
msgstr "Запускаємо знімок"
#: virtManager/details/snapshots.py:684
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Запускаємо знімок «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:685
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Не вдалося запустити знімок «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити позначені знімки?"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Вилучаємо знімок"
#: virtManager/details/snapshots.py:703
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Вилучаємо знімок «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Помилка під час вилучення знімка «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Не позначено жодного знімка."
#: virtManager/details/snapshots.py:715
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Позначено декілька знімків."
#: virtManager/details/snapshots.py:725
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час вибору знімка: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Гостьова система працює на віддаленій основній системі, але її налаштовано "
"так, що надається дозвіл лише на з'єднання із локальними дескрипторами "
"файлів."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"Гостьову систему налаштовано на використання лише TLS, що не працюватиме у "
"зв'язці з SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Гостьова система працює на віддаленому вузлі з каналом передавання «%s», але "
"її налаштовано на очікування лише локальних даних. Для встановлення "
"віддаленого з'єднання вам слід змінити адресу очікування на дані у гостьовій "
"системі."
#: virtManager/details/viewers.py:356
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Не вдалося надати потрібні реєстраційні дані серверу VNC.\n"
"Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
#: virtManager/details/viewers.py:428
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
msgstr "Переглядач GTK-VNC є надто застарілим"
#: virtManager/details/viewers.py:582
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Сталася помилка SPICE %(error-name)s"
#: virtManager/details/viewers.py:755
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Агент гостьової системи недоступний."
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s доступний у типовому місці"
#: virtManager/device/addstorage.py:132
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
#: virtManager/device/addstorage.py:134
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
#: virtManager/device/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися "
"помилки:"
#: virtManager/device/addstorage.py:267
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Шаблон:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "_Source path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
msgstr "Можливо, вам слід «Увімкнути спільну пам'ять» на сторінці «Пам'ять»."
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер SPICE"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "Сервер VNC"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "Лише локальний вузол"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "Усі інтерфейси"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "_Авто (порт %(port)d)"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "Не вибрано носія даних"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Невідомий носій"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Не виявлено носія"
#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Bridge device..."
msgstr "Пристрій містка…"
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Пристрій Macvtap…"
#: virtManager/device/netlist.py:199
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
#: virtManager/device/netlist.py:200
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
#: virtManager/device/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%(device)s»: %(error)s"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
msgid "Emulated"
msgstr "Емульовано"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Шукаємо пакунки для віртуалізації…"
#: virtManager/error.py:140
msgid "Input Error"
msgstr "Помилка введення даних"
#: virtManager/error.py:141
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки чинності: %s"
#: virtManager/error.py:181
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
#: virtManager/error.py:183
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Більше не попереджати."
#: virtManager/error.py:215
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Більше не питати"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:180
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s — параметри з'єднання"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "З'єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
msgid "Connection not active."
msgstr "З'єднання неактивне."
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизована мережа"
#: virtManager/hostnets.py:220
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація"
#: virtManager/hostnets.py:222
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено"
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
msgid "On Boot"
msgstr "При завантаженні"
#: virtManager/hostnets.py:270
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
#: virtManager/hostnets.py:277
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:286
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:295
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:304
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
#: virtManager/hostnets.py:328
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри мережі: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копіювати шлях тому"
#: virtManager/hoststorage.py:188
msgid "Volumes"
msgstr "Томи"
#: virtManager/hoststorage.py:196
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: virtManager/hoststorage.py:205
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: virtManager/hoststorage.py:213
msgid "Used By"
msgstr "Використовується"
#: virtManager/hoststorage.py:230
msgid "Storage Pools"
msgstr "Резервні сховища"
#: virtManager/hoststorage.py:271
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "З'єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
#: virtManager/hoststorage.py:312
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s вільно / <i>%(bytesinuse)s використано</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:332
msgid "Create new volume"
msgstr "Створення нового тому"
#: virtManager/hoststorage.py:339
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "У буфері даних не передбачено створення томів"
#: virtManager/hoststorage.py:354
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не вибрано резервного сховища."
#: virtManager/hoststorage.py:363
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:462
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:471
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:481
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:488
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:495
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:506
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:540
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:548
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:561
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення тому «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:586
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри резервного сховища: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:49
msgid "Authentication required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: virtManager/lib/connectauth.py:153
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc з підтримкою "
"параметра -U."
#: virtManager/lib/connectauth.py:159
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Налаштуйте доступ до віддаленого вузла за допомогою ключа SSH або встановіть "
"пакунок askpass SSH локально."
#: virtManager/lib/connectauth.py:163
msgid ""
"Verify that an appropriate libvirt daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"Перевірте, чи запущено на віддаленому вузлі відповідну фонову службу libvirt."
#: virtManager/lib/connectauth.py:167
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Перевірте, чи:\n"
" - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n"
" - запущено службу Xen."
#: virtManager/lib/connectauth.py:173
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Не вдалося виявити локального сеансу: якщо virt-manager запущено за "
"допомогою ssh -X або VNC, можливо, ви не зможете встановити з'єднання з "
"libvirt від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати команди від "
"імені адміністратора (root)."
#: virtManager/lib/connectauth.py:179
msgid "Verify that an appropriate libvirt daemon is running."
msgstr "Перевірте, чи запущено відповідну фонову службу libvirt."
#: virtManager/lib/connectauth.py:182
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Не вдалося з'єднатися з libvirt %s."
#: virtManager/lib/connectauth.py:194
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Помилка з'єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
#: virtManager/lib/connectauth.py:208
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization and libvirt packages are installed to manage virtualization "
"on this host."
msgstr ""
"Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся, що встановлено "
"належні пакунки віртуалізації QEMU/KVM та libvirt для керування "
"віртуалізацією на цій системі."
#: virtManager/lib/connectauth.py:215
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"З'єднання віртуалізації можна додати вручну за допомогою пункту меню «Файл -"
"> Додати з'єднання»"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запустити базову систему libguestfs: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "Засобом інспектування не знайдено операційних систем."
#: virtManager/lib/inspection.py:316
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Помилка під час спроби інспектувати віртуальну машину: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:327
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "Не можна інспектувати віртуальну машину на віддаленому з'єднанні"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "Вимкнена"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "Приспано"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "Завантажено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "Перенесено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "Відновлено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "Зі знімка"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "Поновлено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "Перенесення скасовано"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "Збереження скасовано"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "Пробудження подією"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "Перенесення"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "Збереження"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "Створення дампу"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "Завершення роботи"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "Знищено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Паніка"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
#: virtManager/manager.py:292
msgid "_New"
msgstr "С_творити"
#: virtManager/manager.py:293
msgid "_Connect"
msgstr "З'_єднати"
#: virtManager/manager.py:294
msgid "Dis_connect"
msgstr "Р_оз'єднати"
#: virtManager/manager.py:296
msgid "De_lete"
msgstr "В_илучити"
#: virtManager/manager.py:375
msgid "CPU usage"
msgstr "Використання процесора"
#: virtManager/manager.py:376
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Використання процесора основною системою"
#: virtManager/manager.py:377
msgid "Memory usage"
msgstr "Використання пам'яті"
#: virtManager/manager.py:378
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "Network I/O"
msgstr "Мережний ввід/вивід"
#: virtManager/manager.py:494
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з'єднання:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ви справді цього бажаєте?"
