5184 lines
141 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 17:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 12:55+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Administrar máquinas virtuales"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:133
#: ../src/vmm-manager.ui.h:7
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Administrador de Máquina Virtual"
#: ../src/virt-manager.py.in:65
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Error al iniciar el administrador de máquina virtual"
#: ../src/virt-manager.py.in:280
#, python-format
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
msgstr "No fue posible iniciar GTK: %s"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
msgid "Confirm about unapplied device changes"
msgstr "Confirmar sobre cambios de dispositivo no aplicados"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
msgid "Confirm device interface start and stop"
msgstr "Confirmar el inicio o la detención de la interfaz del dispositivo"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
msgid "Confirm device removal request"
msgstr "Confirmar la petición de eliminación de dispositivo"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
msgid "Confirm force poweroff request"
msgstr "Confirmar la petición de apagado forzoso"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
msgid "Confirm pause request"
msgstr "Confirmar la petición de pausa"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
msgid "Confirm poweroff request"
msgstr "Confirmar la petición de apagado"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
msgid "Default image path"
msgstr "Ruta predeterminada a la imagen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
msgid "Default manager window height"
msgstr "Altura predeterminada de la ventana del administrador"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
msgid "Default manager window width"
msgstr "Ancho predeterminado de la ventana del administrador"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
msgid "Default media path"
msgstr "Ruta predeterminada al medio"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
msgid "Default path for choosing VM images"
msgstr "Ruta predeterminada para la elección de imágenes de MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
msgid "Default path for choosing media"
msgstr "Ruta predeterminada para la elección de medios"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
msgid "Default path for saving VM snapshots"
msgstr "Ruta por defecto para guardar snapshots de MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
msgstr "Ruta predeterminada para almacenar capturas de pantalla desde MVs"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
msgid "Default path for stored VM snapshots"
msgstr "Ruta predeterminada para capturas de pantalla de MV almacenadas"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
msgid "Default restore path"
msgstr "Ruta predeterminada de restauración"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
msgid "Default save domain path"
msgstr "Ruta predeterminada de almacenamiento del dominio"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
msgid "Default screenshot path"
msgstr "Ruta predeterminada de captura de pantalla"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
msgid "Enable menu accelerators in console window"
msgstr "Activar aceleradores de menu en la ventana de la consola"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
msgid "Install selected graphics type for new VM"
msgstr "Instalar tipo de gráficos seleccionados para nueva MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
msgstr "Instalar tipo de gráficos seleccionados para nueva MV. vnc o spice"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
msgid "Install sound device for local VM"
msgstr "Instalar dispositivo de sonido para MV local"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
msgid "Install sound device for remote VM"
msgstr "Instalar dispositivo de sonido para Máquina Virtual remota"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
msgid "Poll disk i/o stats"
msgstr "Muestrea estadísticas de e/s de disco"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
msgid "Poll net i/o stats"
msgstr "Muestrea estadísticas de e/s de red"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
msgid "Show disk I/O in summary"
msgstr "Muestra resumen E/S de disco"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
msgid "Show guest cpu usage in summary"
msgstr "Mostrar uso de cpu huesped en el resumen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
msgid "Show host cpu usage in summary"
msgstr "Mostrar uso de cpu anfitrión en el resumen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
msgid "Show network I/O in summary"
msgstr "Muestra E/S de red en resumen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar un ícono en el área de notificación"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
msgid "Show system tray icon while app is running"
msgstr ""
"Mostrar un ícono en el área de notificación mientras la aplicación esté "
"ejecutándose"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Muestra el campo de E/S de disco en la vista de resumen de la lista del "
"dominio"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Mostrar el campo de uso de cpu huésped en la vista del resumen de la lista "
"de dominios."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Mostrar el campo de uso de cpu anfitrión en la vista del resumen de la lista "
"de dominios."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Muestra el campo E/S de red en la vista de resumen de la lista del dominio"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
msgid "The length of the list of URLs"
msgstr "El tamaño de la lista de URLs"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
msgstr "El numero de muestras a conservar en el historial de estadísticas"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
msgid ""
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
msgstr ""
"La cantidad de urls a conservar en el historial de la dirección de la página "
"del medio instalación."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
msgid "The statistics history length"
msgstr "Tamaño de historial de estadísticas"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
msgid "The statistics update interval"
msgstr "Intervalo de actualización de estadísticas"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
msgid "The statistics update interval in seconds"
msgstr "Intervalo de actualización de estadísticas en segundos"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
msgid "When to scale the VM graphical console"
msgstr "Cuándo escalar la consola gráfica de la Máquina Virtual"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
msgid ""
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
"screen mode, 2 = Always"
msgstr ""
"Cuándo escalar la consola gráfica de la Máquina Virtual. 0 = nunca, 1 = sólo "
"cuando esté en modo pantalla completa, 2 = Siempre"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
msgstr ""
"Si la applicación deberá o no sondear estadísticas de e/s de disco en MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
msgstr "Si la aplicación deberá o no sondear estadisticas de e/s de red en MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
"console."
msgstr ""
"Habilitar o no aceleradores de menu durante la conexión a la consola gráfica "
"huésped."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
msgstr ""
"Si instalar un dispositivo de sonido para Máquinas Virtuales locales o no"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
msgstr ""
"Si instalar un dispositivo de sonido para Máquinas Virtuales remotas o no"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
msgstr ""
"Si mostrar o no botones de barra de herramientas de MV en la pantalla de "
"Detalles"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
msgstr "Si mostrar o no una notificación cuando el ratón sea capturado"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
msgid ""
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
msgstr ""
"Si mostrar la notificación de tip cuando se obtenga el mouse en consola"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
msgid ""
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
msgstr ""
"Si mostrar o no una barra de herramienta conteniendo los botones de acción "
"de la máquina virtual (tales como Ejecutar, Pausa, Apagado) en la pantalla "
"de detalles"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
msgstr ""
"Preguntar o no al usuario el aplicar o descartar cambios en dispositivos."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
msgstr ""
"Si necesitamos, o no, una confirmación para forzar el apagado de una MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para pausar una MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
msgstr "Si necesitamos, o no, una confirmación para apagar/reiniciar una MV"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
msgstr ""
"Si necesitamos, o no, una confirmación para eliminar un dispositivo físico"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
msgstr ""
"Si necesitamos, o no, una confirmación para iniciar o detener una interfaz "
"virtual libvirt"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:365 ../src/virtManager/create.py:513
#: ../src/virtManager/create.py:611
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:379 ../src/virtManager/addhardware.py:384
#: ../src/virtManager/addhardware.py:387 ../src/virtManager/addhardware.py:391
#: ../src/virtManager/addhardware.py:395 ../src/virtManager/addhardware.py:412
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:399 ../src/virtManager/addhardware.py:403
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del "
"equipo"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:409
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:418
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "No soportado para esta combinación hipervisor/libvirt."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:547 ../src/virtManager/details.py:2922
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch"
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
#. wacom from evtouch tablets
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
#: ../src/virtManager/addhardware.py:551 ../src/virtManager/details.py:2924
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Mouse USB Genérico"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:555
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:556
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:557
msgid "Local SDL window"
msgstr "Ventana SDL local"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:579
msgid "No Devices Available"
msgstr "No existen dispositivos disponibles"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:880
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Error sin capturar validando entrada de hardware: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:892
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:984
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:986 ../src/vmm-create.ui.h:47
#: ../src/vmm-host.ui.h:53
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:988
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:990 ../src/virtManager/details.py:3389
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:992
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:994
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:996
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de video"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:998
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo Watchdog"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Pasarela de sistema de archivos"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1002 ../src/virtManager/details.py:3469
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1004
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirección USB"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1073
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Plantilla:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1075
msgid "_Source path:"
msgstr "_Ruta de origen"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1137
msgid "Creating Storage File"
msgstr "Crear Archivo de Almacenaje"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1138
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"El alojamiento del almacenamiento del disco puede demorar algunos minutos en "
"completarse."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1164
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1167
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría "
"hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del "
"huésped?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1181
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1258 ../src/virtManager/create.py:1705
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"El siguiente almacenamiento ya existe , pero no está \n"
"en uso por ninguna máquina virtual:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Desea reutilizar este almacenamiento?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1266 ../src/virtManager/create.py:1713
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1284 ../src/virtManager/create.py:1721
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error de parámetro de almacenamiento."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1298 ../src/virtManager/create.py:1726
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "No hay espacio suficiente"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1304 ../src/virtManager/create.py:1732
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "¡El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped!"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1306 ../src/virtManager/create.py:1734
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "¿Realmente quiere usar el disco?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1323
msgid "Network selection error."
msgstr "Error en la selección de la red."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1324
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una red de origen."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1327
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Dirección MAC Inválida"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1328
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Debe ingresarse una dirección MAC."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1360
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo gráfico"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1368
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de sonido"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1375
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Dispositivo Físico Requerido"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1376
msgid "A device must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1383
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de equipo"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1428
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1439
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Error de parámetro de dispositivo de video"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1451
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Error de parámetro de watchdog"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1464
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1466
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1469
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1487
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "error de parámetro de sistema de archivos"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1505
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo Smartcard"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1520
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "error de parámetro de dispositivo USB redireccionado"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:243
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr "¿Cancelar el trabajo antes de cerrar la ventana?"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:262
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Cancelando trabajo..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:273 ../src/virtManager/asyncjob.py:282
#: ../src/vmm-progress.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:298
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:100 ../src/virtManager/choosecd.py:106
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Ruta de medio inválida"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:101
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Una ruta al medio debe ser especificada"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:146
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "U_nidad de disquete"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:147
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Imagen de disquete"
#: ../src/virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
#: ../src/virtManager/clone.py:76
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr ""
"La conexión no tiene soporte para clonación de almacenamiento administrado."
