virt-manager/po/pl.po
2014-09-07 16:22:04 -04:00

7629 lines
208 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006,2011-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-07 16:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../virt-manager:50
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych"
#: ../virt-manager:215
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager wymaga biblioteki libvirt 0.6.0 lub późniejszej."
#: ../virt-install:192
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Można użyć tylko jednej opcji z --hvm, --paravirt lub --container"
#: ../virt-install:206 ../virt-install:207
msgid "default"
msgstr "domyślnie"
#: ../virt-install:256
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania położenia instalacji: %s"
#: ../virt-install:272
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "Ilość pamięci --memory w MiB jest wymagana"
#: ../virt-install:279
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr ""
"Pamięć masowa --disk musi zostać podana (należy użyć --nodisks, aby zastąpić)"
#: ../virt-install:287
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Metoda instalacji musi zostać podana\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:294
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Na stronie podręcznika znajdują się przykłady używania parametru --location "
"z nośnikiem CD-ROM"
#: ../virt-install:303
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Nie można podać pamięci podręcznej i użyć opcji --nodisks"
#: ../virt-install:307
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcjami --disk. "
"Proszę użyć --disk ŚCIEŻKA[,size=ROZMIAR][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:313
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Nie można używać --mac razem z --nonetworks"
#: ../virt-install:315
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Nie można używać opcji --bridge z --nonetworks"
#: ../virt-install:317
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "Nie można używać --network razem z --nonetworks"
#: ../virt-install:323
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Można użyć tylko jednej metody instalacji (%(methods)s)"
#: ../virt-install:329
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "Metody instalacji (%s) nie mogą być podawane dla gości kontenerów"
#: ../virt-install:334
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Uruchamianie sieciowe PXE nie jest obsługiwane dla gości parawirtualizowanych"
#: ../virt-install:337
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "Goście parawirtualizowani nie mogą być instalowani z nośnika CD-ROM."
#: ../virt-install:342
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje zdalnych instalacji --location"
#: ../virt-install:348
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args działa tylko, jeśli zostało podane za pomocą --location."
#: ../virt-install:351
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject działa tylko, jeśli podano razem z --location."
#: ../virt-install:362
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Nośnik CD-ROM domyślnie nie wyświetla do konsoli tekstowej, więc "
"prawdopodobnie wyjście tekstowe instalacji nie będzie widoczne. Warto "
"rozważyć użycie parametru "
#: ../virt-install:374
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Nie dodano żadnego urządzenia --console, więc prawdopodobnie wyjście "
"tekstowe instalacji z gościa nie będzie widoczne."
#: ../virt-install:390
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"W --extra-args nie ma \"console\", parametr jądra \"%s\" jest prawdopodobnie "
"wymagany, aby wyjście tekstowe instalacji z gościa było widoczne."
#: ../virt-install:403
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
"W --extra-args odnaleziono \"%s\", ale urządzenie podłączone do gościa "
"prawdopodobnie wymaga \"%s\". Wyjście tekstowe instalacji z gościa może nie "
"być widoczne."
#: ../virt-install:407
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
"Aby \"--extra-args %s\" działało, można wymusić proste urządzenie szeregowe "
"za pomocą \"--console pty\""
#: ../virt-install:413
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Konfiguracja sieci gościa nie obsługuje PXE"
#: ../virt-install:417
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
#: ../virt-install:431
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "Nie można użyć --pxe razem z --nonetworks"
#: ../virt-install:440
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Urządzenie dysku musi zostać podane za pomocą --import."
#: ../virt-install:581
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Uruchamianie instalacji..."
#: ../virt-install:600
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Utworzenie domeny zostało ukończone. Można ponownie\n"
"uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
" %s"
#: ../virt-install:604
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Instalacja gościa została ukończona... Ponowne uruchamianie gościa."
#: ../virt-install:610
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Przerwano instalację domeny."
#: ../virt-install:632
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Domena zawiesiła się."
#: ../virt-install:669
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Trwa instalacja domeny. Można ponownie połączyć się z \n"
"konsolą, aby ukończyć proces instalacji."
#: ../virt-install:674
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d minuty "
#: ../virt-install:676
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Wciąż trwa instalacja domeny. Oczekiwanie %(time_string)s na ukończenie "
"instalacji."
#: ../virt-install:683
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie."
#: ../virt-install:690
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Nie można wyszukać domeny po instalacji: %s"
#: ../virt-install:697
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie działania "
"aplikacji."
#: ../virt-install:722
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Uruchomienie na sucho zostało pomyślnie ukończone."
#: ../virt-install:728
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"Opcja --print-xml może być używana tylko z gośćmi, którzy nie posiadają fazy "
"instalacji (--import, --boot itp.). Aby zobaczyć cały utworzony kod XML, "
"należy użyć opcji --print-step all."
#: ../virt-install:738
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Żądana instalacja nie posiada XML kroku drugiego"
#: ../virt-install:742
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "Żądana instalacja nie posiada XML kroku trzeciego"
#: ../virt-install:761
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną z podanego nośnika instalacji."
#: ../virt-install:765 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Ogólne opcje"
#: ../virt-install:767
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nazwa gościa"
#: ../virt-install:775
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opcje metody instalacji"
#: ../virt-install:777
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM"
#: ../virt-install:779
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Źródło instalacji (np. nfs:gospodarz:/ścieżka, http://gospodarz/ścieżka, "
"ftp://gospodarz/ścieżka)"
#: ../virt-install:782
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Uruchamia z sieci używając protokołu PXE"
#: ../virt-install:784
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Buduje gościa w oparciu o istniejący obraz dysku"
#: ../virt-install:786
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Traktuje nośnik CD-ROM jako Live CD"
#: ../virt-install:788
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Dodatkowe parametry do przekazania do jądra instalacji uruchomionego z --"
"location"
#: ../virt-install:791
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Dodaje podany plik do roota obrazu initrd z --location"
#: ../virt-install:798
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"Wariant systemu operacyjnego instalowanego gościa, np. \"fedora18\", "
"\"rhel6\", \"winxp\" itp."
#: ../virt-install:804 ../virt-clone:122
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Konfiguracja pamięci masowej"
#: ../virt-install:807
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Nie ustawia żadnych dysków dla gościa."
#: ../virt-install:823
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Nie tworzy interfejsów sieciowych dla gościa."
#: ../virt-install:827
msgid "Device Options"
msgstr "Opcje urządzenia"
#: ../virt-install:830
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opcje platformy wirtualizacji"
#: ../virt-install:832
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem"
#: ../virt-install:834
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany"
#: ../virt-install:836
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ten gość powinien być gościem kontenerem"
#: ../virt-install:839
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen...)"
#: ../virt-install:843
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Symulowana architektura procesora"
#: ../virt-install:845
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Emulowany typ maszyny"
#: ../virt-install:848 ../virt-clone:143 ../virt-xml:353
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Różne opcje"
#: ../virt-install:851
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza."
#: ../virt-install:853
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuty oczekiwania na ukończenie instalacji."
#: ../virt-install:887
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step musi wynosić 1, 2, 3 lub all"
#: ../virt-install:909 ../virt-clone:212
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Nazwa nowej maszyny wirtualnej jest wymagana."
#: ../virt-clone:60
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Oryginalna nazwa maszyny lub plik XML są wymagane."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplikuje maszynę wirtualną, zmieniając całą unikalną konfigurację po "
"stronie gospodarza, na przykład adres MAC, nazwę itp. \n"
"\n"
"Zawartość maszyny NIE jest zmieniana: program virt-clone nie zmienia nic "
"_wewnątrz_ systemu operacyjnego gościa, tylko duplikuje dyski i wprowadza "
"zmiany po stronie gospodarza. Zmienianie haseł czy statycznych adresów IP "
"jest poza zakresem działań tego narzędzia. Do wprowadzania tego typu zmian "
"należy użyć programu virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nazwa oryginalnego gościa; stan musi być wyłączony lub wstrzymany."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Plik XML do użycia jako oryginalny gość."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automatyczne utwórz nazwę klona i ścieżki pamięci masowej z oryginalnej "
"konfiguracji gościa."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nazwa nowego gościa"
#: ../virt-clone:124
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa"
#: ../virt-clone:127
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Wymusza skopiowanie urządzeń (np. jeśli \"hdc\" jest urządzeniem CD-ROM "
"tylko do odczytu należy użyć --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:131
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Nie używa plików zapasowych dla obrazu dysku klona"
#: ../virt-clone:135
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Bez klonowania pamięci masowej, nowe obrazy dysków podane przez --file są "
"zachowane niezmienione"
#: ../virt-clone:138 ../virtinst/cli.py:661
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"
#: ../virt-clone:140
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo "
"utworzony adres MAC"
#: ../virt-clone:202
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Klon \"%s\" został pomyślnie utworzony."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Konwertuje przyrząd OVF lub VMX do natywnego pliku XML biblioteki libvirt, i "
"uruchamia gościa.\n"
"Zawartość maszyny wirtualnej nie jest zmieniana. Obrazy dysków są kopiowane "
"do domyślnego\n"
"położenia pamięci masowej nadzorcy.\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:59
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Wejście konwersji. Może być plikiem ovf/vmx, katalogiem zawierającym "
"konfigurację i obrazy dysków lub archiwum zip/ova/7z/itp."
#: ../virt-convert:66
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Wymusza format wejścia. \"vmx\" lub \"ovf\""
#: ../virt-convert:68
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Format dysku wyjściowego. Domyślnie \"raw\". Wyłączenie konwersji za pomocą "
"\"none\""
#: ../virt-convert:71
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Katalog docelowy, do którego obrazy dysków powinny zostać przekonwertowane/"
"skopiowane. Domyślnie domyślny katalog biblioteki libvirt."
#: ../virt-convert:116
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Tworzenie gościa \"%s\"."
#: ../virt-convert:132 ../virt-xml:466
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika"
#: ../virt-xml:53
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Proszę wpisać \"yes\" lub \"no\"."
#: ../virt-xml:97
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny \"%s\": %s"
#: ../virt-xml:126
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa opcja --edit \"%s\""
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr "Nie odnaleziono urządzeń --%s w pliku XML"
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr "Zażądano --edit %s, ale w pliku XML są tylko urządzenia %s --%s"
#: ../virt-xml:144
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących urządzeń dla --%s %s"
#: ../virt-xml:160
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Należy podać jedno z %s."
#: ../virt-xml:163
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opcje %s w konflikcie"
#: ../virt-xml:174
msgid "No change specified."
msgstr "Nie podano żadnej zmiany."
#: ../virt-xml:176
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Można podać tylko jedno działanie zmiany (opcje %s w konflikcie)"
#: ../virt-xml:189
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"\"--edit %s\" nie ma sensu z --%s, należy użyć tylko pustego \"--edit\""
#: ../virt-xml:199
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Nie można używać --add-device razem z --%s"
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Nie można używać --remove-device razem z --%s"
#: ../virt-xml:228
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml nie jest obsługiwane dla --%s"
#: ../virt-xml:255
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Określić \"%s\" za pomocą zmienionego pliku XML?"
#: ../virt-xml:263
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Pomyślnie określono domenę \"%s\"."
#: ../virt-xml:287
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Błąd podczas próbowania urządzenia %s: %s"
#: ../virt-xml:289
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Pomyślne urządzenie %s."
#: ../virt-xml:299
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr ""
"Modyfikowanie pliku XML biblioteki libvirt używając opcji wiersza poleceń."
#: ../virt-xml:305
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nazwa, identyfikator lub UUID domeny"
#: ../virt-xml:307
msgid "XML actions"
msgstr "Działania pliku XML"
#: ../virt-xml:309
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Modyfikuje plik XML maszyny wirtualnej. Przykłady:\n"
"--edit --disk ... (modyfikuje pierwsze urządzenie dyskowe)\n"
"--edit 2 --disk ... (modyfikuje drugie urządzenie dyskowe)\n"
"--edit all --disk ... (modyfikuje wszystkie urządzenia dyskowe)\n"
"--edit target=hda --disk ... (modyfikuje dysk \"hda\")\n"
#: ../virt-xml:315
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Usuwa podane urządzenie. Przykłady:\n"
"--remove-device --disk 1 (usuwa pierwszy dysk)\n"
"--remove-device --disk all (usuwa wszystkie dyski)\n"
"--remove-device --disk /jakaś/ścieżka"
#: ../virt-xml:320
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Dodaje podane urządzenie. Przykłady:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:323
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
"Należy tylko wypisać plik XML budowanego urządzenia, domena nie jest "
"wymagana."