#: virtManager/manager.py:571
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s (двічі клацніть для встановлення з'єднання)"
#: virtManager/manager.py:578
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s — не з'єднано"
#: virtManager/manager.py:580
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s — встановлення з'єднання…"
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:379
msgid "_Restore"
msgstr "Від_новити"
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:420
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Відновити віртуальну машину"
#: virtManager/manager.py:909
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "Безпосередній"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "Тунельований"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>Перенесення «%(vm)s»</span>"
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Слід вибрати коректне з'єднання призначення."
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Для тунельованого перенесення потрібна адреса доступної віддалено libvirt, "
"але вибране з'єднання є локальною адресою. Libvirt відмовить у виконанні "
"завдання, якщо ви не додасте спосіб передавання даних."
#: virtManager/migrate.py:292
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s (невідповідність гіпервізорів)"
#: virtManager/migrate.py:294
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s (від'єднано)"
#: virtManager/migrate.py:296
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s (те саме з'єднання)"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "Немає придатних до використання з'єднань."
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Перенесення ВМ «%s»"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr ""
"Переносимо ВМ «%(name)s» до %(host)s. Перенесення може тривати певний час."
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
#: virtManager/object/domain.py:452
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
msgstr ""
"Не можна змінювати параметр спільного використання пам'яті, якщо налаштовано "
"<numa>."
#: virtManager/object/domain.py:455
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
msgstr "Libvirt може бути недостатньо новою для підтримки memfd."
#: virtManager/object/domain.py:474
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "У з'єднанні libvirt не передбачено підтримки знімків."
#: virtManager/object/domain.py:489
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Підтримку знімків передбачено, лише якщо усі придатні до запису образи "
"дисків, визначені для гостьової системи, записано у форматі qcow2."
#: virtManager/object/domain.py:492
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Для знімків потрібен принаймні один придатний до запису образ диска qcow2 "
"для гостьової системи."
#: virtManager/object/domain.py:527
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1446
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Збереження домену на диск"
#: virtManager/object/domain.py:1498
msgid "Migrating domain"
msgstr "Перенесення домену"
#: virtManager/object/network.py:155
msgid "Isolated network"
msgstr "Ізольована мережа"
#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT до %s"
#: virtManager/object/network.py:164
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут до %s"
#: virtManager/object/network.py:169
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Мережа %s"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Інтерфейс %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Каталог файлової системи"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Каталог, експортований з мережі"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Група томів LVM"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Пристрій — фізичний диск"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Призначення iSCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI-адаптер основного каналу"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Файлова система Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Блоковий пристрій RADOS/Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Буфер ZFS"
#: virtManager/oslist.py:31
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Введіть щось, щоб розпочати пошук…"
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Лише у повноекранному режимі"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
#: virtManager/preferences.py:158
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Типова системна (%s)"
#: virtManager/preferences.py:137
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Лише переспрямовування вручну"
#: virtManager/preferences.py:138
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Автоматичне переспрямовування при долученні USB"
#: virtManager/preferences.py:170
msgid "Application default"
msgstr "Типовий для програми"
#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Найбільш схожа модель процесора основної системи"
#: virtManager/preferences.py:183
msgid "System default"
msgstr "Типова системна"
#: virtManager/preferences.py:192
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "Підтримку python у libguestfs не встановлено"
#: virtManager/preferences.py:322
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
#: virtManager/preferences.py:331
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n"
"її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n"
"«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
#: virtManager/preferences.py:334
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
#: virtManager/storagebrowse.py:28
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
#: virtManager/storagebrowse.py:29
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Виявити або створити том сховища даних"
#: virtManager/storagebrowse.py:34
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Розташування носія ISO"
#: virtManager/storagebrowse.py:35
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Розташування тому носія ISO"
#: virtManager/storagebrowse.py:39
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Визначення носія-дискети"
#: virtManager/storagebrowse.py:40
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
#: virtManager/storagebrowse.py:44 virtManager/storagebrowse.py:45
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Визначення тому каталогу"
#: virtManager/storagebrowse.py:50
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
#: virtManager/storagebrowse.py:119
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr ""
"Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого "
"з'єднання."
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Показати засіб керування віртуальними машинами"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами: %(error)s"
#: virtManager/vmmenu.py:52
msgid "_Reboot"
msgstr "_Перезавантажити"
#: virtManager/vmmenu.py:54
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Ск_инути примусово"
#: virtManager/vmmenu.py:55
msgid "_Force Off"
msgstr "П_римусово вимкнути"
#: virtManager/vmmenu.py:57
msgid "Sa_ve"
msgstr "З_берегти"
#: virtManager/vmmenu.py:84
msgid "R_esume"
msgstr "П_оновити"
#: virtManager/vmmenu.py:89
msgid "Clone..."
msgstr "Клонувати…"
#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "Migrate..."
msgstr "Перенести…"
#: virtManager/vmmenu.py:145
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:154
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:170
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
#: virtManager/vmmenu.py:171
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:200
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
#: virtManager/vmmenu.py:206
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
#: virtManager/vmmenu.py:216
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Помилка під час відновлення домену: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:219
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n"
"збережений стан і виконати звичайний\n"
"запуск?"
#: virtManager/vmmenu.py:233
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:237
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
#: virtManager/vmmenu.py:238
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Відновлення стану пам'яті віртуальної машини з диска"
#: virtManager/vmmenu.py:244
msgid "Error starting domain"
msgstr "Помилка під час запуску домену"
#: virtManager/vmmenu.py:251
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:263
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:269
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Помилка під час спроби перезавантаження домену"
#: virtManager/vmmenu.py:276
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:278
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Помилка під час скидання домену"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:226
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Це призведе до переривання встановлення. Ви справді цього хочете?"
#: virtManager/vmwindow.py:388
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:432
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Керування знімками віртуальної машини"
#: virtManager/vmwindow.py:511
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення знімка вікна: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:519
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати віджет пристрою USB spice"
#: virtManager/vmwindow.py:523
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
#: virtManager/vmwindow.py:558
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
#: virtManager/vmwindow.py:559
msgid "PNG files"
msgstr "файли PNG"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "Деякі зміни не було застосовано."