#: ../src/virtManager/clone.py:80
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado."
#: ../src/virtManager/clone.py:83
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n"
" volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt."
#: ../src/virtManager/clone.py:86 ../src/virtManager/delete.py:336
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre."
#: ../src/virtManager/clone.py:88 ../src/virtManager/delete.py:334
msgid "Path does not exist."
msgstr "La ruta no existe."
#: ../src/virtManager/clone.py:110
msgid "Removable"
msgstr "Removible"
#: ../src/virtManager/clone.py:113
msgid "Read Only"
msgstr "Solo lectura"
#: ../src/virtManager/clone.py:115
msgid "No write access"
msgstr "Sin acceso de escritura"
#: ../src/virtManager/clone.py:118
msgid "Shareable"
msgstr "Posible de ser compartido"
#: ../src/virtManager/clone.py:279 ../src/virtManager/clone.py:525
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: ../src/virtManager/clone.py:310
msgid "Usermode"
msgstr "Modo de usuario"
#: ../src/virtManager/clone.py:322
msgid "Virtual Network"
msgstr "Red virtual"
#: ../src/virtManager/clone.py:394
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nada que clonar."
#: ../src/virtManager/clone.py:517
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco"
#: ../src/virtManager/clone.py:521
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Compartir el disco con %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:533
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado."
#: ../src/virtManager/clone.py:589
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos."
#: ../src/virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito"
#: ../src/virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será "
"sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?"
#: ../src/virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:771
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos."
#: ../src/virtManager/clone.py:772
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de "
"disco."
#: ../src/virtManager/clone.py:790 ../src/virtManager/createpool.py:464
#: ../src/virtManager/createvol.py:215 ../src/virtManager/migrate.py:465
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:796
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'"
#: ../src/virtManager/clone.py:800 ../src/virtManager/delete.py:137
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)"
#: ../src/virtManager/clone.py:809
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s"
#: ../src/virtManager/config.py:47
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento"
#: ../src/virtManager/config.py:48
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
#: ../src/virtManager/config.py:55
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Ubicar volumen de medio ISO"
#: ../src/virtManager/config.py:56
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Ubicar medio ISO"
#: ../src/virtManager/config.py:61
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar volumen de disquetera"
#: ../src/virtManager/config.py:62
msgid "Locate floppy media"
msgstr "localizar disquete"
#: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volumen de directorio"
#: ../src/virtManager/connect.py:349
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas."
#: ../src/virtManager/connection.py:161
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Mediante libvirt, no es posible construir una lista de interfaz física: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:167
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física"
#: ../src/virtManager/connection.py:178
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr "No se pudo inicializar HAL para listado de interfaz: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:181
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física."
#: ../src/virtManager/connection.py:200
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "No se pudo costruir lista de medios mediante libvirt: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:207 ../src/virtManager/connection.py:221
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado medios."
#: ../src/virtManager/connection.py:218
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "No se pudo inicializar HAL para listado de medios: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:643
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/virtManager/connection.py:645
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/virtManager/connection.py:648
msgid "Active (RO)"
msgstr "Activo (Sólo lectura)"
#: ../src/virtManager/connection.py:650 ../src/virtManager/host.py:526
#: ../src/virtManager/host.py:789 ../src/virtManager/host.py:1046
#: ../src/vmm-host.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/virtManager/connection.py:652 ../src/virtManager/host.py:526
#: ../src/virtManager/host.py:569 ../src/virtManager/host.py:789
#: ../src/virtManager/host.py:829 ../src/virtManager/host.py:1046
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:526
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../src/virtManager/connection.py:654 ../src/virtManager/create.py:2048
#: ../src/virtManager/details.py:2528 ../src/virtManager/details.py:2802
#: ../src/virtManager/details.py:3003 ../src/virtManager/details.py:3004
#: ../src/virtManager/host.py:1040
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/virtManager/connection.py:830
#, python-format
msgid ""
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Fallo en el cambio del nombre de dominio. También fallaron intentos de "
"recuperación.\n"
"\n"
"Error orginal: %s\n"
"\n"
"Error de recuperación: %s"
#: ../src/virtManager/console.py:320
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "No es posible ofrecer las credenciales solicitadas al servidor VNC"
#: ../src/virtManager/console.py:322
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "El tipo de credencial %s no está soportada"
#: ../src/virtManager/console.py:324
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "No es posible autenticar"
#: ../src/virtManager/console.py:331
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Tipo de autenticación de consola no soportada"
#: ../src/virtManager/console.py:378
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Error abriendo ruta de socket '%s': %s"
#: ../src/virtManager/console.py:383
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Error abriendo ruta de socket '%s'"
#: ../src/virtManager/console.py:626
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir de Pantalla completa"
#: ../src/virtManager/console.py:647
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinación de teclas"
#: ../src/virtManager/console.py:665 ../src/vmm-details.ui.h:138
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"
#: ../src/virtManager/console.py:669
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Presione %s para liberar el puntero."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../src/virtManager/console.py:841 ../src/virtManager/console.py:1034
msgid "Guest not running"
msgstr "Huésped no ejecutándose"
#: ../src/virtManager/console.py:844
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Huésped se ha colgado"
#: ../src/virtManager/console.py:973
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Error: ¡conexión VNC al anfitrión hipervisor fue rechazada o desconectada!"
#: ../src/virtManager/console.py:1051
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped"
#: ../src/virtManager/console.py:1058
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica"
#: ../src/virtManager/console.py:1068
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La consola gráfica aún no se encuentra activa para el huésped"
#: ../src/virtManager/console.py:1073
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Conectando con la consola gráfica para el huésped"
#: ../src/virtManager/console.py:1108
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Error conectando a la consola gráfica"
#: ../src/virtManager/create.py:382
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No existe alguna conexión activa en donde instalar."
#: ../src/virtManager/create.py:444
msgid "Connection is read only."
msgstr "La conexión es de solo lectura."
#: ../src/virtManager/create.py:447
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión."
#: ../src/virtManager/create.py:452
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Esto suele significar que QEMU o KVM no está instalada en su máquina, o los "
"módulos del kernel KVM no estan cargados."
#: ../src/virtManager/create.py:467
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"El equipo anfitrión tiene un soporte completo de virtualización, pero "
"opciones de instalación no relacionadas están disponibles. Esto puede "
"significar que el soporte está desactivado en la BIOS de su sistema."
#: ../src/virtManager/create.py:474
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"El equipo anfitrión parece no soportar virtualización de hardware. Las "
"opciones de instalación pueden estar limitadas."
#: ../src/virtManager/create.py:480
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta "
"instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás "
"virtuales pueden rendir de manera deficiente."
#: ../src/virtManager/create.py:507
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes "
"paravirtualizados."
#: ../src/virtManager/create.py:511
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas."
#: ../src/virtManager/create.py:525
msgid "No install options available for this connection."
msgstr "No existen opciones de instalación disponibles para esta conexión."
#: ../src/virtManager/create.py:572
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo"
#: ../src/virtManager/create.py:586
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "El hipervisor solo tiene soporte para %d CPUs virtuales."
#: ../src/virtManager/create.py:595
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible"
#: ../src/virtManager/create.py:684
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr "Solo instalaciones importadas o de URL tienen soporte para paravirt."
#: ../src/virtManager/create.py:780 ../src/virtManager/create.py:798
#: ../src/virtManager/create.py:898 ../src/virtManager/create.py:900
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#. Add action option
#: ../src/virtManager/create.py:790 ../src/virtManager/create.py:818
msgid "Show all OS options"
msgstr "Mostrar todas las opciones de SO"
#: ../src/virtManager/create.py:869
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM/ISO local"
#: ../src/virtManager/create.py:871
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Arbol de instalación URL"
#: ../src/virtManager/create.py:873
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalación PXE"
#: ../src/virtManager/create.py:875
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar imagen de SO existente"
#: ../src/virtManager/create.py:877 ../src/vmm-create.ui.h:12
msgid "Application container"
msgstr "Contenedor de aplicación"
#: ../src/virtManager/create.py:879 ../src/vmm-create.ui.h:39
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenedor de sistema operativo"
#: ../src/virtManager/create.py:890
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros anfitrión"
#: ../src/virtManager/create.py:892 ../src/virtManager/details.py:2529
#: ../src/virtManager/details.py:2595
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/virtManager/create.py:896
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../src/virtManager/create.py:1108
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Selección de red no soporta PXE"
#: ../src/virtManager/create.py:1375 ../src/virtManager/createinterface.py:878
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d"
#: ../src/virtManager/create.py:1456
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Error configurando UUID: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1470
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Error estableciendo dispositivos por defecto:"
#: ../src/virtManager/create.py:1489 ../src/virtManager/createinterface.py:907
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Error no capturado validando parámetros de instalación: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1500
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Nombre de Sistema Inválido"
#: ../src/virtManager/create.py:1522
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación."