#: ../virt-xml:325
msgid "Output options"
msgstr "Opcje wyjścia"
#: ../virt-xml:327
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Zastosowuje zmiany uruchomionej maszyny wirtualnej.\n"
"Za pomocą parametru --add-device jest to działanie podłączania w czasie "
"działania.\n"
"Za pomocą parametru --remove-device jest to działanie odłączania podczas "
"działania.\n"
"Za pomocą parametru --edit jest to działanie aktualizacji urządzenia."
#: ../virt-xml:332
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Wymusza określenie domeny. Jest wymagane tylko, jeśli podano opcję --print."
#: ../virt-xml:335
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w formacie różnicy)"
#: ../virt-xml:337
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w pełnym formacie XML)"
#: ../virt-xml:339
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Wymaganie potwierdzenia przed zapisaniem wyników."
#: ../virt-xml:341
msgid "XML options"
msgstr "Opcje pliku XML"
#: ../virt-xml:380
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Nie można używać --confirm razem ze standardowym wejściem."
#: ../virt-xml:382
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Nie można używać --update razem ze standardowym wejściem."
#: ../virt-xml:385
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Należy podać domenę"
#: ../virt-xml:416
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Nie wiadomo, jak użyć --update dla --%s"
#: ../virt-xml:454
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "Zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu domeny."
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:212
#: ../virtManager/create.py:448
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza"
#: ../virtManager/addhardware.py:382
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych."
#: ../virtManager/addhardware.py:390 ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego połączenia nadzorcy/biblioteki libvirt."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:573 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:165 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Domyślne nadzorcy"
#: ../virtManager/addhardware.py:808
msgid "Disk device"
msgstr "Urządzenie dyskowe"
#: ../virtManager/addhardware.py:811
msgid "Floppy device"
msgstr "Urządzenie dyskietki"
#: ../virtManager/addhardware.py:814
msgid "CDROM device"
msgstr "Urządzenie CD-ROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:817
msgid "LUN device"
msgstr "Urządzenie LUN"
#: ../virtManager/addhardware.py:824 ../virtManager/details.py:2767
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:825 ../virtManager/details.py:2769
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Zwykła mysz USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:847
msgid "No Devices Available"
msgstr "Brak dostępnych urządzeń"
#: ../virtManager/addhardware.py:874
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ma już podłączony kontroler USB.\n"
"Dodanie więcej niż jednego kontrolera USB nie jest obsługiwane.\n"
"Można zmienić typ kontrolera USB na ekranie szczegółów maszyny wirtualnej."
#: ../virtManager/addhardware.py:1213
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../virtManager/addhardware.py:1215 ../ui/create.ui.h:57
msgid "Storage"
msgstr "Pamięć masowa"
#: ../virtManager/addhardware.py:1217 ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "Controller"
msgstr "Kontroler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1219 ../virtinst/network.py:194
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../virtManager/addhardware.py:1221 ../virtManager/details.py:353
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: ../virtManager/addhardware.py:1223
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../virtManager/addhardware.py:1225
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../virtManager/addhardware.py:1227
msgid "Video Device"
msgstr "Urządzenie graficzne"
#: ../virtManager/addhardware.py:1229
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Urządzenie watchdoga"
#: ../virtManager/addhardware.py:1231
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Przejście systemu plików"
#: ../virtManager/addhardware.py:1233 ../virtManager/details.py:388
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1235
msgid "USB Redirection"
msgstr "Przekierowanie USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1237 ../virtManager/details.py:386
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1239
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generator liczb losowych"
#: ../virtManager/addhardware.py:1241 ../virtManager/details.py:387
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Powiadamianie o awarii"
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1407
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Niektóre zmiany wymagają wyłączenia gościa, aby zostały uwzględnione."
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu gościa."
#: ../virtManager/addhardware.py:1464
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Na pewno dodać te urządzenie?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1467
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Te urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy to "
"urządzenie ma być dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1483
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1495
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1515
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia sprzętu: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1525
msgid "Creating device"
msgstr "Tworzenie urządzenia"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "W zależności od urządzenia, może to zająć kilka minut."
#: ../virtManager/addhardware.py:1659 ../virtManager/addstorage.py:347
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Błąd parametru pamięci masowej."
#: ../virtManager/addhardware.py:1674
msgid "Network selection error."
msgstr "Błąd wyboru sieci."
#: ../virtManager/addhardware.py:1675
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Należy wybrać źródło sieciowe."
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC"
#: ../virtManager/addhardware.py:1679
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Należy podać adres MAC."
#: ../virtManager/addhardware.py:1709
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
#: ../virtManager/addhardware.py:1717
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia dźwiękowego"
#: ../virtManager/addhardware.py:1724
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Wymagane jest urządzenie fizyczne"
#: ../virtManager/addhardware.py:1725
msgid "A device must be selected."
msgstr "Należy wybrać urządzenie."
#: ../virtManager/addhardware.py:1734
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB (vendorId: %s, productId: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1745
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia gospodarza"
#: ../virtManager/addhardware.py:1806
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1817
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Błąd parametru watchdoga"
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1859
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Błąd parametru przekierowanego urządzenia USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1879
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1897
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia awarii"
#: ../virtManager/addhardware.py:1929 ../virtManager/addhardware.py:1938
#: ../virtManager/addhardware.py:1942 ../virtManager/addhardware.py:1946
#: ../virtManager/addhardware.py:1949 ../virtManager/addhardware.py:1952
msgid "RNG selection error."
msgstr "Błąd wyboru RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1930
msgid "A device must be specified."
msgstr "Należy podać urządzenie."
#: ../virtManager/addhardware.py:1939
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Proszę podać dowiązanie i połączenie gospodarza"
#: ../virtManager/addhardware.py:1943
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Proszę podać dowiązanie i połączenie usługi"
#: ../virtManager/addhardware.py:1947
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Należy podać gospodarza EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1950
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Należy podać usługę EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1953
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "Nieprawidłowy typ RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1972
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia RNG"
#: ../virtManager/addstorage.py:116
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Domyślna pula jest nieaktywna."
#: ../virtManager/addstorage.py:117
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić pulę teraz?"
#: ../virtManager/addstorage.py:128
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej \"%s\": %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:153
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Emulator może nie posiadać uprawnień do wyszukiwania w ścieżce \"%s\"."
#: ../virtManager/addstorage.py:155
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Naprawić to teraz?"
#: ../virtManager/addstorage.py:156 ../virtManager/addstorage.py:181
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi."
#: ../virtManager/addstorage.py:170
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:"
#: ../virtManager/addstorage.py:200 ../virtManager/create.py:400
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr "Format dysku \"%s\" nie obsługuje pełnego przydzielania."
#: ../virtManager/addstorage.py:282
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Następująca pamięć masowa już istnieje, ale nie\n"
"jest używana przez żadną maszynę wirtualną:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Użyć ponownie tą pamięć masową?"
#: ../virtManager/addstorage.py:328
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:355
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
#: ../virtManager/addstorage.py:363 ../virtManager/choosecd.py:126
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Dysk \"%s\" jest już używany przez innych gości %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:365 ../virtManager/choosecd.py:128
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Na pewno użyć dysku?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Anulować zadanie?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Anulowanie zadania..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
msgid "Completed"
msgstr "Ukończono"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Napęd dys_kietek"
#: ../virtManager/choosecd.py:94
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Obraz dysk_ietki"
#: ../virtManager/choosecd.py:102 ../virtManager/create.py:575
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "Fizyczne przejście CD-ROM nie jest obsługiwane za pomocą tego nadzorcy"
#: ../virtManager/choosecd.py:115 ../virtManager/choosecd.py:121
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do nośnika"
#: ../virtManager/choosecd.py:116
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Należy podać ścieżkę do nośnika."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania klonowaniem pamięci masowej."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n"
"być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n"
"przez bibliotekę libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:345
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:343
msgid "Path does not exist."
msgstr "Ścieżka nie istnieje."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Wymienne"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Współdzielone"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:524
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Tryb użytkownika"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Sieć wirtualna"
#: ../virtManager/clone.py:392
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nie ma nic do sklonowania."
#: ../virtManager/clone.py:516
msgid "Clone this disk"
msgstr "Sklonuj ten dysk"
#: ../virtManager/clone.py:520
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Współdziel dysk z %s"
#: ../virtManager/clone.py:532
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana."
#: ../virtManager/clone.py:586
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony."
#: ../virtManager/clone.py:678
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:704
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na "
"użyć tej ścieżki?"
#: ../virtManager/clone.py:718
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s"
#: ../virtManager/clone.py:770
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych."
#: ../virtManager/clone.py:771
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n"
"\n"
"%s\n"
"Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków."
#: ../virtManager/clone.py:790
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../virtManager/clone.py:802 ../virtManager/createpool.py:391
#: ../virtManager/createvol.py:281 ../virtManager/migrate.py:472
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s"
#: ../virtManager/clone.py:809
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej \"%s\""
#: ../virtManager/clone.py:813 ../virtManager/delete.py:157
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)"
#: ../virtManager/config.py:107
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej"
#: ../virtManager/config.py:115
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika dyskietki"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika dyskietki"
#: ../virtManager/config.py:127 ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu katalogu"
#: ../virtManager/connect.py:405
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń."
#: ../virtManager/connection.py:199
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Nie można zbudować listy nośników przez bibliotekę libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:202
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr ""
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy nośników."
#: ../virtManager/connection.py:586
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
#: ../virtManager/connection.py:588
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: ../virtManager/connection.py:590 ../virtManager/host.py:737
#: ../virtManager/host.py:1022 ../virtManager/host.py:1256 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Active"
msgstr "Aktywacja"
#: ../virtManager/connection.py:592 ../virtManager/host.py:737
#: ../virtManager/host.py:762 ../virtManager/host.py:1022
#: ../virtManager/host.py:1062 ../virtManager/host.py:1256
#: ../virtManager/netlist.py:147
msgid "Inactive"
msgstr "Deaktywacja"
#: ../virtManager/connection.py:594 ../virtManager/create.py:1961
#: ../virtManager/details.py:2444 ../virtManager/details.py:2679
#: ../virtManager/domain.py:236 ../virtManager/gfxdetails.py:196
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198 ../virtManager/host.py:1250
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../virtManager/connection.py:724
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Zmiana nazwy %s się nie powiodła. Próba przywrócenia także się nie "
"powiodła.\n"
"\n"
"Pierwotny błąd: %s\n"
"\n"
"Błąd przywrócenia: %s"
#: ../virtManager/console.py:487
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr ""
"Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC"
#: ../virtManager/console.py:489
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany"
#: ../virtManager/console.py:491
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Nie można uwierzytelnić"
#: ../virtManager/console.py:497
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania konsoli"
#: ../virtManager/console.py:545
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda \"%s\": %s"
#: ../virtManager/console.py:550
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda \"%s\""
#: ../virtManager/console.py:803
msgid "USB redirection error"
msgstr "Błąd przekierowania USB"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:816
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s na %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:965
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opuść pełny ekran"
#: ../virtManager/console.py:986
msgid "Send key combination"
msgstr "Wyślij połączenie klawiszy"
#: ../virtManager/console.py:1013 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Maszyna wirtualna"
#: ../virtManager/console.py:1017
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik."
#: ../virtManager/console.py:1104
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "Typ grafiki \"%s\" nie obsługuje automatycznego zmieniania rozmiaru."
#: ../virtManager/console.py:1107
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agent gościa jest niedostępny."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1246 ../virtManager/console.py:1450
msgid "Guest not running"
msgstr "Gość nie jest uruchomiony"
#: ../virtManager/console.py:1249
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Gość się zawiesił"
#: ../virtManager/console.py:1388
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Błąd: połączenie przeglądarki do gospodarza nadzorcy zostało odrzucone lub "
"rozłączone."
#: ../virtManager/console.py:1469
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa"
#: ../virtManager/console.py:1476
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej \"%s\""
#: ../virtManager/console.py:1484
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu za pomocą\n"
"transportu \"%s\", ale jest skonfigurowany tylko do\n"
"nasłuchiwania lokalnego. Należy połączyć używając\n"
"transportu \"ssh\" lub zmienić adres nasłuchiwania gościa."
#: ../virtManager/console.py:1492
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Konsola graficzna nie jest jeszcze aktywna dla gościa"
#: ../virtManager/console.py:1497
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa"
#: ../virtManager/console.py:1516
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną"
#: ../virtManager/console.py:1615
msgid "No text console available"
msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej"
#: ../virtManager/console.py:1720
msgid "No graphical console available"
msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej"
#: ../virtManager/console.py:1726
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Konsola graficzna %s"
#: ../virtManager/create.py:351
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania."
