5167 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 17:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-28 18:43+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Керування віртуальними машинами"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:133
#: ../src/vmm-manager.ui.h:7
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
#: ../src/virt-manager.py.in:65
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
#: ../src/virt-manager.py.in:280
#, python-format
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати GTK: %s"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
msgid "Confirm about unapplied device changes"
msgstr "Підтверджувати обробку незастосованих змін у пристроях"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
msgid "Confirm device interface start and stop"
msgstr "Підтвердження запуску та зупинки інтерфейсу пристрою"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
msgid "Confirm device removal request"
msgstr "Підтвердження запиту щодо вилучення пристрою"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
msgid "Confirm force poweroff request"
msgstr "Підтвердження запиту щодо примусового вимикання"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
msgid "Confirm pause request"
msgstr "Підтвердження запиту щодо призупинки"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
msgid "Confirm poweroff request"
msgstr "Підтвердження запиту щодо вимикання"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
msgid "Default image path"
msgstr "Типова адреса образу"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
msgid "Default manager window height"
msgstr "Типова висота вікна керування"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
msgid "Default manager window width"
msgstr "Типова ширина вікна для керування"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
msgid "Default media path"
msgstr "Типовий шлях до носія"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
msgid "Default path for choosing VM images"
msgstr "Типовий шлях для вибору образів ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
msgid "Default path for choosing media"
msgstr "Типовий шлях для вибору носія"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
msgid "Default path for saving VM snapshots"
msgstr "Типовий шлях для зберігання знімків ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
msgstr "Типовий шлях для збереження знімків вікон з ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
msgid "Default path for stored VM snapshots"
msgstr "Типовий шлях для збережених знімків ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
msgid "Default restore path"
msgstr "Типовий шлях відновлення"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
msgid "Default save domain path"
msgstr "Типовий шлях збереження домену"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
msgid "Default screenshot path"
msgstr "Типовий шлях для знімків вікон"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
msgid "Enable menu accelerators in console window"
msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення меню у вікні консолі"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
msgid "Install selected graphics type for new VM"
msgstr "Встановити вибраний тип графіки для нової ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
msgstr "Встановити вибраний тип графіки для нової ВМ. VNC або SPICE."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
msgid "Install sound device for local VM"
msgstr "Встановити звуковий пристрій для локальної ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
msgid "Install sound device for remote VM"
msgstr "Встановити звуковий пристрій для віддаленої ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
msgid "Poll disk i/o stats"
msgstr "Зібрати статистику дискового вводу-виводу"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
msgid "Poll net i/o stats"
msgstr "Зібрати статистику обміну даними мережею"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
msgid "Show disk I/O in summary"
msgstr "Показувати загальний обмін даними з диском"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
msgid "Show guest cpu usage in summary"
msgstr "Показувати використання процесора гостьовою системою у резюме"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
msgid "Show host cpu usage in summary"
msgstr "Показувати використання процесора основною системою у резюме"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
msgid "Show network I/O in summary"
msgstr "Показувати загальний обмін даними мережею"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Показувати піктограму системного лотка"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
msgid "Show system tray icon while app is running"
msgstr "Показувати піктограму системного лотка доки програму запущено"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Показувати поле обміну даними з диском на загальній панелі списку доменів"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Показувати поле використання процесора гостьовою системою на загальній "
"панелі списку доменів"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Показувати поле використання процесора основної системи на загальній панелі "
"списку доменів"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Показувати поле обміну даними мережею на загальній панелі списку доменів"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
msgid "The length of the list of URLs"
msgstr "Довжина списку адрес URL"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
msgstr "Кількість вимірювань, які зберігатимуться у журналі статистики"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
msgid ""
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
msgstr ""
"Кількість адрес, які зберігатимуться у журналі для сторінок адрес носіїв для "
"встановлення."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
msgid "The statistics history length"
msgstr "Кількість позицій у журналі статистики"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
msgid "The statistics update interval"
msgstr "Інтервал оновлення статистичних даних"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
msgid "The statistics update interval in seconds"
msgstr "Інтервал оновлення статистичних даних у секундах"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
msgid "When to scale the VM graphical console"
msgstr "Умова масштабування графічної консолі ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
msgid ""
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
"screen mode, 2 = Always"
msgstr ""
"Умова масштабування графічної консолі ВМ. 0 = ніколи, 1 = лише у "
"повноекранному режимі, 2 = завжди"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
msgstr ""
"Визначає, чи буде програма збирати статистику щодо обміну ВМ даними з диском"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
msgstr ""
"Визначає, чи буде програма збирати статистику щодо обміну ВМ даними з мережею"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
"console."
msgstr ""
"Визначає, чи слід вмикати клавіатурні скорочення меню на час з’єднання з "
"графічною консоллю гостьової системи."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
msgstr "Визначає, чи слід встановлювати звуковий пристрій для локальної ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
msgstr "Визначає, чи слід встановлювати звуковий пристрій для віддаленої ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати панель інструментів ВМ у вікні «Подробиці»"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати сповіщення у разі захоплення вказівника миші"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
msgid ""
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати підказку-сповіщення у разі захоплення "
"вказівника миші у консолі"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
msgid ""
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати панель інструментів з кнопками дій над ВМ "
"(зокрема кнопками «Запустити», «Призупинити» та «Вимкнути») у вікні "
"«Подробиці»."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
msgstr ""
"Визначає, чи слід запитувати користувача щодо застосування незастосованих "
"змін у пристроях"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
msgstr "Визначає, чи слід просити підтвердження примусового вимикання ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
msgstr "Визначає, чи слід просити підтвердження призупинки ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
msgstr ""
"Визначає, чи слід просити підтвердження вимикання або перезавантаження ВМ"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
msgstr ""
"Визначає, чи слід просити підтвердження вилучення віртуального пристрою"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
msgstr ""
"Визначає, чи слід просити підтвердження запуску або зупинки віртуального "
"інтерфейсу libvirt"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:365 ../src/virtManager/create.py:513
#: ../src/virtManager/create.py:611
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з’єднанням."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:379 ../src/virtManager/addhardware.py:384
#: ../src/virtManager/addhardware.py:387 ../src/virtManager/addhardware.py:391
#: ../src/virtManager/addhardware.py:395 ../src/virtManager/addhardware.py:412
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:399 ../src/virtManager/addhardware.py:403
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:409
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:418
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізора/libvirt."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:547 ../src/virtManager/details.py:2922
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
#. wacom from evtouch tablets
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
#: ../src/virtManager/addhardware.py:551 ../src/virtManager/details.py:2924
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Звичайна USB-миша"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:555
msgid "VNC server"
msgstr "Сервер VNC"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:556
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер SPICE"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:557
msgid "Local SDL window"
msgstr "Локальне вікно SDL"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:579
msgid "No Devices Available"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:880
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr ""
"Під час перевірки апаратного джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:892
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:984
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:986 ../src/vmm-create.ui.h:47
#: ../src/vmm-host.ui.h:53
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:988
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:990 ../src/virtManager/details.py:3389
msgid "Input"
msgstr "Введення даних"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:992
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:994
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:996
msgid "Video Device"
msgstr "Відеопристрій"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:998
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Сторожовий пристрій"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Передавання файлової системи"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1002 ../src/virtManager/details.py:3469
msgid "Smartcard"
msgstr "Картка пам’яті"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1004
msgid "USB Redirection"
msgstr "Переспрямування USB"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1073
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1075
msgid "_Source path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1137
msgid "Creating Storage File"
msgstr "Створення файла сховища"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1138
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "Розміщення дискового сховища може виконуватися декілька хвилин."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1164
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1167
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей "
"пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1181
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1258 ../src/virtManager/create.py:1705
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Вказане нижче сховище вже існує, але не використовується\n"
"жодного віртуальною машиною:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Бажаєте повторно використати це сховище?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1266 ../src/virtManager/create.py:1713
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1284 ../src/virtManager/create.py:1721
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1298 ../src/virtManager/create.py:1726
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Недостатньо вільного місця"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1304 ../src/virtManager/create.py:1732
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "Диск «%s» вже використовується іншою гостьовою системою"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1306 ../src/virtManager/create.py:1734
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1323
msgid "Network selection error."