#: ../src/virtManager/create.py:1532
msgid "An install tree is required."
msgstr "Es necesario un árbol de instalación."
#: ../src/virtManager/create.py:1546
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar."
#: ../src/virtManager/create.py:1553
msgid "An application path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de aplicación "
#: ../src/virtManager/create.py:1560
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO"
#: ../src/virtManager/create.py:1571
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Error configurando los parámetros de instalación."
#: ../src/virtManager/create.py:1600
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Error configurando la ubicación del medio de instalación."
#: ../src/virtManager/create.py:1609
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Error configurando la información del SO."
#: ../src/virtManager/create.py:1643
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Error configurando CPUs."
#: ../src/virtManager/create.py:1650
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Error configurando la memoria del huésped."
#: ../src/virtManager/create.py:1766
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s."
#: ../src/virtManager/create.py:1861
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Error iniciando instalación:"
#: ../src/virtManager/create.py:1898
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Creando Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/create.py:1899
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del "
"almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación "
"puede demorar unos minutos en completarse."
#: ../src/virtManager/create.py:1911
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
#: ../src/virtManager/create.py:1982
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Error al continuar la instalación: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:2090
msgid "Detecting"
msgstr "Detectando"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:194
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:416
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:196
msgid "Bond"
msgstr "Asociación"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:198
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:200
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:215 ../src/virtManager/details.py:724
#: ../src/virtManager/manager.py:369 ../src/virtManager/storagebrowse.py:127
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:29 ../src/vmm-create-pool.ui.h:9
#: ../src/vmm-create.ui.h:34
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:216
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:217
msgid "In use by"
msgstr "Se está utilizando por:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:255
#: ../src/virtManager/createinterface.py:265
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Elija interfaces para puentear:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:502
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Elija interfaz padre:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:504
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Elija interfaces paraa asociar:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:506
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Elija una interfaz sin configurar:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:561
msgid "No interface selected"
msgstr "No se ha seleccionado una interfaz"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:919
msgid "An interface name is required."
msgstr "Es necesario un nombre de interfaz."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:923
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Debe seleccionarse una interfaz"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:954
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Las siguientes intrefaces ya se encuentran configuradas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Utilizar esto podría sobreescribir sus configuraciones. ¿Esta seguro de "
"querer utilizar las interfaces seleccionadas?"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:993
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Error configurando los parámetros de insterfaz."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1069
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Error validando la configuración de IP: %s"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1114
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Creando interfaz virtual"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1115
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "La interfaz virtual está siendo creada."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1123
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Error creando interfaz: '%s'"
#: ../src/virtManager/createnet.py:106
msgid "Any physical device"
msgstr "Cualquier dispositivo físico"
#: ../src/virtManager/createnet.py:109
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo físico %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:120 ../src/virtManager/network.py:33
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../src/virtManager/createnet.py:121
msgid "Routed"
msgstr "Enrutado"
#: ../src/virtManager/createnet.py:181
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "%d direcciones"
#: ../src/virtManager/createnet.py:185
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src/virtManager/createnet.py:187 ../src/vmm-create-net.ui.h:40
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/virtManager/createnet.py:189
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: ../src/virtManager/createnet.py:191
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/virtManager/createnet.py:277 ../src/vmm-create-net.ui.h:43
msgid "Start address:"
msgstr "Dirección inicial:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/vmm-details.ui.h:119
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:282 ../src/virtManager/details.py:2620
#: ../src/virtManager/details.py:2621 ../src/virtManager/details.py:2622
#: ../src/virtManager/details.py:2623 ../src/virtManager/host.py:549
#: ../src/virtManager/host.py:550
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/virtManager/createnet.py:355
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Error al crear red virtual: %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:364 ../src/virtManager/createnet.py:368
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Nombre de Red Inválido"
#: ../src/virtManager/createnet.py:365
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"El nombre de la red no debe ser blanco, debe tener menos de 50 caracteres"
#: ../src/virtManager/createnet.py:369
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
"El nombre de la red puede contener solamente caracteres alfanuméricos y '_'"
#: ../src/virtManager/createnet.py:376 ../src/virtManager/createnet.py:380
#: ../src/virtManager/createnet.py:384
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Dirección de Red Inválida"
#: ../src/virtManager/createnet.py:377
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "La dirección de red no pudo ser interpretada"
#: ../src/virtManager/createnet.py:381
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida"
#: ../src/virtManager/createnet.py:385
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "El prefijo de red debe ser al menos /4 (16 direcciones)"
#: ../src/virtManager/createnet.py:388
msgid "Check Network Address"
msgstr "Verificar dirección de red"
#: ../src/virtManager/createnet.py:389
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Por lo regular la red debería utilizar una IPv4 privada. ¿Usar esta "
"dirección no privada de todas maneras?"
#: ../src/virtManager/createnet.py:403 ../src/virtManager/createnet.py:406
#: ../src/virtManager/createnet.py:410 ../src/virtManager/createnet.py:414
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Dirección DHCP Inválida"
#: ../src/virtManager/createnet.py:404
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "La dirección de inicio DHCP no pudo ser interpretada"
#: ../src/virtManager/createnet.py:407
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada"
#: ../src/virtManager/createnet.py:411
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "La direccion de inicio DHCP no está en la red %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:415
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:425
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "Modo de reenvío inválido"
#: ../src/virtManager/createnet.py:426
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "Por favor, seleccione a dónde se debe enviar el tráfico"
#: ../src/virtManager/createpool.py:440
msgid "Choose source path"
msgstr "Elija ruta fuente"
#: ../src/virtManager/createpool.py:446
msgid "Choose target directory"
msgstr "Elija directorio destino"
#: ../src/virtManager/createpool.py:477
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Creando el grupo de almacenamiento..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:478
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Creación de pila de almacenamiento puede tomar un tiempo..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:487
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Error creando el grupo: %s"
#: ../src/virtManager/createpool.py:548 ../src/virtManager/createpool.py:573
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Error en parámetro de grupo"
#: ../src/virtManager/createpool.py:579
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"La construcción de un grupo de este tipo hará que sea formateado el "
"dispositivo fuente. ¿Seguro que quiere 'construír' este grupo?"
#: ../src/virtManager/createpool.py:596
msgid "Format the source device."
msgstr "Formatear el dispositivo fuente."
#: ../src/virtManager/createpool.py:598
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr ""
"Crear un grupo de volúmenes lógicos a partir del dispositivo de origen."
#: ../src/virtManager/createvol.py:225
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:226
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:235
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Error creando volumen: %s"
#: ../src/virtManager/createvol.py:269
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Error en parámetro del volumen"
#: ../src/virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/virtManager/delete.py:134
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'"
#: ../src/virtManager/delete.py:168
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
#: ../src/virtManager/delete.py:179
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s"
#: ../src/virtManager/delete.py:195
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Además, existieron errores al eliminar determinados dispositivos de "
"almacenamiento: \n"
#: ../src/virtManager/delete.py:199
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Errores encontrados al eliminarse determinados dispositivos de "
"almacenamiento. "
#: ../src/virtManager/delete.py:280
msgid "Storage Path"
msgstr "Ruta de almacenamiento"
#: ../src/virtManager/delete.py:281
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../src/virtManager/delete.py:329
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido."
#: ../src/virtManager/delete.py:332
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado."
#: ../src/virtManager/delete.py:338
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
#: ../src/virtManager/delete.py:358
msgid "Storage is read-only."
msgstr "El almacenamiento es de solo lectura."
#: ../src/virtManager/delete.py:360
msgid "No write access to path."
msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta."
#: ../src/virtManager/delete.py:363
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
#: ../src/virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas "
"virtuales:\n"
"- %s"
#: ../src/virtManager/details.py:202
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:206
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Redireccionado %s"
#: ../src/virtManager/details.py:624
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_añadir Hardware"
#: ../src/virtManager/details.py:631
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Eliminar Hardware"
#: ../src/virtManager/details.py:725
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../src/virtManager/details.py:786
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. The administrator is responsible for making sure "
"the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"El tipo de seguridad estático de SELinux le informa a libvirt que siempre "
"inicie los procesos huésped con la etiqueta especificada. Es responsabilidad "
"del administrador asegurarse que las imágenes en el disco se encuentren "
"correctamente etiquetadas."
#: ../src/virtManager/details.py:788
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"El tipo de seguridad dinámico de SELinux le informa a libvirt que "
"automáticamente elija una única etiqueta, tanto para los procesos huésped "
"como para la imagen huésped, asegurando así su total aislamiento. (Por "
"defecto)."
#: ../src/virtManager/details.py:797
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt no ha detectado capacidades NUMA"
#: ../src/virtManager/details.py:805
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../src/virtManager/details.py:806
msgid "On CPU"
msgstr "En CPU"
#: ../src/virtManager/details.py:807
msgid "Pinning"
msgstr "Asociando"
#: ../src/virtManager/details.py:1078
msgid "No text console available"
msgstr "Ninguna Consola de texto disponible"
#: ../src/virtManager/details.py:1150
msgid "No graphical console available"
msgstr "Ninguna consola gráfica disponible"
#: ../src/virtManager/details.py:1155
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Consola Gráfica %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1245
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?"