#: ../virtManager/create.py:445
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje instalacji ze zdalnego adresu URL."
#: ../virtManager/create.py:452
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalacje %s nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Nie można instalować architektury \"%s\""
#: ../virtManager/create.py:473
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Brak metod instalacji dostępnych dla tego połączenia."
#: ../virtManager/create.py:504
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego połączenia."
#: ../virtManager/create.py:509
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest zainstalowane w komputerze lub "
"moduł jądra KVM nie jest wczytany."
#: ../virtManager/create.py:529
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"Gospodarz obsługuje pełną wirtualizację, ale żadne powiązane opcje "
"instalacji nie są dostępne. Może to oznaczać, że obsługa jest wyłączona w "
"BIOS-ie komputera."
#: ../virtManager/create.py:536
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Gospodarz nie obsługuje wirtualizacji sprzętowej. Opcje instalacji mogą być "
"ograniczone."
#: ../virtManager/create.py:542
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM nie jest "
"zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są wczytane. Wydajność maszyny "
"wirtualnej może być niska."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Do %(numcpus)d dostępnych"
#: ../virtManager/create.py:825 ../virtManager/create.py:842
#: ../virtManager/create.py:935 ../virtManager/create.py:938
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:834 ../virtManager/create.py:864
msgid "Show all OS options"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich opcji systemu operacyjnego"
#: ../virtManager/create.py:904
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO"
#: ../virtManager/create.py:906
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Adres URL drzewa instalacji"
#: ../virtManager/create.py:908
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalacja PXE"
#: ../virtManager/create.py:910
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego"
#: ../virtManager/create.py:912
msgid "Application container"
msgstr "Kontener aplikacji"
#: ../virtManager/create.py:914
msgid "Operating system container"
msgstr "Kontener systemu operacyjnego"
#: ../virtManager/create.py:926
msgid "Host filesystem"
msgstr "System plików gospodarza"
#: ../virtManager/create.py:928 ../virtManager/details.py:2445
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../virtManager/create.py:933
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1127
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Wybór sieci nie obsługuje PXE"
#: ../virtManager/create.py:1366 ../virtManager/createinterface.py:873
#: ../virtManager/createnet.py:470 ../virtManager/createpool.py:435
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1380
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Błąd podczas wypełniania strony podsumowania: %s"
#: ../virtManager/create.py:1404
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1412
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Błąd podczas ustawiania informacji o systemie operacyjnym."
#: ../virtManager/create.py:1432
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnych urządzeń:"
#: ../virtManager/create.py:1450 ../virtManager/createinterface.py:901
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s"
#: ../virtManager/create.py:1500
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Proszę podać prawidłowy wariant systemu operacyjnego."
#: ../virtManager/create.py:1508
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji."
#: ../virtManager/create.py:1518
msgid "An install tree is required."
msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji."
#: ../virtManager/create.py:1532
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu."
#: ../virtManager/create.py:1539
msgid "An application path is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka aplikacji."
#: ../virtManager/create.py:1546
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka do katalogu systemu operacyjnego."
#: ../virtManager/create.py:1558
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora."
#: ../virtManager/create.py:1586
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji."
#: ../virtManager/create.py:1610
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Dla gości %s wymagane jest jądro."
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "Error setting default name."
msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnej nazwy."
#: ../virtManager/create.py:1669
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Błąd podczas ustawiania procesorów."
#: ../virtManager/create.py:1676
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Błąd podczas ustawiania pamięci gościa."
#: ../virtManager/create.py:1743
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Dla instalacji %s wymagane jest urządzenie sieciowe."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: "
#: ../virtManager/create.py:1827
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nie można ukończyć instalacji: \"%s\""
#: ../virtManager/create.py:1842
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/create.py:1843
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku i "
"pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut."
#: ../virtManager/create.py:1875
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "Maszyna wirtualna \"%s\" nie pojawiła się po oczekiwanym czasie."
#: ../virtManager/create.py:1925
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s"
#: ../virtManager/create.py:1983
msgid "Detecting"
msgstr "Wykrywanie"
#: ../virtManager/createinterface.py:200 ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Mostek"
#: ../virtManager/createinterface.py:202
msgid "Bond"
msgstr "Powiązanie"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:221 ../virtManager/details.py:953
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/storagebrowse.py:128
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../virtManager/createinterface.py:222
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "In use by"
msgstr "Używane przez"
#: ../virtManager/createinterface.py:259 ../virtManager/createinterface.py:267
msgid "System default"
msgstr "Domyślne systemu"
#: ../virtManager/createinterface.py:492
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Proszę wybrać interfejsy dla mostku:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Proszę wybrać interfejs nadrzędny:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Proszę wybrać interfejsy do powiązania:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Proszę wybrać nieskonfigurowany interfejs:"
#: ../virtManager/createinterface.py:568
msgid "No interface selected"
msgstr "Nie wybrano interfejsu"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Proszę podać adres IP"
#: ../virtManager/createinterface.py:912
msgid "An interface name is required."
msgstr "Wymagana jest nazwa interfejsu."
#: ../virtManager/createinterface.py:916
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Należy wybrać interfejs"
#: ../virtManager/createinterface.py:953
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Następujące interfejsy są już skonfigurowane:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Użycie ich może zastąpić ich istniejącą konfigurację. Na pewno ich użyć?"
#: ../virtManager/createinterface.py:994
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów interfejsu."
#: ../virtManager/createinterface.py:1058
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1095
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Błąd podczas tworzenia interfejsu: \"%s\""
#: ../virtManager/createinterface.py:1117
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Tworzenie interfejsu wirtualnego"
#: ../virtManager/createinterface.py:1118
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Interfejs wirtualny jest teraz tworzony."
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Trasowana"
#: ../virtManager/createnet.py:173
msgid "Any physical device"
msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne"
#: ../virtManager/createnet.py:183
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Urządzenie fizyczne %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa sieci"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres sieci"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Adres sieci może nie zostać zrozumiany"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Sieć musi być adresem IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "Sieć musi adresować co najmniej 8 adresów."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Przedrostek sieci musi wynosić >= 15"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Sprawdzenie adresu sieci"
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv4. Użyć tego "
"nieprywatnego adresu mimo to?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Adres początkowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Adres końcowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Adres początkowy DHCP nie jest z siecią %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Adres końcowy DHCP nie jest z siecią %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Nieprawidłowa statyczna trasa"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Adres sieciowy jest niepoprawny."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Adres bramy jest niepoprawny."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Sieć musi być adresem IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "W bibliotece libvirt przedrostek sieci IPv6 musi być /64"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Adres początkowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Adres końcowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Adres początkowy DHCPv6 nie jest z siecią %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Adres końcowy DHCPv6 nie jest z siecią %s"
#: ../virtManager/createnet.py:431 ../virtManager/createnet.py:434
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa domeny"
#: ../virtManager/createnet.py:432
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Nazwa domeny musi mieć mniej niż 17 znaków"
#: ../virtManager/createnet.py:435
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Nazwa domeny może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i \"_\""
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:631
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:637
msgid "Other/Public"
msgstr "Inne/publiczne"
#: ../virtManager/createnet.py:633
msgid "Reserved"
msgstr "Zastrzeżone"
#: ../virtManager/createnet.py:635
msgid "Unspecified"
msgstr "Niepodane"
#: ../virtManager/createnet.py:748
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:765
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kodu XML sieci: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej..."
#: ../virtManager/createnet.py:775
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej może chwilę zająć..."
#: ../virtManager/createpool.py:279
msgid "_Source IQN:"
msgstr "Źródłowe _IQN:"
#: ../virtManager/createpool.py:281
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
#: ../virtManager/createpool.py:368
msgid "Choose source path"
msgstr "Wybór ścieżki źródłowej"
#: ../virtManager/createpool.py:374
msgid "Choose target directory"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../virtManager/createpool.py:403
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:418
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej..."
#: ../virtManager/createpool.py:419
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć..."
#: ../virtManager/createpool.py:478 ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Należy podać nazwę."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:517
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Błąd parametru puli"
#: ../virtManager/createpool.py:523
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno \"zbudować"
"\" tę pulę?"
#: ../virtManager/createvol.py:268
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:290
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej..."
#: ../virtManager/createvol.py:291
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć..."
#: ../virtManager/createvol.py:330
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Błąd parametru woluminu"
#: ../virtManager/delete.py:91
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../virtManager/delete.py:140
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Na pewno usunąć pamięć masową?"
#: ../virtManager/delete.py:141
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Następujące ścieżki zostaną usunięte:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:154
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej \"%s\""
#: ../virtManager/delete.py:179
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Usuwanie ścieżki \"%s\""
#: ../virtManager/delete.py:190
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../virtManager/delete.py:206
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci "
"masowych: \n"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych."
#: ../virtManager/delete.py:287
msgid "Storage Path"
msgstr "Ścieżka do pamięci masowej"
#: ../virtManager/delete.py:288 ../ui/details.ui.h:58
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: ../virtManager/delete.py:338
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI."
#: ../virtManager/delete.py:341
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
#: ../virtManager/delete.py:347
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego."
#: ../virtManager/delete.py:368
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu."
#: ../virtManager/delete.py:370
msgid "No write access to path."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki."
#: ../virtManager/delete.py:373
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona."
#: ../virtManager/delete.py:383
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:201
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:205
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Przekierowanie %s"
#: ../virtManager/details.py:348
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../virtManager/details.py:350
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../virtManager/details.py:352
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: ../virtManager/details.py:369
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ekran %s"
#: ../virtManager/details.py:375
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Dźwięk: %s"
#: ../virtManager/details.py:377
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Wideo %s"
#: ../virtManager/details.py:379
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "System plików %s"
#: ../virtManager/details.py:382
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Kontroler %s"
#: ../virtManager/details.py:385
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/details.py:389 ../virtManager/domain.py:259
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:799
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Dod_aj sprzęt"
#: ../virtManager/details.py:807
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Usuń sprzęt"
#: ../virtManager/details.py:954
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../virtManager/details.py:984
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Biblioteka libvirt nie wykryła możliwości NUMA."
#: ../virtManager/details.py:1035
msgid "Application Default"
msgstr "Domyślne aplikacji"
#: ../virtManager/details.py:1036
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Domyślne nadzorcy"
#: ../virtManager/details.py:1038
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Wyczyść konfigurację procesora"
#: ../virtManager/details.py:1190 ../virtManager/host.py:1386
#: ../virtManager/snapshots.py:377
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Zostały niezastosowane zmiany. Zastosować je teraz?"
#: ../virtManager/details.py:1192 ../virtManager/host.py:1388
#: ../virtManager/snapshots.py:379
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Bez ponownego ostrzegania."
#: ../virtManager/details.py:1278
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s"
#: ../virtManager/details.py:1350 ../virtManager/manager.py:898
msgid "_Restore"
msgstr "P_rzywróć"
#: ../virtManager/details.py:1352 ../virtManager/manager.py:900
#: ../virtManager/vmmenu.py:99 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: ../virtManager/details.py:1416
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Zarządzanie migawkami maszyn wirtualnych"
#: ../virtManager/details.py:1462
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego sprzętu: %s"
#: ../virtManager/details.py:1542
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania zrzutu ekranu: %s"
#: ../virtManager/details.py:1550
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Błąd podczas inicjowania widżetu urządzenia USB Spice"
#: ../virtManager/details.py:1554
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania"
#: ../virtManager/details.py:1580
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/details.py:1723
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Błąd podczas tworzenia konfiguracji procesora"
#: ../virtManager/details.py:1914
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Błąd podczas rozłączania nośnika: %s"
#: ../virtManager/details.py:1933
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego nośników: %s"
#: ../virtManager/details.py:1989
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Błąd podczas zastosowywania zmian: %s"
#: ../virtManager/details.py:2116
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s"
#: ../virtManager/details.py:2134
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Nie można ustawić initrd bez określenia ścieżki do jądra"
#: ../virtManager/details.py:2137
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Nie można ustawić parametrów jądra bez określenia ścieżki do jądra"
#: ../virtManager/details.py:2143
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Należy podać ścieżkę do init"
#: ../virtManager/details.py:2352
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Na pewno usunąć te urządzenie?"
#: ../virtManager/details.py:2359
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s"
#: ../virtManager/details.py:2376
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny"
#: ../virtManager/details.py:2378
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym wyłączeniu gościa."