msgstr "Помилка у виборі мережі."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1324
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Слід вибрати джерело мережевих даних."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1327
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Некоректна MAC-адреса"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1328
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Слід вказати MAC-адресу."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1360
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1368
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах звукового пристрою"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1375
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Слід вказати фізичний пристрій"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1376
msgid "A device must be selected."
msgstr "Слід вибрати пристрій."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1383
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою основної системи"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1428
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1439
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах відеопристрою"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1451
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах сторожового пристрою"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1464
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1466
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1469
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1487
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1505
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою картки пам’яті"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1520
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах переспрямованого пристрою USB"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:243
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr "Скасувати завдання перед закриттям вікна?"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:262
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Скасування завдання…"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:273 ../src/virtManager/asyncjob.py:282
#: ../src/vmm-progress.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка…"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:298
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:100 ../src/virtManager/choosecd.py:106
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Некоректний шлях до носія"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:101
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до носія."
#: ../src/virtManager/choosecd.py:146
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Дисовод"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:147
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Образ _дискети"
#: ../src/virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
#: ../src/virtManager/clone.py:76
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "З’єднанням не підтримується клонування керованих сховищ даних."
#: ../src/virtManager/clone.py:80
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
#: ../src/virtManager/clone.py:83
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Блокові пристрої для клонування мають бути\n"
"керованими томами сховищ libvirt."
#: ../src/virtManager/clone.py:86 ../src/virtManager/delete.py:336
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
#: ../src/virtManager/clone.py:88 ../src/virtManager/delete.py:334
msgid "Path does not exist."
msgstr "Шляху не існує."
#: ../src/virtManager/clone.py:110
msgid "Removable"
msgstr "Портативний пристрій"
#: ../src/virtManager/clone.py:113
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: ../src/virtManager/clone.py:115
msgid "No write access"
msgstr "Без доступу до запису"
#: ../src/virtManager/clone.py:118
msgid "Shareable"
msgstr "Загальне"
#: ../src/virtManager/clone.py:279 ../src/virtManager/clone.py:525
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: ../src/virtManager/clone.py:310
msgid "Usermode"
msgstr "Режим користувача"
#: ../src/virtManager/clone.py:322
msgid "Virtual Network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../src/virtManager/clone.py:394
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Нічого клонувати."
#: ../src/virtManager/clone.py:517
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонувати цей диск"
#: ../src/virtManager/clone.py:521
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Спільний диск з %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:533
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим."
#: ../src/virtManager/clone.py:589
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними."
#: ../src/virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
#: ../src/virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі "
"шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
#: ../src/virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:771
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Пропускання дисків може призвести до перезапису даних."
#: ../src/virtManager/clone.py:772
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Дискові пристрої з наведеного нижче списку не буде клоновано:\n"
"\n"
"%s\n"
"Запуск нової гостьової системи може призвести до перезапису даних на образах "
"цих дисків."
#: ../src/virtManager/clone.py:790 ../src/virtManager/createpool.py:464
#: ../src/virtManager/createvol.py:215 ../src/virtManager/migrate.py:465
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:796
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
#: ../src/virtManager/clone.py:800 ../src/virtManager/delete.py:137
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
#: ../src/virtManager/clone.py:809
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%s»: %s"
#: ../src/virtManager/config.py:47
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Виявити або створити том сховища даних"
#: ../src/virtManager/config.py:48
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
#: ../src/virtManager/config.py:55
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Розташування тому носія ISO"
#: ../src/virtManager/config.py:56
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Розташування носія ISO"
#: ../src/virtManager/config.py:61
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
#: ../src/virtManager/config.py:62
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Визначення носія-дискети"
#: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Визначення тому каталогу"
#: ../src/virtManager/connect.py:349
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла."
#: ../src/virtManager/connection.py:161
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список фізичних інтерфейсів за допомогою libvirt: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:167
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів"
#: ../src/virtManager/connection.py:178
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати HAL для побудови списків інтерфейсів: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:181
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів."
#: ../src/virtManager/connection.py:200
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Не вдалося побудувати список носіїв за допомогою libvirt: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:207 ../src/virtManager/connection.py:221
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списку носіїв."
#: ../src/virtManager/connection.py:218
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати HAL для побудови списку носіїв: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:643
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: ../src/virtManager/connection.py:645
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: ../src/virtManager/connection.py:648
msgid "Active (RO)"
msgstr "Активний (RO)"
#: ../src/virtManager/connection.py:650 ../src/virtManager/host.py:526
#: ../src/virtManager/host.py:789 ../src/virtManager/host.py:1046
#: ../src/vmm-host.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../src/virtManager/connection.py:652 ../src/virtManager/host.py:526
#: ../src/virtManager/host.py:569 ../src/virtManager/host.py:789
#: ../src/virtManager/host.py:829 ../src/virtManager/host.py:1046
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:526
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: ../src/virtManager/connection.py:654 ../src/virtManager/create.py:2048
#: ../src/virtManager/details.py:2528 ../src/virtManager/details.py:2802
#: ../src/virtManager/details.py:3003 ../src/virtManager/details.py:3004
#: ../src/virtManager/host.py:1040
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/virtManager/connection.py:830
#, python-format
msgid ""
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Спроба перейменування домену зазнала невдачі. Спроба відновлення також "
"зазнала невдачі.\n"
"\n"
"Початкове повідомлення: %s\n"
"\n"
"Повідомлення щодо відновлення: %s"
#: ../src/virtManager/console.py:320
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Не вдалося надати запитані реєстраційні дані серверу VNC"
#: ../src/virtManager/console.py:322
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
#: ../src/virtManager/console.py:324
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання"
#: ../src/virtManager/console.py:331
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Підтримки цього типу розпізнавання з консолі не передбачено"
#: ../src/virtManager/console.py:378
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»: %s"
#: ../src/virtManager/console.py:383
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
#: ../src/virtManager/console.py:626
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: ../src/virtManager/console.py:647
msgid "Send key combination"
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
#: ../src/virtManager/console.py:665 ../src/vmm-details.ui.h:138
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Віртуальна машина"
#: ../src/virtManager/console.py:669
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../src/virtManager/console.py:841 ../src/virtManager/console.py:1034
msgid "Guest not running"
msgstr "Гостьову систему не запущено"
#: ../src/virtManager/console.py:844
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу"
#: ../src/virtManager/console.py:973
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Помилка: відмовлено у з’єднанні або розірвано з’єднання переглядача з "
"основною системою гіпервізора!"