#: ../src/virtManager/details.py:1247
msgid "Don't warn me again."
msgstr "No avisarme de nuevo"
#: ../src/virtManager/details.py:1321
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1380 ../src/virtManager/manager.py:982
msgid "_Restore"
msgstr "_Reanudar"
#. Build VM context menu
#: ../src/virtManager/details.py:1382 ../src/virtManager/manager.py:320
#: ../src/virtManager/manager.py:984 ../src/virtManager/systray.py:169
#: ../src/vmm-details.ui.h:166 ../src/vmm-manager.ui.h:20
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../src/virtManager/details.py:1495
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar dialogo de hardware :%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1567
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Guardar Foto de la Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/details.py:1591
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"La foto ha sigo guardada en:\n"
"%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1593
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Foto guardada"
#: ../src/virtManager/details.py:1769
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Error generando configuración de CPU"
#: ../src/virtManager/details.py:1803
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Error copiando CPU de equipo anfitrión : %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1878
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Error desconectando medio: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1897
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Erro al lanzar dialogo de medio: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1949
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Error aplicando cambios: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2080
msgid "Error building pin list"
msgstr "Error creando lista de pines"
#: ../src/virtManager/details.py:2086
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Error anclando vcpus"
#: ../src/virtManager/details.py:2135
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Error cambiando valor de autoinicio: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2153
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel"
#: ../src/virtManager/details.py:2156
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No se puede establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de "
"kernel."
#: ../src/virtManager/details.py:2163
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Debe especificarse una ruta de init"
#: ../src/virtManager/details.py:2297
#, python-format
msgid ""
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
"Spice agent channels?"
msgstr ""
"Está modificando el tipo de gráficos a %(gtype)s, ¿desearía %(action)s los "
"canales del agente Spice?"
#: ../src/virtManager/details.py:2370
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?"
#: ../src/virtManager/details.py:2377
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Error removiendo dispositivo: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2394
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución"
#: ../src/virtManager/details.py:2396
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Este cambio tendra efecto tras el siguiente apagado del equipo huesped"
#: ../src/virtManager/details.py:2450
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Error modificando la configuración de MV: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2460
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Algunos cambios pueden requerir un apagado del equipo huesped para que se "
"hagan efectivos."
#: ../src/virtManager/details.py:2463
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huesped."
#: ../src/virtManager/details.py:2536 ../src/virtManager/details.py:2540
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/virtManager/details.py:2581 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37
msgid "Same as host"
msgstr "Mismo que el anfitrión"
#: ../src/virtManager/details.py:2685
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
"VCPU info se encuentra disponible solamente para el dominio en ejecución."
#: ../src/virtManager/details.py:2690
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Error al obtener info de VCPU: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2693
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"La máquina virtual no tiene soporte para info de tiempo de ejecución de VCPU."
#: ../src/virtManager/details.py:2926
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Mouse Xen"
#: ../src/virtManager/details.py:2928
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Mouse PS/2"
#: ../src/virtManager/details.py:2933
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimiento absoluto"
#: ../src/virtManager/details.py:2935
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimiento Relativo"
#: ../src/virtManager/details.py:2970
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Alojado automáticamente"
#: ../src/virtManager/details.py:2978
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: ../src/virtManager/details.py:3001
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Ventana SDL local"
#: ../src/virtManager/details.py:3088
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo Serial"
#: ../src/virtManager/details.py:3090
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo Paralelo"
#: ../src/virtManager/details.py:3092
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo de Consola"
#: ../src/virtManager/details.py:3094
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo de Canal"
#: ../src/virtManager/details.py:3096
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3101
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola Primaria"
#: ../src/virtManager/details.py:3174 ../src/virtManager/details.py:3205
#: ../src/virtManager/details.py:3207 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: ../src/virtManager/details.py:3384
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../src/virtManager/details.py:3387
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../src/virtManager/details.py:3396
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Monitor %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3402
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Sonido: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3441
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/virtManager/details.py:3445
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../src/virtManager/details.py:3456
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Controlador %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3463
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de fichero %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:327
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva "
"de la máquina virtual: %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:385
msgid "Cannot rename an active guest"
msgstr "No se puede renombrar un equipo huesped activo"
#: ../src/virtManager/domain.py:1112
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es posible iniciar el huésped mientras existan operaciones de clonación "
"en progreso"
#: ../src/virtManager/domain.py:1131
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es posible resumir el huésped mientras existan operaciones de clonación "
"en progreso"
#: ../src/virtManager/domain.py:1146
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Guardando dominio en disco"
#: ../src/virtManager/domain.py:1190
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando dominio"
#: ../src/virtManager/domain.py:1400
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
#: ../src/virtManager/domain.py:1402
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../src/virtManager/domain.py:1404
msgid "Shutting Down"
msgstr "Apagando"
#: ../src/virtManager/domain.py:1407
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../src/virtManager/domain.py:1409
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagado"
#: ../src/virtManager/domain.py:1411
msgid "Crashed"
msgstr "Colgado"
#: ../src/virtManager/engine.py:105 ../src/virtManager/engine.py:106
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "Buscando hipervisores disponibles..."
#: ../src/virtManager/engine.py:128
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes no están instalados:\n"
"%s\n"
"\n"
"Y son necesarios para crear localmente huéspedes KVM.\n"
"¿Le gustaría instalarlos ahora?"
#: ../src/virtManager/engine.py:133
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "Paquetes necesarios para la utilización de KVM"
#: ../src/virtManager/engine.py:142
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Error de comunicación con Packagekit: %s"
#. Manager fail message
#: ../src/virtManager/engine.py:296
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"No se pudo detectar un hipervisor predeterminado.\n"
"Asegúrese de tener instalados todos los paquetes\n"
"de virtualización necesarios (kvm, qemu, libvirt, etc.),\n"
"y que libvirtd se esté ejecutando.\n"
"\n"
"Una conexión de hipervisor puede agregarse manualmente\n"
"a través de Archivo -> Agregar conexión"
#: ../src/virtManager/engine.py:329
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started. This can be done with one \n"
"of the following:\n"
"\n"
"- From GNOME menus: System->Administration->Services\n"
"- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n"
"- Restart your computer\n"
"\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
"Libvirt fue instalado recién, de modo que será necesario iniciar el\n"
"servicio 'libvirtd'. Esto puede hacerse de una de las siguientes maneras:\n"
"\n"
"- En GNOME, desde el menú: Sistema->Administración->Servicios\n"
"- Desde la terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n"
"- Reiniciando su computadora\n"
"\n"
"virt-manager se conectará con libvirt en el inicio de la siguiente "
"aplicación. "
#: ../src/virtManager/engine.py:337
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Debe iniciarse el servicio libvirt"
#: ../src/virtManager/engine.py:457
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Error consultando conexión '%s': %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:630
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Conexión URI %s desconocida"
#: ../src/virtManager/engine.py:643
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Error lanzando diálogo 'Acerca de': %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:654
#, python-format
msgid "Unable to display documentation: %s"
msgstr "Imposible mostrar documentación: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:669
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Error lanzando preferencias: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:692
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Error lanzando diálogo de equipo anfitrión: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:712
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Error lanzando dialogo de conexión: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:756
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Error lanzando detalles: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:809 ../src/virtManager/engine.py:825
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Error lanzando gestor: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:838
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Error lanzando diálogo de migración: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:855
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Error configurando parámetros de clon: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:895
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"El guardado de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está soportado "
"con esta versión o hipervisor de libvirt.."
#: ../src/virtManager/engine.py:902
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:908
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Guardar Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/engine.py:923
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Guardando Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/engine.py:924
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco"
#: ../src/virtManager/engine.py:931
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Error guardando dominio: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:944
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Error cancelando guardado de trabajo: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:960
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Restauración de máquinas virtuales sobre conexiones remotas no está aún "
"soportado"
#: ../src/virtManager/engine.py:965
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaurar Máquina Virtual"
#. VM will be restored, which can take some time, so show a
#. progress dialog.
#: ../src/virtManager/engine.py:977 ../src/virtManager/engine.py:1026
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Error restaurando dominio"
#: ../src/virtManager/engine.py:985
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:987
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
"la pérdida de datos."
#: ../src/virtManager/engine.py:993 ../src/virtManager/engine.py:1050
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Error apagando dominio"
#: ../src/virtManager/engine.py:1001
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:1007
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Error pausando dominio"
#: ../src/virtManager/engine.py:1015
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Error reanudando dominio"
#: ../src/virtManager/engine.py:1027
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/engine.py:1028
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco"
#. Regular startup
#: ../src/virtManager/engine.py:1035
msgid "Error starting domain"
msgstr "Error iniciando dominio"
#: ../src/virtManager/engine.py:1044
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?"
#: ../src/virtManager/engine.py:1058
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?"
#. Raise the original error message
#: ../src/virtManager/engine.py:1072 ../src/virtManager/engine.py:1086
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Error reiniciando el dominio: %s"
#: ../src/virtManager/error.py:108
msgid "Input Error"
msgstr "Error de entrada"
#: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:54
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/virtManager/host.py:170
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia ruta de volumen"
#: ../src/virtManager/host.py:372
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/host.py:386 ../src/virtManager/host.py:387
#: ../src/virtManager/host.py:388
msgid "Connection not active."
msgstr "La onexión no se encuentra activa."
#: ../src/virtManager/host.py:393
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual."
#: ../src/virtManager/host.py:398
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de "
"almacenamiento."
#: ../src/virtManager/host.py:402
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de interfaz."
