mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-23 17:34:21 +03:00
eee9a7a88e
Currently translated at 100.0% (1453 of 1453 strings) Translation: virt-manager/virt-manager Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/uk/
7678 lines
255 KiB
Plaintext
7678 lines
255 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2015, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Taras Panchenko <top39@ukr.net>, 2021, 2022.
|
||
# Kim InSoo <simmon@nplob.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 07:46+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 16:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
||
"virt-manager/virt-manager/uk/>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
|
||
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
||
msgstr "Графічний засіб керування KVM, Xen або LXC за допомогою libvirt"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
||
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
||
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
||
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
||
"management API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засіб керування віртуальними машинами є графічним інструментом "
|
||
"адміністрування віртуальних машин, зокрема машин KVM, Xen та LXC. "
|
||
"Передбачено можливість запускати, зупиняти, додавати і вилучати віртуальні "
|
||
"пристрої, встановлювати з'єднання із графічною або послідовною консоллю і "
|
||
"переглядати статистику щодо використання ресурсів для наявних віртуальних "
|
||
"машин на локальному або віддаленому комп'ютері. Для роботи використовує "
|
||
"програмний інтерфейс модулів libvirt."
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Main manager window"
|
||
msgstr "Головне вікно засобу керування"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
||
msgstr "Вікно налаштовування віртуальної машини"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
||
msgstr "Графічний засіб з'єднання з консоллю віртуальної машини"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:37
|
||
msgid "virtualization"
|
||
msgstr "віртуалізація"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:38
|
||
msgid "libvirt"
|
||
msgstr "libvirt"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "qemu"
|
||
msgstr "qemu"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:40
|
||
msgid "kvm"
|
||
msgstr "kvm"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.desktop.in:4
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "Керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.desktop.in:9
|
||
msgid "vmm;"
|
||
msgstr "vmm;"
|
||
|
||
#: ui/about.ui:10
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "© Red Hat Inc., 2006–2020"
|
||
|
||
#: ui/about.ui:11
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Працює на основі libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ui/about.ui:18
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:24
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:153
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "_Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:184
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "Тип _каналу:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1178
|
||
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:49
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:963
|
||
#: ui/addhardware.ui:1031 ui/addhardware.ui:1308 ui/tpmdetails.ui:99
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Модель:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:345
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:397
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "_Адреса MAC:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "_Модель пристрою:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1255
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:749
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Шлях:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:763
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:789
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "Т_ип:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
|
||
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
|
||
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Н_азва:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:840
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "_Автосокет:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:868
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Канал:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:908
|
||
msgid "_Share Clipboard:"
|
||
msgstr "С_пільний буфер обміну:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1044 ui/details.ui:4027
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "_Дія:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1136 ui/createnet.ui:139
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1289 ui/details.ui:4715
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1362 ui/details.ui:4797
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "паніка"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1468 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
|
||
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
|
||
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
|
||
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4893 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:253
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1483 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
|
||
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Завершити"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:33
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "С_творити образ диска для віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:62
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:77
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_ГіБ"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:156
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "_Вибрати або створити нетипове сховище даних"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:185
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Керування…"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:254
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Ре_жим кешування:"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:285
|
||
msgid "Discard mod_e:"
|
||
msgstr "Режим від_кидання:"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:316
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "Ли_ше читання:"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:330
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Спі_льний:"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:371
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "По_ртативний пристрій:"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:399
|
||
msgid "Seria_l:"
|
||
msgstr "Пос_лідовний:"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:425
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "_Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:8
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Виконується дія"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:51
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:300 virtManager/asyncjob.py:307
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Обробка…"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
|
||
#: virtManager/manager.py:298
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "По_дробиці"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:8
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:144
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Ціль:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:161
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:183
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Вже створений диск"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:222
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "Ви_брати…"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:273
|
||
msgid "New _Path:"
|
||
msgstr "Новий _шлях:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:306
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:347
|
||
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Клонування віртуальної машини</span>"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:422
|
||
msgid "Original VM:"
|
||
msgstr "Початкова ВМ:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:434
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "З'єднання:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
|
||
msgid "Storage:"
|
||
msgstr "Сховище даних:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:582
|
||
msgid "_Details..."
|
||
msgstr "_Подробиці…"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:651
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Клонування <u>не</u> змінює вмісту образу гостьової "
|
||
"операційної системи. Якщо вам потрібно змінити\n"
|
||
"паролі або статичні адреси IP тощо, будь ласка, скористайтеся програмою virt-"
|
||
"sysprep(1).</span>"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:706
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "К_лонувати"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Послідовний"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:125
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Користувач:"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:174
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Увійти"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:188
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:192
|
||
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте, щоб пароль було збережено; зніміть позначку, щоб пароль було "
|
||
"забуто."
|
||
|
||
#: ui/console.ui:258
|
||
msgid "_Connect to console"
|
||
msgstr "З'єднатися із _консоллю"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:8
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Додати з'єднання"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:41
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "З'_єднати"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:92
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Гіпервізор:"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:114
|
||
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
||
msgstr "З'єднатися із _віддаленим вузлом за допомогою SSH"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:133
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Автоз'єднання:"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:183
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "_Назва вузла:"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:234
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Сеанс режиму користувача QEMU не є типовим для\n"
|
||
"virt-manager. Ймовірно, усі попередні гостьові системи\n"
|
||
"QEMU/KVM виявляться недоступними. Можливості роботи у\n"
|
||
"мережі також буде суттєво обмежено.</small>"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:259
|
||
msgid "Cu_stom URI:"
|
||
msgstr "_Нетипова адреса:"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:308
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "Створена адреса:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:9
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Створити віртуальну мережу"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:55
|
||
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Створення віртуальної мережі</span>"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:152
|
||
msgid "Fo_rward to:"
|
||
msgstr "П_ереспрямувати до:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:166
|
||
msgid "Device _List:"
|
||
msgstr "С_писок пристроїв:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:244
|
||
msgid "De_vice:"
|
||
msgstr "П_ристрій:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:287
|
||
msgid "_Enable IPv4"
|
||
msgstr "_Увімкнути IPv4"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Мережа:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Початок:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Кінець:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:438
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Увімкнути DHCPv4"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
|
||
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IPv_4</b>"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:498
|
||
msgid "_Enable IPv6"
|
||
msgstr "_Увімкнути IPv6"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:649
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Увімкнути DHCPv6"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
|
||
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IPv_6</b>"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:728
|
||
msgid "Use net_work name"
|
||
msgstr "Використовувати назву у _мережі"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:746
|
||
msgid "Cust_om"
|
||
msgstr "_Нетипова"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:765
|
||
msgid "<b>DNS domain name</b>"
|
||
msgstr "<b>Назва домену у DNS</b>"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:9
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Додати нове резервне сховище"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:50
|
||
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Створення буфера зберігання даних</span>"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:149
|
||
msgid "Tar_get Path:"
|
||
msgstr "Ш_лях до призначення:"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:176
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "Н_азва вузла:"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:204
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "IQN іні_ціатора:"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:215
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "В_ибрати"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:235
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Ви_брати"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:19
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Нова ВМ"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:66
|
||
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Створення віртуальної машини</span>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:168
|
||
msgid "Choose virtualization type"
|
||
msgstr "Виберіть тип віртуалізації"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:185
|
||
msgid "_Virtual machine"
|
||
msgstr "_Віртуальна машина"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:203
|
||
msgid "_Container"
|
||
msgstr "_Контейнер"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:244
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:261
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:279
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
||
msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, HTTPS або FTP)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:297
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Імпортувати _готовий образ диска"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:315
|
||
msgid "Ma_nual install"
|
||
msgstr "Вс_тановлення вручну"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:355
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Виберіть тип контейнера"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:372
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "_Контейнер програми"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:390
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "Контейнер _операційної системи"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:438
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "З'_єднання:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:648
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "Т_ип Xen:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:662
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Архітектура:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:676
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "_Тип комп'ютера:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:701
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Т_ип вірт.:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:727
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Параметри архітектури"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:705
|
||
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:776
|
||
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
||
msgstr "Ви_беріть образ ISO або CDROM для встановлення:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:806
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "В_ибрати…"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:837
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:854
|
||
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
||
msgstr "Вка_жіть адресу встановлення операційної системи:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:918
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "_Параметри ядра:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:951
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "Па_раметри адреси"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:982
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1014
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1038
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "Вка_жіть наявний шлях до сховища даних:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "В_ибрати…"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1126
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
|
||
"install' on the final page.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Параметри ядра або initrd може бути налаштовано після вибору "
|
||
"«Налаштувати перед встановленням» на останній сторінці.</small>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1171
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1252
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1334
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
||
"creation,\n"
|
||
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
|
||
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Ієрархію каталогів ОС має бути вже створено. Щоб уможливити створення "
|
||
"ієрархії каталогів ОС,\n"
|
||
"будь ласка, встановіть <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
|
||
"bootstrap\">virt-boostrap</a></small>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1373
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree for remote\n"
|
||
"connections is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Ієрархію каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії "
|
||
"каталогів ОС для віддалених з'єднань ще\n"
|
||
"не реалізовано.</small>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1392
|
||
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити структуру каталогів операційної системи на основі образу контейнера"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1424
|
||
msgid "Source URI:"
|
||
msgstr "Адреса джерела:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Possible URL formats:\n"
|
||
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
||
" * virt-builder://template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливі формати адрес:\n"
|
||
" * file:///шлях/до/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registry:порт/образ:мітка\n"
|
||
" * virt-builder://шаблон\n"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1467
|
||
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
||
msgstr "Не перевіряти сертифікати TLS реєстру"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1495
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1506
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1567
|
||
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
||
msgstr "Реєстраційні дані для доступу до реєстру джерела"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1594
|
||
msgid "Root password:"
|
||
msgstr "Пароль root:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1661
|
||
msgid "Select _container template:"
|
||
msgstr "Виберіть шаблон _контейнера:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1704
|
||
msgid "VZ templates"
|
||
msgstr "Шаблони VZ"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1729
|
||
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
||
msgstr "В_иберіть операційну систему, яку ви встановлюєте:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1758
|
||
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
||
msgstr "_Автоматично виявляти за носієм або джерелом пакунків для встановлення"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1807
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1831
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
||
msgstr "Виберіть параметри пам'яті та процесора:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1853
|
||
msgid "_Memory:"
|
||
msgstr "_Пам'ять:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1868
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "_Процесори:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1903
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Вкажіть об'єм пам'яті основної системи)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2383
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2002
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
|
||
#: virtManager/addhardware.py:984 virtManager/clone.py:277
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Сховище даних"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2064
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "Можна починати встановлення"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2119
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "З_мінити налаштування перед встановленням"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2183
|
||
msgid "Install:"
|
||
msgstr "Встановлення:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2200
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "Пам'ять:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2217
|
||
msgid "CPUs:"
|
||
msgstr "Процесори:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2251
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2351
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "Вибір м_ережі"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2371
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Завершити"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2415
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2431
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Далі"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:24
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Додати том сховища"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:66
|
||
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Створення тому зберігання даних</span>"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:121
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити модуль сховища, який буде використано безпосередньо віртуальною "
|
||
"машиною."