#: ../src/virtManager/console.py:1051
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
#: ../src/virtManager/console.py:1058
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
#: ../src/virtManager/console.py:1068
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Графічну консоль гостьової системи ще не активовано"
#: ../src/virtManager/console.py:1073
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "З’єднання з графічною консоллю гостьової системи"
#: ../src/virtManager/console.py:1108
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Помилка під час спроби з’єднання з графічною консоллю"
#: ../src/virtManager/create.py:382
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Немає активних з’єднань для встановлення."
#: ../src/virtManager/create.py:444
msgid "Connection is read only."
msgstr "З’єднання працює у режимі лише читання."
#: ../src/virtManager/create.py:447
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Для цього з’єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
#: ../src/virtManager/create.py:452
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що "
"модулі ядра KVM не завантажено."
#: ../src/virtManager/create.py:467
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"Основна система підтримує повну віртуалізацію, але відповідні варіанти "
"встановлення недоступні. Це може означати, що підтримку вимкнено у BIOS "
"вашого комп’ютера."
#: ../src/virtManager/create.py:474
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Здається, основною системою не підтримується апаратна віртуалізація. Перелік "
"варіантів встановлення може бути обмежено."
#: ../src/virtManager/create.py:480
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що "
"модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути "
"доволі низькою."
#: ../src/virtManager/create.py:507
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Варіант встановлення %s недоступний для гостьової паравіртуалізації."
#: ../src/virtManager/create.py:511
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених "
"адрес."
#: ../src/virtManager/create.py:525
msgid "No install options available for this connection."
msgstr "Для цього з’єднання недоступні жодні варіанти встановлення."
#: ../src/virtManager/create.py:572
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/create.py:586
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "У гіпервізорі передбачено підтримку лише %d віртуальних процесорів."
#: ../src/virtManager/create.py:595
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
#: ../src/virtManager/create.py:684
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr ""
"Для паравіртуалізації підтримуються лише встановлення за адресою або "
"імпортуванням."
#: ../src/virtManager/create.py:780 ../src/virtManager/create.py:798
#: ../src/virtManager/create.py:898 ../src/virtManager/create.py:900
msgid "Generic"
msgstr "Типовий"
#. Add action option
#: ../src/virtManager/create.py:790 ../src/virtManager/create.py:818
msgid "Show all OS options"
msgstr "Показати всі параметри ОС"
#: ../src/virtManager/create.py:869
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
#: ../src/virtManager/create.py:871
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
#: ../src/virtManager/create.py:873
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE-встановлення"
#: ../src/virtManager/create.py:875
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС"
#: ../src/virtManager/create.py:877 ../src/vmm-create.ui.h:12
msgid "Application container"
msgstr "Контейнер програми"
#: ../src/virtManager/create.py:879 ../src/vmm-create.ui.h:39
msgid "Operating system container"
msgstr "Контейнер операційної системи"
#: ../src/virtManager/create.py:890
msgid "Host filesystem"
msgstr "Основна файлова система"
#: ../src/virtManager/create.py:892 ../src/virtManager/details.py:2529
#: ../src/virtManager/details.py:2595
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/virtManager/create.py:896
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../src/virtManager/create.py:1108
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Вибрана мережа не підтримує PXE"
#: ../src/virtManager/create.py:1375 ../src/virtManager/createinterface.py:878
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
#: ../src/virtManager/create.py:1456
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Помилка встановлення UUID: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1470
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Помилка під час встановлення типових пристроїв:"
#: ../src/virtManager/create.py:1489 ../src/virtManager/createinterface.py:907
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1500
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Некоректна назва системи"
#: ../src/virtManager/create.py:1522
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
#: ../src/virtManager/create.py:1532
msgid "An install tree is required."
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
#: ../src/virtManager/create.py:1546
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
#: ../src/virtManager/create.py:1553
msgid "An application path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
#: ../src/virtManager/create.py:1560
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС."
#: ../src/virtManager/create.py:1571
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
#: ../src/virtManager/create.py:1600
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
#: ../src/virtManager/create.py:1609
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Помилка під час визначення даних щодо ОС."
#: ../src/virtManager/create.py:1643
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Помилка під час налаштування процесорів."
#: ../src/virtManager/create.py:1650
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Помилка під час встановлення розміру пам’яті для гостьової системи."
#: ../src/virtManager/create.py:1766
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Для встановлення %s потрібен мережевий пристрій."
#: ../src/virtManager/create.py:1861
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: "
#: ../src/virtManager/create.py:1898
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Створення віртуальної машини"
#: ../src/virtManager/create.py:1899
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і "
"отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
#: ../src/virtManager/create.py:1911
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»"
#: ../src/virtManager/create.py:1982
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:2090
msgid "Detecting"
msgstr "Виявлення"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:194
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:416
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:196
msgid "Bond"
msgstr "Прив’язка"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:198
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:200
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:215 ../src/virtManager/details.py:724
#: ../src/virtManager/manager.py:369 ../src/virtManager/storagebrowse.py:127
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:29 ../src/vmm-create-pool.ui.h:9
#: ../src/vmm-create.ui.h:34
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:216
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:217
msgid "In use by"
msgstr "Використовується"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:255
#: ../src/virtManager/createinterface.py:265
msgid "System default"
msgstr "Типова системна"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Виберіть інтерфейси для мосту:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:502
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Виберіть батьківський інтерфейс:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:504
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Виберіть інтерфейс для прив’язки:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:506
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Виберіть неналаштований інтерфейс:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:561
msgid "No interface selected"
msgstr "Не вибрано інтерфейсу"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:919
msgid "An interface name is required."