#: ../src/virtManager/host.py:417
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:424
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Error eliminando red '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:433
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Error iniciando red '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:442
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Error deteniendo red '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:451
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Error lanzando asistente de red: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:463
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "Error configurando autoinicio de red: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:541
#: ../src/virtManager/host.py:742 ../src/virtManager/host.py:791
msgid "On Boot"
msgstr "Al arrancar"
#: ../src/virtManager/host.py:471 ../src/virtManager/host.py:541
#: ../src/virtManager/host.py:575 ../src/virtManager/host.py:743
#: ../src/virtManager/host.py:791 ../src/virtManager/host.py:831
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:21
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/virtManager/host.py:505
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual."
#: ../src/virtManager/host.py:515
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Error seleccionado red: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:583
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "Red virtual aislada"
#: ../src/virtManager/host.py:616
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Error deteniendo conjunto '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:625
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Error iniciando conjunto '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:632
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "¿Está seguror de querer eliminar permanentemente el grupo %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:639
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Error eliminando conjunto '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:652
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Error recargando conjunto '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:659
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:671
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Error recargando volumen '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:680
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de grupo: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:697 ../src/virtManager/storagebrowse.py:289
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Error lanzando asistente de volumen: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:735
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "Error configurando autoinicio del grupo: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:755
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No ha sido seleecionado un grupo de almacenamiento."
#: ../src/virtManager/host.py:765
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Error seleccionado grupo: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:914
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer detener la interfaz '%s'?"
#: ../src/virtManager/host.py:920
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Error deteniendo interfaz '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:929
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?"
#: ../src/virtManager/host.py:935
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Error iniciando interfaz '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:942
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la interfaz %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:950
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Error eliminando interfaz '%s'"
#: ../src/virtManager/host.py:959
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de interfaz: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:992
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Error configurando el modo de inicio de la interfaz: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:1011
msgid "No interface selected."
msgstr "No se ha seleecionado una interfaz."
#: ../src/virtManager/host.py:1021
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Error seleccionado la interfaz: %s"
#: ../src/virtManager/manager.py:321 ../src/virtManager/systray.py:156
#: ../src/vmm-details.ui.h:162 ../src/vmm-manager.ui.h:19
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/virtManager/manager.py:322
msgid "R_esume"
msgstr "R_eanudar"
#: ../src/virtManager/manager.py:324 ../src/virtManager/manager.py:327
#: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:201
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:849
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"
#. Shutdown menu
#: ../src/virtManager/manager.py:326 ../src/virtManager/systray.py:176
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:843 ../src/vmm-details.ui.h:164
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../src/virtManager/manager.py:329 ../src/virtManager/systray.py:190
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:855 ../src/vmm-details.ui.h:150
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forzar apagado"
#: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/uihelpers.py:865
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/virtManager/manager.py:335
msgid "_Clone..."
msgstr "_Clonar"
#: ../src/virtManager/manager.py:336 ../src/vmm-details.ui.h:157
msgid "_Migrate..."
msgstr "_Migrar..."
#: ../src/virtManager/manager.py:337
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/virtManager/manager.py:351
msgid "D_etails"
msgstr "Detalles"
#: ../src/virtManager/manager.py:412
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: ../src/virtManager/manager.py:416
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión"
#: ../src/virtManager/manager.py:420
msgid "Disk I/O"
msgstr "Disco E/S"
#: ../src/virtManager/manager.py:424
msgid "Network I/O"
msgstr "Red E/S"
#: ../src/virtManager/manager.py:552
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esto eliminará la conexión:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
" ¿Está seguro?"
#: ../src/virtManager/manager.py:658
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:662
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:666
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:670
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:676
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:682
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:685
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr ""
"No se pudo abrir una conexión al demonio administrador de libvirt.\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:697
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falla en la Conexión del Administrador de Máquina Virtual"
#: ../src/virtManager/manager.py:734
msgid "Double click to connect"
msgstr "Haga doble clic para conectar"
#: ../src/virtManager/manager.py:741
msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"
#: ../src/virtManager/manager.py:743
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/virtManager/manager.py:1136
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Deshabilitado en diálogo de preferencias."
#: ../src/virtManager/manager.py:1140
msgid " (disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:100
msgid "No media detected"
msgstr "No se ha detectado un medio"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:102
msgid "Media Unknown"
msgstr "Medio desconocido"
#: ../src/virtManager/migrate.py:127
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#: ../src/virtManager/migrate.py:155
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Esta versión de Libvirt no soporta establecer el tiempo de inactividad"
#: ../src/virtManager/migrate.py:171
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para migraciones tunelizadas."
#: ../src/virtManager/migrate.py:188
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../src/virtManager/migrate.py:269
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"No es posible determinar el nombre del equipo accediendo remotamente para la "
"conexión de destino."
#: ../src/virtManager/migrate.py:344
msgid "No connections available."
msgstr "No hay conexiones disponibles."
#: ../src/virtManager/migrate.py:413
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Los hipervisores de conexión no concuerdan."
#: ../src/virtManager/migrate.py:415
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "La conexión está desconectada."
#: ../src/virtManager/migrate.py:434
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "el tiempo máximo de inactividad debe ser mayor a 0"
#: ../src/virtManager/migrate.py:437
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Debe especificarse una interfaz."
#: ../src/virtManager/migrate.py:440
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "La tasa de transferencia debe ser mayor que 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:443
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "El número de puerto debe ser mayor que 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:483
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrando MV '%s'"
#: ../src/virtManager/migrate.py:484
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr "Migrando MV '%s' desde %s hacia %s. Esto puede demorar bastante."
#: ../src/virtManager/migrate.py:496
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Imposible migrar huesped: %s"
#: ../src/virtManager/migrate.py:528
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Error cancelando trabajo de migración: %s"
#: ../src/virtManager/network.py:31
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT hacia %s"
#: ../src/virtManager/network.py:36
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Ruta hacia %s"
#: ../src/virtManager/network.py:38
msgid "Routed network"
msgstr "Red enrutada"
#: ../src/virtManager/network.py:45
msgid "Isolated network"
msgstr "Red aislada."
#: ../src/virtManager/preferences.py:248
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configure combinación de teclas"
#: ../src/virtManager/preferences.py:257
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Ahora puede definer combinaciones de teclas presionandolas.\n"
"Para confirmar su selección haga click en OK \n"
"mientras presiona su combinación de teclas."
#: ../src/virtManager/preferences.py:260
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:195
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/serialcon.py:267
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "Consola serial aún no soportada por conexión remota"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:270
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Consola serial no disponible para equipos huesped inactivos"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:272
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Consola para tipo de dispositivo '%s' aun no soportada"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:277
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "No se puede acceder a la ruta de consola '%s'"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:381
#, fuzzy
msgid "vte2 is required for text console support"
msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas."
#: ../src/virtManager/serialcon.py:388
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Error conectando a la consola de texto: %s"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:135
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:143 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:151
msgid "Used By"
msgstr "Utilizado por"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:191
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota."
#: ../src/virtManager/systray.py:162
msgid "_Resume"
msgstr "_Reanudar"
#: ../src/virtManager/systray.py:335 ../src/virtManager/systray.py:387
msgid "No virtual machines"
msgstr "No existen máquinas virtuales"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:71
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space."
msgstr ""
"Realizar en este momento el alojamiento total del almacenamiento demorará un "
"poco, pero hará que sea más veloz la etapa de instalación del SO. \n"
"\n"
"Además, no hacerlo en este momento puede provocar problemas de espacio en la "
"máquina del equipo, si es que el tamaño máximo de la imagen supera el "
"espacio de almacenamiento disponible."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "El grupo predeterminado no se encuentra activo."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"El grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo. ¿Quisiera iniciarlo "
"ahora?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "No se pudo iniciar el grupo de almacenamiento '%s': %s"
#. [xml value, label]
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:308
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hipervisor por defecto"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:412
msgid "Usermode networking"
msgstr "Entorno de red de modo usuario"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:418
msgid "Virtual network"
msgstr "Red virtual"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:544
msgid "No virtual networks available"
msgstr "No existen redes virtuales disponibles"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:566
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Puente vacío)"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:573
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:576
msgid "Not bridged"
msgstr "No existe un puente"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:578
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Dispositivo de equipo %s %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:616
msgid "No networking"
msgstr "Sin red"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:621
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Especificar el nombre del dispositivo compartido"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:640
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La red virtual está inactiva"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:641
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:653
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:676
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Error en los parámetros de red."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:681 ../src/virtManager/uihelpers.py:683
msgid "Mac address collision."