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Внесені вами зміни буде втрачено, якщо ви закриєте цю вкладку. Ви справді "
"хочете її закрити?"
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Якщо ви полишите цю вкладку, ваші зміни до XML буде втрачено. Хочете "
"полишити вкладку попри це?"
#: virtinst/capabilities.py:290
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"В основній системі не передбачено типу віртуалізації «%(virttype)s» для "
"архітектури «%(arch)s»"
#: virtinst/capabilities.py:294
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"В основній системі не передбачено підтримки жодних параметрів віртуалізації "
"для архітектури «%(arch)s»"
#: virtinst/capabilities.py:298
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr ""
"В основній системі не передбачено підтримки типу віртуалізації «%(virttype)s»"
#: virtinst/capabilities.py:302
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr ""
"В основній системі не передбачено підтримки будь-яких параметрів "
"віртуалізації"
#: virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Основна система не підтримує домени типу %(domain)s із архітектурою "
"«%(machine)s» для типу віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
#: virtinst/capabilities.py:314
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"В основній системі не передбачено підтримки доменів типу %(domain)s для типу "
"віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Докладний опис синтаксису параметрів можна знайти на сторінці довідника "
"(man)."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Щоб ознайомитися зі списком додаткових параметрів, скористайтеся командами "
"«--параметр=?» або «--параметр help»"
#: virtinst/cli.py:288
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n"
"Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n"
" %s\n"
"Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення."
#: virtinst/cli.py:306
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(path)s може бути недоступний гіпервізору. Вам слід надати користувачу "
"«%(user)s» права доступу для пошуку у таких каталогах: %(dirs)s"
#: virtinst/cli.py:319
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Скористайтеся --check %s=off або --check all=off, щоб перевизначити)"
#: virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано"
#: virtinst/cli.py:364
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr ""
"Диск %(path)s вже використовується іншими гостьовими системами %(names)s."
#: virtinst/cli.py:408
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "Виконуємо команду графічної консолі: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:422
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "Виконуємо команду текстової консолі: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:464
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Не вдалося знайти домен «%(domain)s»: %(error)s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:483
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "Не можна використовувати %(option1)s і %(option2)s одночасно"
#: virtinst/cli.py:592 virtinst/cli.py:595
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Встановити з'єднання з гіпервізором за адресою libvirt"
#: virtinst/cli.py:610
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"Налаштувати автоматичне з'єднання із гостьовою консоллю. Приклад:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
#: virtinst/cli.py:616
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
"Не виконувати автоматичних спроб встановлення з'єднання з консоллю гостьової "
"системи"
#: virtinst/cli.py:620
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення."
#: virtinst/cli.py:624
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Не перевіряти збіг назв, перезаписувати усі гостьові системи з назвами, які "
"збігаються з новими."
#: virtinst/cli.py:631
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Вивести створений XML домену замість створення гостьової системи."
#: virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати "
"гостьову систему."
#: virtinst/cli.py:655
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути перевірки коректності. Приклад:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:659
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Придушити повідомлення не про помилки"
#: virtinst/cli.py:661
msgid "Print debugging information"
msgstr "Вивести діагностичні дані"
#: virtinst/cli.py:667
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Налаштувати метадані гостьової системи. Приклад:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Заголовок\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Довгий опис\""
#: virtinst/cli.py:675
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"Налаштувати отримання пам'яті гостьовою системою. Приклад:\n"
"--memory 1024 (у МіБ)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій "
"системі. Приклади:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: virtinst/cli.py:697
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Модель процесора та можливості. Приклад:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"Налаштувати параметри дисплея гостьової системи. Приклад:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:719
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:730
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
msgstr ""
"Налаштовування пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій введення гостьової системи. Приклад:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи"
#: virtinst/cli.py:743
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи"
#: virtinst/cli.py:746
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи"
#: virtinst/cli.py:749
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Налаштувати з'єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і "
"основною системами"
#: virtinst/cli.py:753
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Налаштувати фізичні пристрої USB, PCI тощо основної системи, які буде надано "
"у спільне користування гостьовій системі"
#: virtinst/cli.py:761
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n"
"--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:769
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі"
#: virtinst/cli.py:780
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
msgstr "Налаштуйте модуль обробки основної системи для звукових пристроїв"
#: virtinst/cli.py:784
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи"
#: virtinst/cli.py:787
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи."
#: virtinst/cli.py:790
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:798
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій резервної пам'яті. Приклад:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:802
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій TPM гостьової системи. Приклад:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:806
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій породжувача випадкових чисел гостьової системи. "
"Приклад:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:810
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Налаштувати гостьовий пристрій для паніки. Приклад:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
"--shmem name=shmem0"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій спільної пам'яті гостьової системи. Приклад:\n"
"--shmem name=shmem0"
#: virtinst/cli.py:818
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій пам'яті гостьової системи . Приклад:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:822
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"Налаштувати сокети vsock гостьової системи. Приклад:\n"
"--vsock auto.cid=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:827
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій IOMMU. Приклад:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
#: virtinst/cli.py:834
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "Встановити домен <iothreads> та налаштування <iothreadids>."
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "Встановити налаштування seclabel домену."
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
"Налаштувати гостьову систему на виконання дій із керування криптографічними "
"ключами S390."
#: virtinst/cli.py:847
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Скоригувати параметри процесора для процесу домену."
#: virtinst/cli.py:851
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену."
#: virtinst/cli.py:855
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Скоригувати правила роботи з пам'яттю для процесу домену."
#: virtinst/cli.py:859
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Скоригувати правила blkio для процесу у домені."
#: virtinst/cli.py:863
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Встановити правила резервування пам'яті для процесу домену. Приклад:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:868
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"Встановити XML <features> домену. Приклад:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Встановити теґ XML <clock> домену. Приклад:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:879
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Налаштувати можливості з керування живленням ВМ"
#: virtinst/cli.py:883
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Налаштувати правила керування робочим циклом ВМ"
#: virtinst/cli.py:887
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Налаштувати розподіл ресурсів ВМ (cgroup-и)"
#: virtinst/cli.py:891
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"Налаштувати дані щодо системи SMBIOS. Приклад:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
#: virtinst/cli.py:897
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Передати аргументи безпосередньо емулятору QEMU. Приклади:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:903
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"Налаштувати захист ВМ під час запуску (наприклад, за допомогою шифрування "
"пам'яті SEV). Приклад:\n"
"--launchSecurity sev"
#: virtinst/cli.py:910
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Налаштувати параметри завантаження гостьової системи. Приклади:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (для контейнерів)"
#: virtinst/cli.py:916
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"Увімкнути простір назв користувача для контейнера LXC. Приклад:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:926
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n"
"--disk size=10 (новий образ у 10 ГіБ у типовому місці)\n"
"--disk /ваш/наявний/диск,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:934
msgid "OS options"
msgstr "Параметри ОС"
#: virtinst/cli.py:937
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "Операційна система, яка встановлюється на гостьовій системі."