msgstr "Слід вказати назву інтерфейсу."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:923
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Слід вибрати інтерфейс"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:954
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Вже налаштовано такі інтерфейси:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Використання цих інтерфейсів може призвести до перезапису вже створених "
"налаштувань. Ви справді бажаєте скористатися вказаними інтерфейсами?"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:993
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Помилка під час спроби встановлення параметрів інтерфейсу."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1069
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки налаштування IP-адрес: %s"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1114
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Створення віртуального інтерфейсу"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1115
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Створюється віртуальний інтерфейс."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1123
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Помилка під час створення інтерфейсу: «%s»"
#: ../src/virtManager/createnet.py:106
msgid "Any physical device"
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
#: ../src/virtManager/createnet.py:109
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Фізичний пристрій %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:120 ../src/virtManager/network.py:33
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../src/virtManager/createnet.py:121
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизована"
#: ../src/virtManager/createnet.py:181
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "%d адреси"
#: ../src/virtManager/createnet.py:185
msgid "Public"
msgstr "Відкрита"
#: ../src/virtManager/createnet.py:187 ../src/vmm-create-net.ui.h:40
msgid "Private"
msgstr "Закрита"
#: ../src/virtManager/createnet.py:189
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервована"
#: ../src/virtManager/createnet.py:191
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/virtManager/createnet.py:277 ../src/vmm-create-net.ui.h:43
msgid "Start address:"
msgstr "Початкова адреса:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/vmm-details.ui.h:119
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:282 ../src/virtManager/details.py:2620
#: ../src/virtManager/details.py:2621 ../src/virtManager/details.py:2622
#: ../src/virtManager/details.py:2623 ../src/virtManager/host.py:549
#: ../src/virtManager/host.py:550
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../src/virtManager/createnet.py:355
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:364 ../src/virtManager/createnet.py:368
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Некоректна назва мережі"
#: ../src/virtManager/createnet.py:365
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "Назва мережі не може бути порожньою або складатися з понад 50 символів"
#: ../src/virtManager/createnet.py:369
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Назва мережі має складати лише з латинських літер та символів «_»"
#: ../src/virtManager/createnet.py:376 ../src/virtManager/createnet.py:380
#: ../src/virtManager/createnet.py:384
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Некоректна мережева адреса"
#: ../src/virtManager/createnet.py:377
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати мережеву адресу"
#: ../src/virtManager/createnet.py:381
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv4"
#: ../src/virtManager/createnet.py:385
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "Префіксом мережі має бути принаймні /4 (16 адрес)"
#: ../src/virtManager/createnet.py:388
msgid "Check Network Address"
msgstr "Перевірка мережевої адреси"
#: ../src/virtManager/createnet.py:389
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Мережа, зазвичай, має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати "
"цю неприватну адресу попри це?"
#: ../src/virtManager/createnet.py:403 ../src/virtManager/createnet.py:406
#: ../src/virtManager/createnet.py:410 ../src/virtManager/createnet.py:414
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Некоректна адреса DHCP"
#: ../src/virtManager/createnet.py:404
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCP"
#: ../src/virtManager/createnet.py:407
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCP"
#: ../src/virtManager/createnet.py:411
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:415
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:425
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "Некоректний режим маршрутизації"
#: ../src/virtManager/createnet.py:426
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "Будь ласка, вкажіть, куди має бути спрямовано обмін даними"
#: ../src/virtManager/createpool.py:440
msgid "Choose source path"
msgstr "Виберіть каталог джерела"
#: ../src/virtManager/createpool.py:446
msgid "Choose target directory"
msgstr "Виберіть каталог призначення"
#: ../src/virtManager/createpool.py:477
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Створення резервного сховища…"
#: ../src/virtManager/createpool.py:478
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
#: ../src/virtManager/createpool.py:487
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
#: ../src/virtManager/createpool.py:548 ../src/virtManager/createpool.py:573
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах резерву"
#: ../src/virtManager/createpool.py:579
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді "
"бажаєте побудувати це резервне сховище?"
#: ../src/virtManager/createpool.py:596
msgid "Format the source device."
msgstr "Форматувати пристрій-джерело."
#: ../src/virtManager/createpool.py:598
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr "Створити з пристрою-джерела групу логічних томів (LVM)."
#: ../src/virtManager/createvol.py:225
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Створення тому сховища…"
#: ../src/virtManager/createvol.py:226
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
#: ../src/virtManager/createvol.py:235
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
#: ../src/virtManager/createvol.py:269
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах тому"
#: ../src/virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/virtManager/delete.py:134
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
#: ../src/virtManager/delete.py:168
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
#: ../src/virtManager/delete.py:179
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%s»: %s"
#: ../src/virtManager/delete.py:195
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися "
"помилки: \n"
#: ../src/virtManager/delete.py:199
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
#: ../src/virtManager/delete.py:280
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях сховища"
#: ../src/virtManager/delete.py:281
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: ../src/virtManager/delete.py:329
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iscsi."
#: ../src/virtManager/delete.py:332
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
#: ../src/virtManager/delete.py:338
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
#: ../src/virtManager/delete.py:358
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
#: ../src/virtManager/delete.py:360
msgid "No write access to path."
msgstr "Запис до шляху заборонено."
#: ../src/virtManager/delete.py:363
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Сховище позначено як спільне."
#: ../src/virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Сховище використовується такими віртуальними машинами:\n"
"- %s "
#: ../src/virtManager/details.py:202
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:206
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Переспрямований %s"
#: ../src/virtManager/details.py:624
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ../src/virtManager/details.py:631
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Ви_лучити обладнання"
#: ../src/virtManager/details.py:725
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../src/virtManager/details.py:786
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. The administrator is responsible for making sure "
"the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"У разі використання статичного типу захисту SELinux libvirt завжди "
"запускатиме процеси гостьової системи з вказаною міткою. За належні мітки "
"образів відповідальність має нести адміністратор."
#: ../src/virtManager/details.py:788
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"У разі використання динамічного типу захисту SELinux libvirt автоматично "
"вибиратиме унікальні мітки для процесів та образів гостьової системи, що "
"забезпечуватиме повну ізоляцію гостьової системи (типова поведінка)."
#: ../src/virtManager/details.py:797
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "libvirt не видалося виявити можливостей NUMA."
#: ../src/virtManager/details.py:805
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../src/virtManager/details.py:806
msgid "On CPU"
msgstr "На CPU"
#: ../src/virtManager/details.py:807
msgid "Pinning"
msgstr "Прив’язка"
#: ../src/virtManager/details.py:1078
msgid "No text console available"
msgstr "Текстова консоль недоступна"
#: ../src/virtManager/details.py:1150
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графічна консоль недоступна"
#: ../src/virtManager/details.py:1155
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Графічна консоль %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1245
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
#: ../src/virtManager/details.py:1247
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Більше не попереджати."