msgstr "Colisión de dirección mac."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:684
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s ¿Está seguro de querer utilizar esta dirección?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:736
msgid "No device present"
msgstr "No existe un dispositivo presente"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:893
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:895
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "¿Desea corregir esto ahora?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:896 ../src/virtManager/uihelpers.py:920
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:909
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes "
"directorios:"
#: ../src/virtManager/util.py:70
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "No se pudo crear el grupo de almacenamiento predeterminado '%s': %s"
#: ../src/virtManager/util.py:384
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No me pregunte de nuevo"
#: ../src/vmm-about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../src/vmm-about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Potenciado por libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/vmm-about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n"
"Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de caracteres</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>Parámetros de dispositivo</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>Sugerencia:</b> VNC o el servidor Spice es muy recomendable ya que "
"permite la visualización virtual para ser incrustado dentro de esta "
"aplicación. También se puede usar para permitir el acceso a la pantalla "
"virtual desde un sistema remoto.</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "Asignados a_utomáticamente"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_ciones:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:14
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Exp_lorar..."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:17
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_rea una imagen de disco en el disco rígido de la computadora"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9 ../src/vmm-details.ui.h:45
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo _caché:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10
msgid "D_evice model:"
msgstr "Modelo de d_ispositivo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12
msgid "Device Type Field"
msgstr "Campo de tipo de dispositivo"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr ""
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15
msgid "H_ost:"
msgstr "E_quipo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
msgstr "Dispositivo Anfitrión :"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "Escuchando en todas las interfaces de red públicas "
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Campo de dirección MAC"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntraseña:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr ""
"Por favor indique como desea asignar espacio en el sistema anfitrión para su "
"dispositivo de almacenamiento virtual"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr "Por favor, indique cómo le gustaría visualizar su pantalla virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"Por favor, indique cómo le gustaría conectar su nuevo dispositivo de red "
"virtaul a la red anfitriona."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
msgstr "Por favor indique los parámetros del dispositivo redireccionado"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo de puntero con el que conectarse "
"con la máquina virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo físico\n"
"con el que conectarse a la máquina virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27
msgid ""
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Por favor indique que modo de dispositivo Smartcard para conectar a la "
"máquina virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo de sonido con el que conectarse con "
"la máquina virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo de video\n"
"con el que conectarse con la máquina virtual."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"Por favor indique el tipo de dispositivo watchdog\n"
"y la acción predeterminada que deben utilizarse."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33
msgid ""
"Please indicate which host directory to\n"
"access in the guest."
msgstr ""
"Por favor indique el directorio del equipo anfitrión al que accederá el "
"equipo huesped."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:35
msgid "Po_rt:"
msgstr "Pu_erto:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "S_torage format:"
msgstr "Formato de Almacenamiento:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38 ../src/vmm-create.ui.h:45
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Elija _administrado, o algún otro tipo de almacenamiento existente"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Ruta Objetivo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utilice Te_lnet:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41 ../src/vmm-create-interface.ui.h:34
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42 ../src/vmm-create.ui.h:53
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Alojar en este momento la totalidad del disco"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43
msgid "_Bind Host:"
msgstr "Equipo _vinculado:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44 ../src/vmm-create.ui.h:55
#: ../src/vmm-details.ui.h:144
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nombre del _puente:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4
#: ../src/vmm-clone.ui.h:23
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47
msgid "_Driver:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48 ../src/vmm-create-interface.ui.h:37
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-create-pool.ui.h:13
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:22 ../src/vmm-create.ui.h:57
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:49 ../src/vmm-create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50
msgid "_Host device:"
msgstr "Dispositivo de _equipo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:51
msgid "_Host:"
msgstr "Anfitrión"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52 ../src/vmm-details.ui.h:154
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Mapa de teclado:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53
msgid "_MAC address:"
msgstr "Dirección _MAC:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:54 ../src/vmm-create-interface.ui.h:40
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:54
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56 ../src/vmm-create-interface.ui.h:41
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15 ../src/vmm-create-vol.ui.h:24
#: ../src/vmm-create.ui.h:61 ../src/vmm-details.ui.h:158
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57
msgid "_Other:"
msgstr "_Otro:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58
msgid "_Path:"
msgstr "_Ruta:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59 ../src/vmm-migrate.ui.h:13
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60
msgid "_TLS port:"
msgstr "Puerto TLS"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62
msgid "_Write Policy:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19
#: ../src/vmm-details.ui.h:176
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Elija dispositivo fuente o archivo</b>"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM o DVD:"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3
msgid "Choose Media"
msgstr "Elija el medio"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Dispositivo de medio:"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Ubicación de la imagen _ISO:"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicación:"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:1
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Entorno de red:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nueva _Ruta:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ruta:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tamaño:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Almacenamiento:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:9
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nombre:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:10
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:11
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Al clonar se genera una copia nueva e independiente del "
"disco original.\n"
"Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la "
"máquina original, como por la nueva.</span> "
#: ../src/vmm-clone.ui.h:13
msgid "C_lone"
msgstr "_Clonar"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:14
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modificar dirección MAC"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:15
msgid "Change storage path"
msgstr "Modificar ruta de almacenamiento"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:16
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar máquina virtual"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:17
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Crear un clon basado en:"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:18
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:19
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:20
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nueva _MAC:"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:21
msgid "No networking devices"
msgstr "No se encontraron dispositivos de red"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:22
msgid "No storage to clone"
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de ARP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de Enlace</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de puente</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de IP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de MII</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurar interfaz de red</span>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfirmar:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modo de enlace:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Modo monitor de enlace:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuración de enlace"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuración de puente"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Configuraciones del puente:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15
msgid "Carrier type:"
msgstr "Tipo de transporte:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configurar interfaces de red"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17
msgid "Down delay:"
msgstr "Demora de caída:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18
msgid "Enable STP:"
msgstr "Habilitar STP:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19
msgid "Forward delay:"
msgstr "Demora de reenvío:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuración IP"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:22
msgid "IP settings:"
msgstr "Configuraciones IP:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23 ../src/vmm-create-net.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:24
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Insertar lista de descripción:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurar ma_nualmente:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Elija el tipo de interfaz que le gustaría configurar."
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuración estática:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30
msgid "Target address:"
msgstr "Dirección de destino:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31
msgid "Up delay:"
msgstr "Demora de subida:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32
msgid "Validate mode:"
msgstr "Modo de validación:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activar ahora:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:35
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copiar configuración de interfaz desde:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Puerta de enlace:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Tipo de interfaz:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Modo inicial:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Etiqueta _VLAN:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:44 ../src/vmm-preferences.ui.h:39
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:1
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Ejemplo:</b> red1"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:3
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>Reenvío</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:4
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Sugerencia:</b> La red debe ser seleccionada dentro de los rangos de "
"redes privadas IPv4, por ejemplo, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:5
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>Red IPv4</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:6
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Resúmen</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:7
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>Consejo:</b> A menos que desee reservar algunas direcciones para permitir "
"la configuración estática de red en máquinas virtuales, estos parámetros "
"deben ser dejados con sus valores por defecto."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:8
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selección de "
"un espacio de direcciones IPv4</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Conección a una "
"red física</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:10
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
"red virtual nueva </span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:11
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nombrando su "
"red virtual </span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:12
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Listo para "
"crear la red</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:13
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selección del "
"rango DHCP</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:14
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "Un <b>nombre</b> para su red virtual nueva"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:15
msgid "Broadcast:"
msgstr "Broadcast:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:16
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:17
msgid "Connectivity:"
msgstr "Conectividad:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:18
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crear una red virtual nueva"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:19
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:20
msgid "E_nd:"
msgstr "F_in:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:21
msgid "End Address"
msgstr "Dirección final"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:22
msgid "End address:"
msgstr "Dirección final:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:23
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Re_envío a la red física"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:24
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenvío"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:25
msgid "Gateway:"
msgstr "Puerta de enlace:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:27
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:28 ../src/vmm-host.ui.h:36
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "NAT a cualquier dispositivo físico"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:30
msgid "Net Name Field"
msgstr "Campo de nombre de red"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:31
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de red:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:32
msgid "Network Range"
msgstr "Rango de la red"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:33
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nombre de la Red:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:34
msgid "Network name:"
msgstr "Nombre de la red:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:35 ../src/vmm-host.ui.h:39
msgid "Network:"
msgstr "Red:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:36
msgid "Physical Network"
msgstr "Red Virtual"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:37
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "Por favor elija un nombre para su red virtual:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:38
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr ""
"Por favor, elija el rango de direcciones que el servidor DHCP alojará para "
"las máquinas virtuales asociadas a la red virtual."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:39
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr ""
"Por favor indique si la red virtual debe estar conectada a la red física."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:41
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:42
msgid "Start Address"
msgstr "Dirección inicial"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:44
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr ""
"El <b>rango de direcciones</b> desde donde el servidor <b>DHCP</b> debe "
"asignar direcciones para máquinas virtuales"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:45
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "La <b>dirección</b> IPv4 y la <b>máscara de red</b> a asignar"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:46
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"Este asistente lo guiará en la creación de una red virtual nueva. Se le "
"preguntará por cierta información de la red virtual que desea crear, tal "
"como:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:47 ../src/vmm-details.ui.h:132
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:48
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr "Si va a <b>reenviar</b> el tráfico a la red física"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:49
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr "Necesitará elegir el espacio de direcciones IPv4 para la red virtual:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:50
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destino:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:51
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "_Habilitar DHCP:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:53
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Red virtual _aislada"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:55
msgid "_Network:"
msgstr "_Red:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:56
msgid "_Start:"
msgstr "_Iniciar:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Añadir grupo de almacenamiento</span>"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Añadir un nuev grupo de almacenamiento"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3
msgid "B_rowse"
msgstr "E_xplorar"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "C_onstruir grupo:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5
msgid "Bro_wse"
msgstr "Exp_lorar"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:6
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Nom_bre del equipo:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr ""
"Especifique una ubicación de almacenamiento para ser luego dividida en "
"almacenamiento de la máquina virtual."