#: ../virtManager/details.py:2487
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Błąd podczas badania konfiguracji gościa"
#: ../virtManager/details.py:2495 ../virtManager/details.py:2499
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../virtManager/details.py:2536 ../virtManager/details.py:2537
#: ../virtManager/details.py:2538 ../virtManager/details.py:2539
#: ../virtManager/host.py:652 ../virtManager/host.py:683
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../virtManager/details.py:2771
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Mysz Xena"
#: ../virtManager/details.py:2773
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Mysz PS/2"
#: ../virtManager/details.py:2775
msgid "PS/2 Keyboard"
msgstr "Klawiatura PS/2"
#: ../virtManager/details.py:2781
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Ruch bezwzględny"
#: ../virtManager/details.py:2783
msgid "Relative Movement"
msgstr "Ruch względny"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "Serial Device"
msgstr "Urządzenie szeregowe"
#: ../virtManager/details.py:2968
msgid "Parallel Device"
msgstr "Urządzenie równoległe"
#: ../virtManager/details.py:2970
msgid "Console Device"
msgstr "Urządzenie konsoli"
#: ../virtManager/details.py:2972
msgid "Channel Device"
msgstr "Urządzenie kanału"
#: ../virtManager/details.py:2974
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Urządzenie %s"
#: ../virtManager/details.py:2982
msgid "Primary Console"
msgstr "Pierwsza konsola"
#: ../virtManager/details.py:3061 ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: ../virtManager/details.py:3197
msgid "OS information"
msgstr "Informacje o systemie operacyjnym"
#: ../virtManager/details.py:3325
msgid "No bootable devices"
msgstr "Brak urządzeń startowych"
#: ../virtManager/domain.py:220
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#: ../virtManager/domain.py:222
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
#: ../virtManager/domain.py:224
msgid "Shutting Down"
msgstr "Wyłączanie"
#: ../virtManager/domain.py:227 ../virtManager/domain.py:273
msgid "Saved"
msgstr "Zapisane"
#: ../virtManager/domain.py:229
msgid "Shutoff"
msgstr "Wyłącz"
#: ../virtManager/domain.py:231 ../virtManager/domain.py:251
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/domain.py:271
msgid "Crashed"
msgstr "Zawieszone"
#: ../virtManager/domain.py:233
msgid "Suspended"
msgstr "Wstrzymane"
#: ../virtManager/domain.py:243
msgid "Booted"
msgstr "Uruchomiona"
#: ../virtManager/domain.py:244 ../virtManager/domain.py:272
msgid "Migrated"
msgstr "Zmigrowana"
#: ../virtManager/domain.py:245
msgid "Restored"
msgstr "Przywrócona"
#: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:260
#: ../virtManager/domain.py:275
msgid "From snapshot"
msgstr "Z migawki"
#: ../virtManager/domain.py:247
msgid "Unpaused"
msgstr "Niewstrzymana"
#: ../virtManager/domain.py:248
msgid "Migration canceled"
msgstr "Anulowano migrację"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Save canceled"
msgstr "Anulowano zapisanie"
#: ../virtManager/domain.py:250
msgid "Event wakeup"
msgstr "Przebudzenie zdarzenia"
#: ../virtManager/domain.py:254 ../virtManager/domain.py:266
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ../virtManager/domain.py:255
msgid "Migrating"
msgstr "Migrowanie"
#: ../virtManager/domain.py:256
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
#: ../virtManager/domain.py:257
msgid "Dumping"
msgstr "Zrzucanie"
#: ../virtManager/domain.py:258
msgid "I/O error"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
#: ../virtManager/domain.py:261
msgid "Shutting down"
msgstr "Wyłączanie"
#: ../virtManager/domain.py:262 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Tworzenie migawki"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Shutdown"
msgstr "Wyłącz"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Destroyed"
msgstr "Zniszczona"
#: ../virtManager/domain.py:274
msgid "Failed"
msgstr "Nie powiodło się"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Panicked"
msgstr "Spanikowana"
#: ../virtManager/domain.py:382
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Więcej niż jedno urządzenie \"%s\" jest podłączone do gospodarza, więc nie "
"można określić, którego użyć dla gościa.\n"
"Aby to naprawić, należy usunąć i ponownie podłączyć urządzenie USB do gościa "
"używając kreatora \"Dodaj sprzęt\"."
#: ../virtManager/domain.py:480
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje migawek."
#: ../virtManager/domain.py:495
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Migawki są obsługiwane tylko, jeśli wszystkie zapisywalne obrazy dysków "
"przydzielone do gościa są w formacie qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:498
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Migawki wymagają co najmniej jednego zapisywalnego obrazu dysku qcow2 "
"przydzielonego do gościa."
#: ../virtManager/domain.py:526
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny "
"wirtualnej: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1349
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Nie można uruchomić gościa podczas trwania działania klonowania"
#: ../virtManager/domain.py:1380
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "Nie można wznowić gościa podczas trwania działania klonowania"
#: ../virtManager/domain.py:1405
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Zapisywanie domeny na dysku"
#: ../virtManager/domain.py:1444
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrowanie domeny"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:182
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy\n"
"upewnić się, że odpowiednie pakiety wirtualizacji\n"
"są zainstalowane (kvm, qemu, libvirt itp.), a\n"
"usługa libvirtd jest uruchomiona.\n"
"\n"
"Można ręcznie dodać połączenie do nadzorcy przez \n"
"Plik->Dodaj połączenie"
#: ../virtManager/engine.py:209
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Należy uruchomić usługę \"libvirtd\".\n"
"\n"
"Program virt-manager połączy się z biblioteką libvirt\n"
"podczas następnego uruchomienia aplikacji."
#: ../virtManager/engine.py:220
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Należy uruchomić usługę libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:344
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas sondażu połączenia \"%s\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:562
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Nieznany adres URI połączenia %s"
#: ../virtManager/engine.py:574
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Zdalny gospodarz wymaga wersji poleceń netcat/nc\n"
"obsługujących opcję -U."
#: ../virtManager/engine.py:589
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Należy zainstalować pakiet openssh-askpass lub podobny,\n"
"aby połączyć się z tym gospodarzem."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy demon \"libvirtd\" jest uruchomiony\n"
"na zdalnym gospodarzu."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy:\n"
" - Jądro gospodarza Xen zostało uruchomione\n"
" - Usługa Xen została uruchomiona"
#: ../virtManager/engine.py:603
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Nie można wykryć lokalnej sesji: jeśli program \n"
"virt-manager jest uruchomiony przez ssh -X lub \n"
"VNC, to nie będzie można połączyć się z \n"
"biblioteką libvirt jako zwykły użytkownik. \n"
"Proszę spróbować uruchomić jako root."
#: ../virtManager/engine.py:609
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon \"libvirtd\" jest uruchomiony."
#: ../virtManager/engine.py:613
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Nie można połączyć z biblioteką libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:626
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Zapamiętać to połączenie?"
#: ../virtManager/engine.py:628
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych nie powiodło się"
#: ../virtManager/engine.py:654
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego \"O programie\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:668
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s"
#: ../virtManager/engine.py:690
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s"
#: ../virtManager/engine.py:716
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s"
#: ../virtManager/engine.py:767
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s"
#: ../virtManager/engine.py:827 ../virtManager/engine.py:842
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s"
#: ../virtManager/engine.py:855
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s"
#: ../virtManager/engine.py:871
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów klonowania: %s"
#: ../virtManager/engine.py:935
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Zapisywanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze "
"obsługiwane przez tę wersję biblioteki libvirt lub nadzorcy."
#: ../virtManager/engine.py:942
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Na pewno zapisać \"%s\"?"
#: ../virtManager/engine.py:948
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Zapisanie maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/engine.py:962
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s"
#: ../virtManager/engine.py:967
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/engine.py:968
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku"
#: ../virtManager/engine.py:981
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s"
#: ../virtManager/engine.py:990
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Przywracanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze "
"obsługiwane"
#: ../virtManager/engine.py:995
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Przywrócenie maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/engine.py:1002 ../virtManager/engine.py:1053
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Błąd podczas przywracania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:1011
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie \"%s\"?"
#: ../virtManager/engine.py:1013
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego "
"i może spowodować utratę danych."
#: ../virtManager/engine.py:1019 ../virtManager/engine.py:1096
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:1027
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Na pewno wstrzymać \"%s\"?"
#: ../virtManager/engine.py:1033
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:1041
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:1056
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Nie można przywrócić domeny. Usunąć zapisany stan\n"
"i wykonać zwykłe uruchomienie?"
#: ../virtManager/engine.py:1070
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania stanu domeny: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/engine.py:1075
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1081
msgid "Error starting domain"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:1090
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Na pewno wyłączyć \"%s\"?"
#: ../virtManager/engine.py:1104
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Na pewno ponownie uruchomić \"%s\"?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1118 ../virtManager/engine.py:1132
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1144
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Na pewno wymusić ponowne uruchomienie \"%s\"?"
#: ../virtManager/engine.py:1146
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Spowoduje to natychmiastowe ponowne uruchomienie maszyny wirtualnej bez "
"wyłączania systemu operacyjnego i może spowodować utratę danych."
#: ../virtManager/engine.py:1152
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:1163
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego usuwania: %s"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Błąd wejścia"
#: ../virtManager/error.py:184
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Bez pytania ponownie"
#: ../virtManager/error.py:326 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Szablon:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Należy podać źródło systemu plików"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Należy podać użycie systemu plików RAM"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Należy podać cel systemu plików"
#: ../virtManager/fsdetails.py:303
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka docelowa. System plików o tym celu już istnieje"
#: ../virtManager/fsdetails.py:329
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Błąd parametru systemu plików"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Serwer Spice"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "Serwer VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Tylko localhost"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Wszystkie interfejsy"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Serwer %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokalne okno SDL"
#: ../virtManager/host.py:207
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu"
#: ../virtManager/host.py:418
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:435 ../virtManager/host.py:436
#: ../virtManager/host.py:437
msgid "Connection not active."
msgstr "Połączenie jest nieaktywne."
#: ../virtManager/host.py:446
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi."
#: ../virtManager/host.py:451
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
#: ../virtManager/host.py:455
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania interfejsami."
#: ../virtManager/host.py:471
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?"
#: ../virtManager/host.py:478
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania sieci \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:487
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:496
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:505
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s"
#: ../virtManager/host.py:540
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Nie można zaktualizować sieci"
#: ../virtManager/host.py:541
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po ponownym uruchomieniu sieci"
#: ../virtManager/host.py:548
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień sieci: %s"
#: ../virtManager/host.py:580 ../virtManager/host.py:749
#: ../virtManager/host.py:974 ../virtManager/host.py:1024
msgid "On Boot"
msgstr "Podczas uruchamiania"
#: ../virtManager/host.py:581 ../virtManager/host.py:749
#: ../virtManager/host.py:768 ../virtManager/host.py:975
#: ../virtManager/host.py:1024 ../virtManager/host.py:1064
#: ../virtManager/preferences.py:108
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../virtManager/host.py:614
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej."
#: ../virtManager/host.py:627 ../virtManager/host.py:633
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s"
#: ../virtManager/host.py:676 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Trasowana sieć"
#: ../virtManager/host.py:678
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne"
#: ../virtManager/host.py:680
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Odosobniona sieć, trasy wyłączone"
#: ../virtManager/host.py:776 ../virtManager/host.py:781
msgid "Isolated network"
msgstr "Odosobniona sieć"
#: ../virtManager/host.py:816
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania puli \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:825
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:832
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?"
#: ../virtManager/host.py:839
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania puli \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:864 ../virtManager/storagebrowse.py:305
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas odświeżania puli \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:871 ../virtManager/storagebrowse.py:269
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?"
#: ../virtManager/host.py:885 ../virtManager/storagebrowse.py:283
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Błąd podczas odświeżania woluminu \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:894
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s"
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/storagebrowse.py:362
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s"
#: ../virtManager/host.py:953
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień puli: %s"
#: ../virtManager/host.py:986
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej."
#: ../virtManager/host.py:996
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s"
#: ../virtManager/host.py:1034
msgid "Create new volume"
msgstr "Utwórz nowy wolumin"
#: ../virtManager/host.py:1040 ../virtManager/storagebrowse.py:318
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pula nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: ../virtManager/host.py:1123
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Na pewno zatrzymać interfejs \"%s\"?"
#: ../virtManager/host.py:1129
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania interfejsu \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:1138
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Na pewno uruchomić interfejs \"%s\"?"
#: ../virtManager/host.py:1144
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania interfejsu \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:1151
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć interfejs %s?"
#: ../virtManager/host.py:1159
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania interfejsu \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:1168
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora interfejsu: %s"
#: ../virtManager/host.py:1201
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania trybu uruchamiania interfejsu: %s"
#: ../virtManager/host.py:1219
msgid "No interface selected."
msgstr "Nie wybrano interfejsu."