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:249
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Квотування тому сховища</b>"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:292
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:308
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГіБ"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:320
|
||
msgid "Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Міст_кість:"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:331
|
||
msgid "_Allocate entire volume now"
|
||
msgstr "_Розподілити увесь тому зараз"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:377
|
||
msgid "Pa_th:"
|
||
msgstr "_Шлях:"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:423
|
||
msgid "_Backing store"
|
||
msgstr "Сховище _резервних копій"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Вилучення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Зараз ця віртуальна машина працює. Її буде примусово вимкнено до "
|
||
"вилучення.</small>"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:124
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Вилучити _пов'язані файли сховища даних"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:122
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "_Додати обладнання"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:206
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:257
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "З_аголовок:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:288
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Завершити роботу"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:320
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:364
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Основні дані</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:400
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Гіпервізор:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:412
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Архітектура:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:463
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Емулятор:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:475
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Архітектура: "
|
||
|
||
#: ui/details.ui:488
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "_Чипсет:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:503
|
||
msgid "Firm_ware:"
|
||
msgstr "_Мікропрограма:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:663
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:767
|
||
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
||
msgstr "<b>_Операційна система</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:822
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:885
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Використання процесора</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Використання пам'яті</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1113
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 КіБ/с 0 КіБ/с"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1135
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Дисковий ввід/вивід</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1205
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Вхід/вихід мережі</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1297
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1310
|
||
msgid "vCPU a_llocation:"
|
||
msgstr "Р_озподіл vCPU:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1327
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1368
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1404
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>Процесори</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3906 ui/details.ui:4042
|
||
#: ui/details.ui:4201
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "_Модель:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1929
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "Копіювати налаштування про_цесора основної системи"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1493
|
||
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
|
||
msgstr "Увімкнути доступний захист від помилок у процесорі"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1519
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>Нала_штування</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1549
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "Вст_ановити топологій процесора вручну"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1577
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "П_отоки:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1591
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "_Ядра:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1605
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "Со_кети:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1696
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>Топо_логія</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1761
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Поточний _розподіл:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1776
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Ма_ксимальний розподіл:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1791
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Загалом пам'яті у осн. сист.:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1913
|
||
msgid "Enable shared _memory"
|
||
msgstr "Увімкнути с_пільну пам'ять"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1943
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1995
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2016
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2063
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "_Шлях до init:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2077
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "Ар_гументи init:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2111
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2141
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "_Уможливити безпосереднє завантаження ядра"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2174
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Шл_ях до ядра:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2190
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Шл_ях до initrd:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2296
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "Па_раметри ядра:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2326
|
||
msgid "D_TB path:"
|
||
msgstr "_Шлях до DTB:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2419
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Бе_зпосереднє завантаження ядра</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2450
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Увімкнути _меню завантаження"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2587
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2655
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Об'єм зберігання:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2679
|
||
msgid "Source _path:"
|
||
msgstr "_Шлях до коду:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2747
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Вибрати"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2791
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "Дисковий _канал:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2828
|
||
msgid "disk-bus-label"
|
||
msgstr "disk-bus-label"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2876
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3080
|
||
msgid "Link _state:"
|
||
msgstr "С_тан зв'язку:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3091
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активний"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "мітка"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3155
|
||
msgid "I_P address:"
|
||
msgstr "IP-_адреса:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3177
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4154 ui/details.ui:4476 ui/details.ui:4652
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3253
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3299
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Віртуальний пристрій введення</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3459
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3533
|
||
msgid "label506"
|
||
msgstr "мітка506"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3584
|
||
msgid "label508"
|
||
msgstr "мітка508"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3597 ui/details.ui:3610
|
||
msgid "label507"
|
||
msgstr "мітка507"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3635
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Вузол джерела:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3647
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Вузол прив'язки:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3659
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Тип призначення:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3671
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Назва призначення:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3683 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3695
|
||
msgid "Clipboard:"
|
||
msgstr "Буфер обміну:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3707
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3727
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>вставте тип</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3788 ui/hostnets.ui:163
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3814
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3937
|
||
msgid "_3D acceleration:"
|
||
msgstr "_3D-прискорення:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3965
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Відео</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4217
|
||
msgid "Devices:"
|
||
msgstr "Пристрої:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4273
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Контролер</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4319
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Файлова система</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4374 ui/migrate.ui:390
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4419
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Пристрій картки пам'яті</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4488
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4500
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "щось:12"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4532
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4584
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Пристрій TPM</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4677
|
||
msgid "Host Device:"
|
||
msgstr "Основний пристрій:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4697
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Генератор випадкових чисел</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4747
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4759
|
||
msgid "panic-model"
|
||
msgstr "panic-model"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4779
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Сповіщувач про паніку</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4872
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ви_лучити"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4913 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
|
||
#: ui/snapshots.ui:499
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Застосувати"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:30
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "Е_кспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:101
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Драйвер:"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:129
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Шлях _призначення:"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:196
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:280
|
||
msgid "blah foo warning message"
|
||
msgstr "щось там повідомлення-попередження"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:75
|
||
msgid "Show passwor_d"
|
||
msgstr "Показувати па_роль"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:121
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "А_дреса:"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:137
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "П_ароль:"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "_Авто"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:261
|
||
msgid "Open_GL:"
|
||
msgstr "Open_GL:"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:275
|
||
msgid "L_isten type:"
|
||
msgstr "Тип _очікування:"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:365
|
||
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenGL працює лише з графікою «virtio» із увімкненим прискоренням "
|
||
"просторової графіки («3D acceleration»)"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:381
|
||
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
|
||
msgstr "OpenGL працює, лише якщо «Listen type» має значення «none»"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "Переглянути _керування"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:116
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "Адреса libvirt:"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:184
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "А_втоз'єднання:"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:199
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Основні дані</b>"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:352
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "_Огляд"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:375
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "_Віртуальні мережі"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:399
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "С_ховище"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "_Автозапуск:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:201
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Мережа:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "Діапазон DHCP:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Переспрямування:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:328
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT до будь-якого пристрою"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Маршрутизована"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:537
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Додати мережу"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:564
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Запустити мережу"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:591
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Зупинити роботу мережі"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:618
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Вилучити мережу"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:25
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Додати резерв"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:51
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Запустити резерв"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:77
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Зупинити резерв"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:103
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Вилучити резерв"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:138
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Локальний огляд"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:142
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "Навігація локальною файловою системою"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:158
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "Скасувати і закрити діалогове вікно"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:170
|
||
msgid "Ch_oose Volume"
|
||
msgstr "Ви_брати том"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:174
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "Вибрати позначений том"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:190
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "Застосувати зміни у буфері"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
|
||
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:379
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:459
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Томи</b>"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:504
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Оновити список томів"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:530
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "Вилучити том"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:35
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Додати з'єднання…"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:44
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "С_творити віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "З_акрити"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:83
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_міни"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:92
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "П_араметри з'єднання"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:101
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Параметри ві_ртуальної машини"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:125
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:147
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Графік"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:157
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Ви_користання процесора гостем"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:167
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Використання процесора _основою"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:176
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "Ви_користання пам'яті"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:185
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "_Дисковий ввід-вивід"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:195
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "Ввід-вивід _мережі"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:213
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:222
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "П_ро програму"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:253
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Створити віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:254
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:279
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:381
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "З_апустити"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:422
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "П_ризупинити"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
|
||
msgid "Shut down the virtual machine"
|
||
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:85
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Завершити роботу"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:14
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:108
|
||
msgid "Migrating VM:"
|
||
msgstr "Перенесення ВМ:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:124
|
||
msgid "Original host:"
|
||
msgstr "Початковий вузол:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:140
|
||
msgid "New _host:"
|
||
msgstr "Новий _вузол:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:233
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:303
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "Вирішує libvirt"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:386
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
||
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
||
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
||
"instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
||
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
||
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тунельоване перенесення за допомогою каналу з'єднання libvirtd замість "
|
||
"відкриття гіпервізором окремого з'єднання мережі з призначенням. Екземпляр "
|
||
"джерела libvirt з'єднується безпосередньо із екземпляром призначення "
|
||
"libvirt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Може спростити налаштування, оскільки не потрібно відкривати додаткові порти "
|
||
"у брандмауері, і зашифрувати дані, що передаються під час перенесення, якщо "
|
||
"ваше з'єднання libvirt зашифровано. Втім, таку схему важко змусити "
|
||
"працювати, якщо для передавання використовується SSH."
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:474
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:509
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:537
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
||
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
||
"'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово, libvirt відмовляє у перенесенні ВМ для певних конфігурацій, що може "
|
||
"призвести до помилкової роботи гостьових систем, подібно до того, що "
|
||
"трапляється, якщо режим кешування диска — «none».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вмикання цього параметра призводить до того, що libvirt пропустить "
|
||
"відповідні перевірки."
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:541
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "До_зволити небезпечне:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:567
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
||
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
||
"considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
||
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
||
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
||
"is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово, налаштування перенесеної ВМ вилучається з вузла-джерела і "
|
||
"зберігається остаточно на вузлі призначення. Гостьова система призначення "
|
||
"вважається новою домівкою ВМ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вибрано «тимчасовий», перенесення вважатиметься лише тимчасовим: вузол-"
|
||
"джерело зберігає копію налаштувань ВМ, а поточна копія, що пересувається на "
|
||
"призначення, є лише тимчасовою, вона зникне при вимиканні системи."
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:571
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "_Тимчасове пересування:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:599
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:653
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "П_еренести"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:17
|
||
msgid "De_vice name:"
|
||
msgstr "_Назва пристрою:"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:63
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Здебільшого, macvtap не працює для обміну даними мережею між основною "
|
||
"та гостьовою системами.</small>"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:122
|
||
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
|
||
msgstr "<small>Не вдалося знайти відповідної типової мережі.</small>"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:146
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "Група _портів:"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:182
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "_Мережеве джерело:"
|
||
|
||
#: ui/oslist.ui:56
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
|
||
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайшли потрібної вам операційної системи?\n"
|
||
"Спробуйте вибрати подібний дистрибутив або подібну версію чи скористайтеся "
|
||
"пунктом «Типова»."
|
||
|
||
#: ui/oslist.ui:109
|
||
msgid "Include end of life operating systems"
|
||
msgstr "Включити непідтримувані операційні системи"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:14
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:45
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:67
|
||
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
||
msgstr "Увімкнути інтроспекцію ВМ libgues_tfs"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:124
|
||
msgid "Enable _XML editing"
|
||
msgstr "Увімкнути редагування _XML"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:144
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Загальне</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:159
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Загальне"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:188
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Визначити _дисковий ввід-вивід"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:216
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Визначити ввід-вивід _мережі"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:244
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Зібрати статистику щодо _пам'яті"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:272
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:309
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:328
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Отримати дані щодо ви_користання процесора"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:357
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:375
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "_Опитування"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:409
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "Тип г_рафіки:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків."
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:424
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "Формат с_ховища даних:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:460
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типові параметри процесора для нових віртуальних машин. Типово, вибір постає "
|
||
"між швидкодією\n"
|
||
"та сумісністю для перенесення: якщо буде використано варіант «копіювати з "
|
||
"основної системи»,\n"
|
||
"для перенесення віртуальної машини ваші сервери повинні будуть мати повністю "
|
||
"ідентичні процесори."
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:464
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "Ти_повий процесор:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:488
|
||
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типова мікропрограма для нових віртуальних машин. Завантаження за допомогою "
|
||
"BIOS або UEFI."
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:490
|
||
msgid "x86 _Firmware:"
|
||
msgstr "_Мікропрограма x86:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:516
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Нові типові параметри ВМ</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:541
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "С_творити ВМ"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:569
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Масштабування графічної консолі:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:587
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "Пере_хоплення клавіш:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:602
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не підтримується"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:630
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Змінити…"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:647
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити роздільну здатність зображення у гостьовій системі, якщо змінено "
|
||
"розміни вікна гостьової системи у основній системі. Працює, лише якщо "
|
||
"належно налаштувати гостьову систему за допомогою spice та агента стільниці."
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:649
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "З_міна гостьової системи за вікном:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:675
|
||
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
||
msgstr "Переспрямовування _USB у SPICE:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:699
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
|
||
"graphical console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вимкнено, вікно віртуальної машини не встановлюватиме автоматичне "
|
||
"з'єднання із запущеною графічною консоллю віртуальної машини."