#: virtinst/cli.py:939
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "Операційна система, встановлена на гостьовій системі."
#: virtinst/cli.py:941
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Use '--osinfo list' to see a full list."
msgstr ""
"Використовується для визначення оптимальних типових значень, зокрема "
"VirtIO.\n"
"Приклади значень: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Щоб ознайомитися із повним списком, скористайтеся параметром «--osinfo list»."
#: virtinst/cli.py:951
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
"Скористатися параметрами XPath необробленого XML для остаточного XML. "
"Приклад:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
#: virtinst/cli.py:981
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s повинен мати значення «yes» або «no»"
#: virtinst/cli.py:1166
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Спосіб встановлення відповідності типу пристрою «%(device_type)s» "
"властивості «%(property_name)s» у програмі не визначено"
#: virtinst/cli.py:1494
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "Невідомі параметри %(optionflag)s: %(string)s"
#: virtinst/cli.py:1550 virtinst/cli.py:1581
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Помилка: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1933
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з'єднання з графічною консоллю: virt-viewer не "
"встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»."
#: virtinst/cli.py:1940
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Графічний режим, запит щодо якого було надіслано за допомогою DISPLAY, не "
"встановлено. virt-viewer не запущено."
#: virtinst/cli.py:1951
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "Невідомий тип автоматичної консолі — «%s»"
#: virtinst/cli.py:3527
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Неналежне значення «size»: %s"
#: virtinst/cli.py:3540
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "Невідоме значення «%(optionname)s» «%(string)s»"
#: virtinst/cli.py:3555
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховищаазваому"
#: virtinst/cli.py:4015
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "«%s» мало бути рядком у форматі PCI"
#: virtinst/cli.py:4736
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям"
#: virtinst/cli.py:4739
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»"
#: virtinst/cli.py:4876
msgid ""
"You can see additional information with:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
msgstr ""
"Додаткові відомості можна отримати за допомогою такої команди:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
#: virtinst/cloner.py:46
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%(vm)s»: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Домену «%s» не знайдено."
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не "
"передбачено: «%s»"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Шляху на диску «%s» не існує."
#: virtinst/cloner.py:185
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr "Підтримку клонування томів rbd ще не реалізовано."
#: virtinst/cloner.py:187
#, python-format
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "Диски мережевого типу «%s» є непридатними до клонування."
#: virtinst/cloner.py:194
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: virtinst/cloner.py:196
msgid "Marked as shareable"
msgstr "Позначено як придатне до оприлюднення"
#: virtinst/cloner.py:258
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "Не вдалося використати адресу «%(path)s» для клонування: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:274
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s"
#: virtinst/cloner.py:327
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "Домен для клонування має бути вимкнено."
#: virtinst/cloner.py:361
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою "
"уникнення конфліктів."
#: virtinst/cloner.py:516
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:351
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Для шляхів до неіснуючого тому «%s» томів слід вказувати розмір"
#: virtinst/devices/disk.py:356
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Спосіб створення сховища за адресою «%s» невідомий програмі. Спочатку "
"скористайтеся програмним інтерфейсом libvirt для керування батьківським "
"каталогом як буфером даних."
#: virtinst/devices/disk.py:379
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів"
#: virtinst/devices/disk.py:805
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу"
#: virtinst/devices/disk.py:813
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Для шляху «%s», якого ще не існує, слід вказати параметри створення сховища "
"даних."
#: virtinst/devices/disk.py:926
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "Передбачено підтримку лише %(number)s диск для каналу «%(bus)s»"
msgstr[1] "Передбачено підтримку лише %(number)s дисків для каналу «%(bus)s»"
msgstr[2] "Передбачено підтримку лише %(number)s дисків для каналу «%(bus)s»"
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s має перевищувати 5900. Вкажіть -1 для автоматичного визначення"
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
#, python-format
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
msgstr "Спосіб створення nodedev для ідентифікатора типу mdev «%s» є невідомим"
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
#, python-format
msgid "Unsupported node device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип пристрою вузла, «%s»"
#: virtinst/devices/interface.py:189
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення "
"розрідженого файла під час роботи гостьової системи."
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця."
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "Запит %(mem1)s МБ > Доступно %(mem2)s МБ"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Клонування %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:635
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
"Помилка під час клонування образу диска %(inputpath)s до %(outputpath)s: "
"%(error)s"
#: virtinst/domain/cpu.py:56
#, python-format
msgid ""
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * "
"cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU "
"count %(vcpus)d"
msgstr ""
"TЗагальна кількість процесорів, яка визначається топологією "
"(сокетів=%(sockets)d * плашок=%(dies)d * ядер=%(cores)d * "
"потоків=%(threads)d == %(total)d), не відповідає кількості віртуальних "
"процесорів, %(vcpus)d"
#: virtinst/domain/launch_security.py:23
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "Для захисту під час запуску SEV потрібна машина UEFI Q35"
#: virtinst/domcapabilities.py:207
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "Не вдалося отримати розгорнутий XML процесора: %s"
#: virtinst/domcapabilities.py:324
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:325
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: virtinst/domcapabilities.py:330
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:333
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Нетиповий: %(path)s"
#: virtinst/guest.py:88
msgid "Guest"
msgstr "Гостьова система"
#: virtinst/guest.py:96
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано."
#: virtinst/guest.py:854
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "У версії libvirt не передбачено підтримки UEFI."
#: virtinst/guest.py:858
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Спосіб налаштовування UEFI для архітектури «%s» є невідомим"
#: virtinst/guest.py:863
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Не знайдено жодного шляху до виконуваних файлів UEFI для архітектури «%s»"
#: virtinst/install/installer.py:108
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Вилучаємо диск «%s»"
#: virtinst/install/installer.py:268
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
"Перевизначаємо обсяг пам'яті на %(number)s МіБ, які потрібні для "
"встановлення %(osname)s за допомогою мережі."
#: virtinst/install/installer.py:649
msgid "Creating domain..."
msgstr "Створення домену…"
#: virtinst/install/installer.py:656
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "Для типу домену «vz» не передбачено підтримки проміжних встановлень."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "Носій для встановлення «%(media)s» не пройшов перевірки: %(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
"розташування ядра/initrd можна визначати лише за допомогою адреси або шляху"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "розташування ядра/initrd має бути визначено як пару значень"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до ієрархії каталогів становлення на віддаленому "
"з'єднанні: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "Не вдалося знайти ядро для встановлення ієрархії."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
"Встановлення дерева каталогів типово не працює, якщо ядру не передано "
"додаткових аргументів, які вкажуть засобу встановлення доступну з мережі "
"ієрархію каталогів для встановлення."