#: ../src/virtManager/details.py:1321
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1380 ../src/virtManager/manager.py:982
msgid "_Restore"
msgstr "Від_новити"
#. Build VM context menu
#: ../src/virtManager/details.py:1382 ../src/virtManager/manager.py:320
#: ../src/virtManager/manager.py:984 ../src/virtManager/systray.py:169
#: ../src/vmm-details.ui.h:166 ../src/vmm-manager.ui.h:20
msgid "_Run"
msgstr "З_апустити"
#: ../src/virtManager/details.py:1495
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1567
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
#: ../src/virtManager/details.py:1591
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Знімок вікна збережено до:\n"
"%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1593
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Знімок вікна збережено"
#: ../src/virtManager/details.py:1769
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Помилка під час спроби створення налаштувань процесора"
#: ../src/virtManager/details.py:1803
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Помилка під час копіювання процесора вузла: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1878
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Помилка під час від’єднання носія: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1897
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна носія: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1949
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Помилка під час спроби застосування змін: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2080
msgid "Error building pin list"
msgstr "Помилка під час побудови списку прив’язки"
#: ../src/virtManager/details.py:2086
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Помилка під час прив’язки віртуальних процесорів"
#: ../src/virtManager/details.py:2135
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2153
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
#: ../src/virtManager/details.py:2156
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
#: ../src/virtManager/details.py:2163
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
#: ../src/virtManager/details.py:2297
#, python-format
msgid ""
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
"Spice agent channels?"
msgstr ""
"Вами перемкнуто тип графіки на %(gtype)s, бажаєте %(action)s канали агентів "
"Spice?"
#: ../src/virtManager/details.py:2370
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
#: ../src/virtManager/details.py:2377
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2394
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
#: ../src/virtManager/details.py:2396
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: ../src/virtManager/details.py:2450
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2460
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової "
"системи."
#: ../src/virtManager/details.py:2463
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: ../src/virtManager/details.py:2536 ../src/virtManager/details.py:2540
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ../src/virtManager/details.py:2581 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37
msgid "Same as host"
msgstr "Як і у основної системи"
#: ../src/virtManager/details.py:2685
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "Дані щодо віртуальних процесорів доступні лише для запущених доменів."
#: ../src/virtManager/details.py:2690
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Помилка під час спроби отримання даних щодо віртуального процесора: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2693
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"Віртуальною машиною не підтримується отримання даних щодо віртуальних "
"процесорів під час виконання."
#: ../src/virtManager/details.py:2926
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Миша Xen"
#: ../src/virtManager/details.py:2928
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Миша PS/2"
#: ../src/virtManager/details.py:2933
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютний рух"
#: ../src/virtManager/details.py:2935
msgid "Relative Movement"
msgstr "Відносний рух"
#: ../src/virtManager/details.py:2970
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Розміщено автоматично"
#: ../src/virtManager/details.py:2978
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: ../src/virtManager/details.py:3001
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Локальне вікно SDL"
#: ../src/virtManager/details.py:3088
msgid "Serial Device"
msgstr "Послідовний пристрій"
#: ../src/virtManager/details.py:3090
msgid "Parallel Device"
msgstr "Паралельний пристрій"
#: ../src/virtManager/details.py:3092
msgid "Console Device"
msgstr "Консольний пристрій"
#: ../src/virtManager/details.py:3094
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальний пристрій"
#: ../src/virtManager/details.py:3096
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Пристрій %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3101
msgid "Primary Console"
msgstr "Основна консоль"
#: ../src/virtManager/details.py:3174 ../src/virtManager/details.py:3205
#: ../src/virtManager/details.py:3207 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../src/virtManager/details.py:3384
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../src/virtManager/details.py:3387
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../src/virtManager/details.py:3396
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3402
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Звук: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3441
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../src/virtManager/details.py:3445
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожовик"
#: ../src/virtManager/details.py:3456
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Контролер %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3463
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Файлова система %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:327
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:385
msgid "Cannot rename an active guest"
msgstr "Не можна перейменовувати активовану гостьову систему"
#: ../src/virtManager/domain.py:1112
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Не можна запускати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
#: ../src/virtManager/domain.py:1131
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Не можна відновлювати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
#: ../src/virtManager/domain.py:1146
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Збереження домену на диск"
#: ../src/virtManager/domain.py:1190
msgid "Migrating domain"
msgstr "Перенесення домену"
#: ../src/virtManager/domain.py:1400
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: ../src/virtManager/domain.py:1402
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../src/virtManager/domain.py:1404
msgid "Shutting Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../src/virtManager/domain.py:1407
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: ../src/virtManager/domain.py:1409
msgid "Shutoff"
msgstr "Вимкнена"
#: ../src/virtManager/domain.py:1411
msgid "Crashed"
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
#: ../src/virtManager/engine.py:105 ../src/virtManager/engine.py:106
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "Пошук доступних гіпервізорів…"
#: ../src/virtManager/engine.py:128
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Пакунки з наведеного нижче списку не встановлено:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ці пакунки потрібні для локального створення гостьових систем KVM.\n"
"Бажаєте встановити ці пакунки зараз?"
#: ../src/virtManager/engine.py:133
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "Пакунки, потрібні для використання KVM"
#: ../src/virtManager/engine.py:142
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Помилка під час обміну даними з PackageKit: %s"
#. Manager fail message
#: ../src/virtManager/engine.py:296
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся,\n"
"що встановлено належні пакунки віртуалізації\n"
"(kvm, qemu, libvirt тощо) та запущено\n"
"libvirtd.\n"
"\n"
"З’єднання з гіпервізором можна додати вручну\n"
"за допомогою пункту меню Файл->Додати з’єднання."
#: ../src/virtManager/engine.py:329
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started. This can be done with one \n"
"of the following:\n"
"\n"
"- From GNOME menus: System->Administration->Services\n"
"- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n"
"- Restart your computer\n"
"\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
"Libvirt було щойно встановлено, тому треба запустити\n"
"службу «libvirtd». Це можна зробити у один з таких\n"
"способів:\n"
"\n"
"- з меню GNOME: Система->Адміністрування->Служби\n"
"- з термінала: su -c 'service libvirtd restart'\n"
"- перезавантажити комп'ютер\n"
"\n"
"virt-manager з'єднається з libvirt під час наступного\n"
"запуску програми."
#: ../src/virtManager/engine.py:337
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Слід запустити службу libvirt"
#: ../src/virtManager/engine.py:457
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Помилка під час опитування з’єднання «%s»: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:630
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Невідома адреса URI з’єднання %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:643
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:654
#, python-format
msgid "Unable to display documentation: %s"
msgstr "Не вдалося показати документацію: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:669
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:692
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:712
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з’єднання: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:756
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:809 ../src/virtManager/engine.py:825
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:838
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:855
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Помилка під час встановлення параметрів клонування: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:895
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"У поточній версії libvirt або гіпервізора підтримки збереження даних "
"віртуальних машин за допомогою віддалених з’єднань не передбачено."