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:701
|
||
msgid "Console autoconnec_t:"
|
||
msgstr "Ав_тоз'єднання консолі:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:729
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:747
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "Ко_нсоль"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:775
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "П_римусове вимикання:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:802
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:816
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "П_ризупинка:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:869
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "Ви_лучення пристроїв:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:883
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "_Незастосовані зміни:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:910
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "Ви_лучення сховища даних:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:939
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:957
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "Від_гук"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:80
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:118
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "Стан ВМ:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:166
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Часова позначка:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:204
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Режим знімків:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Знімок вікна:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:256
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "Немає знімка екрана"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:293
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Це був найсвіжіший застосований знімок.</i></small>"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Створити знімок"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:409
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Запустити позначений знімок"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:435
|
||
msgid "Refresh snapshot list"
|
||
msgstr "Освіжити список знімків"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Вилучити позначений знімок"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Зберегти метадані оновленого знімка"
|
||
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:7
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Створити знімок"
|
||
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:49
|
||
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Створення знімка</span>"
|
||
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:131
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:22
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "_Шлях до пристрою:"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:130
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Версія:"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:162
|
||
msgid "Adva_nced options"
|
||
msgstr "Д_одаткові параметри"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:7
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Віртуальна машина"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:73
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "Віртуальна _машина"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:89
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "З_робити знімок вікна"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:98
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переспрямувати пристрій USB основної системи до віртуальної машини з "
|
||
"графікою SPICE."
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:99
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "П_ереспрямувати пристрій USB"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:121
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:143
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "З_німки"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:160
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь _екран"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:169
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "З_мінити розмір за ВМ"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:178
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Масштабування показу"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:188
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "З_авжди"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:198
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:209
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ніколи"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:226
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "Автоматично з_мінювати розміри ВМ з вікном"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:239
|
||
msgid "Co_nsoles"
|
||
msgstr "Ко_нсолі"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:247
|
||
msgid "_Autoconnect"
|
||
msgstr "_Автоз'єднання"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:262
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "П_анель інструментів"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:276
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:299
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Показати графічну консоль"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:314
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:328
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:340
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:355
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:393
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Знімки"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:407
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:432
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Почати встановлення"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:434
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Почати встановлення"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:448
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "Ск_асувати встановлення"
|
||
|
||
#: ui/vsockdetails.ui:23
|
||
msgid "Guest C_ID:"
|
||
msgstr "CID _гостя:"
|
||
|
||
#: ui/xmleditor.ui:96
|
||
msgid ""
|
||
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
|
||
"what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Редагування XML вимкнено у «Налаштуваннях». Його слід вмикати, лише "
|
||
"якщо ви впевнені у наслідках ваших дій.</small>"
|
||
|
||
#: ui/xmleditor.ui:122
|
||
msgid "_XML"
|
||
msgstr "_XML"
|
||
|
||
#: virtManager/about.py:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:573
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Обладнання"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:189
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з'єднанням."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:986
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Контролер"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:988
|
||
#: virtManager/createnet.py:330
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:990
|
||
#: virtManager/details/details.py:193
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Введення даних"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
|
||
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
|
||
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:992
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:994
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:231
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Паралельний"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:237
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:241
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "Пристрій USB вузла"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
|
||
#: virtManager/addhardware.py:257
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "З'єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:251
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "Для контейнерів підтримки не передбачено"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:252
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "Пристрій PCI вузла"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:255
|
||
msgid "MDEV Host Device"
|
||
msgstr "Основний пристрій MDEV"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:259
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:260
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Сторожовик"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:264
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1002
|
||
#: virtManager/details/details.py:253
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Картка пам'яті"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1004
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Переспрямування USB"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1006
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "ГВЧ"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1010
|
||
#: virtManager/details/details.py:252
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Сповіщувач про паніку"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
||
msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізор/libvirt/архітектура."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
|
||
msgid "VirtIO VSOCK"
|
||
msgstr "VirtIO VSOCK"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:372
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:423
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Псевдо-TTY"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:424
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Вивести дані до файла"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:425
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Мережева консоль TCP"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:426
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Мережева консоль UDP"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:427
|
||
msgid "UNIX socket"
|
||
msgstr "Сокет UNIX"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:428
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Агент Spice"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:429
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Порт Spice"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:430
|
||
msgid "QEMU vdagent"
|
||
msgstr "vdagent QEMU"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:505
|
||
msgid "IDE"
|
||
msgstr "IDE"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:445 virtManager/details/details.py:2316
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Дискета"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:507
|
||
msgid "SCSI"
|
||
msgstr "SCSI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:447 virtManager/addhardware.py:506
|
||
msgid "SATA"
|
||
msgstr "SATA"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:448
|
||
msgid "VirtIO Serial"
|
||
msgstr "Послідовний VirtIO"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:449 virtManager/addhardware.py:509
|
||
#: virtManager/addhardware.py:570
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:450
|
||
msgid "PCI"
|
||
msgstr "PCI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:451
|
||
msgid "CCID"
|
||
msgstr "CCID"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:452
|
||
msgid "xenbus"
|
||
msgstr "xenbus"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:460 virtManager/addhardware.py:900
|
||
msgid "VirtIO SCSI"
|
||
msgstr "VirtIO SCSI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:463
|
||
msgid "PCIe"
|
||
msgstr "PCIe"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:508
|
||
msgid "SD"
|
||
msgstr "SD"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:510 virtManager/addhardware.py:571
|
||
msgid "VirtIO"
|
||
msgstr "VirtIO"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:511 virtManager/addhardware.py:572
|
||
msgid "Xen"
|
||
msgstr "Xen"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:518
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:519
|
||
msgid "pSeries"
|
||
msgstr "pSeries"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:520
|
||
msgid "Hyper-V"
|
||
msgstr "Hyper-V"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:521
|
||
msgid "s390"
|
||
msgstr "s390"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:528
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковий"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:529
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Фонова служба збирання даних ентропії"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:530
|
||
msgid "Builtin RNG"
|
||
msgstr "Вбудований RNG"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:548
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:549
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:550
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:551
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Призупинити гостьову систему"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:552
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Нічого не робити"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:553
|
||
msgid "Dump guest memory core"
|
||
msgstr "Створити дамп ядра пам'яті гостьової системи"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:560
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:563 virtManager/details/details.py:192
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:564 virtManager/details/details.py:190
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:565 virtManager/details/details.py:188
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:569
|
||
msgid "PS/2"
|
||
msgstr "PS/2"
|
||
|
||
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
|
||
#: virtManager/addhardware.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
|
||
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:676
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:678
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "Пристрій CDROM"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:680
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Пристрій гнучкого диска"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:683
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "Передавання LUN"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:706 virtManager/addhardware.py:815
|
||
#: virtManager/addhardware.py:825 virtManager/addhardware.py:901
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
|
||
#: virtManager/preferences.py:171
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Типова для гіпервізора"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not active in the host system.\n"
|
||
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s є неактивним у основній системі.\n"
|
||
"Будь ласка, запустіть mdev в основній системі, перш ніж додавати її до "
|
||
"гостьової."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:800
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:862 virtManager/device/tpmdetails.py:72
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "Трансляція"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:863
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Вузол"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:869
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Канал spice"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:897
|
||
msgid "USB 3"
|
||
msgstr "USB 3"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:898
|
||
msgid "USB 2"
|
||
msgstr "USB 2"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:996
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Відеопристрій"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:998
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Сторожовий пристрій"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1000
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Передавання файлової системи"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1008
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Генератор випадкових чисел"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1012
|
||
msgid "VM Sockets"
|
||
msgstr "Сокети ВМ"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1016 virtManager/details/details.py:2094
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Пристрій %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1020
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "Пристрій PCI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1022
|
||
msgid "MDEV Device"
|
||
msgstr "Пристрій MDEV"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1023
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "Пристрій USB"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1146
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"З %s вже з'єднано контролер USB.\n"
|
||
"Додавання декількох контролерів USB не передбачено.\n"
|
||
"Змінити тип контролера USB можна у вікні параметрів віртуальної машини."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1238
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1241
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей "
|
||
"пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевірити параметри пристрою: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1292
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Створення запису пристрою"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1293
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Залежно від пристрою, створення запису може тривати до декількох хвилин."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Пристрій вже використовується іншими гостьовими системами %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1317
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете скористатися цим пристроєм?"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error building device XML: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час побудови XML пристрою: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/asyncjob.py:219
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Скасування завдання…"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk target: %s"
|
||
msgstr "Дискова ціль: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Original path: %s"
|
||
msgstr "Початковий шлях: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path: %s"
|
||
msgstr "Новий шлях: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
|
||
msgstr "Сховище є безпечним для оприлюднення: %(reason)s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:122
|
||
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
|
||
msgstr "Оприлюднення цього сховища даних є потенційно небезпечним."
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
|
||
msgstr "Сховище є непридатним до клонування: %(reason)s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:137
|
||
msgid "No storage."
|
||
msgstr "Немає сховища."
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Спільний диск з %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:144
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Клонувати цей диск"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запусти діалогове вікно клонування: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:276
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Клонувати"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:457
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:458
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі "
|
||
"шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:487
|
||
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Оприлюднення сховища може призвести до перезапису даних."
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(pathlist)s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разом із %(vmname)s буде надано у спільне користування такі диск:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(pathlist)s\n"
|
||
"Запуск нової гостьової системи може перезаписати дані на цих образах дисків."
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%(vm)s»: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error with clone settings: %s"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах клонування: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
|
||
"while)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створюємо клон віртуальної машини «%s» та вибране сховище (дія може бути "
|
||
"тривалою)"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:395
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "Сеанс користувача"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:495
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Роз'єднано"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:497
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Виконується з'єднання"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %(origerror)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %(recovererror)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба перейменування %(object)s зазнала невдачі. Спроба відновлення також "
|
||
"зазнала невдачі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Початкове повідомлення про помилку: %(origerror)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повідомлення про помилку під час спроби відновлення: %(recovererror)s"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з'єднання: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:117
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "сеанс користувача"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:123
|
||
msgid "Custom URI..."
|
||
msgstr "Нетипова адреса…"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:241
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Для встановлення віддалених з'єднань слід вказати назву вузла."
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:254
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Ви все ще хочете запам'ятати це з'єднання?"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:102
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:103
|
||
msgid "Physical device..."
|
||
msgstr "Фізичний пристрій…"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:113
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:114
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Ізольована"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:115
|
||
msgid "SR-IOV pool"
|
||
msgstr "Буфер SR-IOV"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:175
|
||
msgid "No available device"
|
||
msgstr "Немає доступних пристроїв"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншої мережі."
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
|
||
#: virtManager/createvol.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error building XML: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час побудови XML: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating network: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки мережі: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:448
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Створюємо віртуальну мережу…"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:449
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "Створення віртуальної мережі може тривати певний час…"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:213
|
||
msgid "Sou_rce Name:"
|
||
msgstr "Назва д_жерела:"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:213
|
||
msgid "Volg_roup Name:"
|
||
msgstr "Назва _групи томів:"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:215
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "_Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:217
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "IQN _джерела:"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:219
|
||
msgid "_Source Adapter:"
|
||
msgstr "_Адаптер джерела:"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating pool: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки буфера: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:362
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Створення резервного сховища…"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:363
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:385
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Виберіть каталог джерела"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:397
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Виберіть каталог призначення"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f ГіБ"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d MiB"
|
||
msgstr "%d МіБ"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна створення: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Помилка: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
|
||
msgstr "<span size='small'>Попередження: %s</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося налаштувати UEFI: %s\n"
|
||
"Перелік параметрів встановлення обмежено."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:524
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених "
|
||
"адрес."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:531
|
||
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіант встановлення з CDROM/ISO недоступний для гостьової паравіртуалізації."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "Архітектура «%s» є непридатною до встановлення"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:549
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:580
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "Для цього з'єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:585
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що "
|
||
"модулі ядра KVM не завантажено."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:606
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що "
|
||
"модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути "
|
||
"доволі низькою."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr[0] "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
|
||
msgstr[1] "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
|
||
msgstr[2] "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:695
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Немає активних з'єднань для встановлення."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1749
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:969
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:971
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:973
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:975
|
||
msgid "Manual install"
|
||
msgstr "Встановлення вручну"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:977
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Контейнер програми"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:979
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Контейнер операційної системи"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:981
|
||
msgid "Virtuozzo container"
|
||
msgstr "Контейнер Virtuozzo"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1129
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "Вилучаємо образи дисків"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1130
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучаємо образи дисків, які було створено для цієї віртуальної машини."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1333
|
||
msgid "Waiting for install media / source"
|
||
msgstr "Очікуємо на носій або джерело пакунків для встановлення"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час заповнення сторінки резюме: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1462
|
||
msgid "Source URL is required"
|
||
msgstr "Слід вказати адресу джерела"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1467
|
||
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для доступу до реєстру джерела"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
||
msgstr "Шлях призначення не є каталогом: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
||
msgstr "Немає дозволів на запис до шляху до каталогу: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1485
|
||
msgid "OS root directory is not empty"
|
||
msgstr "Коренева тека операційної системи не є порожньою"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
||
"conflicts.\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Через конфлікти у назвах файлів створення кореневої файлової системи у "
|
||
"непорожньому каталозі може призвести до помилок.\n"
|
||
"Хочете створити її попри це?"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1505
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1513
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1521
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1527
|
||
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
||
msgstr "Шлях імпортування має вказувати на наявне сховище даних."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1533
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1538
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1552
|
||
msgid "A template name is required."