#: ../virtManager/host.py:1229
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania interfejsu: %s"
#: ../virtManager/manager.py:326
msgid "D_etails"
msgstr "_Szczegóły"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "CPU usage"
msgstr "Użycie procesora"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Użycie procesora gospodarza"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Memory usage"
msgstr "Użycie pamięci"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Disk I/O"
msgstr "Wejście/wyjście dysku"
#: ../virtManager/manager.py:407
msgid "Network I/O"
msgstr "Wejście/wyjście sieci"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"To usunie połączenie:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Na pewno?"
#: ../virtManager/manager.py:616
msgid "Double click to connect"
msgstr "Naciśnięcie dwa razy połączy"
#: ../virtManager/manager.py:623
msgid "Not Connected"
msgstr "Nie połączono"
#: ../virtManager/manager.py:625
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: ../virtManager/manager.py:1042
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji."
#: ../virtManager/mediacombo.py:96
msgid "No device present"
msgstr "Brak urządzenia"
#: ../virtManager/mediadev.py:107
msgid "No media detected"
msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "Media Unknown"
msgstr "Nieznany nośnik"
#: ../virtManager/migrate.py:120
msgid "Migrate"
msgstr "Migracja"
#: ../virtManager/migrate.py:145
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje ustawiania przestoju."
#: ../virtManager/migrate.py:161
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje migracji tunelowych."
#: ../virtManager/migrate.py:171
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr ""
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje niezabezpieczonych migracji."
#: ../virtManager/migrate.py:188
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:261
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Nie można określić zdalnie dostępnej nazwy gospodarza dla połączenia "
"docelowego."
#: ../virtManager/migrate.py:336
msgid "No connections available."
msgstr "Brak dostępnych połączeń."
#: ../virtManager/migrate.py:405
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Nadzorcy połączenia nie zgadzają się."
#: ../virtManager/migrate.py:407
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "Połączenie jest rozłączone."
#: ../virtManager/migrate.py:426
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "maksymalny przestój musi być większy od zera."
#: ../virtManager/migrate.py:429
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Należy podać interfejs."
#: ../virtManager/migrate.py:432
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Prędkość przesyłania musi być większa od zera."
#: ../virtManager/migrate.py:435
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Port musi być większy od zera."
#: ../virtManager/migrate.py:445
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Nie można migrować gościa: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:489
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\""
#: ../virtManager/migrate.py:490
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\" z %s do %s. To może chwilę zająć."
#: ../virtManager/migrate.py:519
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Sieć w trybie użytkownika"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Sieć wirtualna"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Brak dostępnych sieci wirtualnych"
#: ../virtManager/netlist.py:207 ../virtManager/netlist.py:211
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Urządzenie gospodarza %s"
#: ../virtManager/netlist.py:214
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Pusty mostek)"
#: ../virtManager/netlist.py:215
#, python-format
msgid "Bridge %s %s"
msgstr "Mostek %s %s"
#: ../virtManager/netlist.py:220
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:226
msgid "Not bridged"
msgstr "Bez mostku"
#: ../virtManager/netlist.py:279
msgid "No networking"
msgstr "Brak sieci"
#: ../virtManager/netlist.py:288
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Proszę podać nazwę urządzenia współdzielonego"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna."
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?"
#: ../virtManager/netlist.py:365
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Błąd parametrów sieci."
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
msgid "Mac address collision."
msgstr "Kolizja adresów MAC."
#: ../virtManager/netlist.py:398
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Na pewno użyć tego adresu?"
#: ../virtManager/netlist.py:410
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów "
"fizycznych."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Tylko pełny ekran"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Włącz"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Domyślne systemu (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Najbliższy model procesora gospodarza"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Skopiuj określenie procesora gospodarza"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\n"
"wciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór proszę\n"
"nacisnąć przycisk OK podczas gdy żądane klawisze\n"
"są wciśnięte."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia"
#: ../virtManager/serialcon.py:209
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia bez nazwy pseudonimu"
#: ../virtManager/serialcon.py:281
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "Konsola szeregowa nie jest jeszcze obsługiwana przez zdalne połączenie"
#: ../virtManager/serialcon.py:284
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Konsola dla typu urządzenia \"%s\" nie jest jeszcze obsługiwana"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ścieżki konsoli \"%s\""
#: ../virtManager/serialcon.py:407
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą tekstową: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Uruchom migawkę"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Usuń migawkę"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Błąd podczas odświeżania listy migawek: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzne"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "Stan maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Zewnętrzny dysk i pamięć"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Tylko zewnętrzna pamięć"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Tylko zewnętrzny dysk"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia migawki: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania migawki: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Tworzenie migawki maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/snapshots.py:616
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Na pewno uruchomić migawkę \"%s\"? Wszystkie zmiany na %s od utworzenia "
"ostatniej migawki zostaną odrzucone."
#: ../virtManager/snapshots.py:620
msgid "disk"
msgstr "dysku"
#: ../virtManager/snapshots.py:622
msgid "disk and configuration"
msgstr "dyski i w konfiguracji"
#: ../virtManager/snapshots.py:631
msgid "Running snapshot"
msgstr "Uruchamianie migawki"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Uruchamianie migawki \"%s\""
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania migawki \"%s\""
#: ../virtManager/snapshots.py:642
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone migawki?"
#: ../virtManager/snapshots.py:650
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Usuwanie migawki"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Usuwanie migawki \"%s\""
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania migawki \"%s\""
#: ../virtManager/snapshots.py:660
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nie zaznaczono migawki."
#: ../virtManager/snapshots.py:663
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Zaznaczono wiele migawek."
#: ../virtManager/snapshots.py:673
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas zaznaczania migawki: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:136
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:144
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:152
msgid "Used By"
msgstr "Używane przez"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:196
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu."
#: ../virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Wyświetlanie menedżera maszyn wirtualnych"
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych"
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "Brak maszyn wirtualnych"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "U_ruchom ponownie"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:102
msgid "_Shut Down"
msgstr "Wyłą_cz"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Wy_muś ponowne uruchomienie"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "Wy_muś wyłączenie"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "Zapi_sz"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: ../virtManager/vmmenu.py:101
msgid "R_esume"
msgstr "W_znów"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "Clone..."
msgstr "Sklonuj..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "Migruj..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../virtconv/formats.py:77
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono parsera dla typu \"%s\""
#: ../virtconv/formats.py:87
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Nie wiadomo, jak przetworzyć plik %s"
#: ../virtconv/formats.py:138
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
"%s wydaje się być archiwum, ale nie zainstalowano programu \"unar\". Proszę "
"go zainstalować lub samodzielnie rozpakować archiwum i wskazać programowi "
"virt-convert wypakowany katalog."
#: ../virtconv/formats.py:145
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s wydaje się być archiwum, uruchamianie: %s"
#: ../virtconv/formats.py:255
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Nie odnaleziono żadnego z narzędzi %s."
#: ../virtconv/formats.py:293
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Nowa nazwa ścieżki \"%s\" już istnieje"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Nieznany identyfikator odniesienia dysku \"%s\" dla ścieżki %s."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Nieznany typ ścieżki pamięci masowej %s."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Nieznany identyfikator odniesienia \"%s\" dla ścieżki %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Sekcja OVF \"%s\" znajduje się na liście, tak jak jest wymagane, ale parser "
"nie wie jak ją obsłużyć."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd składni w wierszu %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Nie wykryto wiersza pamięci masowej w pliku deskryptora VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Nie wiadomo, jak obsłużyć wielopamięciowe deskryptory VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nie określono displayName w \"%s\""
#: ../virtinst/capabilities.py:75
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Nieznany model procesora \"%s\""
#: ../virtinst/capabilities.py:666
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "dla architektury \"%s\""
#: ../virtinst/capabilities.py:670
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "typ wirtualizacji \"%s\""
#: ../virtinst/capabilities.py:672
msgid "any virtualization options"
msgstr "wszystkie opcje wirtualizacji"
#: ../virtinst/capabilities.py:674
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Gospodarz nie obsługuje %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:682
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s%(machine)s dla typu "
"wirtualizacji \"%(virttype)s\" architektury \"%(arch)s\""
#: ../virtinst/cli.py:96
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady i pełna składnia opcji."
#: ../virtinst/cli.py:98
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Należy użyć \"--opcja=?\" lub \"--opcja help\", aby wyświetlić dostępne "
"podopcje"
#: ../virtinst/cli.py:257
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Kończenie działania na żądanie użytkownika."
#: ../virtinst/cli.py:269
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Instalacja domeny nie powiodła się. Jeśli jednak powiodła\n"
"się, można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
" %s\n"
"w innym przypadku proszę ponownie uruchomić instalację."
#: ../virtinst/cli.py:287
msgid "--name is required"
msgstr "--name jest wymagane"
#: ../virtinst/cli.py:296
msgid " (Use --force to override)"
msgstr " (Użycie --force zastępuje)"
#: ../virtinst/cli.py:306
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę \"%s\""
#: ../virtinst/cli.py:317
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Dysk %s jest już używany przez innych gości %s."
#: ../virtinst/cli.py:333
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s może nie być dostępne dla nadzorcy. Należy nadać użytkownikowi \"%s\" "
"uprawnienia przeszukiwania do następujących katalogów:"
#: ../virtinst/cli.py:359
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano pakietu virt-"
"viewer. Proszę zainstalować pakiet \"virt-viewer\"."
#: ../virtinst/cli.py:438
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Nie można mieszać parametrów --bridge i --network"
#: ../virtinst/cli.py:490
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Nie można mieszać opcji --graphics z opcjami graficznymi w starym stylu"
#: ../virtinst/cli.py:494
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL, --graphics lub --nographics"
#: ../virtinst/cli.py:540 ../virtinst/cli.py:543
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Łączy z nadzorcą za pomocą adresu URI biblioteki libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:559
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa"
#: ../virtinst/cli.py:563
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Bez uruchamiania gościa po ukończeniu instalacji."
#: ../virtinst/cli.py:567
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Bez sprawdzania kolizji nazw, zastępowanie każdego gościa tą samą nazwą."
#: ../virtinst/cli.py:572
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Wyświetla utworzony plik XML domeny zamiast tworzyć gościa."
#: ../virtinst/cli.py:576
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Wyświetla XML konkretnego kroku instalacji (1, 2, 3, all) zamiast określić "
"gościa."
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Przechodzi przez proces instalacji, ale nie tworzy urządzeń ani nie określa "
"gościa."
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Bez wyświetlania wyjścia poza błędami"
#: ../virtinst/cli.py:587
msgid "Print debugging information"
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"
#: ../virtinst/cli.py:592
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Konfiguruje metadane gościa. Przykłady:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Mój ładny tytuł\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Mój ładny, długi opis\""
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"Konfiguruje przydzielanie pamięci gościa. Przykłady:\n"
"--memory 1024 (w MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:609
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa. Przykłady:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:618
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
"Model i funkcje procesora. Przykład:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:629
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Konfiguruje ustawienia wyświetlania gościa. Np.:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Konfiguracja grafiki"
#: ../virtinst/cli.py:676
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic\n"
"--network help"
msgstr ""
"Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Przykłady:\n"
"--network bridge=mójmostek0\n"
"--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n"
"--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mojasieć,filterref=clean-traffic\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie kontrolera gościa. Np.:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:689
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie szeregowe gościa"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie równoległe gościa"
#: ../virtinst/cli.py:693
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Konfiguruje kanał komunikacji gościa"
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Konfiguruje połączenie konsoli tekstowej między gościem a gospodarzem"
#: ../virtinst/cli.py:698
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Konfiguruje fizyczne urządzenia gospodarza podłączone do gościa"
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Konfiguruje emulację urządzenia dźwiękowego gościa"
#: ../virtinst/cli.py:714
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie watchdog gościa"
#: ../virtinst/cli.py:716
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Konfiguruje sprzęt wideo gościa."
#: ../virtinst/cli.py:718
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie smartcard gościa. Np.:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:721
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie przekierowania gościa. Np.:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie memballoon gościa. Na przykład:\n"
" --memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie TPM gościa. Przykład:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:730
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie RNG gościa. Przykład:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie awarii gościa. Przykład:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Przekazuje katalog gospodarza do gościa. Np.: \n"
"--filesystem /mój/katalog/źródłowy,/katalog/w/gościu\n"
"--filesystem nazwa_szablonu,/,type=szablon"
#: ../virtinst/cli.py:753
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Ustawia konfigurację sterownika bezpieczeństwa domeny."