#: ../src/virtManager/engine.py:902
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
#: ../src/virtManager/engine.py:908
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Зберегти стан віртуальної машини"
#: ../src/virtManager/engine.py:923
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
#: ../src/virtManager/engine.py:924
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
#: ../src/virtManager/engine.py:931
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:944
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:960
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Підтримки відновлення стану віртуальних машин на основі даних віддаленого "
"з’єднання ще не передбачено"
#: ../src/virtManager/engine.py:965
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Відновити стан віртуальної машини"
#. VM will be restored, which can take some time, so show a
#. progress dialog.
#: ../src/virtManager/engine.py:977 ../src/virtManager/engine.py:1026
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Помилка під час відновлення домену"
#: ../src/virtManager/engine.py:985
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
#: ../src/virtManager/engine.py:987
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: ../src/virtManager/engine.py:993 ../src/virtManager/engine.py:1050
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
#: ../src/virtManager/engine.py:1001
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
#: ../src/virtManager/engine.py:1007
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
#: ../src/virtManager/engine.py:1015
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
#: ../src/virtManager/engine.py:1027
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
#: ../src/virtManager/engine.py:1028
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Відновлення стану пам’яті віртуальної машини з диска"
#. Regular startup
#: ../src/virtManager/engine.py:1035
msgid "Error starting domain"
msgstr "Помилка під час запуску домену"
#: ../src/virtManager/engine.py:1044
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
#: ../src/virtManager/engine.py:1058
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
#. Raise the original error message
#: ../src/virtManager/engine.py:1072 ../src/virtManager/engine.py:1086
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Помилка під час перезавантаження домену: %s"
#: ../src/virtManager/error.py:108
msgid "Input Error"
msgstr "Помилка введення даних"
#: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:54
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../src/virtManager/host.py:170
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копіювати шлях тому"
#: ../src/virtManager/host.py:372
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/host.py:386 ../src/virtManager/host.py:387
#: ../src/virtManager/host.py:388
msgid "Connection not active."
msgstr "З’єднання неактивне."
#: ../src/virtManager/host.py:393
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
#: ../src/virtManager/host.py:398
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
#: ../src/virtManager/host.py:402
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування інтерфейсами."
#: ../src/virtManager/host.py:417
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:424
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:433
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:442
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:451
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:463
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "Помилка під час встановлення автозапуску мережі: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:541
#: ../src/virtManager/host.py:742 ../src/virtManager/host.py:791
msgid "On Boot"
msgstr "При завантаженні"
#: ../src/virtManager/host.py:471 ../src/virtManager/host.py:541
#: ../src/virtManager/host.py:575 ../src/virtManager/host.py:743
#: ../src/virtManager/host.py:791 ../src/virtManager/host.py:831
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:21
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../src/virtManager/host.py:505
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
#: ../src/virtManager/host.py:515
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:583
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "Ізольована віртуальна мережа"
#: ../src/virtManager/host.py:616
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:625
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:632
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:639
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:652
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:659
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:671
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби оновлення тому «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:680
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:697 ../src/virtManager/storagebrowse.py:289
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:735
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "Помилка під час встановлення автозапуску резервного сховища: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:755
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не вибрано резервного сховища."
#: ../src/virtManager/host.py:765
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:914
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зупинити роботу інтерфейсу «%s»?"
#: ../src/virtManager/host.py:920
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби зупинити інтерфейс «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:929
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте розпочати роботу інтерфейсу «%s»?"
#: ../src/virtManager/host.py:935
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запустити інтерфейсу «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:942
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити інтерфейс %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:950
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення інтерфейсу: «%s»"
#: ../src/virtManager/host.py:959
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра створення інтерфейсу: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:992
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення режиму запуску інтерфейсу: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:1011
msgid "No interface selected."
msgstr "Не вибрано інтерфейсу."
#: ../src/virtManager/host.py:1021
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вибору інтерфейсу: %s"
#: ../src/virtManager/manager.py:321 ../src/virtManager/systray.py:156
#: ../src/vmm-details.ui.h:162 ../src/vmm-manager.ui.h:19
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ../src/virtManager/manager.py:322
msgid "R_esume"
msgstr "П_оновити"
#: ../src/virtManager/manager.py:324 ../src/virtManager/manager.py:327
#: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:201
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:849
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Завершити роботу"
#. Shutdown menu
#: ../src/virtManager/manager.py:326 ../src/virtManager/systray.py:176
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:843 ../src/vmm-details.ui.h:164
msgid "_Reboot"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../src/virtManager/manager.py:329 ../src/virtManager/systray.py:190
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:855 ../src/vmm-details.ui.h:150
msgid "_Force Off"
msgstr "П_римусово вимкнути"
#: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/uihelpers.py:865
msgid "Sa_ve"
msgstr "З_берегти"
#: ../src/virtManager/manager.py:335
msgid "_Clone..."
msgstr "_Клонувати…"
#: ../src/virtManager/manager.py:336 ../src/vmm-details.ui.h:157
msgid "_Migrate..."
msgstr "П_еренести…"
#: ../src/virtManager/manager.py:337
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../src/virtManager/manager.py:351
msgid "D_etails"
msgstr "П_одробиці"
#: ../src/virtManager/manager.py:412
msgid "CPU usage"
msgstr "Використання процесора"
#: ../src/virtManager/manager.py:416
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Використання процесора основною системою"
#: ../src/virtManager/manager.py:420
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
#: ../src/virtManager/manager.py:424
msgid "Network I/O"
msgstr "Мережний ввід/вивід"
#: ../src/virtManager/manager.py:552
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з’єднання:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ви справді цього бажаєте?"
#: ../src/virtManager/manager.py:658
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:662
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:666
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:670
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:676
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:682
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:685
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання з фоновою службою керування libvirt.\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:697
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Помилка з’єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
#: ../src/virtManager/manager.py:734
msgid "Double click to connect"
msgstr "Двічі клацніть для з’єднання"
#: ../src/virtManager/manager.py:741
msgid "Not Connected"
msgstr "Не з'єднано"
#: ../src/virtManager/manager.py:743
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з’єднання…"
#: ../src/virtManager/manager.py:1136
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
#: ../src/virtManager/manager.py:1140
msgid " (disabled)"
msgstr " (вимкнено)"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:100
msgid "No media detected"
msgstr "Не виявлено носія"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:102
msgid "Media Unknown"
msgstr "Невідомий носій"
#: ../src/virtManager/migrate.py:127
msgid "Migrate"
msgstr "Перенести"
#: ../src/virtManager/migrate.py:155
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено встановлення часу вимикання."
#: ../src/virtManager/migrate.py:171
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено перенесення даних тунелюванням."
#: ../src/virtManager/migrate.py:188
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Слід вибрати коректне з’єднання призначення."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../src/virtManager/migrate.py:269
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Не вдалося визначити назви вузла доступного віддалено для з’єднання "
"призначення."