|
||
msgstr "Слід вказати назву шаблона."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1555
|
||
msgid "You must select an OS."
|
||
msgstr "Вам слід вибрати операційну систему."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1585
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1593
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановити типову назву."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1684
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1706
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "Некоректна назва гостьової системи"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1789
|
||
msgid "Detecting..."
|
||
msgstr "Виявляємо…"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1851
|
||
msgid "None detected"
|
||
msgstr "Не виявлено жодного"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1888
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting installation: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1971
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Створення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1972
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і "
|
||
"отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:2026
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "ВМ «%s» не дала про себе знати у очікуваний проміжок часу."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:2076
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continuing install: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:2093
|
||
msgid "Bootstraping container"
|
||
msgstr "Перебудовуємо контейнер"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
|
||
msgstr "Доступне місце на <b>%(volume)s</b>: %(size)s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating volume: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевірити том: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:299
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Створення тому сховища…"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:300
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:156
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити сховище даних?"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Буде вилучено такі шляхи:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%(vm)s»: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:212
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися "
|
||
"помилки: \n"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:216
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вилучення: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete '%(vmname)s'"
|
||
msgstr "Вилучити «%(vmname)s»"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучаємо віртуальну машину «%s» та вибране сховище (дія може тривати певний "
|
||
"час)"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:354
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "Storage will not be deleted."
|
||
msgstr "Сховище даних не буде вилучено."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:360
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:370
|
||
msgid "Remove Disk Device"
|
||
msgstr "Вилучити дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
|
||
msgstr "Вилучити дисковий пристрій «%(target)s»"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучаємо дисковий пристрій «%s» і вибране сховище (виконання дії може бути "
|
||
"досить тривалим)"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk device '%s'"
|
||
msgstr "Вилучаємо дисковий пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:506
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:508
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Шлях сховища"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:567
|
||
msgid "Cannot delete iSCSI share."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iSCSI."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:569
|
||
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити пристрій SCSI."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:572
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:574
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Шляху не існує."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:576
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:578
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:589
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:591
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Запис до шляху заборонено."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:594
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Сховище позначено як спільне."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:597
|
||
msgid "Storage is a media device."
|
||
msgstr "Сховище даних має бути пристроєм носія даних."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:606
|
||
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
|
||
msgstr "Сховище використовується такими віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:611
|
||
msgid "Failed to check disk usage conflict."
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити конфлікт у використанні диска."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:153
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:155
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:164
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:203
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Текстова консоль недоступна"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "Текстова консоль %d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "Послідовний %d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:219
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Графічна консоль недоступна"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:225
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Графічна консоль"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:231
|
||
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
|
||
msgstr ""
|
||
"У virt-manager передбачено підтримку не більше однієї графічної консолі"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:575
|
||
msgid "Guest has crashed."
|
||
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:577
|
||
msgid "Guest is not running."
|
||
msgstr "Гостьову систему не запущено."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:700
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:719
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "З'єднання з графічною консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error connecting to graphical console:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби з'єднання з графічною консоллю:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "Помилка розпізнавання переглядача: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:818
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Помилка переспрямування USB"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:827
|
||
msgid "Viewer was disconnected."
|
||
msgstr "Засіб перегляду від'єднано."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
||
msgstr "Помилкове виведення тунелю SSH: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:847
|
||
msgid "Viewer is disconnecting."
|
||
msgstr "Засіб перегляду перебуває у стані від'єднання."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:980
|
||
msgid "Viewer window closed."
|
||
msgstr "Вікно засобу перегляду закрито."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Floppy %(index)d"
|
||
msgstr "Дискета %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
|
||
msgstr "%(bus)s, CDROM %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
|
||
msgstr "%(bus)s, диск %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
|
||
msgstr "%(bus)s, %(device)s %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NIC %(mac)s"
|
||
msgstr "NIC %(mac)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %(num)d"
|
||
msgstr "Послідовний %(num)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parallel %(num)d"
|
||
msgstr "Паралельний %(num)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console %(num)d"
|
||
msgstr "Консоль %(num)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Channel (%(name)s)"
|
||
msgstr "Канал (%(name)s)"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Channel %(type)s"
|
||
msgstr "Канал %(type)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Дисплей %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
|
||
msgstr "Переспрямовування %(bus)s %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound %s"
|
||
msgstr "Звуковий %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Відео %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %(path)s"
|
||
msgstr "Файлова система %(path)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
|
||
msgstr "Контролер %(controller)s %(index)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %(controller)s"
|
||
msgstr "Контролер %(controller)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RNG %(device)s"
|
||
msgstr "RNG %(device)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "TPM %(device)s"
|
||
msgstr "TPM %(device)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "TPM v%(version)s"
|
||
msgstr "TPM v%(version)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:518
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Додати обладнання"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:524
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "Ви_лучити обладнання"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:643 virtManager/details/details.py:1756
|
||
msgid "UEFI"
|
||
msgstr "UEFI"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:653
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "У libvirt або гіпервізорі не передбачено підтримки UEFI."
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:656
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirt не вдалося виявити жодного образу мікропрограми UEFI/OVMF, "
|
||
"встановленого у основній системі."
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:706
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:768
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "Типова для програми"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:770
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "Типова для гіпервізора"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:772
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Спорожнити налаштування для процесора"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:790
|
||
msgid "Disk bus:"
|
||
msgstr "Канал диска:"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1000
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1006
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1253 virtManager/details/details.py:1748
|
||
#: virtManager/details/details.py:1767 virtManager/details/details.py:1969
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error applying changes: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час застосування змін: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1481
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1484
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1491
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1504 virtManager/device/addstorage.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск «%(path)s» вже використовується іншими гостьовими системами %(names)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1508 virtManager/device/addstorage.py:279
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1670
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "Вилучити цей пристрій з віртуальної машини"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1822
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(summary)s ..."
|
||
msgstr "%(summary)s…"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "Прочитано %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
||
msgstr "%(transferred)d %(units)s записано"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "Вхідних %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
||
msgstr "%(transferred)d %(units)s на виході"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1841 virtManager/details/details.py:1842
|
||
#: virtManager/details/details.py:1843 virtManager/details/details.py:1844
|
||
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(current-memory)s з %(total-memory)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2018
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Абсолютний рух"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2020
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Відносний рух"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2029 virtManager/details/details.py:2197
|
||
#: virtManager/details/details.py:2200
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "У гіпервізорі не передбачено вилучення цього пристрою"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2086
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Послідовний пристрій"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2088
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Паралельний пристрій"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2090
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Консольний пристрій"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2092
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Канальний пристрій"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2102
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Основна консоль"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:123
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:124
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "Фізичний пристрій %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2181
|
||
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна вилучати останній відеопристрій, доки з системою з'єднано графічний "
|
||
"пристрій або дисплей."
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(device)s on %(address)s"
|
||
msgstr "%(device)s на %(address)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2213 virtManager/details/details.py:2223
|
||
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
||
msgstr "Не можна вилучати контролер, доки долучено пристрої."
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2313
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Жорсткий диск"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2314
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CDROM"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2315
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "Мережа (PXE)"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2330
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "Немає пристроїв, придатних до завантаження"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2377
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2378
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "Інформація щодо ОС"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2380
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Швидкодія"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2382
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "Процесори"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2384
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Параметри завантаження"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:183
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки консолі для пристроїв типу «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:251
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:255
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вс_тавити"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з'єднання з текстовою консоллю: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення знімка: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:216
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Знімок"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевірити знімок: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Створюємо знімок"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:272
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Створюємо знімок віртуальної машини"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:378
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Запустити знімок"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:383
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Вилучити знімок"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення списку знімків: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>Стан ВМ: %(state)s (зовнішня)</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>Стан ВМ: %(state)s</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
|
||
msgstr "<b>Знімок «%(name)s»:</b>"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:536
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Зовнішній диск і пам'ять"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:538
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Лише зовнішня пам'ять"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:540
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Лише зовнішній диск"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:631
|
||
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
|
||
msgstr "Збережений стан пам'яті не буде частиною знімка"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:632
|
||
msgid ""
|
||
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
|
||
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
|
||
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
|
||
"snapshot either the running or shut down system instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз домен збережено. Через технічні обмеження збережений стан пам'яті не "
|
||
"буде частиною знімка. Якщо ви пізніше запустите систему, наслідки будуть "
|
||
"подібними до раптового вимикання системи під час роботи. Рекомендуємо вам "
|
||
"створювати знімки лише запущених або лише вимкнених систем."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
|
||
"since the last snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете запустити знімок «%(name)s»? Усі зміни на диску, які було "
|
||
"внесено з часу створення останнього знімка, було відкинуто."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
|
||
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете запустити знімок «%(name)s»? Усі зміни на диску і у "
|
||
"налаштуваннях, які було внесено з часу створення останнього знімка, було "
|
||
"відкинуто."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:668
|
||
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збережений стан буде вилучено, щоб запобігти пошкодженню файлової системи"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
|
||
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
|
||
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
|
||
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
|
||
"removed before restoring the snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знімок «%s» містить лише диск, без даних щодо стану пам'яті. Відновлення зі "
|
||
"знімка не змінить наявного збереженого стану, просто замінивши диск, який є "
|
||
"основою для запущеної системи. Після цього, запуск домену, ймовірно, "
|
||
"призведе до суттєвого пошкодження файлової системи. Через це, збережений "
|
||
"стан буде вилучено до відновлення знімка."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:683
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Запускаємо знімок"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Запускаємо знімок «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити знімок «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:694
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити позначені знімки?"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:702
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Вилучаємо знімок"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Вилучаємо знімок «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення знімка «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:712
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "Не позначено жодного знімка."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:715
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Позначено декілька знімків."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вибору знімка: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
||
"descriptor connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьова система працює на віддаленій основній системі, але її налаштовано "
|
||
"так, що надається дозвіл лише на з'єднання із локальними дескрипторами "
|
||
"файлів."
|
||
|
||
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
|
||
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьову систему налаштовано на використання лише TLS, що не працюватиме у "
|
||
"зв'язці з SSH."
|
||
|
||
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
||
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
||
"listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьова система працює на віддаленому вузлі з каналом передавання «%s», але "
|
||
"її налаштовано на очікування лише локальних даних. Для встановлення "
|
||
"віддаленого з'єднання вам слід змінити адресу очікування на дані у гостьовій "
|
||
"системі."
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
"The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося надати потрібні реєстраційні дані серверу VNC.\n"
|
||
"Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:428
|
||
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
|
||
msgstr "Переглядач GTK-VNC є надто застарілим"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
||
msgstr "Сталася помилка SPICE %(error-name)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:755
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "Агент гостьової системи недоступний."
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "%s доступний у типовому місці"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:134
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися "
|
||
"помилки:"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:267
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
|
||
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "_Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
|
||
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
|
||
msgstr "Можливо, вам слід «Увімкнути спільну пам'ять» на сторінці «Пам'ять»."