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Dostraja politykę NUMA dla procesu domeny."
#: ../virtinst/cli.py:757
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Dostraja politykę pamięci dla procesu domeny."
#: ../virtinst/cli.py:759
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Dostraja politykę blkio dla procesu domeny."
#: ../virtinst/cli.py:761
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Ustawia politykę zapasowej pamięci dla procesu domeny. Przykład:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:764
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Ustawia kod XML <funkcje> domeny. Przykład:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:768
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Ustawia kod XML <clock> domeny. Przykład:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Konfiguruje funkcje zarządzania zasilaniem maszyny wirtualnej"
#: ../virtinst/cli.py:773
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr ""
"Konfiguruje funkcje zarządzania działaniami cyklu życiowego maszyny "
"wirtualnej"
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Konfiguruje partycjonowanie zasobów maszyny wirtualnej (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:780
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Konfiguruje ustawienia uruchamiania gościa. Przykłady:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (dla kontenerów)"
#: ../virtinst/cli.py:784
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Włącza przestrzeń użytkownika dla kontenera LXC. Przykład:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk path=/my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Określa pamięć masową za pomocą różnych opcji. Przykłady:\n"
"--disk size=10 (nowy obraz o rozmiarze 10GiB w domyślnym położeniu)\n"
"--disk path=/mój/istniejący/dysk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:823
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s musi wynosić \"yes\" lub \"no\""
#: ../virtinst/cli.py:888
#, python-format
msgid "Don't know how to match %(device_type)s property %(property_name)s"
msgstr ""
"Nie wiadomo, jak dopasować %(device_type)s właściwość %(property_name)s"
#: ../virtinst/cli.py:945
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Nieznane opcje %s"
#: ../virtinst/cli.py:1135
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Błąd: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1571
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Nie można określić więcej niż jedną ścieżkę pamięci masowej"
#: ../virtinst/cli.py:1583
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "Rozmiar musi zostać podany z całą \"pool=\""
#: ../virtinst/cli.py:1607
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu"
#: ../virtinst/cli.py:1613
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu"
#: ../virtinst/cli.py:1675
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Niewłaściwa wartość dla \"size\": %s"
#: ../virtinst/cli.py:1688
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Nieznana \"%s\" wartość \"%s\""
#: ../virtinst/cli.py:1808
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Nie pasuje do mapy klawiszy \"%s\" w tablicy klawiszy."
#: ../virtinst/cli.py:2081
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s typ \"%(chartype)s\" nie obsługuje opcji \"%(optname)s\"."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Oryginalny XML musi być ciągiem."
#: ../virtinst/cloner.py:106
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa nowego gościa: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:116
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Nieprawidłowy UUID nowego gościa: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:119
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID \"%s\" jest używane przez innego gościa."
#: ../virtinst/cloner.py:149
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Nie można użyć ścieżki \"%s\" do sklonowania: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:238
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Klonowanie polityki musi być listą reguł."
#: ../virtinst/cloner.py:271
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Oryginalna nazwa gościa lub XML są wymagane."
#: ../virtinst/cloner.py:298
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Domena z urządzeniami do sklonowania musi być wstrzymana lub wyłączona."
#: ../virtinst/cloner.py:323
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Klonowanie do istniejącego woluminu pamięci masowej jest obecnie "
"nieobsługiwane: \"%s\""
#: ../virtinst/cloner.py:367
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Podano więcej dysków do klonowania niż nowych ścieżek. (%(passed)d podano, "
"%(need)d jest wymaganych"
#: ../virtinst/cloner.py:379
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Ustawianie portu urządzenia graficznego na autoport, aby uniknąć konfliktu."
#: ../virtinst/cloner.py:543
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Nie można ustalić informacji o oryginalnym dysku: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:584
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Nie odnaleziono domeny \"%s\"."
#: ../virtinst/cpu.py:94
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nie zgłoszono procesora gospodarza w możliwościach"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Nie można określić formatu \"%s\" lub jest nieobsługiwany"
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Typ urządzenia wirtualnego musi zostać ustawiony w podklasie."
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego \"%s\"."
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "Urządzenie znakowe fizycznego gospodarza"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Standardowe wejście/wyjście"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "Nazwany potok"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Wyjście do pliku"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Konsola wirtualna"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "Puste urządzenie"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "Konsola sieci TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "Konsola sieci UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Gniazdo uniksowe"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Port Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Tryb klienta"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Tryb serwera"
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Metoda użyta do pokazania urządzenia znakowego na gospodarzu."
#: ../virtinst/devicechar.py:192
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Ścieżka wejścia gospodarza do podłączenia do gościa."
#: ../virtinst/devicechar.py:204
msgid "Source channel name."
msgstr "Nazwa kanału źródłowego."
#: ../virtinst/devicechar.py:217
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Docelowy tryb łączenia/nasłuchiwania."
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Adres do łączenia się/nasłuchiwania."
#: ../virtinst/devicechar.py:245
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Port na gospodarzu docelowym do łączenia się/nasłuchiwania."
#: ../virtinst/devicechar.py:259
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Adres gospodarza, do którego dowiązać."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Port gospodarza do dowiązania."
#: ../virtinst/devicechar.py:270
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format użyty podczas wysyłania danych."
#: ../virtinst/devicechar.py:278
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Typ kanału do przekazania do gościa."
#: ../virtinst/devicechar.py:282
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Adres kanału przekazywania gościa w gościu."
#: ../virtinst/devicechar.py:285
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Port kanału przekazywania gościa w gościu."
#: ../virtinst/devicechar.py:292
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nazwa sysfs portu virtio w gościu"
#: ../virtinst/devicedisk.py:131
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Nie wiadomo, jak utworzyć pamięć masową dla ścieżki \"%s\". Należy użyć API "
"biblioteki libvirt, aby najpierw zarządzać katalogiem nadrzędnym jako pulą."
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:338
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Uprawnienia \"%s\" się nie utrzymały"
#: ../virtinst/devicedisk.py:441
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyszukiwania pamięci masowej."
#: ../virtinst/devicedisk.py:447
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Nie można wyszukać obiektu woluminu: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:670
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania ścieżki %s: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:752
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" wymaga ścieżki"
#: ../virtinst/devicedisk.py:762
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "Połączenie nie obsługuje zdalnej pamięci masowej."
#: ../virtinst/devicedisk.py:776
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Należy podać parametry tworzenia pamięci masowej dla nieistniejącej ścieżki "
"\"%s\"."
#: ../virtinst/devicedisk.py:782
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Ścieżka \"%s\" musi być plikiem lub urządzeniem, a nie katalogiem"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:962
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"Kontroler o numerze %d dla dysku typu %s nie ma wolnego gniazda do użycia"
#: ../virtinst/devicedisk.py:965
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "Tylko %s dyski typu \"%s\" są obsługiwane"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:108
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Docelowy system plików \"%s\" musi być ścieżką bezwzględną"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s musi wynosić ponad 5900 lub -1 dla automatycznego przydzielenia"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Współdzielone urządzenie fizyczne"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Sieć wirtualna"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "Adres MAC \"%s\" jest używany przez inną maszynę wirtualną."
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Usługa zbierania entropii"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Urządzenie przejścia"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Wymuszone ponowne uruchomienie gościa"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Normalne wyłączenie gościa"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Wymuszone wyłączenie gościa"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Wstrzymanie gościa"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Brak czynności"
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Nie można użyć pamięci podręcznej %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:166
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr ""
"Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącej ścieżki do woluminu \"%s\""
#: ../virtinst/diskbackend.py:239
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Typ pamięci masowej nie obsługuje parametru formatu."
#: ../virtinst/diskbackend.py:245
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Format nie może zostać podany dla niezarządzanych pamięci masowych."
#: ../virtinst/diskbackend.py:252
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
"Nie można ustawić zapasowej przechowalni dla niezarządzanej pamięci masowej."
#: ../virtinst/diskbackend.py:302
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Nie można utworzyć pamięci masowej dla urządzenia %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:308
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Ścieżka do lokalnego urządzenia blokowego \"%s\" musi istnieć."
#: ../virtinst/diskbackend.py:311
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku \"%s\""
#: ../virtinst/diskbackend.py:325
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby w "
"pełni przydzielić plik zapasowy, kiedy gość jest uruchomiony."
#: ../virtinst/diskbackend.py:330
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku."
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M zażądano > %d M dostępne"
#: ../virtinst/diskbackend.py:358
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonowanie %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:425
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Błąd podczas klonowania obrazu dysku %s do %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Nieprawidłowy format NFS: nie podano ścieżki."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:127
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Wyszukanie woluminu nośnika od zera nie powiodło się"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:142
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Przesyłanie %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:429
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Sprawdzenie położenia instalatora nie powiodło się: nie można odnaleźć "
"nośnika \"%s\"."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:456
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Nieprawidłowe położenie instalacji: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset musi być ciągiem"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset może zawierać tylko znaku numeryczne, \",\", \"^\" lub \"-\""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset zawiera nieprawidłowy format."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Liczba fizycznych procesorów cpuset musi być mniejsza niż procesorów "
"fizycznych."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Brak sekcji topologii w pliku XML możliwości."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "Możliwości wyświetlają tylko <= 1 komórkę. Brak możliwości NUMA"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Nie można odnaleźć żadnych używalnych połączeń komórki/procesora NUMA."
#: ../virtinst/guest.py:67
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Domena o nazwie %s już istnieje."
#: ../virtinst/guest.py:78
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../virtinst/guest.py:84
msgid "Guest"
msgstr "Gość"
#: ../virtinst/guest.py:92
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Nazwa gościa \"%s\" jest już używana."
#: ../virtinst/guest.py:213
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "Dystrybucja \"%s\" nie istnieje w słowniku"
#: ../virtinst/guest.py:382
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Domena została już uruchomiona."
#: ../virtinst/guest.py:432
msgid "Creating domain..."
msgstr "Tworzenie domeny..."
#: ../virtinst/guest.py:434
msgid "Starting domain..."
msgstr "Uruchamianie domeny..."
#: ../virtinst/guest.py:823
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Duplikat adresu dla urządzeń %s i %s"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Czy włączyć DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Adres bramy sieciowej"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Czy włączyć automatyczną konfigurację IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inny interfejs."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Maksymalny rozmiar przesyłania w bajtach"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Kiedy interfejs będzie automatycznie uruchamiany."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nazwa obiektu interfejsu."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Adres MAC interfejsu"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Czy STP jest włączone na mostku"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Opóźnienie w sekundach przez rozpoczęciem przekierowania podczas dołączania "
"do sieci."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Tryb działania powiązanego urządzenia"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania ARP w milisekundach"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "Docelowy adres IP w pakietach monitorowania ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Tryb sprawdzania monitorowania ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Metoda monitorowania MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania MII w milisekundach"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Czas oczekiwania w milisekundach przed włączeniem podrzędnego po "
"przywrócenia dowiązania "
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Czas oczekiwania w milisekundach przed włyączeniem podrzędnego po "
"niepowodzeniu dowiązania "
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Numer znacznika urządzenia VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interfejs nadrzędny, na którym utworzyć VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Wymagane są znacznik VLAN i interfejs nadrzędny."
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Nie można określić interfejsu: %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Nie można utworzyć interfejsu: %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Szczyt"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Wybuch"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "Najniżej"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "Przychodzące:"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "Wychodzące:"
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT do %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Trasa do %s"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne i gospodarza"
#: ../virtinst/network.py:200
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inną sieć."
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła \"%s\": %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzenia gospodarza."
#: ../virtinst/nodedev.py:136
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../virtinst/nodedev.py:153
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfejs %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:343
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Nie można ustalić formatu \"%s\""
#: ../virtinst/nodedev.py:362
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s odpowiada wielu urządzeniom węzła"
#: ../virtinst/nodedev.py:365
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla \"%s\""
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Obiekt pamięci masowej"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nazwa obiektu pamięci podręcznej."
#: ../virtinst/storage.py:106
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Katalog systemu plików"
#: ../virtinst/storage.py:107
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Wcześniej sformatowane urządzenie blokowe"
#: ../virtinst/storage.py:108
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Katalog wyeksportowany przez sieć"
#: ../virtinst/storage.py:109
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupa woluminów LVM"
#: ../virtinst/storage.py:110
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fizyczne urządzenie dyskowe"
#: ../virtinst/storage.py:111
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Cel iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:112
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adapter SCSI gospodarza"
#: ../virtinst/storage.py:113
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Wyliczanie urządzeń wielościeżkowych"
#: ../virtinst/storage.py:114
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "System plików "
#: ../virtinst/storage.py:211
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej \"%s\": %s"
#: ../virtinst/storage.py:287
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inną pulę."