#: ../src/virtManager/migrate.py:344
msgid "No connections available."
msgstr "З’єднання недоступні."
#: ../src/virtManager/migrate.py:413
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Невідповідність з’єднань гіпервізорів."
#: ../src/virtManager/migrate.py:415
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "З’єднання розірвано."
#: ../src/virtManager/migrate.py:434
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "максимальний час вимикання має бути більшим за 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:437
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Слід вказати інтерфейс."
#: ../src/virtManager/migrate.py:440
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Швидкість передавання має перевищувати 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:443
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Номер порту має бути більшим за 0."
#: ../src/virtManager/migrate.py:483
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Перенесення ВМ «%s»"
#: ../src/virtManager/migrate.py:484
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr "Перенесення ВМ «%s» з %s до %s. Дія може тривати певний час."
#: ../src/virtManager/migrate.py:496
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s"
#: ../src/virtManager/migrate.py:528
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
#: ../src/virtManager/network.py:31
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT до %s"
#: ../src/virtManager/network.py:36
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут до %s"
#: ../src/virtManager/network.py:38
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизована мережа"
#: ../src/virtManager/network.py:45
msgid "Isolated network"
msgstr "Ізольована мережа"
#: ../src/virtManager/preferences.py:248
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
#: ../src/virtManager/preferences.py:257
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n"
"її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n"
"«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
#: ../src/virtManager/preferences.py:260
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:195
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/serialcon.py:267
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"Підтримку послідовних консолей на основі віддалених з’єднань ще не "
"реалізовано"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:270
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:272
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Підтримку консолей для пристроїв типів «%s» ще не реалізовано"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:277
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до шляху консолі «%s»"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:381
#, fuzzy
msgid "vte2 is required for text console support"
msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла."
#: ../src/virtManager/serialcon.py:388
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з текстовою консоллю: %s"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:135
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:143 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:151
msgid "Used By"
msgstr "Використовується"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:191
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr ""
"Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого "
"з’єднання."
#: ../src/virtManager/systray.py:162
msgid "_Resume"
msgstr "П_родовжити"
#: ../src/virtManager/systray.py:335 ../src/virtManager/systray.py:387
msgid "No virtual machines"
msgstr "Немає віртуальних машин"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:71
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space."
msgstr ""
"Виконання повного розміщення сховища зараз триватиме довше, але фаза "
"встановлення ОС буде швидшою. \n"
"\n"
"Крім того, якщо розміщення буде пропущено, можуть бути проблеми з об’ємом "
"пам’яті у основній системі, якщо максимальний об’єм образу перевищить "
"доступний об’єм сховища."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Типовий резерв не є активним."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Резервне сховище «%s» неактивне. Бажаєте запустити резервне сховище зараз?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити storage_pool «%s»: %s"
#. [xml value, label]
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:308
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:412
msgid "Usermode networking"
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:418
msgid "Virtual network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:544
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Немає доступ до жодних віртуальних мереж"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:566
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Порожній міст)"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:573
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:576
msgid "Not bridged"
msgstr "Без мосту"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:578
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Пристрій осн. сист. %s %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:616
msgid "No networking"
msgstr "Немає мережі"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:621
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Вкажіть назву спільного пристрою"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:640
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:641
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:653
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%s»: %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:676
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Помилка у параметрах мережі."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:681 ../src/virtManager/uihelpers.py:683
msgid "Mac address collision."
msgstr "Конфлікт MAC-адрес."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:684
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Ви справді бажаєте скористатися цією адресою?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:736
msgid "No device present"
msgstr "Немає жодного пристрою"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:893
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:895
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:896 ../src/virtManager/uihelpers.py:920
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:909
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися "
"помилки:"
#: ../src/virtManager/util.py:70
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%s»: %s"
#: ../src/virtManager/util.py:384
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Більше не питати"
#: ../src/vmm-about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "© Red Hat Inc., 20062011"
#: ../src/vmm-about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Працює на основі libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/vmm-about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>Символьний пристрій</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметри пристрою</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>Підказка:</b> наполегливо рекомендуємо скористатися сервером VNC "
"або SPICE, оскільки ці сервери надають змогу вбудувати панель дисплея "
"віртуальної системи безпосередньо до цієї програми. Сервером також можна "
"буде скористатися для надання доступу до дисплея віртуальної системи з "
"віддаленої системи.</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "_Автоматичне розміщення"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Дія:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:14
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:17
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "С_творити образ диска на жорсткому диску комп’ютера"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9 ../src/vmm-details.ui.h:45
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Ре_жим кешування:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10
msgid "D_evice model:"
msgstr "_Модель пристрою:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12
msgid "Device Type Field"
msgstr "Поле типу пристрою"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr ""
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15
msgid "H_ost:"
msgstr "Ос_н. система:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "Очікувати на з’єднання на всіх відкритих інтерфейсах мережі "
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Поле MAC-адреси"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "П_ароль:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть спосіб призначення об’єму у основній системі для вашого "
"пристрою віртуального сховища даних."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть спосіб, у який ви бажаєте переглядати дисплей "
"віртуальної системи."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть спосіб з’єднання вашого нового віртуального мережевого "
"пристрою з мережею основної системи."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри переспрямованого пристрою."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть тип вказівного пристрою, який слід з’єднати з "
"віртуальною машиною."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть, який фізичний пристрій\n"
"слід з’єднати з віртуальною машиною."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27
msgid ""
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Вкажіть режим пристрою картки пам’яті для встановлення з’єднання з "
"віртуальною машиною."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr "Вкажіть тип звукового пристрою для з’єднання з віртуальною машиною."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Вкажіть тип відеопристрою для з’єднання з\n"
"віртуальною машиною."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть тип сторожового пристрою\n"
"та типову дію, яку слід використовувати."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33
msgid ""
"Please indicate which host directory to\n"
"access in the guest."
msgstr ""
"Вкажіть каталог основної системи для\n"
"доступу до гостьової системи."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:35
msgid "Po_rt:"
msgstr "По_рт:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "S_torage format:"
msgstr "_Формат сховища:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38 ../src/vmm-create.ui.h:45
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Вибрати _кероване або інше вже створене сховище"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Шлях _призначення:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Ви_користати Telnet:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41 ../src/vmm-create-interface.ui.h:34
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42 ../src/vmm-create.ui.h:53
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "Роз_містити на цілому диску"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43
msgid "_Bind Host:"
msgstr "При_вязати осн. систему:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44 ../src/vmm-create.ui.h:55
#: ../src/vmm-details.ui.h:144
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Назва містка:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4
#: ../src/vmm-clone.ui.h:23
msgid "_Browse..."