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Сервер SPICE"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Сервер VNC"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Лише локальний вузол"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Усі інтерфейси"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
|
||
msgstr "_Авто (порт %(port)d)"
|
||
|
||
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
|
||
msgid "No media selected"
|
||
msgstr "Не вибрано носія даних"
|
||
|
||
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий носій"
|
||
|
||
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Не виявлено носія"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:40
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:44
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивний"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:136
|
||
msgid "Bridge device..."
|
||
msgstr "Пристрій містка…"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:141
|
||
msgid "Macvtap device..."
|
||
msgstr "Пристрій Macvtap…"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:199
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%(device)s»: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
|
||
msgid "TIS"
|
||
msgstr "TIS"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
|
||
msgid "CRB"
|
||
msgstr "CRB"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
|
||
msgid "SPAPR"
|
||
msgstr "SPAPR"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
|
||
msgid "Emulated"
|
||
msgstr "Емульовано"
|
||
|
||
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
|
||
msgid "CID"
|
||
msgstr "CID"
|
||
|
||
#: virtManager/engine.py:123
|
||
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
||
msgstr "Шукаємо пакунки для віртуалізації…"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:140
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Помилка введення даних"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки чинності: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:181
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:183
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Більше не попереджати."
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:215
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Більше не питати"
|
||
|
||
#: virtManager/host.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/host.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: virtManager/host.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(connection)s - Connection Details"
|
||
msgstr "%(connection)s — параметри з'єднання"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:140
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "З'єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "З'єднання неактивне."
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:164
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Маршрутизована мережа"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:220
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:222
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "При завантаженні"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри мережі: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:178
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Копіювати шлях тому"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:188
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Томи"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:196
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:205
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:213
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Використовується"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:230
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "Резервні сховища"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:271
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "З'єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
|
||
msgstr "%(bytesfree)s вільно / <i>%(bytesinuse)s використано</i>"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:332
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Створення нового тому"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:339
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "У буфері даних не передбачено створення томів"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:354
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Не вибрано резервного сховища."
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення тому «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:49
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc з підтримкою "
|
||
"параметра -U."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
||
"package locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштуйте доступ до віддаленого вузла за допомогою ключа SSH або встановіть "
|
||
"пакунок askpass SSH локально."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that an appropriate libvirt daemon is running on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, чи запущено на віддаленому вузлі відповідну фонову службу libvirt."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, чи:\n"
|
||
" - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n"
|
||
" - запущено службу Xen."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
||
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
||
"running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виявити локального сеансу: якщо virt-manager запущено за "
|
||
"допомогою ssh -X або VNC, можливо, ви не зможете встановити з'єднання з "
|
||
"libvirt від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати команди від "
|
||
"імені адміністратора (root)."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:179
|
||
msgid "Verify that an appropriate libvirt daemon is running."
|
||
msgstr "Перевірте, чи запущено відповідну фонову службу libvirt."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
||
msgstr "Не вдалося з'єднатися з libvirt %s."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:194
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Помилка з'єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:208
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
|
||
"virtualization and libvirt packages are installed to manage virtualization "
|
||
"on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся, що встановлено "
|
||
"належні пакунки віртуалізації QEMU/KVM та libvirt для керування "
|
||
"віртуалізацією на цій системі."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:215
|
||
msgid ""
|
||
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднання віртуалізації можна додати вручну за допомогою пункту меню «Файл -"
|
||
"> Додати з'єднання»"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запустити базову систему libguestfs: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:86
|
||
msgid "Inspection found no operating systems."
|
||
msgstr "Засобом інспектування не знайдено операційних систем."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error inspection VM: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби інспектувати віртуальну машину: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:327
|
||
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
||
msgstr "Не можна інспектувати віртуальну машину на віддаленому з'єднанні"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Виконується"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Завершення роботи"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Збережено"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Вимкнена"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приспано"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Завантажено"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Перенесено"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Відновлено"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "Зі знімка"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Поновлено"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Перенесення скасовано"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Збереження скасовано"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Пробудження подією"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Перенесення"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Збереження"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Створення дампу"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "помилка вводу-виводу"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Завершення роботи"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Завершення роботи"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Знищено"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Паніка"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:292
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "С_творити"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:293
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "З'_єднати"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:294
|
||
msgid "Dis_connect"
|
||
msgstr "Р_оз'єднати"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:296
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:375
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Використання процесора"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:376
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Використання процесора основною системою"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:377
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Використання пам'яті"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:378
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:379
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Мережний ввід/вивід"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з'єднання:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви справді цього бажаєте?"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
|
||
msgstr "%(uri)s (двічі клацніть для встановлення з'єднання)"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(connection)s - Not Connected"
|
||
msgstr "%(connection)s — не з'єднано"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(connection)s - Connecting..."
|
||
msgstr "%(connection)s — встановлення з'єднання…"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:379
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Від_новити"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:420
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "Відновити віртуальну машину"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:909
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:144
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Безпосередній"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:145
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "Тунельований"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Перенесення «%(vm)s»</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:222
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Слід вибрати коректне з'єднання призначення."
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для тунельованого перенесення потрібна адреса доступної віддалено libvirt, "
|
||
"але вибране з'єднання є локальною адресою. Libvirt відмовить у виконанні "
|
||
"завдання, якщо ви не додасте спосіб передавання даних."
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
|
||
msgstr "%(uri)s (невідповідність гіпервізорів)"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
|
||
msgstr "%(uri)s (від'єднано)"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Same connection)"
|
||
msgstr "%(uri)s (те саме з'єднання)"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:313
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "Немає придатних до використання з'єднань."
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Перенесення ВМ «%s»"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переносимо ВМ «%(name)s» до %(host)s. Перенесення може тривати певний час."
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:452
|
||
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна змінювати параметр спільного використання пам'яті, якщо налаштовано "
|
||
"<numa>."
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:455
|
||
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
|
||
msgstr "Libvirt може бути недостатньо новою для підтримки memfd."
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:474
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "У з'єднанні libvirt не передбачено підтримки знімків."
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:489
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку знімків передбачено, лише якщо усі придатні до запису образи "
|
||
"дисків, визначені для гостьової системи, записано у форматі qcow2."
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:492
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для знімків потрібен принаймні один придатний до запису образ диска qcow2 "
|
||
"для гостьової системи."
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:1446
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Збереження домену на диск"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:1498
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Перенесення домену"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:155
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Ізольована мережа"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT до %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Маршрут до %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "Мережа %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/nodedev.py:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:25
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Каталог файлової системи"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:26
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:27
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Каталог, експортований з мережі"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:28
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Група томів LVM"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:29
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Пристрій — фізичний диск"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:30
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Призначення iSCSI"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:31
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "SCSI-адаптер основного каналу"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:32
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:33
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система Gluster"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:34
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "Блоковий пристрій RADOS/Ceph"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:35
|
||
msgid "ZFS Pool"
|
||
msgstr "Буфер ZFS"
|
||
|
||
#: virtManager/oslist.py:31
|
||
msgid "Type to start searching..."
|
||
msgstr "Введіть щось, щоб розпочати пошук…"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:112
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:113
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Лише у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:114
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
|
||
#: virtManager/preferences.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Типова системна (%s)"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:137
|
||
msgid "Manual redirect only"
|
||
msgstr "Лише переспрямовування вручну"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:138
|
||
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
||
msgstr "Автоматичне переспрямовування при долученні USB"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:170
|
||
msgid "Application default"
|
||
msgstr "Типовий для програми"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:173
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Найбільш схожа модель процесора основної системи"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:183
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Типова системна"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:192
|
||
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
||
msgstr "Підтримку python у libguestfs не встановлено"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:322
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n"
|
||
"її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n"
|
||
"«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:334
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:28
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:29
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Виявити або створити том сховища даних"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:34
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Розташування носія ISO"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:35
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Розташування тому носія ISO"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:39
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Визначення носія-дискети"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:40
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:44 virtManager/storagebrowse.py:45
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Визначення тому каталогу"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:50
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:119
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого "
|
||
"з'єднання."
|
||
|
||
#: virtManager/systray.py:119
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Показати засіб керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: virtManager/virtmanager.py:42
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: virtManager/virtmanager.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:52
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Перезавантажити"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:54
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "Ск_инути примусово"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:55
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "П_римусово вимкнути"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:57
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:84
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "П_оновити"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:89
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Клонувати…"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:90
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Перенести…"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:170
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:171
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
|
||
"Це може призвести до втрати даних."
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:200
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:206
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error restoring domain: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час відновлення домену: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n"
|
||
"збережений стан і виконати звичайний\n"
|
||
"запуск?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:237
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:238
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Відновлення стану пам'яті віртуальної машини з диска"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:244
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Помилка під час запуску домену"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:269
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перезавантаження домену"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:278
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
|
||
"Це може призвести до втрати даних."
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:284
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Помилка під час скидання домену"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:226
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "Це призведе до переривання встановлення. Ви справді цього хочете?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:432
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Керування знімками віртуальної машини"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби створення знімка вікна: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:519
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати віджет пристрою USB spice"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:523
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:558
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:559
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "файли PNG"
|
||
|
||
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
|
||
msgid "There are unapplied changes."
|
||
msgstr "Деякі зміни не було застосовано."
|
||
|
||
#: virtManager/xmleditor.py:119
|
||
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесені вами зміни буде втрачено, якщо ви закриєте цю вкладку. Ви справді "
|
||
"хочете її закрити?"
|
||
|
||
#: virtManager/xmleditor.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви полишите цю вкладку, ваші зміни до XML буде втрачено. Хочете "
|
||
"полишити вкладку попри це?"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
|
||
"'%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"В основній системі не передбачено типу віртуалізації «%(virttype)s» для "
|
||
"архітектури «%(arch)s»"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"В основній системі не передбачено підтримки жодних параметрів віртуалізації "
|
||
"для архітектури «%(arch)s»"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"В основній системі не передбачено підтримки типу віртуалізації «%(virttype)s»"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:302
|
||
msgid "Host does not support any virtualization options"
|
||
msgstr ""
|
||
"В основній системі не передбачено підтримки будь-яких параметрів "
|
||
"віртуалізації"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
|
||
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна система не підтримує домени типу %(domain)s із архітектурою "
|
||
"«%(machine)s» для типу віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
|
||
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"В основній системі не передбачено підтримки доменів типу %(domain)s для типу "
|
||
"віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:107
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладний опис синтаксису параметрів можна знайти на сторінці довідника "
|
||
"(man)."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:109
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб ознайомитися зі списком додаткових параметрів, скористайтеся командами "
|
||
"«--параметр=?» або «--параметр help»"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n"
|
||
"Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
|
||
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(path)s може бути недоступний гіпервізору. Вам слід надати користувачу "
|
||
"«%(user)s» права доступу для пошуку у таких каталогах: %(dirs)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr " (Скористайтеся --check %s=off або --check all=off, щоб перевизначити)"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск %(path)s вже використовується іншими гостьовими системами %(names)s."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
|
||
msgstr "Виконуємо команду графічної консолі: %(command)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running text console command: %(command)s"
|
||
msgstr "Виконуємо команду текстової консолі: %(command)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти домен «%(domain)s»: %(error)s"
|
||
|
||
#. translators: option1 and option2 are command line options,
|
||
#. e.g. -a or --disk
|
||
#: virtinst/cli.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
|
||
msgstr "Не можна використовувати %(option1)s і %(option2)s одночасно"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:592 virtinst/cli.py:595
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Встановити з'єднання з гіпервізором за адресою libvirt"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:610
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
|
||
"--autoconsole text\n"
|
||
"--autoconsole graphical\n"
|
||
"--autoconsole none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати автоматичне з'єднання із гостьовою консоллю. Приклад:\n"
|
||
"--autoconsole text\n"
|
||
"--autoconsole graphical\n"
|
||
"--autoconsole none"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:616
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виконувати автоматичних спроб встановлення з'єднання з консоллю гостьової "
|
||
"системи"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:620
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:624
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не перевіряти збіг назв, перезаписувати усі гостьові системи з назвами, які "
|
||
"збігаються з новими."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:631
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "Вивести створений XML домену замість створення гостьової системи."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:650
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати "
|
||
"гостьову систему."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:655
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути або вимкнути перевірки коректності. Приклад:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:659
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Придушити повідомлення не про помилки"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:661
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Вивести діагностичні дані"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:667
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати метадані гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"Заголовок\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"Довгий опис\""
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:675
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати отримання пам'яті гостьовою системою. Приклад:\n"
|
||
"--memory 1024 (у МіБ)\n"
|
||
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:688
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій "
|
||
"системі. Приклади:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:697
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель процесора та можливості. Приклад:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:710
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics spice\n"
|
||
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати параметри дисплея гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--graphics spice\n"
|
||
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:719
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:730
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштовування пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:735
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій введення гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:740
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:743
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:746
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:749
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати з'єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і "
|
||
"основною системами"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:753
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати фізичні пристрої USB, PCI тощо основної системи, які буде надано "
|
||
"у спільне користування гостьовій системі"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:761
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n"
|
||
"--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:769
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:780
|
||
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
|
||
msgstr "Налаштуйте модуль обробки основної системи для звукових пристроїв"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:784
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:787
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:790
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:794
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:798
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій резервної пам'яті. Приклад:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:802
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій TPM гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:806
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій породжувача випадкових чисел гостьової системи. "
|
||
"Приклад:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:810
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати гостьовий пристрій для паніки. Приклад:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:814
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
|
||
"--shmem name=shmem0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій спільної пам'яті гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--shmem name=shmem0"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:818
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
||
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій пам'яті гостьової системи . Приклад:\n"
|
||
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:822
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
|
||
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
||
"--vsock cid.address=7"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати сокети vsock гостьової системи. Приклад:\n"
|
||
"--vsock auto.cid=yes\n"
|
||
"--vsock cid.address=7"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:827
|
||
msgid ""
|
||
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
|
||
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати пристрій IOMMU. Приклад:\n"
|
||
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:834
|
||
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
|
||
msgstr "Встановити домен <iothreads> та налаштування <iothreadids>."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:838
|
||
msgid "Set domain seclabel configuration."