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr "%(osname)s не може використовувати «%(loginname)s» як user-login."
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s потребує встановлення пароля користувача."
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s потребує встановлення пароля адміністратора."
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
"libosinfo або osinfo-db є надто застарілими, щоб ви могли скористатися "
"автоматичним встановленням."
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
"Для ОС «%(osname)s» не передбачено підтримки способу ін'єкції "
"«%(methodname)s»"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "На носіях ОС «%s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "Для ОС «%s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення."
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"Для ОС «%(osname)s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення для "
"профілю «%(profilename)s». Доступні профілі: %(profiles)s"
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "Використовуємо автоматизований профіль «%s»"
#: virtinst/install/urldetect.py:312
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси. Друкарська помилка?"
#: virtinst/install/urldetect.py:314
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виявити придатного до встановлення дистрибутива за адресою «%s»"
#: virtinst/install/urldetect.py:318
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової "
"системи для встановлення.\n"
"Приклади для різноманітних дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника "
"(man) virt-install."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %(url)s: %(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
msgstr "Отримуємо «%(filename)s»"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "Не вдалося відкрити адресу %(url)s: %(error)s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
#, python-format
msgid "Transferring '%(filename)s'"
msgstr "Передавання «%(filename)s»"
#: virtinst/osdict.py:71
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
msgstr "Типова або невідома операційна система. Не рекомендуємо користуватися."
#: virtinst/osdict.py:96
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "Невідомий ідентифікатор libosinfo «%s»"
#: virtinst/osdict.py:110
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
msgstr ""
"Невідома назва операційної системи — «%s». Зі списком коректних значень "
"можна ознайомитися за допомогою параметра «--osinfo list»."
#: virtinst/osdict.py:537
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "У ОС «%s» немає місця URL"
#: virtinst/osdict.py:549
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr "Для ОС «%(osname)s» не має місця URL для архітектури «%(archname)s»"
#: virtinst/storage.py:163
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr ""
"Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%(path)s»: %(error)s"
#: virtinst/storage.py:216 virtinst/storage.py:548
msgid "Storage object"
msgstr "Об'єкт сховища даних"
#: virtinst/storage.py:222
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища."
#: virtinst/storage.py:384
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s"
#: virtinst/storage.py:392
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s"
#: virtinst/storage.py:398
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s"
#: virtinst/storage.py:404
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s"
#: virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому."
#: virtinst/storage.py:640
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, "
"відповідний до місткості"
#: virtinst/storage.py:685
#, python-format
msgid "Allocating '%(filename)s'"
msgstr "Розміщення «%(filename)s»"
#: virtinst/storage.py:726
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для "
"розміщення потрібно %(mem1)s МБ > доступно %(mem2)s МБ)"
#: virtinst/storage.py:733
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"Потрібний об'єм пам'яті для тому перевищить доступний об'єм після повного "
"розміщення. (Потрібний об'єм %(mem1)s МБ > доступно %(mem2)s МБ)"
#: virtinst/virtclone.py:20
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"Слід вказати назву початкової віртуальної машини. Вкажіть «--original "
азва_джерела» і повторіть спробу."
#: virtinst/virtclone.py:67
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Дублювати віртуальну машину зі зміною усіх унікальних налаштувань вузла, "
"зокрема MAC-адреси, назви тощо.\n"
"\n"
"Вміст віртуально машини змінено НЕ БУДЕ: virt-clone не змінює нічого у "
"_всередині_ гостьової операційної системи, програма лише дублює диски і "
"вносить зміни на боці основної системи. Отже, дії зі зміни паролів, зміни "
"статичної адреси IP тощо не можна виконати за допомогою цієї програми. Для "
"внесення змін подібного роду слід скористатися virt-sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1030
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: virtinst/virtclone.py:79
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "Назва початкової гостьової системи для клонування."
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему."
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань "
"початкової гостьової системи."
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Назва нової гостьової системи"
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "використовувати невибагливу копію COW у btrfs"
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Налаштування сховища даних"
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для "
"читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"Пропустити копіювання призначення пристрою. (наприклад, якщо «vda» є диском, "
"вам не потрібно копіювати і використовувати той самий шлях у новій ВМ — "
"просто скористайтеся --skip-copy=vda)"
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска"
#: virtinst/virtclone.py:108
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
"Не клонувати вміст сховища даних до вказаних шляхів до файлів, вміст цих "
"файлів лишиться незмінним. Це потребує зазначення наявних шляхів для кожного "
"придатного до клонування образу диска."
#: virtinst/virtclone.py:113
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Новий файл, який слід використовувати як сховище для VARS nvram"
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Налаштування роботи у мережі"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є "
"випадково створена MAC-адреса"
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1135
#: virtinst/virtxml.py:426
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"
#: virtinst/virtclone.py:147
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Слід вказати --auto-clone або --file, скористайтеся --auto-clone або --file "
"і повторіть спробу."
#: virtinst/virtclone.py:179
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Для нової віртуальної машини слід вказати назву. Для цього скористайтеся "
"параметром «--name НАЗВА_НОВОЇ_ВМ»."
#: virtinst/virtclone.py:196
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Клон «%s» успішно створено."
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1246
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача"
#: virtinst/virtinstall.py:57
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
"-c вказано з чимось, що нагадує адресу libvirt. Ви хотіли скористатися --"
"connect? Якщо ні, скористайтеся --cdrom"
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з "
"параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk АДРЕСА[,size=РОЗМІР][,"
"sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:149
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
msgstr ""
"--os-type вважається застарілим і не призводить до будь-яких дій. Не "
"користуйтеся ним."
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри "
"графічної системи"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або --"
"nographics"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory потрібен об'єм пам'яті у МіБ"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою --"
"disk none)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Слід вказати спосіб встановлення\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Типово для носіїв даних CDROM текст не виводиться до консолі, отже, "
"ймовірно, ви не побачите у консолі текстового супроводу встановлення. Вам "
"варто скористатися параметром --location."
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Докладні приклади використання --location для носіїв даних типу CDROM можна "
"знайти на сторінці довідника (man)"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"Запит на пам'ять у %(mem1)s МіБ є меншим за рекомендовані %(mem2)s МіБ для "
"ОС %(osname)s"
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
"Запит на пам'ять у %s МіБ є надзвичайно низьким. Можливо, ви хотіли вказати "
"розмір у ГіБ?"
#: virtinst/virtinstall.py:370
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
"У налаштуваннях мережі гостьової системи може бути не передбачено підтримки "
"PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:374
#, python-brace-format
msgid ""
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
"for optimal results."
msgstr ""
"Використання --osinfo {osname} може призвести до зниження швидкодії "
"віртуальної машини. Щоб отримати оптимальні результати, вкажіть точну назву "
"операційної системи."