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "Paso 1 de 2"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "Paso 2 de 2"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14
msgid "_IQN:"
msgstr "IQN:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ruta _fuente:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:17
msgid "_Target Path:"
msgstr "Ruta _destino:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>Cuota de volumen de almacenamiento</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Nombre</u>: Nombre del\n"
" volumen a crear. Extención\n"
" de archivo puede ser\n"
" agregada\n"
"\n"
"<u>Formato</u>: Formato\n"
" de Archivo/Partición del volumen\n"
"\n"
"<u>Capacidad</u>: Maximo\n"
" tamaño del volumen.\n"
"\n"
"<u>Asignación</u>: Tamaño actual\n"
" asignado al volumen\n"
" en este momento.</i></span>"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:16
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Nuevo Volumen de Almacenaje</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:17
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:18
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Crear unidad de almacenaje que puede ser usada directamente por la máquina "
"virtual."
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:32
#: ../src/vmm-details.ui.h:77
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:20
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Máxima ca_pacidad:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:21
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Alojamiento:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:23
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25
msgid "available space:"
msgstr "espacio disponible:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:1
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insertar mem de equipo)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:2
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir ya. Crear un árbol de "
"directorios OS no está soportado aún.</small>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:9
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creación de una "
"máquina virtual nueva </span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:10
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Detecta a_utomáticamente un sistema operativo basado en el medio de "
"instalación"
#: ../src/vmm-create.ui.h:11 ../src/vmm-migrate.ui.h:6
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../src/vmm-create.ui.h:13
msgid "B_rowse..."
msgstr "E_xplorar..."
#: ../src/vmm-create.ui.h:15
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs"
#: ../src/vmm-create.ui.h:16
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexión:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:18
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar"
#: ../src/vmm-create.ui.h:19
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Elija la configuración de la memoria y del CPU"
#: ../src/vmm-create.ui.h:20
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Elija un tipo y versión de sistema operativo "
#: ../src/vmm-create.ui.h:21
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo"
#: ../src/vmm-create.ui.h:22
msgid "Choose the container type"
msgstr "Elija el tipo de contenedor"
#: ../src/vmm-create.ui.h:23
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "Ingrese los detalles de su máquina virtual"
#: ../src/vmm-create.ui.h:24
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
#: ../src/vmm-create.ui.h:25
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../src/vmm-create.ui.h:26
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/vmm-create.ui.h:27
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagen de disco _existente"
#: ../src/vmm-create.ui.h:28
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../src/vmm-create.ui.h:29
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opciones del kernel:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:30
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL de kickstart:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:31
msgid "Locate your install media"
msgstr "Ubique el medio de instalación"
#: ../src/vmm-create.ui.h:33
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../src/vmm-create.ui.h:35
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Arranque por Red (PXE)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:36
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instalación por Red (HTTP, FTP, ó NFS)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:37
msgid "New VM"
msgstr "Nueva MV"
#: ../src/vmm-create.ui.h:38
msgid "OS _type:"
msgstr "_Tipo de SO:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:40
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../src/vmm-create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indique la ruta de la aplicación:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:43
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Indiquela ruta de almacenamiento existente:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:44
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Indique la URL de instalación del sistema operativo"
#: ../src/vmm-create.ui.h:46
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Definir una dirección _MAC estática"
#: ../src/vmm-create.ui.h:48
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/vmm-create.ui.h:49
msgid "URL Options"
msgstr "Opciones URL"
#: ../src/vmm-create.ui.h:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:51
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Utilice CD_ROM o DVD"
#: ../src/vmm-create.ui.h:52
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Utilizar imagen _ISO:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:54
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual"
#: ../src/vmm-create.ui.h:59
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:60
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memoria (RAM):"
#: ../src/vmm-create.ui.h:62
msgid "_Version:"
msgstr "_Versión:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:63
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualización:"
#: ../src/vmm-delete.ui.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Eliminar confirmación"
#: ../src/vmm-delete.ui.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados"
#: ../src/vmm-details.ui.h:1
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
#: ../src/vmm-details.ui.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:4
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autoiniciar</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:5
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:6
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Orden de los dispositivos de arranque</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:7
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Características de la CPU</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:8
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:9
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:10
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>contenedor de inicio</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:11
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:12
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arranque director del kernel</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:13
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de archivos</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:14
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del hipervisor</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:15
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Configuraciones de la máquina</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:16
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memoria</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:17
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Sistema operativo</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:18 ../src/vmm-host.ui.h:6
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Rendimiento</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:19
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Conexionado</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:20
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirigido</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:21
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Seguridad</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:22
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:23
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Sonido</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:24
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no está actualmente disponible</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:25
msgid ""
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
"'target' refers to information seen from the guest OS"
msgstr ""
"<b>Consejo:</b> 'fuente' se refiere a la información vista desde el SO "
"anfitrión, mientras que 'destino' se refiere a la información vista por el "
"SO invitado"
#: ../src/vmm-details.ui.h:26
msgid ""
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
"cursor."
msgstr ""
"<b>Consejo:</b> Una tableta gráfica configurada como el puntero por defecto "
"en el Sistema Operativo huésped asegura que el cursor virtual se mueva en "
"sincronía con el cursor del escritorio local."
#: ../src/vmm-details.ui.h:27
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topología</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:28
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:29
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtual</b> "
#: ../src/vmm-details.ui.h:30
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfase de Red Virtual</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:31
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Puntero virtual</b> "
#: ../src/vmm-details.ui.h:32
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>ingresar tipo</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:33
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>El sobrealojamiento de CPUs virtuales puede dañar el desempeño</small>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:34
msgid "A_ction:"
msgstr "A_cción:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:35
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_gregar hardware"
#: ../src/vmm-details.ui.h:36 ../src/vmm-host.ui.h:15
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:37
msgid "Advanced _options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../src/vmm-details.ui.h:38 ../src/vmm-host.ui.h:16
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:39
msgid "Begin Installation"
msgstr "Iniciar la instalación"
#: ../src/vmm-details.ui.h:40
msgid "Bind host:"
msgstr "Enlace de equipo anfitrión:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:41
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: ../src/vmm-details.ui.h:42
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"Uso de\n"
"CPU:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:44
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Offset del R_eloj:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:46
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Conectar o desconectar medio"
#: ../src/vmm-details.ui.h:47
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../src/vmm-details.ui.h:48
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Copiar configuración de CPU del equipo anfitrión"
#: ../src/vmm-details.ui.h:49
msgid "Cores:"
msgstr "Núcleos:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:50
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Asignación Actual"
#: ../src/vmm-details.ui.h:51
msgid "D_ynamic"
msgstr "D_inámico"
#: ../src/vmm-details.ui.h:52
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Conexionado por defecto:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:53
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:55
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odelo de dispositivo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:56
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:57 ../src/vmm-host.ui.h:25
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:58
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"E/S\n"
"de disco:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:60
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Bus de disco:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:61
msgid "Driver:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:62
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:63
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Habilitar A_CPI:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:64
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Habilitar A_PIC:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:65
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilite menu de arranque"
#: ../src/vmm-details.ui.h:66
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Generar desde la configuración host _NUMA "
#: ../src/vmm-details.ui.h:67
msgid "Heads:"
msgstr "Encabezados:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:68 ../src/vmm-host.ui.h:27
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre de equipo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:69 ../src/vmm-host.ui.h:28
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:70
msgid "Init path:"
msgstr "Ruta Init:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:71
msgid "Initrd path:"
msgstr "Ruta Initrd:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:72
msgid "Instance id:"
msgstr "ID instancia"
#: ../src/vmm-details.ui.h:73
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "Argumentos del Kernel:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:74
msgid "Kernel path:"
msgstr "Ruta al Kernel:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:75
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicas del equipo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:76
msgid "MAC address:"
msgstr "Dirección MAC:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:78
msgid "M_ode:"
msgstr "Modo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:79
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:80
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Asignación má_xima:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:82
msgid "Managerid:"
msgstr "Id de gestor:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:83
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Configurar manualmente la topología de la CPU"
#: ../src/vmm-details.ui.h:84
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Seleccione memoria máxima"
#: ../src/vmm-details.ui.h:85
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Asignación máxima:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:86
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"Uso de\n"
"memoria:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:88
msgid "Memory Select"
msgstr "Selección de memoria"
#: ../src/vmm-details.ui.h:89 ../src/vmm-host.ui.h:35
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:90
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:91
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"E/S\n"
"de red:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:93
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/vmm-details.ui.h:94 ../src/vmm-manager.ui.h:3
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar la máquina virtual"
#: ../src/vmm-details.ui.h:95
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:96 ../src/vmm-manager.ui.h:4
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Iniciar la máquina virtual"
#: ../src/vmm-details.ui.h:97
msgid "Product name:"
msgstr "Nombre del producto:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:98
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:99
msgid "R_eadonly:"
msgstr "S_olo lectura:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:100
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Asociación de _tiempo de ejecución:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:101
#, fuzzy
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheros anfitrión"
#: ../src/vmm-details.ui.h:102
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/vmm-details.ui.h:103
msgid "S_hut Down"
msgstr "_Apagar"
#: ../src/vmm-details.ui.h:104
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ../src/vmm-details.ui.h:105
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Número de serie:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:106
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_bles:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:107
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
#: ../src/vmm-details.ui.h:108
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual"