|
||
msgstr "Встановити налаштування seclabel домену."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:842
|
||
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати гостьову систему на виконання дій із керування криптографічними "
|
||
"ключами S390."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:847
|
||
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
||
msgstr "Скоригувати параметри процесора для процесу домену."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:851
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:855
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Скоригувати правила роботи з пам'яттю для процесу домену."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:859
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Скоригувати правила blkio для процесу у домені."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:863
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити правила резервування пам'яті для процесу домену. Приклад:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:868
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити XML <features> домену. Приклад:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:874
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити теґ XML <clock> домену. Приклад:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:879
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "Налаштувати можливості з керування живленням ВМ"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:883
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr "Налаштувати правила керування робочим циклом ВМ"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:887
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "Налаштувати розподіл ресурсів ВМ (cgroup-и)"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:891
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати дані щодо системи SMBIOS. Приклад:\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:897
|
||
msgid ""
|
||
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передати аргументи безпосередньо емулятору QEMU. Приклади:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:903
|
||
msgid ""
|
||
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
|
||
"--launchSecurity sev"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати захист ВМ під час запуску (наприклад, за допомогою шифрування "
|
||
"пам'яті SEV). Приклад:\n"
|
||
"--launchSecurity sev"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:910
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати параметри завантаження гостьової системи. Приклади:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (для контейнерів)"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:916
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути простір назв користувача для контейнера LXC. Приклад:\n"
|
||
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:926
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n"
|
||
"--disk size=10 (новий образ у 10 ГіБ у типовому місці)\n"
|
||
"--disk /ваш/наявний/диск,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:934
|
||
msgid "OS options"
|
||
msgstr "Параметри ОС"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:937
|
||
msgid "The OS being installed in the guest."
|
||
msgstr "Операційна система, яка встановлюється на гостьовій системі."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:939
|
||
msgid "The OS installed in the guest."
|
||
msgstr "Операційна система, встановлена на гостьовій системі."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:941
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
|
||
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
||
"Use '--osinfo list' to see a full list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовується для визначення оптимальних типових значень, зокрема "
|
||
"VirtIO.\n"
|
||
"Приклади значень: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
||
"Щоб ознайомитися із повним списком, скористайтеся параметром «--osinfo list»."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:951
|
||
msgid ""
|
||
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
|
||
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
|
||
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
|
||
"--xml xpath.delete=./clock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористатися параметрами XPath необробленого XML для остаточного XML. "
|
||
"Приклад:\n"
|
||
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
|
||
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
|
||
"--xml xpath.delete=./clock"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:981
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s повинен мати значення «yes» або «no»"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1166
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб встановлення відповідності типу пристрою «%(device_type)s» "
|
||
"властивості «%(property_name)s» у програмі не визначено"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
|
||
msgstr "Невідомі параметри %(optionflag)s: %(string)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1550 virtinst/cli.py:1581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Помилка: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити з'єднання з графічною консоллю: virt-viewer не "
|
||
"встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1940
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Графічний режим, запит щодо якого було надіслано за допомогою DISPLAY, не "
|
||
"встановлено. virt-viewer не запущено."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип автоматичної консолі — «%s»"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Неналежне значення «size»: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%(optionname)s» «%(string)s»"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3555
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховища/назва_тому"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
|
||
msgstr "«%s» мало бути рядком у форматі PCI"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4876
|
||
msgid ""
|
||
"You can see additional information with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" osinfo-query os\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаткові відомості можна отримати за допомогою такої команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
" osinfo-query os\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%(vm)s»: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Домену «%s» не знайдено."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не "
|
||
"передбачено: «%s»"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Шляху на диску «%s» не існує."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:185
|
||
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
|
||
msgstr "Підтримку клонування томів rbd ще не реалізовано."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
|
||
msgstr "Диски мережевого типу «%s» є непридатними до клонування."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:194
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Лише для читання"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:196
|
||
msgid "Marked as shareable"
|
||
msgstr "Позначено як придатне до оприлюднення"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
|
||
msgstr "Не вдалося використати адресу «%(path)s» для клонування: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:327
|
||
msgid "Domain to clone must be shutoff."
|
||
msgstr "Домен для клонування має бути вимкнено."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:361
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою "
|
||
"уникнення конфліктів."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "Для шляхів до неіснуючого тому «%s» томів слід вказувати розмір"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб створення сховища за адресою «%s» невідомий програмі. Спочатку "
|
||
"скористайтеся програмним інтерфейсом libvirt для керування батьківським "
|
||
"каталогом як буфером даних."
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:379
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:813
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для шляху «%s», якого ще не існує, слід вказати параметри створення сховища "
|
||
"даних."
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
|
||
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
|
||
msgstr[0] "Передбачено підтримку лише %(number)s диск для каналу «%(bus)s»"
|
||
msgstr[1] "Передбачено підтримку лише %(number)s дисків для каналу «%(bus)s»"
|
||
msgstr[2] "Передбачено підтримку лише %(number)s дисків для каналу «%(bus)s»"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/graphics.py:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s має перевищувати 5900. Вкажіть -1 для автоматичного визначення"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
|
||
msgstr "Спосіб створення nodedev для ідентифікатора типу mdev «%s» є невідомим"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported node device type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип пристрою вузла, «%s»"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/interface.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина."
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:538
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення "
|
||
"розрідженого файла під час роботи гостьової системи."
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:543
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця."
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
|
||
msgstr "Запит %(mem1)s МБ > Доступно %(mem2)s МБ"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Клонування %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час клонування образу диска %(inputpath)s до %(outputpath)s: "
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/domain/cpu.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * "
|
||
"cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU "
|
||
"count %(vcpus)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"TЗагальна кількість процесорів, яка визначається топологією "
|
||
"(сокетів=%(sockets)d * плашок=%(dies)d * ядер=%(cores)d * "
|
||
"потоків=%(threads)d == %(total)d), не відповідає кількості віртуальних "
|
||
"процесорів, %(vcpus)d"
|
||
|
||
#: virtinst/domain/launch_security.py:23
|
||
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
|
||
msgstr "Для захисту під час запуску SEV потрібна машина UEFI Q35"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати розгорнутий XML процесора: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:324
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:325
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "Нетиповий: %(path)s"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:88
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Гостьова система"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано."
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:854
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "У версії libvirt не передбачено підтримки UEFI."
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:858
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "Спосіб налаштовування UEFI для архітектури «%s» є невідомим"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено жодного шляху до виконуваних файлів UEFI для архітектури «%s»"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "Вилучаємо диск «%s»"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевизначаємо обсяг пам'яті на %(number)s МіБ, які потрібні для "
|
||
"встановлення %(osname)s за допомогою мережі."
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:649
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Створення домену…"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:656
|
||
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
||
msgstr "Для типу домену «vz» не передбачено підтримки проміжних встановлень."
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Носій для встановлення «%(media)s» не пройшов перевірки: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
|
||
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"розташування ядра/initrd можна визначати лише за допомогою адреси або шляху"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
|
||
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
|
||
msgstr "розташування ядра/initrd має бути визначено як пару значень"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати доступ до ієрархії каталогів становлення на віддаленому "
|
||
"з'єднанні: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
|
||
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ядро для встановлення ієрархії."
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
|
||
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення дерева каталогів типово не працює, якщо ядру не передано "
|
||
"додаткових аргументів, які вкажуть засобу встановлення доступну з мережі "
|
||
"ієрархію каталогів для встановлення."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
|
||
msgstr "%(osname)s не може використовувати «%(loginname)s» як user-login."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s requires the user-password to be set."
|
||
msgstr "%s потребує встановлення пароля користувача."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s requires the admin-password to be set."
|
||
msgstr "%s потребує встановлення пароля адміністратора."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:180
|
||
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
|
||
msgstr ""
|
||
"libosinfo або osinfo-db є надто застарілими, щоб ви могли скористатися "
|
||
"автоматичним встановленням."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для ОС «%(osname)s» не передбачено підтримки способу ін'єкції "
|
||
"«%(methodname)s»"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
|
||
msgstr "На носіях ОС «%s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
|
||
msgstr "Для ОС «%s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
|
||
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для ОС «%(osname)s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення для "
|
||
"профілю «%(profilename)s». Доступні профілі: %(profiles)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Using unattended profile '%s'"
|
||
msgstr "Використовуємо автоматизований профіль «%s»"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urldetect.py:312
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси. Друкарська помилка?"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urldetect.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виявити придатного до встановлення дистрибутива за адресою «%s»"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urldetect.py:318
|
||
msgid ""
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової "
|
||
"системи для встановлення.\n"
|
||
"Приклади для різноманітних дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника "
|
||
"(man) virt-install."
|
||
|
||
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %(url)s: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
|
||
msgstr "Отримуємо «%(filename)s»"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити адресу %(url)s: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring '%(filename)s'"
|
||
msgstr "Передавання «%(filename)s»"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:71
|
||
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
|
||
msgstr "Типова або невідома операційна система. Не рекомендуємо користуватися."
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий ідентифікатор libosinfo «%s»"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідома назва операційної системи — «%s». Зі списком коректних значень "
|
||
"можна ознайомитися за допомогою параметра «--osinfo list»."
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
|
||
msgstr "У ОС «%s» немає місця URL"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
|
||
"'%(archname)s'"
|
||
msgstr "Для ОС «%(osname)s» не має місця URL для архітектури «%(archname)s»"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%(path)s»: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:216 virtinst/storage.py:548
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Об'єкт сховища даних"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища."
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому."