#: virtinst/virtinstall.py:388
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "Використовуємо {osname} --location {url}"
#: virtinst/virtinstall.py:476
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "Використовуємо типове значення --name {vm_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:488
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "Використовуємо типове значення --memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:507
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "Використовуємо типове для {os_name} значення --memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:518
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "Використовуємо типове для {os_name} значення --disk {disk_options}"
#: virtinst/virtinstall.py:564
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:567
msgid ""
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
"set or detected."
msgstr ""
"Мало бути вказано назву операційної системи для --os-variant/--osinfo,\n"
"але не встановлено або не виявлено жодного значення."
#: virtinst/virtinstall.py:581
msgid ""
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
msgstr ""
"Тепер це є критичною помилкою. Визначення назви ОС є обов'язковим\n"
"для сучасних, швидкісних та безпечних типових параметрів віртуальної "
"системи.\n"
#: virtinst/virtinstall.py:585
msgid ""
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
msgstr ""
"Якщо ви сподівалися, що virt-install визначить назву ОС за\n"
"носієм даних для встановлення, ви можете вказати резервну назву ОС ось так:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=НАЗВА_ОС\n"
#: virtinst/virtinstall.py:594
msgid ""
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
msgstr ""
"Переглянути повний список можливих назв ОС можна за допомогою такої "
"команди:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
#: virtinst/virtinstall.py:601
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
"such as: {oslist}\n"
msgstr ""
"Якщо вашого дистрибутива Linux немає у списку, спробуйте скористатися одним\n"
"із типових значень, зокрема: {oslist}\n"
#: virtinst/virtinstall.py:608
#, python-brace-format
msgid ""
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Or export {env_var}=1\n"
msgstr ""
"Якщо вам просто потрібна стара поведінка програми, ви можете скористатися "
"таким:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Або export {env_var}=1\n"
#: virtinst/virtinstall.py:618
#, python-brace-format
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
msgstr "Встановлено {env_var}. Пропускаємо критичну помилку."
#: virtinst/virtinstall.py:706
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Немає консолі для запуску гостьової системи. Використовуємо типове --wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:742
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Очікуємо на завершення встановлення."
#: virtinst/virtinstall.py:743
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Очікуємо %(minutes)d хвилину на завершення встановлення."
msgstr[1] "Очікуємо %(minutes)d хвилини на завершення встановлення."
msgstr[2] "Очікуємо %(minutes)d хвилин на завершення встановлення."
#: virtinst/virtinstall.py:766
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "Пароль для першого входу від імені root: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:778
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
"Встановлення буде продовжено за 10 секунд (натисніть Enter, щоб "
"пропустити)..."
#: virtinst/virtinstall.py:805
msgid "Console command returned failure."
msgstr "Виконання команди консолі завершилося повідомленням про помилку."
#: virtinst/virtinstall.py:842
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі."
#: virtinst/virtinstall.py:872
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr "Домен продовжує працювати. Можливо, триває встановлення."
#: virtinst/virtinstall.py:882
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Ви можете повторно встановити з'єднання із консоллю для завершення процедури "
"встановлення."
#: virtinst/virtinstall.py:893
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо."
#: virtinst/virtinstall.py:899
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу "
"програми."
#: virtinst/virtinstall.py:922
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Створення домену завершено."
#: virtinst/virtinstall.py:931
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ви можете перезавантажити ваш домен такою командою:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:936
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr "Віртуальну машину зупинено користувачем. Не перезавантажуємо."
#: virtinst/virtinstall.py:939
msgid "Restarting guest."
msgstr "Перезапускаємо гостьову систему."
#: virtinst/virtinstall.py:956
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Починаємо встановлення…"
#: virtinst/virtinstall.py:979
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Встановлення домену перервано."
#: virtinst/virtinstall.py:998
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено"
#: virtinst/virtinstall.py:1002
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Невідомий запит кроку XML «%s», має бути 1, 2 або all"
#: virtinst/virtinstall.py:1009
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML"
#: virtinst/virtinstall.py:1026
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Створити віртуальну машину на основі вказаного носія для встановлення."
#: virtinst/virtinstall.py:1032
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Назва екземпляра гостьової системи"
#: virtinst/virtinstall.py:1040
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Параметри способу встановлення"
#: virtinst/virtinstall.py:1042
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Носій CD-ROM для встановлення"
#: virtinst/virtinstall.py:1044
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Адреса встановлення дистрибутива, наприклад https://вузол/шлях. Приклади для "
"окремих дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника."
#: virtinst/virtinstall.py:1047
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:1049
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска"
#: virtinst/virtinstall.py:1052
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що "
"завантажуватиметься з --location"
#: virtinst/virtinstall.py:1055
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location"
#: virtinst/virtinstall.py:1057
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "Виконати автоматичне встановлення"
#: virtinst/virtinstall.py:1059
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "Вказати точні параметри встановлення"
#: virtinst/virtinstall.py:1061
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
"Перевстановити наявну ВМ. Буде застосовано лише параметри встановлення, усі "
"інші параметри налаштовування ВМ буде проігноровано."
#: virtinst/virtinstall.py:1064
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr "Виконати встановлення образу для «хмари» із налаштовуванням cloud-init"
#: virtinst/virtinstall.py:1078
msgid "Device Options"
msgstr "Параметри пристрою"
#: virtinst/virtinstall.py:1108
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Параметри налаштування гостьової системи"
#: virtinst/virtinstall.py:1112
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Параметри платформи віртуалізації"
#: virtinst/virtinstall.py:1116
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr ""
"Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою"
#: virtinst/virtinstall.py:1119
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою"
#: virtinst/virtinstall.py:1122
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері"
#: virtinst/virtinstall.py:1124
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)"
#: virtinst/virtinstall.py:1125
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати"
#: virtinst/virtinstall.py:1126
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати"
#: virtinst/virtinstall.py:1137
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи."
#: virtinst/virtinstall.py:1139
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Створити перехідний домен."
#: virtinst/virtinstall.py:1141
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "Примусово вимкнути домен після закриття консольного засобу перегляду."
#: virtinst/virtinstall.py:1144
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Час у хвилинах, протягом якого слід чекати на завершення встановлення."
#: virtinst/virtxml.py:35
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Введіть «yes» («так») або «no» («ні»)."