#: ../virtinst/storage.py:358
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Typ urządzenia pamięci masowej, które pula będzie reprezentowała."
#: ../virtinst/storage.py:371
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Kwalifikowana nazwa inicjatora iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:376
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nazwa grupy woluminów"
#: ../virtinst/storage.py:438
msgid "Hostname is required"
msgstr "Nazwa gospodarza jest wymagana"
#: ../virtinst/storage.py:442
msgid "Source path is required"
msgstr "Wymagana jest ścieżka źródłowa"
#: ../virtinst/storage.py:455
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "Należy jawnie podać ścieżkę źródłową, jeśli pula jest budowana"
#: ../virtinst/storage.py:459
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Należy jawnie podać format dysku, jeśli urządzenie dyskowe jest formatowane."
#: ../virtinst/storage.py:472
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s"
#: ../virtinst/storage.py:479
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s"
#: ../virtinst/storage.py:485
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s"
#: ../virtinst/storage.py:491
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Nie można ustawić flagi automatycznego uruchamiania puli: %s"
#: ../virtinst/storage.py:556
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "pula \"%s\" musi być aktywna."
#: ../virtinst/storage.py:570
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol musi być virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:574
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Tworzenie pamięci masowej z istniejącego woluminu nie jest obsługiwane przez "
"tę wersję biblioteki libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:579
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "wskaźnik virStorageVolume do sklonowania/użycia jako wejścia."
#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inny wolumin."
#: ../virtinst/storage.py:693
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Zapasowe woluminy logiczne nie są obsługiwane, ustawianie przydzielenia do "
"pojemności"
#: ../virtinst/storage.py:727
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Przydzielanie \"%s\""
#: ../virtinst/storage.py:801
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby "
"utworzyć wolumin (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)."
#: ../virtinst/storage.py:807
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępne miejsce puli, kiedy wolumin "
"jest w pełni przydzielony (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Pobieranie pliku %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Nie można pobrać pliku %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:132
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "Otwieranie adresu URL %s nie powiodło się."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:159
msgid "Invalid install location"
msgstr "Nieprawidłowe położenie instalacji"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:163
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Otwarcie adresu URL %s się nie powiodło: %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:239
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Montowanie położenia \"%s\" nie powiodło się"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:366
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć dystrybucji do zainstalowania w \"%s\"\n"
"Położenie musi być katalogiem root drzewa instalacji."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:427
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Nie można odnaleźć jądra %(type)s dla drzewa %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:442
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku boot.iso w drzewie %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:616
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do jądra dla typu wirtualizacji \"%s\""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:625
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do startowego pliku ISO dla tego drzewa."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID musi być ciągiem."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID musi być 32 znakową liczbą szesnastkową. Może być w formie xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx lub może być bez myślników."
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s nazwa \"%s\" nie może zawierać znaku \"%s\"."
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "Adres MAC musi być ciągiem."
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "Adres MAC musi być w formacie AA:BB:CC:DD:EE:FF, a wynosił \"%s\""
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Przekroczono zakres tworzenia nazwy."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:299
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Nieprawidłowa długość wiersza podczas przetwarzania %s."
#: ../virtinst/util.py:301
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Domyślny mostek to xenbr%d"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Korzysta z biblioteki libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Typ urzą_dzenia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "Pole typu urządzenia"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr "Typ _magistrali:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "S_torage format:"
msgstr "_Format pamięci masowej:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:121
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Zaa_wansowane opcje</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Pole adresu MAC"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adres _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:132
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_l urządzenia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "Host _Device:"
msgstr "Urządzenie gospo_darza:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Path:"
msgstr "Ś_cieżka:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:30 ../ui/fsdetails.ui.h:5
msgid "_Mode:"
msgstr "_Tryb:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "H_ost:"
msgstr "G_ospodarz:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Dowiązanie gospodarza:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Użycie te_lnetu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Typ urządzenia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/details.ui.h:156
msgid "T_ype:"
msgstr "_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Automatyczne gniazdo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Czynność:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Host:"
msgstr "G_ospodarz:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Device Path:"
msgstr "Ścieżka urządzenia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "_Backend:"
msgstr "_Mechanizm:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "Backend Type:"
msgstr "Typ mechanizmu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "Backend Mode:"
msgstr "Tryb mechanizmu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:163
msgid "Host:"
msgstr "Gospodarz:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:165
msgid "Bind Host:"
msgstr "Dowiązanie gospodarza:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
msgid "Address _Type:"
msgstr "_Typ adresu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:39 ../ui/details.ui.h:172
msgid "_IO Base:"
msgstr "_Podstawa wejścia/wyjścia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176
msgid "panic"
msgstr "awaria"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukończ"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "Utwo_rzenie obrazu dysku na dysku twardym komputera"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "Przydzielenie c_ałego dysku"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"Pełne przydzielenie pamięci masowej może zająć więcej czasu, ale etap "
"instalacji systemu operacyjnego będzie krótszy.\n"
"\n"
"Pominięcie przydzielania może także spowodować problemy z miejscem na "
"komputerze gospodarza, jeśli maksymalny rozmiar obrazu przekroczy dostępne "
"miejsce na pamięci masowej.\n"
"\n"
"Wskazówka: formaty pamięci masowej qcow2 i qed nie obsługują pełnego "
"przydzielania."
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Proszę wybrać zarządzaną lub inną istniejącą pa_mięć masową"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pr_zeglądaj..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Działanie jest wykonywane"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Proszę chwilę poczekać..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Wybór nośnika"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "Płyta CD-_ROM lub DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Położenie obrazu _ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Położenie:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Urządzenie nośnika:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Wybór urządzenia lub pliku źródłowego</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Sklonowanie maszyny wirtualnej</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Utworzenie klona w oparciu o:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Gospodarz docelowy:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Brak urządzeń sieciowych"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Sieć:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć masowa:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nazwa:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\n"
"dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n"
"maszyny.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonowanie <u>nie</u> zmienia zawartości systemu "
"operacyjnego gościa. Jeśli trzeba\n"
"zmienić hasła lub statyczne adresy IP, to należy użyć narzędzia virt-"
"sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "Sk_lonuj"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Zmiana adresu MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nowy adres _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Rozmiar:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cel:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ścieżka:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Istniejący dysk"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nowa ś_cieżka:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Dodaj połączenie"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Połącz"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Wybór nadzorcy"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Nadzorca:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "Wybór połączenia"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "Utworzony adres URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatyczne połączenie:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nazwa g_ospodarza:"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Metoda:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Tryb użytkownika QEMU nie jest domyślnym\n"
"trybem programu virt-manager. Prawdopodobnie już\n"
"istniejące goście QEMU/KVM nie będą dostępne.\n"
"Opcje sieciowe są bardzo ograniczone. </small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nowa maszyna wirtualna"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Utworzenie nowej maszyny wirtualnej</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, FTP lub NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Uruchamianie sieciowe (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Proszę wybrać typ kontenera"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "_Kontener aplikacji"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "K_ontener systemu operacyjnego"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "P_ołączenie:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Typ _wirtualizacji:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektura:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Typ maszyny:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Opcje architektury"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
"Komunikat błędu\n"
"pasek"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika instalacji"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Użycie płyty CD-_ROM lub DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Użycie obrazu _ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Proszę podać adres URL instalacji systemu operacyjnego"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Adres URL do kickstart:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opcje jądra:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Opcje adresu URL"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci masowej:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rzeglądaj..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Bezpośrednie uruchamianie jądra:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Ś_cieżka do jądra:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Ścieżka do _initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "Ścieżka _DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Przeglądaj..."
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "P_rzeglądaj..."
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Podanie DTB umożliwia użycie virtio w celu zwiększenia "
"wydajności</span>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Parametry ją_dra:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Proszę podać ścieżkę do _aplikacji:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Proszę podać istniejący _katalog root systemu operacyjnego:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Tworzenie\n"
"drzewa katalogów systemu operacyjnego nie jest jeszcze obsługiwane.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"A_utomatyczne wykrywanie systemu operacyjnego, w oparciu o nośnik instalacji"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Proszę wybrać typ i wersję systemu operacyjnego"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Wersja:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Typ systemu operacyjnego:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Procesory:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "Pa_mięć (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:93 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalacja:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>System operacyjny:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Podanie systemu operacyjnego jest wymagane, aby uzyskać najlepszą "
"wydajność</small>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Ustawienie stałego adresu _MAC"
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "Finish"
msgstr "Ukończ"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Konfiguracja mostka"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "_Opóźnienie w przód:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Włączenie _STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja mostka</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Konfiguracja powiązania"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Tryb monitorowania powiązania:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Tryb powiązania:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Adres docelowy:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Czas między aktualizacjami:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Tryb sprawdzania:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Opóźnienie w górę:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Opóźnienie w dół:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Typ operatora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja powiązania</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Konfiguracja interfejsu sieciowego</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Proszę wybrać typ interfejsu do skonfigurowania."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "Typ i_nterfejsu:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "Tryb po_czątkowy:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Aktywowanie teraz:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Znacznik _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Ustawienia mostka:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "Sk_onfiguruj"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "Ustawienia IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "Skonfig_uruj"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Proszę podać opis listy:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "Konfiguracja IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Skopiowanie konfigurację interfejsu z:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Ko_nfiguracja ręczna:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Konfiguracja statyczna:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Brama:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utomatyczna konfiguracja"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Utworzenie sieci wirtualnej</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Wybór nazwy dla sieci wirtualnej:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Pole nazwy sieci"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Przykład:</b> sieć1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nazwa sieci:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Wybór przestrzeni adresów <b>IPv4</b> dla sieci wirtualnej:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "Si_eć:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> sieć powinna zostać wybrana z jednego z prywatnych "
"zakresów adresów IPv4, na przykład 10.0.0.0/8 lub 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Brama:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:135 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Włączenie DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Włączenie określenia statycznej trasy"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>do</b> sieci:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>przez</b> bramę:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Wybór przestrzeni adresów <b>IPv6</b> dla sieci wirtualnej:"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> sieć może zostać wybrana z jednego z prywatnych zakresów "
"adresów IPv6, np. FC00::/7. Przedrostek musi wynosić <b>64</b>. Typowy adres "
"sieci IPv6 wygląda podobnie do: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Włączenie DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Połączono z <b>siecią fizyczną</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Odosobn_iona sieć wirtualna"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Przekiero_wywanie do sieci fizycznej"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Cel:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Sieć fizyczna"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Włączenie wewnętrznych tras/sieci IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Jeśli adres sieci IPv6 <b>nie</b> został podany, spowoduje to włączenie "
"wewnętrznych tras IPv6 między maszynami wirtualnymi. Domyślnie włączone są "
"wewnętrzne trasy IPv4."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nazwa domeny DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Utworzenie puli pamięci masowej</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Proszę wybrać typ puli pamięci masowej do konfiguracji."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "P_ula budowania:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "_Nazwa gospodarza:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Inicjator _IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rzeglądaj"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Pr_zeglądaj"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Nazwa źródłowa:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Utworzenie woluminu pamięci masowej</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Utworzenie jednostki pamięci masowej do używania bezpośrednio przez maszynę "
"wirtualną."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Ograniczenie woluminu pamięci masowej</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "dostępne miejsce:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Maksymalna p_ojemność:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "Przydzi_ał:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Zapasowa przechowalnia"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Usuń maszynę wirtualną"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Ta maszyna wirtualna jest obecnie uruchomiona i przed jej usunięciem "
"zostanie wymuszone jej wyłączenie</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Wyświetl menedżera"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Maszyna wirtualna"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Przekierowanie urządzenia USB gospodarza do maszyny wirtualnej z grafiką "
"SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Przekierowywanie urządzenia USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Migawki"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Skalowanie ekranu"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "Z_awsze"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Automatyczne zmienianie _rozmiaru maszyny wirtualnej razem z oknem"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Konsole _tekstowe"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "Pasek narzędzi_owy"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Wyślij _klawisz"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Wyświetla konsolę graficzną"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Włącza maszynę wirtualną"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Wyłącza maszynę wirtualną"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Migawki"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Rozpocznij instalację"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Rozpocznij instalację"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Dodaj sprzęt"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Wyłącz"