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, "
|
||
"відповідний до місткості"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%(filename)s'"
|
||
msgstr "Розміщення «%(filename)s»"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
|
||
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для "
|
||
"розміщення потрібно %(mem1)s МБ > доступно %(mem2)s МБ)"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
|
||
"available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібний об'єм пам'яті для тому перевищить доступний об'єм після повного "
|
||
"розміщення. (Потрібний об'єм %(mem1)s МБ > доступно %(mem2)s МБ)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати назву початкової віртуальної машини. Вкажіть «--original "
|
||
"назва_джерела» і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дублювати віртуальну машину зі зміною усіх унікальних налаштувань вузла, "
|
||
"зокрема MAC-адреси, назви тощо.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вміст віртуально машини змінено НЕ БУДЕ: virt-clone не змінює нічого у "
|
||
"_всередині_ гостьової операційної системи, програма лише дублює диски і "
|
||
"вносить зміни на боці основної системи. Отже, дії зі зміни паролів, зміни "
|
||
"статичної адреси IP тощо не можна виконати за допомогою цієї програми. Для "
|
||
"внесення змін подібного роду слід скористатися virt-sysprep(1)."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1030
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:79
|
||
msgid "Name of the original guest to clone."
|
||
msgstr "Назва початкової гостьової системи для клонування."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:81
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань "
|
||
"початкової гостьової системи."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:86
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Назва нової гостьової системи"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:89
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "використовувати невибагливу копію COW у btrfs"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:91
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування сховища даних"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:93
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для "
|
||
"читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
|
||
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропустити копіювання призначення пристрою. (наприклад, якщо «vda» є диском, "
|
||
"вам не потрібно копіювати і використовувати той самий шлях у новій ВМ — "
|
||
"просто скористайтеся --skip-copy=vda)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:104
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
|
||
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
|
||
"cloneable disk image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не клонувати вміст сховища даних до вказаних шляхів до файлів, вміст цих "
|
||
"файлів лишиться незмінним. Це потребує зазначення наявних шляхів для кожного "
|
||
"придатного до клонування образу диска."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:113
|
||
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
||
msgstr "Новий файл, який слід використовувати як сховище для VARS nvram"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:115
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування роботи у мережі"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є "
|
||
"випадково створена MAC-адреса"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1135
|
||
#: virtinst/virtxml.py:426
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:147
|
||
msgid ""
|
||
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати --auto-clone або --file, скористайтеся --auto-clone або --file "
|
||
"і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для нової віртуальної машини слід вказати назву. Для цього скористайтеся "
|
||
"параметром «--name НАЗВА_НОВОЇ_ВМ»."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Клон «%s» успішно створено."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1246
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
|
||
"connect? If not, use --cdrom instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c вказано з чимось, що нагадує адресу libvirt. Ви хотіли скористатися --"
|
||
"connect? Якщо ні, скористайтеся --cdrom"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:125
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з "
|
||
"параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk АДРЕСА[,size=РОЗМІР][,"
|
||
"sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:149
|
||
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"--os-type вважається застарілим і не призводить до будь-яких дій. Не "
|
||
"користуйтеся ним."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:225
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри "
|
||
"графічної системи"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:229
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або --"
|
||
"nographics"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:312
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "--memory потрібен об'єм пам'яті у МіБ"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:316
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою --"
|
||
"disk none)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати спосіб встановлення\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово для носіїв даних CDROM текст не виводиться до консолі, отже, "
|
||
"ймовірно, ви не побачите у консолі текстового супроводу встановлення. Вам "
|
||
"варто скористатися параметром --location."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:335
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладні приклади використання --location для носіїв даних типу CDROM можна "
|
||
"знайти на сторінці довідника (man)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
|
||
"OS %(osname)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запит на пам'ять у %(mem1)s МіБ є меншим за рекомендовані %(mem2)s МіБ для "
|
||
"ОС %(osname)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запит на пам'ять у %s МіБ є надзвичайно низьким. Можливо, ви хотіли вказати "
|
||
"розмір у ГіБ?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:370
|
||
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
|
||
msgstr ""
|
||
"У налаштуваннях мережі гостьової системи може бути не передбачено підтримки "
|
||
"PXE"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:374
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
|
||
"for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання --osinfo {osname} може призвести до зниження швидкодії "
|
||
"віртуальної машини. Щоб отримати оптимальні результати, вкажіть точну назву "
|
||
"операційної системи."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:388
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using {osname} --location {url}"
|
||
msgstr "Використовуємо {osname} --location {url}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:476
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using default --name {vm_name}"
|
||
msgstr "Використовуємо типове значення --name {vm_name}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:488
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
|
||
msgstr "Використовуємо типове значення --memory {megabytes}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:507
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
|
||
msgstr "Використовуємо типове для {os_name} значення --memory {megabytes}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:518
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
|
||
msgstr "Використовуємо типове для {os_name} значення --disk {disk_options}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:567
|
||
msgid ""
|
||
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
|
||
"set or detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мало бути вказано назву операційної системи для --os-variant/--osinfo,\n"
|
||
"але не встановлено або не виявлено жодного значення."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:581
|
||
msgid ""
|
||
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
|
||
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер це є критичною помилкою. Визначення назви ОС є обов'язковим\n"
|
||
"для сучасних, швидкісних та безпечних типових параметрів віртуальної "
|
||
"системи.\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:585
|
||
msgid ""
|
||
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
|
||
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви сподівалися, що virt-install визначить назву ОС за\n"
|
||
"носієм даних для встановлення, ви можете вказати резервну назву ОС ось так:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,name=НАЗВА_ОС\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:594
|
||
msgid ""
|
||
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" virt-install --osinfo list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переглянути повний список можливих назв ОС можна за допомогою такої "
|
||
"команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
" virt-install --osinfo list\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:601
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
|
||
"such as: {oslist}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вашого дистрибутива Linux немає у списку, спробуйте скористатися одним\n"
|
||
"із типових значень, зокрема: {oslist}\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:608
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,require=off\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or export {env_var}=1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вам просто потрібна стара поведінка програми, ви можете скористатися "
|
||
"таким:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,require=off\n"
|
||
"\n"
|
||
"Або export {env_var}=1\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:618
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
|
||
msgstr "Встановлено {env_var}. Пропускаємо критичну помилку."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:706
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає консолі для запуску гостьової системи. Використовуємо типове --wait -1"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:742
|
||
msgid "Waiting for the installation to complete."
|
||
msgstr "Очікуємо на завершення встановлення."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
|
||
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
|
||
msgstr[0] "Очікуємо %(minutes)d хвилину на завершення встановлення."
|
||
msgstr[1] "Очікуємо %(minutes)d хвилини на завершення встановлення."
|
||
msgstr[2] "Очікуємо %(minutes)d хвилин на завершення встановлення."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password for first root login is: %s"
|
||
msgstr "Пароль для першого входу від імені root: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:778
|
||
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення буде продовжено за 10 секунд (натисніть Enter, щоб "
|
||
"пропустити)..."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:805
|
||
msgid "Console command returned failure."
|
||
msgstr "Виконання команди консолі завершилося повідомленням про помилку."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:842
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:872
|
||
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
|
||
msgstr "Домен продовжує працювати. Можливо, триває встановлення."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:882
|
||
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете повторно встановити з'єднання із консоллю для завершення процедури "
|
||
"встановлення."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:893
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:899
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу "
|
||
"програми."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:922
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "Створення домену завершено."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:931
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете перезавантажити ваш домен такою командою:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:936
|
||
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
|
||
msgstr "Віртуальну машину зупинено користувачем. Не перезавантажуємо."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:939
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "Перезапускаємо гостьову систему."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:956
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Починаємо встановлення…"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:979
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Встановлення домену перервано."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:998
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
||
msgstr "Невідомий запит кроку XML «%s», має бути 1, 2 або all"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1009
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1026
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr "Створити віртуальну машину на основі вказаного носія для встановлення."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1032
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Назва екземпляра гостьової системи"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1040
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Параметри способу встановлення"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1042
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Носій CD-ROM для встановлення"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1044
|
||
msgid ""
|
||
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
||
"examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса встановлення дистрибутива, наприклад https://вузол/шлях. Приклади для "
|
||
"окремих дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1047
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1049
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що "
|
||
"завантажуватиметься з --location"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1055
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1057
|
||
msgid "Perform an unattended installation"
|
||
msgstr "Виконати автоматичне встановлення"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1059
|
||
msgid "Specify fine grained install options"
|
||
msgstr "Вказати точні параметри встановлення"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
|
||
"configuration options are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевстановити наявну ВМ. Буде застосовано лише параметри встановлення, усі "
|
||
"інші параметри налаштовування ВМ буде проігноровано."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1064
|
||
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
|
||
msgstr "Виконати встановлення образу для «хмари» із налаштовуванням cloud-init"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1078
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Параметри пристрою"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1108
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Параметри налаштування гостьової системи"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1112
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Параметри платформи віртуалізації"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1116
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1119
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1122
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1124
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1125
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1126
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1137
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1139
|
||
msgid "Create a transient domain."
|
||
msgstr "Створити перехідний домен."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1141
|
||
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
||
msgstr "Примусово вимкнути домен після закриття консольного засобу перегляду."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1144
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Час у хвилинах, протягом якого слід чекати на завершення встановлення."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:35
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Введіть «yes» («так») або «no» («ні»)."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний параметр --edit «%s»"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "У XML не знайдено об'єктів --%s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
|
||
"the XML"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
|
||
"in the XML"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Отримано запит щодо --edit %(number)s, але у XML є лише об'єкт %(max)s --"
|
||
"%(type)s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Отримано запит щодо --edit %(number)s, але у XML є лише об'єкт %(max)s --"
|
||
"%(type)s"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Отримано запит щодо --edit %(number)s, але у XML є лише об'єкт %(max)s --"
|
||
"%(type)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No matching objects found for %s"
|
||
msgstr "Не знайдено відповідних об'єктів для %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати один з %s."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Конфлікт параметрів %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:137
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "Не вказано жодної зміни."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr "Можна вказувати лише одну дію зі зміни (конфлікт параметрів %s)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
|
||
"'--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«--edit %(option)s» не має сенсу, якщо вказано --%(objecttype)s. Не "
|
||
"використовуйте аргумент: «--edit»"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:157
|
||
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо використано --edit, не можна використовувати --os-variant/--osinfo"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --add-device, якщо вказано --%s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --remove-device, якщо використано --%s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:186
|
||
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо використано --remove-device, не можна використовувати --os-variant/--"
|
||
"osinfo"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "Підтримки --build-xml для --%s не передбачено"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:209
|
||
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо використано --build-xml, не можна використовувати --os-variant/--osinfo"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Визначити «%s» зі зміненим XML?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "Домен «%s» успішно визначено."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Запустити «%s» зі зміненим XML?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити домен «%(domain)s»: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:551
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' started successfully."
|
||
msgstr "Домен «%s» успішно запущено."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"З'єднати «у гарячу» цей пристрій із гостьовою системою «%(domain)s»?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:266
|
||
msgid "Device hotplug successful."
|
||
msgstr "Пристрій успішно з'єднано «у гарячу»."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби з'єднати пристрій «у гарячу»: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Від'єднати цей пристрій «у гарячу» від гостьової системи «%(domain)s»?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:271
|
||
msgid "Device hotunplug successful."
|
||
msgstr "Пристрій успішно від'єднано «у гарячу»."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби від'єднати пристрій «у гарячу»: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оновити цей пристрій для гостьової системи «%(domain)s»?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:276
|
||
msgid "Device update successful."
|
||
msgstr "Запис пристрою успішно оновлено."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби оновлення запису пристрою: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:322
|
||
msgid "--xml can only be used with --edit"
|
||
msgstr "--xml можна використовувати лише разом із --edit"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:344
|
||
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає різниці у XML. Зміни, на які надійшов запит, ні на що не вплинуть."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:363
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "Редагувати XML libvirt за допомогою параметрів командного рядка."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:369
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "Назва домену, id або uuid"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:371
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "Дії XML"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:373
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редагувати XML віртуальної машини. Приклади:\n"
|
||
"--edit --disk ... (редагувати перший дисковий пристрій)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (редагувати другий дисковий пристрій)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (редагувати усі дискові пристрої)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (редагувати диск «hda»)\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:379
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити вказаний пристрій. Приклади:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (вилучити перший диск)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (вилучити усі диски)\n"
|
||
"--remove-device --disk /якийсь/шлях"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:384
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати вказаний пристрій. Приклад:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:387
|
||
msgid ""
|
||
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
|
||
"optimal defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести зібраний XML пристрою. Домен можна не вказувати, але рекомендуємо "
|
||
"його вказати, щоб забезпечити оптимальні типові параметри."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:390
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Налаштування виведення"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:392
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати зміни до запущеної віртуальної машини.\n"
|
||
"З --add-device ця дія буде інтерактивним додаванням.\n"
|
||
"З --remove-device ця дія буде інтерактивним вилученням.\n"
|
||
"З --edit ця дія буде дією з оновлення пристрою."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:398
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусове визначення домену. Потрібне, лише якщо вказано параметр --print."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:401
|
||
msgid "Force not defining the domain."