#: virtinst/virtxml.py:80
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Некоректний параметр --edit «%s»"
#: virtinst/virtxml.py:83
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "У XML не знайдено об'єктів --%s"
#: virtinst/virtxml.py:86
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] ""
"Отримано запит щодо --edit %(number)s, але у XML є лише об'єкт %(max)s --"
"%(type)s"
msgstr[1] ""
"Отримано запит щодо --edit %(number)s, але у XML є лише об'єкт %(max)s --"
"%(type)s"
msgstr[2] ""
"Отримано запит щодо --edit %(number)s, але у XML є лише об'єкт %(max)s --"
"%(type)s"
#: virtinst/virtxml.py:107
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "Не знайдено відповідних об'єктів для %s"
#: virtinst/virtxml.py:123
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Слід вказати один з %s."
#: virtinst/virtxml.py:126
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Конфлікт параметрів %s"
#: virtinst/virtxml.py:137
msgid "No change specified."
msgstr "Не вказано жодної зміни."
#: virtinst/virtxml.py:139
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Можна вказувати лише одну дію зі зміни (конфлікт параметрів %s)"
#: virtinst/virtxml.py:152
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr ""
"«--edit %(option)s» не має сенсу, якщо вказано --%(objecttype)s. Не "
"використовуйте аргумент: «--edit»"
#: virtinst/virtxml.py:157
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
msgstr ""
"якщо використано --edit, не можна використовувати --os-variant/--osinfo"
#: virtinst/virtxml.py:167
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Не можна використовувати --add-device, якщо вказано --%s"
#: virtinst/virtxml.py:183
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Не можна використовувати --remove-device, якщо використано --%s"
#: virtinst/virtxml.py:186
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
msgstr ""
"якщо використано --remove-device, не можна використовувати --os-variant/--"
"osinfo"
#: virtinst/virtxml.py:206
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "Підтримки --build-xml для --%s не передбачено"
#: virtinst/virtxml.py:209
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
msgstr ""
"якщо використано --build-xml, не можна використовувати --os-variant/--osinfo"
#: virtinst/virtxml.py:228
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Визначити «%s» зі зміненим XML?"
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Домен «%s» успішно визначено."
#: virtinst/virtxml.py:243
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "Запустити «%s» зі зміненим XML?"
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:547
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Не вдалося запустити домен «%(domain)s»: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:551
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "Домен «%s» успішно запущено."
#: virtinst/virtxml.py:264
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"З'єднати «у гарячу» цей пристрій із гостьовою системою «%(domain)s»?"
#: virtinst/virtxml.py:266
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "Пристрій успішно з'єднано «у гарячу»."
#: virtinst/virtxml.py:267
#, python-format
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "Помилка під час спроби з'єднати пристрій «у гарячу»: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Від'єднати цей пристрій «у гарячу» від гостьової системи «%(domain)s»?"
#: virtinst/virtxml.py:271
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "Пристрій успішно від'єднано «у гарячу»."
#: virtinst/virtxml.py:272
#, python-format
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "Помилка під час спроби від'єднати пристрій «у гарячу»: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Оновити цей пристрій для гостьової системи «%(domain)s»?"
#: virtinst/virtxml.py:276
msgid "Device update successful."
msgstr "Запис пристрою успішно оновлено."
#: virtinst/virtxml.py:277
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "Помилка під час спроби оновлення запису пристрою: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:322
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr "--xml можна використовувати лише разом із --edit"
#: virtinst/virtxml.py:344
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
"Немає різниці у XML. Зміни, на які надійшов запит, ні на що не вплинуть."
#: virtinst/virtxml.py:363
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Редагувати XML libvirt за допомогою параметрів командного рядка."
#: virtinst/virtxml.py:369
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Назва домену, id або uuid"
#: virtinst/virtxml.py:371
msgid "XML actions"
msgstr "Дії XML"
#: virtinst/virtxml.py:373
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Редагувати XML віртуальної машини. Приклади:\n"
"--edit --disk ... (редагувати перший дисковий пристрій)\n"
"--edit 2 --disk ... (редагувати другий дисковий пристрій)\n"
"--edit all --disk ... (редагувати усі дискові пристрої)\n"
"--edit target=hda --disk ... (редагувати диск «hda»)\n"
#: virtinst/virtxml.py:379
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Вилучити вказаний пристрій. Приклади:\n"
"--remove-device --disk 1 (вилучити перший диск)\n"
"--remove-device --disk all (вилучити усі диски)\n"
"--remove-device --disk /якийсь/шлях"
#: virtinst/virtxml.py:384
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Додати вказаний пристрій. Приклад:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:387
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
"Вивести зібраний XML пристрою. Домен можна не вказувати, але рекомендуємо "
"його вказати, щоб забезпечити оптимальні типові параметри."
#: virtinst/virtxml.py:390
msgid "Output options"
msgstr "Налаштування виведення"
#: virtinst/virtxml.py:392
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Застосувати зміни до запущеної віртуальної машини.\n"
"З --add-device ця дія буде інтерактивним додаванням.\n"
"З --remove-device ця дія буде інтерактивним вилученням.\n"
"З --edit ця дія буде дією з оновлення пристрою."
#: virtinst/virtxml.py:398
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Примусове визначення домену. Потрібне, лише якщо вказано параметр --print."
#: virtinst/virtxml.py:401
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "Примусово не визначаємо домен."
#: virtinst/virtxml.py:404
msgid "Start the domain."
msgstr "Запустити домен."
#: virtinst/virtxml.py:406
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі diff"
#: virtinst/virtxml.py:408
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі XML"
#: virtinst/virtxml.py:410
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Для збереження будь-яких результатів потрібне підтвердження."
#: virtinst/virtxml.py:414
msgid "XML options"
msgstr "Параметри XML"
#: virtinst/virtxml.py:456
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
"Не можна використовувати --confirm зі стандартним джерелом вхідних даних "
"(stdin)."
#: virtinst/virtxml.py:458
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
"Не можна використовувати --update зі стандартним джерелом вхідних даних "
"(stdin)."
#: virtinst/virtxml.py:461
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Слід вказати домен"
#: virtinst/virtxml.py:489
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Спосіб використання --update для --%s невідомий"
#: virtinst/virtxml.py:523
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
"Віртуальну машину не запущено — застосовувати параметр --update не можна."
#: virtinst/virtxml.py:556
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Зміни буде застосовано після того, як домен буде повністю вимкнено."
#: virtinst/virtxml.py:558
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
"XML не змінено після визначення домену. Ймовірно, ви змінили значення так, "
"що воно збіглося із типовим значенням у libvirt."
#: virtinst/virtxml.py:571
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Перервано на вимогу користувача"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML не містить очікуваного кореневого елемента з назвою «%(expectname)s», "
"виявлено «%(foundname)s»"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:519
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Для %s слід вказати назву"
#: virtinst/xmlbuilder.py:524
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr ""
"У %(objecttype)s назва «%(name)s» не повинна містити символу «%(char)s»."
#~ msgid ""
#~ "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
#~ "libvirtd service to manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "Здається, службу libvirtd не встановлено. Встановіть і запустіть службу "
#~ "libvirtd для керування віртуалізацією на цій основній системі."