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Nadzorca:"
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Typ maszyny: "
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 nie jest domyślnym chipsetem i został mniej przetestowany.\n"
"Po wprowadzeniu tej zmiany powrót jest trudny. Należy tego używać\n"
"tylko widząc, co się robi.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Szczegóły nadzorcy</b>"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Włączenie przestrzeni nazw użytkownika"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "User ID: "
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid " Group ID: "
msgstr "Identyfikator grupy:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Przestrzeń nazw użytkownika</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa gospodarza:"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Product name:"
msgstr "Nazwa produktu:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>System operacyjny</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "Error message bar"
msgstr "Pasek komunikatów błędów"
#: ../ui/details.ui.h:67 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Użycie procesora</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Użycie pamięci</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiB/s 0 KiB/s"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Wejście/wyjście dysku</b>"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Wejście/wyjście sieci</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logiczne procesory gospodarza:"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Maksymalny przydział:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Obecny p_rzydział:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Wybór wirtualnego procesora"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć "
"wydajność</small>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Procesory</b>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Kopiuje konfigurację procesora gospodarza"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Ręcznie ustawia topologię procesora"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Threads:"
msgstr "Wątki:"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Cores:"
msgstr "Rdzenie:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Sockets:"
msgstr "Gniazda:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Default _pinning:"
msgstr "_Domyślne przypinanie:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Wybór pokrewieństwa wirtualnego procesora"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Utworzenie z konfiguracji _NUMA gospodarza"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Przypinanie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Ma_ksymalny przydział:"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Total host memory:"
msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Memory Select"
msgstr "Wybór pamięci"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Wybór maksymalnej ilości pamięci"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Pamięć</b>"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uruchamianie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Init _path:"
msgstr "Ś_cieżka do init:"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "_Parametry init:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init kontenera</b>"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "Włączenie bezpośredniego uruchamiania jądra"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Kernel path:"
msgstr "Ścieżka do jądra:"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Initrd path:"
msgstr "Ścieżka do initrd:"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel args:"
msgstr "Parametry jądra:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "DTB Path:"
msgstr "Ścieżka DTB:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Bezpośrednie uruchamianie jądra</b>"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Włączenie me_nu startowego"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Kolejność urządzeń startowych</b>"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_Tylko do odczytu"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "_Współdzielone:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Storage size:"
msgstr "Rozmiar pamięci masowej:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Source path:"
msgstr "Ścieżka źródłowa:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Proszę podłączyć lub rozłączyć nośnik"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Device type:"
msgstr "Typ urządzenia:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Removab_le:"
msgstr "Usuwa_lne:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_t pamięci masowej:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Magistrala _dysku:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Nu_mer seryjny:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Zmiana tego nie zmieni formatu obrazu dysku, tylko poinformuje "
"bibliotekę libvirt o istniejącym formacie obrazu. </small>"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "_IO mode:"
msgstr "Tryb _wejścia/wyjścia:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "_Performance options"
msgstr "Opcje _wydajności"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "KiBytes/Sec"
msgstr "KiB/s"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/s"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "IO _Tuning"
msgstr "_Dostrajanie wejścia/wyjścia"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Advanced _options"
msgstr "Zaawansowane _opcje"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Dysk wirtualny</b>"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "MAC address:"
msgstr "Adres MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Wirtualny interfejs sieciowy</b>"
#: ../ui/details.ui.h:136 ../ui/host.ui.h:58
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Wskaźnik wirtualny</b>"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odel urządzenia:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie dźwiękowe</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Source host:"
msgstr "Gospodarz źródłowy:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Bind host:"
msgstr "Dowiązanie gospodarza:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Target type:"
msgstr "Typ docelowy:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Target name:"
msgstr "Nazwa docelowa:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>proszę podać typ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "_BAR ROM:"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Heads:"
msgstr "Głowice:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Grafika</b>"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "A_ction:"
msgstr "_Czynność:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Kontroler</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>System plików</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "M_ode:"
msgstr "_Tryb:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:59
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Przekierowane urządzenie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Backend type:"
msgstr "Typ mechanizmu:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "Service:"
msgstr "Usługa:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Bind Service:"
msgstr "Dowiązanie usługi:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Rate (period):"
msgstr "Prędkość (czas):"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Prędkość (bajty):"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generator liczb losowych</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "Address T_ype:"
msgstr "T_yp adresu:"
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "panic-address-type"
msgstr "typ-adresu-awarii"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "panic-iobase"
msgstr "podstawa-wejścia-wyjścia-awarii"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia o awariach</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konsola jest obecnie niedostępna</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../ui/details.ui.h:179
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy"
#: ../ui/details.ui.h:181
msgid "_Login"
msgstr "Za_loguj się"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_ksportowanie systemu plików jako punkt montowania tylko do odczytu"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Sterownik:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Polityka _zapisu:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adr_es:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ha_sło:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "_TLS port:"
msgstr "Port _TLS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_omatyczne"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "_Mapa klawiszy:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomatyczne"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "Ekran:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Szczegóły połączenia"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Przywróć zapisaną maszynę..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Przywraca zapisaną maszynę z obrazu systemu plików"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Pamięć:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Logiczne procesory:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Połączenie:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatyczne połączenie:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "_Overview"
msgstr "_Przegląd"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT do dowolnego urządzenia"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Sieć:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "Zakres DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Przekazywanie:"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Statyczna trasa:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable inbound QoS"
msgstr "Włącza przychodzące QoS"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Średnia (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Wybuch (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Szczyt (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Enable outbound QoS"
msgstr "Włącza wychodzące QoS"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Wybuch (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "<b>QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Add Network"
msgstr "Dodanie sieci"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "Start Network"
msgstr "Uruchomienie sieci"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Stop Network"
msgstr "Zatrzymanie sieci"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Delete Network"
msgstr "Usunięcie sieci"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Sieci _wirtualne"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Pool Type:"
msgstr "Typ puli:"
#: ../ui/host.ui.h:44
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../ui/host.ui.h:45 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Woluminy</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Odświeża listę woluminów"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "Add Pool"
msgstr "Dodanie puli"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Start Pool"
msgstr "Uruchomienie puli"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Stop Pool"
msgstr "Zatrzymanie puli"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Delete Pool"
msgstr "Usunięcie puli"
#: ../ui/host.ui.h:51 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nowy wolumin"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Usuń wolumin"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "_Storage"
msgstr "_Pamięć masowa"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nazwa</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "MAC:"
msgstr "Adres MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Start mode:"
msgstr "Tryb początkowy:"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "In use by:"
msgstr "Używane przez:"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:61
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:62
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfejs podrzędny</b>"
#: ../ui/host.ui.h:63
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodanie interfejsu"
#: ../ui/host.ui.h:64
msgid "Start Interface"
msgstr "Uruchomienie interfejsu"
#: ../ui/host.ui.h:65
msgid "Stop Interface"
msgstr "Zatrzymanie interfejsu"
#: ../ui/host.ui.h:66
msgid "Delete Interface"
msgstr "Usunięcie interfejsu"
#: ../ui/host.ui.h:67
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "_Interfejsy sieciowe"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Dod_aj połączenie..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nowa maszyna wirtualna"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "Sz_czegóły połączenia"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Szczegóły maszyny _wirtualnej"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Użycie procesora g_ościa"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Użycie procesora go_spodarza"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Użycie pamięci"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "Wejście/wyjście _dysku"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "Wejście/wyjście _sieci"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Wyświetla konsolę i szczegóły maszyny wirtualnej"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Wyłącz"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migruje maszynę wirtualną"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nazwa:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Oryginalny gospodarz:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nowy gospodarz:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migracja _tunelowa przez demona biblioteki libvirt:"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "_Zezwolenie na niezabezpieczoną migrację:"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Maksymalny przestój:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Prędkość łącza:"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Łączność</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migruj"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nazwa _mostka:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Tryb źródł_owy:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>W przypadku większości konfiguracji, macvtap nie działa dla "
"gospodarza w celu komunikacji sieciowej gościa.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Grupa portów:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "Źródło _sieci:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Instance id:"
msgstr "Identyfikator wystąpienia:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typeid version:"
msgstr "Wersja identyfikatora typu:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "Typeid:"
msgstr "Identyfikator typu:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "Managerid:"
msgstr "Identyfikator menedżera:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual port"
msgstr "Port wirtualny"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _dysku"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _sieci"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Statystyki sondażu pa_mięci"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "Akt_ualizacja stanu co"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Sondaż użycia p_rocesora"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opcje statystyk</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "_Sondaże"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "_Typ grafiki:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Domyślny format pamięci masowych dla nowych obrazów dysków."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Format pamięci masowej:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Dodanie urządzenia dźwiękowego:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Domyślne ustawienia procesora dla nowej maszyny wirtualnej. Jest to zwykle "
"równowaga\n"
"między wydajnością i zgodnością migracji: jeśli używana jest opcja "
"\"skopiowania gospodarza\",\n"
"to serwery będą wymagały identycznych procesorów, aby migrować maszynę."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "Domyślny p_rocesor:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Dodaj przekierowanie\n"
"_USB Spice:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Nowe domyślne maszyny wirtualnej</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nowa maszyna wirtualna"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "_Klawisze przechwycenia:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Nieobsługiwane"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Bez wyłączania skrótów dla menu okna konsoli (Alt+F -> Plik itp.), kiedy "
"konsola graficzna gościa używa klawiatury. Zwykle są wyłączone, aby upewnić "
"się, że pisanie w goście nie spowoduje przypadkowo żadnego działania w oknie "
"konsoli programu virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Wymuszenie skrótów konsoli:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Zmiana rozdzielczości gościa, kiedy zmieniany jest rozmiar jego okna. Działa "
"tylko z poprawnie skonfigurowanymi gośćmi, używając protokołu Spice i agenta "
"pulpitu."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Zmienianie _rozmiaru gościa razem z oknem:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Konsole graficzne</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "_Konsola"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "_Wstrzymanie:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Usu_nięcie urządzenia:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Uruchomienie/zatrzymanie _interfejsu:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Niezastosowane zmiany:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Usuwanie pamięci masowej:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Potwierdzenia</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "_Opinie"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Utwórz migawkę"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Utworzenie migawki</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Zrzut ekranu:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Stan maszyny wirtualnej:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Czas:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Tryb migawki:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Zrzut ekranu jest niedostępny"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Była to ostatnia zastosowana migawka.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Utwórz nową migawkę"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Uruchom zaznaczoną migawkę"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Usuń zaznaczoną migawkę"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Zapisz zaktualizowane metadane migawki"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Przeglądaj lokalne"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Wybierz _wolumin"
#~ msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
#~ msgstr "Tworzy maszynę wirtualną z deskryptora obrazu virt-image(5)."
#~ msgid "virt-image(5) image descriptor"
#~ msgstr "Deskryptor obrazu virt-image(5)"
#~ msgid "The zero-based index of the boot record to use"
#~ msgstr "Użyty pusty indeks sektora startowego"
#~ msgid "Skip disk checksum verification process"
#~ msgstr "Pomija proces sprawdzania sumy kontrolnej dysku"
#~ msgid "You need to provide an image XML descriptor"
#~ msgstr "Należy podać deskryptor XML obrazu"
#~ msgid "Cannot parse"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć"
#~ msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
#~ msgstr "Indeks dla --boot musi być między 0 a %d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "virt-image is planned for removal in the near future. If you are "
#~ "depending on this tool, please contact the developers at virt-tools-"
#~ "list@redhat.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "virt-image jest planowane do usunięcia w najbliższej przyszłości. Jeśli "
#~ "to narzędzie jest używane, to proszę skontaktować się z programistami pod "
#~ "adresem virt-tools-list@redhat.com\n"
#~ msgid "Creating guest %s..."
#~ msgstr "Tworzenie gościa %s..."
#~ msgid "Expected exactly one 'domain' element"
#~ msgstr "Oczekiwano dokładnie jeden element \"domain\""
#~ msgid "Disk entry for '%s' not found"
#~ msgstr "Nie odnaleziono wpisu dla dysku \"%s\""
#~ msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
#~ msgstr "Pamięć musi być całkowita, ale wynosi \"%s\""
#~ msgid "The format for disk %s must be one of %s"
#~ msgstr "Format dysku %s musi być jednym z %s"
#~ msgid "Checking disk signature for %s"
#~ msgstr "Sprawdzanie podpisu dysku \"%s\""
#~ msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
#~ msgstr "Podpis dysku \"%s\" nie zgadza się Oczekiwano: %s Otrzymano: %s"
#~ msgid "Disk signature for %s does not match"
#~ msgstr "Podpis dysku %s nie zgadza się"
#~ msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odnaleźć odpowiedniego deskryptora startowego dla tego "
#~ "gospodarza"
#~ msgid "boot_index out of range."
#~ msgstr "boot_index jest spoza zakresu."
#~ msgid "System disk %s does not exist"
#~ msgstr "Dysk systemowy %s nie istnieje"