|
||
msgstr "Примусово не визначаємо домен."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:404
|
||
msgid "Start the domain."
|
||
msgstr "Запустити домен."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:406
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі diff"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:408
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі XML"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:410
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Для збереження будь-яких результатів потрібне підтвердження."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:414
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "Параметри XML"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:456
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати --confirm зі стандартним джерелом вхідних даних "
|
||
"(stdin)."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:458
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати --update зі стандартним джерелом вхідних даних "
|
||
"(stdin)."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:461
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати домен"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "Спосіб використання --update для --%s невідомий"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:523
|
||
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Віртуальну машину не запущено — застосовувати параметр --update не можна."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:556
|
||
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
||
msgstr "Зміни буде застосовано після того, як домен буде повністю вимкнено."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:558
|
||
msgid ""
|
||
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
|
||
"libvirt is setting by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"XML не змінено після визначення домену. Ймовірно, ви змінили значення так, "
|
||
"що воно збіглося із типовим значенням у libvirt."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:571
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Перервано на вимогу користувача"
|
||
|
||
#: virtinst/xmlapi.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
|
||
"'%(foundname)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML не містить очікуваного кореневого елемента з назвою «%(expectname)s», "
|
||
"виявлено «%(foundname)s»"
|
||
|
||
#. translators: value is a generic object type name
|
||
#: virtinst/xmlbuilder.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "Для %s слід вказати назву"
|
||
|
||
#: virtinst/xmlbuilder.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
|
||
msgstr ""
|
||
"У %(objecttype)s назва «%(name)s» не повинна містити символу «%(char)s»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
||
#~ "libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здається, службу libvirtd не встановлено. Встановіть і запустіть службу "
|
||
#~ "libvirtd для керування віртуалізацією на цій основній системі."
|
||
|
||
#~ msgid "tpm-tab"
|
||
#~ msgstr "tpm-tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Файлова система Sheepdog"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
|
||
#~ msgstr "Пропущено обов'язковий атрибут «type»"
|
||
|
||
#~ msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На цій платформі не передбачено підтримки захисту під час запуску SEV"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Версія:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passthrough device"
|
||
#~ msgstr "Пристрій трансляції даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Emulated device"
|
||
#~ msgstr "Емульований пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails"
|
||
#~ msgstr "П_одробиці"
|
||
|
||
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic OS"
|
||
#~ msgstr "Типова ОС"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect _zeroes:"
|
||
#~ msgstr "Виявлення _нулів:"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI not found"
|
||
#~ msgstr "UEFI не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для клонування дисків мережевого типу «%s» потрібне кероване сховище "
|
||
#~ "даних."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This "
|
||
#~ "alias will be removed in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва операційної системи «%(oldname)s» вважається застарілою. "
|
||
#~ "Скористайтеся замість неї назвою «%(newname)s». Цю альтернативну назву "
|
||
#~ "буде у майбутньому вилучено."
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типом графіки «%s» не передбачено підтримки автоматичної зміни розмірів."
|
||
|
||
#~ msgid "_Write Policy:"
|
||
#~ msgstr "Правила з_апису:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allocation:"
|
||
#~ msgstr "_Розміщення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Вибрати…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add sound device:"
|
||
#~ msgstr "_Додати звуковий пристрій:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add Spice _USB\n"
|
||
#~ "Redirection:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додати п_ереспрямування\n"
|
||
#~ "USB Spice:"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ні"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Так"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy host CPU definition"
|
||
#~ msgstr "Копіювати визначення процесора основної системи"
|
||
|
||
#~ msgid "available space:"
|
||
#~ msgstr "вільний простір:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Details"
|
||
#~ msgstr "Параметри з'єднання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to "
|
||
#~ "manage virtualization on this host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "libvirtd встановлено, але не запущено. Запустіть службу libvirtd для "
|
||
#~ "керування віртуалізацією на цій основній системі."
|
||
|
||
#~ msgid "for arch '%s'"
|
||
#~ msgstr "для архітектури «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
#~ msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot mix --update and --start"
|
||
#~ msgstr "Не можна одночасно вказувати --update і --start"
|
||
|
||
#~ msgid "char-target-name"
|
||
#~ msgstr "char-target-name"
|
||
|
||
#~ msgid "feedback-tab"
|
||
#~ msgstr "feedback-tab"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
|
||
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
|
||
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл "
|
||
#~ "тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової "
|
||
#~ "системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою "
|
||
#~ "убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення "
|
||
#~ "даних до вікна гостьової системи."
|
||
|
||
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "П_римусові клавіатурні скорочення консолі:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text Consoles"
|
||
#~ msgstr "_Текстові консолі"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Д_одаткові параметри</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create clone based on:"
|
||
#~ msgstr "Створити клон, заснований на:"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination host:"
|
||
#~ msgstr "Вузол призначення:"
|
||
|
||
#~ msgid "No networking devices"
|
||
#~ msgstr "Немає мережевих пристроїв"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking:"
|
||
#~ msgstr "Мережа:"
|
||
|
||
#~ msgid "No storage to clone"
|
||
#~ msgstr "Немає сховища даних для клонування"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
|
||
#~ "original disk. Sharing\n"
|
||
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
#~ "span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового "
|
||
#~ "диска.\n"
|
||
#~ "Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска "
|
||
#~ "одночасно для початкової та нової машини.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Change MAC address"
|
||
#~ msgstr "Змінити MAC-адресу"
|
||
|
||
#~ msgid "New _MAC:"
|
||
#~ msgstr "Нова а_дреса MAC:"
|
||
|
||
#~ msgid "MAC:"
|
||
#~ msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
#~ msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
#~ "managed storage volumes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Блокові пристрої для клонування мають бути\n"
|
||
#~ "керованими томами сховищ libvirt."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
|
||
#~ msgstr "Неможливо клонувати буфер сховища даних %s."
|
||
|
||
#~ msgid "No write access"
|
||
#~ msgstr "Без доступу до запису"
|
||
|
||
#~ msgid "Shareable"
|
||
#~ msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "Режим користувача (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "Віртуальна мережа %(netdevice)s (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "Віртуальна мережа (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to clone."
|
||
#~ msgstr "Нічого клонувати."
|
||
|
||
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
#~ msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим."
|
||
|
||
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
#~ msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними."
|
||
|
||
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
|
||
#~ msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або XML."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
#~ "%(need)d needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання "
|
||
#~ "даних. (вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
#~ "unchanged"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою "
|
||
#~ "параметра --file, змінено не буде"
|
||
|
||
#~ msgid "RAM:"
|
||
#~ msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#~ msgid "Heads:"
|
||
#~ msgstr "Голівок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spice GL потребує налаштовування графіки VirtIO на використання accel3d."
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
||
#~ msgstr "Тип очікування графіки не передбачає підтримки spice GL."
|
||
|
||
#~ msgid "No virtual machines"
|
||
#~ msgstr "Немає віртуальних машин"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>У вибраній моделі процесора не передбачено підтримки Hyper-"
|
||
#~ "Threading</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "MAC address:"
|
||
#~ msgstr "MAC-адреса:"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded session"
|
||
#~ msgstr "Вбудований сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
|
||
#~ "may be limited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гостьова система відома неповною підтримкою віртуалізації. Перелік "
|
||
#~ "параметрів встановлення може бути обмежено."
|
||
|
||
#~ msgid "NIC"
|
||
#~ msgstr "NIC"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка під час спроби відкрити шлях до сокета «%(path)s»: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для роботи з virt-manager слід встановити libvirt 0.6.0 або новішу версію."
|
||
|
||
#~ msgid "B_uild Pool:"
|
||
#~ msgstr "По_будувати резерв:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display:"
|
||
#~ msgstr "Дисплей:"
|
||
|
||
#~ msgid "XAuth:"
|
||
#~ msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Route:"
|
||
#~ msgstr "Статичний маршрут:"
|
||
|
||
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової "
|
||
#~ "системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Bind"
|
||
#~ msgstr "Пов'язати"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic PS/2 Mouse"
|
||
#~ msgstr "Типова миша PS/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic USB Mouse"
|
||
#~ msgstr "Типова миша USB"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic VirtIO Tablet"
|
||
#~ msgstr "Типовий планшет VirtIO"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic PS/2 Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Типова клавіатура PS/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic USB Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Типова клавіатура USB"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic VirtIO Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Типова клавіатура VirtIO"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic %(bus)s Mouse"
|
||
#~ msgstr "Типова миша %(bus)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic %(bus)s Tablet"
|
||
#~ msgstr "Типовий планшет %(bus)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic %(bus)s Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Типова клавіатура %(bus)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error adding device: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid listen type"
|
||
#~ msgstr "некоректний тип очікування"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
|
||
#~ "you want to 'build' this pool?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді "
|
||
#~ "бажаєте побудувати це резервне сховище?"
|
||
|
||
#~ msgid "No network selected"
|
||
#~ msgstr "Не вибрано мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting install media location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
|
||
|
||
#~ msgid "Network device required for URL install."
|
||
#~ msgstr "Для встановлення за адресою потрібен мережевий пристрій."
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM %(index)d"
|
||
#~ msgstr "CDROM %(index)d"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %(index)d"
|
||
#~ msgstr "Диск %(index)d"
|
||
|
||
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
|
||
#~ msgstr "%(device)s %(index)d"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Enough Free Space"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо вільного місця"
|
||
|
||
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
#~ msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Слід вказати дані щодо використання файлової системи у оперативній "
|
||
#~ "пам'яті (RAM)"
|
||
|
||
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
#~ msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem parameter error"
|
||
#~ msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
||
#~ msgstr "У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки spice GL"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки встановлення режиму "
|
||
#~ "показу вручну"
|
||
|
||
#~ msgid "Local SDL Window"
|
||
#~ msgstr "Локальне вікно SDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Міст"
|
||
|
||
#~ msgid "No networking"
|
||
#~ msgstr "Немає мережі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
#~ "accessible hostname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назвою вузла призначення є «localhost». У використанні такої адреси буде "
|
||
#~ "відмовлено libvirt. Вам слід вказати як призначення назву "
|
||
#~ "загальнодоступного вузла."
|
||
|
||
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
#~ msgstr "%(mode)s з %(device)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У гіпервізорі не передбачено підтримки скидання домену до початкового "
|
||
#~ "стану."
|
||
|
||
#~ msgid "Host does not support spice GL"
|
||
#~ msgstr "У основній системі не передбачено підтримки spice GL"
|
||
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "Зовнішній"
|
||
|
||
#~ msgid "VM State"
|
||
#~ msgstr "Стан ВМ"
|
||
|
||
#~ msgid "disk"
|
||
#~ msgstr "диску"
|
||
|
||
#~ msgid "disk and configuration"
|
||
#~ msgstr "диску і у налаштуваннях"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Network"
|
||
#~ msgstr "Віртуальна мережа"
|
||
|
||
#~ msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
#~ msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk"
|
||
#~ msgstr "Диск"
|
||
|
||
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Connected"
|
||
#~ msgstr "Не з'єднано"
|
||
|
||
#~ msgid " %d minutes"
|
||
#~ msgstr " %d хвилин"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate"
|
||
#~ msgstr "Перенести"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
#~ msgstr "Диск «%s» вже використовується іншими гостьовими системами %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%s"
|
||
#~ msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
|
||
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "install-urlopts-entry"
|
||
#~ msgstr "install-urlopts-entry"
|
||
|
||
#~ msgid "install-urlopts-expander"
|
||
#~ msgstr "install-urlopts-expander"
|
||
|
||
#~ msgid "install-oscontainer-source-uri"
|
||
#~ msgstr "install-oscontainer-source-uri"
|
||
|
||
#~ msgid "install-oscontainer-root-passwd"
|
||
#~ msgstr "install-oscontainer-root-passwd"
|