#~ msgid "tpm-tab"
#~ msgstr "tpm-tab"
#~ msgid "Sheepdog Filesystem"
#~ msgstr "Файлова система Sheepdog"
#~ msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
#~ msgstr "Пропущено обов'язковий атрибут «type»"
#~ msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
#~ msgstr ""
#~ "На цій платформі не передбачено підтримки захисту під час запуску SEV"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версія:"
#~ msgid "Passthrough device"
#~ msgstr "Пристрій трансляції даних"
#~ msgid "Emulated device"
#~ msgstr "Емульований пристрій"
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "П_одробиці"
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr ""
#~ "У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи"
#~ msgid "Generic OS"
#~ msgstr "Типова ОС"
#~ msgid "Detect _zeroes:"
#~ msgstr "Виявлення _нулів:"
#~ msgid "UEFI not found"
#~ msgstr "UEFI не знайдено"
#~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
#~ msgstr ""
#~ "Для клонування дисків мережевого типу «%s» потрібне кероване сховище "
#~ "даних."
#~ msgid ""
#~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This "
#~ "alias will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Назва операційної системи «%(oldname)s» вважається застарілою. "
#~ "Скористайтеся замість неї назвою «%(newname)s». Цю альтернативну назву "
#~ "буде у майбутньому вилучено."
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
#~ msgstr ""
#~ "Типом графіки «%s» не передбачено підтримки автоматичної зміни розмірів."
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "Правила з_апису:"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "_Розміщення:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Вибрати…"
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "_Додати звуковий пристрій:"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "Додати п_ереспрямування\n"
#~ "USB Spice:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "Копіювати визначення процесора основної системи"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "вільний простір:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Параметри з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to "
#~ "manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "libvirtd встановлено, але не запущено. Запустіть службу libvirtd для "
#~ "керування віртуалізацією на цій основній системі."
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "для архітектури «%s»"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network"
#~ msgid "Cannot mix --update and --start"
#~ msgstr "Не можна одночасно вказувати --update і --start"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "char-target-name"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "feedback-tab"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл "
#~ "тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової "
#~ "системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою "
#~ "убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення "
#~ "даних до вікна гостьової системи."
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "П_римусові клавіатурні скорочення консолі:"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "_Текстові консолі"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>Д_одаткові параметри</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "Створити клон, заснований на:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "Вузол призначення:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "Немає мережевих пристроїв"
#~ msgid "Networking:"
#~ msgstr "Мережа:"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "Немає сховища даних для клонування"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового "
#~ "диска.\n"
#~ "Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска "
#~ "одночасно для початкової та нової машини.</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "Змінити MAC-адресу"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "Нова ареса MAC:"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Блокові пристрої для клонування мають бути\n"
#~ "керованими томами сховищ libvirt."
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
#~ msgstr "Неможливо клонувати буфер сховища даних %s."
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "Без доступу до запису"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "Режим користувача (%(mac)s)"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "Віртуальна мережа %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "Віртуальна мережа (%(mac)s)"
#~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "Нічого клонувати."
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим."
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними."
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або XML."
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання "
#~ "даних. (вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою "
#~ "параметра --file, змінено не буде"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Голівок:"
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
#~ msgstr ""
#~ "Spice GL потребує налаштовування графіки VirtIO на використання accel3d."
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
#~ msgstr "Тип очікування графіки не передбачає підтримки spice GL."
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "Немає віртуальних машин"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>У вибраній моделі процесора не передбачено підтримки Hyper-"
#~ "Threading</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC-адреса:"
#~ msgid "Embedded session"
#~ msgstr "Вбудований сеанс"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr ""
#~ "Гостьова система відома неповною підтримкою віртуалізації. Перелік "
#~ "параметрів встановлення може бути обмежено."
#~ msgid "NIC"
#~ msgstr "NIC"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби відкрити шлях до сокета «%(path)s»: %(error)s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи з virt-manager слід встановити libvirt 0.6.0 або новішу версію."
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "По_будувати резерв:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Дисплей:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "Статичний маршрут:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової "
#~ "системи."
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Пов'язати"
#~ msgid "Generic PS/2 Mouse"
#~ msgstr "Типова миша PS/2"
#~ msgid "Generic USB Mouse"
#~ msgstr "Типова миша USB"
#~ msgid "Generic VirtIO Tablet"
#~ msgstr "Типовий планшет VirtIO"
#~ msgid "Generic PS/2 Keyboard"
#~ msgstr "Типова клавіатура PS/2"
#~ msgid "Generic USB Keyboard"
#~ msgstr "Типова клавіатура USB"
#~ msgid "Generic VirtIO Keyboard"
#~ msgstr "Типова клавіатура VirtIO"
#~ msgid "Generic %(bus)s Mouse"
#~ msgstr "Типова миша %(bus)s"
#~ msgid "Generic %(bus)s Tablet"
#~ msgstr "Типовий планшет %(bus)s"
#~ msgid "Generic %(bus)s Keyboard"
#~ msgstr "Типова клавіатура %(bus)s"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "некоректний тип очікування"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді "
#~ "бажаєте побудувати це резервне сховище?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "Не вибрано мережі"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "Для встановлення за адресою потрібен мережевий пристрій."
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "CDROM %(index)d"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "Диск %(index)d"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%(device)s %(index)d"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "Недостатньо вільного місця"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr ""
#~ "Слід вказати дані щодо використання файлової системи у оперативній "
#~ "пам'яті (RAM)"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки spice GL"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr ""
#~ "У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки встановлення режиму "
#~ "показу вручну"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "Локальне вікно SDL"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Міст"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "Немає мережі"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Назвою вузла призначення є «localhost». У використанні такої адреси буде "
#~ "відмовлено libvirt. Вам слід вказати як призначення назву "
#~ "загальнодоступного вузла."
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s з %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr ""
#~ "У гіпервізорі не передбачено підтримки скидання домену до початкового "
#~ "стану."
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "У основній системі не передбачено підтримки spice GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Зовнішній"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "Стан ВМ"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "диску"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "диску і у налаштуваннях"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Віртуальна мережа"
#~ msgid " and selected storage (this may take a while)"
#~ msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Не з'єднано"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d хвилин"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Перенести"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "Диск «%s» вже використовується іншими гостьовими системами %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"
#~ msgid "install-urlopts-entry"
#~ msgstr "install-urlopts-entry"
#~ msgid "install-urlopts-expander"
#~ msgstr "install-urlopts-expander"
#~ msgid "install-oscontainer-source-uri"
#~ msgstr "install-oscontainer-source-uri"
#~ msgid "install-oscontainer-root-passwd"
#~ msgstr "install-oscontainer-root-passwd"