#: ../src/vmm-details.ui.h:109
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: ../src/vmm-details.ui.h:110
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: ../src/vmm-details.ui.h:111 ../src/vmm-manager.ui.h:6
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Apagar la máquina virtual"
#: ../src/vmm-details.ui.h:112
msgid "Sockets:"
msgstr "Sockets:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:113
msgid "Source device:"
msgstr "Dispositivo fuente:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:114
msgid "Source host:"
msgstr "Anfitrión de origen:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:115
msgid "Source mode:"
msgstr "Modo de origen:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "Camino fuente:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:117
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:118
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo"
#: ../src/vmm-details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Formato de Almacenamiento:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:121
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenamiento:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:122
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
#: ../src/vmm-details.ui.h:123
msgid "TLS Port:"
msgstr "Puerto TLS"
#: ../src/vmm-details.ui.h:124
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra de Herramientas"
#: ../src/vmm-details.ui.h:125
msgid "T_ype:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:126
msgid "Target device:"
msgstr "Dispositivo destino:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:127
msgid "Target name:"
msgstr "Nombre destino:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:128
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:129
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:130
msgid "Threads:"
msgstr "Hilos:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:131
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memoria total del equipo:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:133
msgid "Typeid version:"
msgstr "versión Typeid :"
#: ../src/vmm-details.ui.h:134
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:135
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:136
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Elección de afinidad del CPU virtual"
#: ../src/vmm-details.ui.h:137
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Elección del CPU virtual"
#: ../src/vmm-details.ui.h:139
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: ../src/vmm-details.ui.h:140
msgid "Virtual port"
msgstr "Puerto virtual:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:141
msgid "Write Policy:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:142
msgid "_Always"
msgstr "_Siempre"
#: ../src/vmm-details.ui.h:143
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar la instalación"
#: ../src/vmm-details.ui.h:145
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/vmm-details.ui.h:146
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"
#: ../src/vmm-details.ui.h:147
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../src/vmm-details.ui.h:148
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../src/vmm-details.ui.h:149 ../src/vmm-host.ui.h:56
#: ../src/vmm-manager.ui.h:12
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/vmm-details.ui.h:151
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/vmm-details.ui.h:152 ../src/vmm-host.ui.h:57
#: ../src/vmm-manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../src/vmm-details.ui.h:153
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modo E/S:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:155
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiqueta:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:156
msgid "_Login"
msgstr "_Registro"
#: ../src/vmm-details.ui.h:159
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/vmm-details.ui.h:160
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa"
#: ../src/vmm-details.ui.h:161
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:163
msgid "_Performance options"
msgstr "Opciones de Rendimiento"
#: ../src/vmm-details.ui.h:165
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Reducir a MV"
#: ../src/vmm-details.ui.h:167
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta constraseña en su administrador de claves"
#: ../src/vmm-details.ui.h:168
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Escalar monitor"
#: ../src/vmm-details.ui.h:169
msgid "_Static"
msgstr "_Estatica"
#: ../src/vmm-details.ui.h:170
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Tomar _Foto"
#: ../src/vmm-details.ui.h:171
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consolas de _texto"
#: ../src/vmm-details.ui.h:172 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:173 ../src/vmm-manager.ui.h:22
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../src/vmm-details.ui.h:174 ../src/vmm-host.ui.h:59
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver administrador"
#: ../src/vmm-details.ui.h:175
msgid "foo:12"
msgstr "foo: 12"
#: ../src/vmm-host.ui.h:1
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:2
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:3
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>configuración IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:4
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:5
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nombre</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:7
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaz esclava</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:8
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volúmenes</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:9
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utoconectar:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:10
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utoiniciar:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:12
msgid "Add Interface"
msgstr "Agregar interfaz"
#: ../src/vmm-host.ui.h:13
msgid "Add Network"
msgstr "Añadir Red"
#: ../src/vmm-host.ui.h:14
msgid "Add Pool"
msgstr "Añadir grupo"
#: ../src/vmm-host.ui.h:17
msgid "CPU usage:"
msgstr "Uso de CPU:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:18
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles de conexión"
#: ../src/vmm-host.ui.h:19
msgid "Connection:"
msgstr "Conección:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:20
msgid "DHCP end:"
msgstr "Fin DHCP:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:21
msgid "DHCP start:"
msgstr "Inicio DHCP:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:22
msgid "Delete Interface"
msgstr "Eliminar interfaz"
#: ../src/vmm-host.ui.h:23
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Red"
#: ../src/vmm-host.ui.h:24
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar grupo"
#: ../src/vmm-host.ui.h:26
msgid "Forwarding:"
msgstr "Reenvío:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:29
msgid "In use by:"
msgstr "Se está utilizando por:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:30
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:31
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPUs logicas:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:32
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:33
msgid "Memory usage:"
msgstr "Uso de la memoria:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:34
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:37
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:38
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces de red"
#: ../src/vmm-host.ui.h:40
msgid "Overview"
msgstr "Repaso"
#: ../src/vmm-host.ui.h:41
msgid "Pool Type:"
msgstr "Tipo de grupo:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:42
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Refrescar lista de volumen"
#: ../src/vmm-host.ui.h:43
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Restaurar máquina guardada..."
#: ../src/vmm-host.ui.h:44
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Restaurar una máquina guardada desde una imágen de sistema de archivo"
#: ../src/vmm-host.ui.h:45
msgid "Start Interface"
msgstr "Iniciar interfaz"
#: ../src/vmm-host.ui.h:46
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar red"
#: ../src/vmm-host.ui.h:47
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar grupo"
#: ../src/vmm-host.ui.h:48
msgid "Start mode:"
msgstr "Modo de inicio:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:49
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "Detener interfaz"
#: ../src/vmm-host.ui.h:51
msgid "Stop Network"
msgstr "Detener Red"
#: ../src/vmm-host.ui.h:52
msgid "Stop Pool"
msgstr "Detener grupo"
#: ../src/vmm-host.ui.h:54
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Redes Virtuales"
#: ../src/vmm-host.ui.h:55
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Eliminar volumen"
#: ../src/vmm-host.ui.h:58 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nuevo volumen"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:1
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:2
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:5
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:8
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Añadir conexión..."
#: ../src/vmm-manager.ui.h:9
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Detalles de la conexión"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:10 ../src/vmm-preferences.ui.h:30
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S de _Disco"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:13
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:14
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo huesped"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:16
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:17 ../src/vmm-preferences.ui.h:34
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S de Red"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:18
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:21
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Apagar"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:23
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Detalles de l máquina virtual"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:1
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividad</b>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migración _offline:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nombre:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuevo equipo:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Equipo original:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Tiempo máximo de inactividad"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:8
msgid "Mbps"
msgstr "Mbps"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:9
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar la máquina virtual"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:11
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Ancho de banda:"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:12
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:14
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migración por _túnel mediante el demonio de libvirt:"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:15
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Agregar conexión"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Conectar a equipo _remoto"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4
msgid "Connection Select"
msgstr "Elección de la conexión"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generado:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nombre del e_quipo:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Elección del hipervisor"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr ""
"Xen\n"
"QEMU/KVM\n"
"LXC (Contenedores Linux)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Método:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10
msgid "QEMU/KVM"
msgstr ""
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11
msgid "SSH"
msgstr ""
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr ""
"SSH\n"
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
"SSL/TLS con certificados"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr ""
"SSH\n"
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
"SSL/TLS con certificados"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14
msgid "Xen"
msgstr ""
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconectar:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmaciones</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>Habilitar sondeo de estadísticas</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas gráfica</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:5
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nueva MV</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:6
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de Estadísticas</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "_Siempre"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:8
msgid "Change..."
msgstr "Modificación..."
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:9
msgid "Device re_moval:"
msgstr "El_iminación de dispositivo:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:10
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:11
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:12
msgid "Force console keyboard shortcuts:"
msgstr "Forzar atajos de teclado de consola:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:13
msgid ""
"Force console menu accelerators while the console is active. Enabling this "
"may overwrite keyboard interaction with the guest."
msgstr ""
"Forzar aceleradores de menu de consola mientras la consola este inactiva. "
"Activar esto puede sobreescribir interaciones de teclado con el huesped."
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Fullscreen only"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:16
msgid "Grab keys:"
msgstr "Capturar teclas:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:17
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Escalado de consola gráfica:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:18
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "Instalar dispositivo de audio:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:19
msgid "Install Graphics:"
msgstr "Instalar gráficos:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:20
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "Mantener la h_istoria de"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:22
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:23
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:25
msgid "Spice"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:26
msgid "Stats"
msgstr "Estado"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:27
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Cambios sin aplicar:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:28
msgid "VM Details"
msgstr "Detalles de máquina virtual"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:29
msgid "VNC"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:31
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forzar apagado:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:32
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Iniciar/detener _interfaz:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:33
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "Máquina virtual _local"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:35
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:36
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "Máquina virtual _remota"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:37
msgid "_Update status every"
msgstr "_Actualizar el estado cada"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:38
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: ../src/vmm-progress.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operación en curso"
#: ../src/vmm-progress.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor, espere uno momentos..."
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Elija _Volumen"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Explore localmente"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo abrir una conexión con el hypervisor/demonio Xen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Installed version of GTK-VNC doesn't support configurable grab keys"
#~ msgstr ""
#~ "La versión instalada de GTK-VNC no tiene soporte para teclas grab "
#~ "configurables"
#~ msgid "Cache _mode:"
#~ msgstr "_Modo caché:"
#~ msgid "Storage _format:"
#~ msgstr "Formato de almacenamiento:"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Fullscreen only\n"
#~ "Always"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "Sólo Pantalla Completa\n"
#~ "Siempre"