msgstr "Ви_брати…"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47
msgid "_Driver:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48 ../src/vmm-create-interface.ui.h:37
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-create-pool.ui.h:13
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:22 ../src/vmm-create.ui.h:57
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:49 ../src/vmm-create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_ГБ"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50
msgid "_Host device:"
msgstr "_Основний пристрій:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:51
msgid "_Host:"
msgstr "_Вузол:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52 ../src/vmm-details.ui.h:154
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Розкладка:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53
msgid "_MAC address:"
msgstr "_Адреса MAC:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:54 ../src/vmm-create-interface.ui.h:40
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:54
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56 ../src/vmm-create-interface.ui.h:41
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15 ../src/vmm-create-vol.ui.h:24
#: ../src/vmm-create.ui.h:61 ../src/vmm-details.ui.h:158
msgid "_Name:"
msgstr "Н_азва:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57
msgid "_Other:"
msgstr "_Інше:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59 ../src/vmm-migrate.ui.h:13
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60
msgid "_TLS port:"
msgstr "_Порт TLS:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62
msgid "_Write Policy:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19
#: ../src/vmm-details.ui.h:176
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Виберіть пристрій або файл джерела даних</b>"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM або DVD"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3
msgid "Choose Media"
msgstr "Виберіть носій"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Носій пристрою:"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Розташування образу ISO"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:1
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Робота у мережі:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новий _шлях:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Шлях:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Розмір:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Сховище даних:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Призначення:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:9
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Назва:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:10
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонування віртуальної машини</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:11
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового "
"диска.\n"
"Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска "
"одночасно для початкової та нової машини.</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:13
msgid "C_lone"
msgstr "Конувати"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:14
msgid "Change MAC address"
msgstr "Змінити MAC-адресу"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:15
msgid "Change storage path"
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:16
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:17
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Створити клон, заснований на:"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:18
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:19
msgid "Existing disk"
msgstr "Вже створений диск"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:20
msgid "New _MAC:"
msgstr "Нова ареса MAC:"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:21
msgid "No networking devices"
msgstr "Немає мережевих пристроїв"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:22
msgid "No storage to clone"
msgstr "Немає сховища даних для клонування"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Параметри ARP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування прив’язки</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування моста</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Параметри MII</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Налаштування мережевого інтерфейсу</span>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7
msgid "A_utoconf"
msgstr "А_втоналаштування"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9
msgid "Bond mode:"
msgstr "Режим прив’язки:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Режим спостереження за прив’язкою:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Налаштування прив’язки"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Налаштування моста"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Параметри моста:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14
msgid "C_onfigure"
msgstr "Нааштувати"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15
msgid "Carrier type:"
msgstr "Тип носія сигналу:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16
msgid "Configure network interface"
msgstr "Налаштування мережевого інтерфейсу"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17
msgid "Down delay:"
msgstr "Затримка вимикання:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18
msgid "Enable STP:"
msgstr "Вмикання STP:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19
msgid "Forward delay:"
msgstr "Затримка переспрямування:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21
msgid "IP Configuration"
msgstr "Налаштування IP"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:22
msgid "IP settings:"
msgstr "Параметри IP:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23 ../src/vmm-create-net.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:24
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Введіть опис списку:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Нааштування вручну:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Виберіть тип інтерфейсу, який ви бажаєте налаштувати."
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29
msgid "Static configuration:"
msgstr "Статична конфігурація:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30
msgid "Target address:"
msgstr "Адреса призначення:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31
msgid "Up delay:"
msgstr "Затримка вмикання:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32
msgid "Validate mode:"
msgstr "Режим перевірки:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Активувати зараз:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:35
msgid "_Configure"
msgstr "_Налаштувати"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "Джерело для _копіювання налаштувань інтерфейсу:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Шлюз:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Тип інтерфейсу:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Режим запуску:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Мі_тка VLAN:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:44 ../src/vmm-preferences.ui.h:39
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:1
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Приклад:</b> network1"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:3
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>Переспрямування</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:4
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів адрес "
"IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 або 192.168.0.0/16"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:5
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>Мережа IPv4</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:6
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Резюме</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:7
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> якщо вам не потрібні резервні адреси для статичного "
"налаштування мережі у віртуальних машинах, можна не змінювати типових "
"значень цих параметрів."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:8
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Вибір простору "
"адрес IPv4</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">З’єднання з "
"фізичною мережею</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:10
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Створення "
"віртуальної мережі</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:11
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Визначення "
"назви вашої віртуальної мережі</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:12
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Все готове до "
"створення мережі</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:13
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Вибір діапазону "
"DHCP</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:14
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "<b>Назва</b> вашої нової віртуальної мережі"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:15
msgid "Broadcast:"
msgstr "Трансляція:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:16
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:17
msgid "Connectivity:"
msgstr "Можливість з'єднання:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:18
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Створити віртуальну мережу"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:19
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:20
msgid "E_nd:"
msgstr "К_інець:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:21
msgid "End Address"
msgstr "Кінцева адреса"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:22
msgid "End address:"
msgstr "Кінцева адреса:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:23
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Переспр_ямування до фізичної мережі"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:24
msgid "Forwarding"
msgstr "Переспрямування"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:25
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:27
msgid "Intro"
msgstr "Вступ"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:28 ../src/vmm-host.ui.h:36
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "NAT на будь-який фізичний пристрій"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:30
msgid "Net Name Field"
msgstr "Поле назви мережі"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:31
msgid "Netmask:"
msgstr "Маска мережі:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:32
msgid "Network Range"
msgstr "Діапазон мережі"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:33
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Назва мережі:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:34
msgid "Network name:"
msgstr "Назва мережі:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:35 ../src/vmm-host.ui.h:39
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:36
msgid "Physical Network"
msgstr "Фізична мережа"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:37
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "Будь ласка, виберіть назву вашої віртуальної мережі:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:38
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr ""
"Вкажіть діапазон адрес, у яких сервер DHCP вибиратиме адреси для віртуальних "
"машин, з’єднаних з віртуальною мережею."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:39
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть, чи має бути з’єднано цю віртуальну мережу з фізичною "
"мережею."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:41
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:42
msgid "Start Address"
msgstr "Початкова адреса"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:44
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr ""
"<b>Діапазон адрес</b>, з якого сервер <b>DHCP</b> вибиратиме адреси для "
"віртуальних машин."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:45
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "<b>Адреса</b> і <b>маска мережі</b> IPv4, які слід призначити"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:46
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете створити віртуальну мережу. "
"Програма попросить вас вказати дані щодо віртуальної машини, яку ви бажаєте "
"створити, зокрема:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:47 ../src/vmm-details.ui.h:132
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:48
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr ""
"Визначає, чи слід <b>переспрямовувати</b> обмін даними до фізичної мережі"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:49
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr "Вам слід вибрати простір IPv4-адрес для віртуальної мережі:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:50
msgid "_Destination:"
msgstr "_Призначення:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:51
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "_Увімкнути DHCP:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:53
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Ізольована віртуальна мережа"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:55
msgid "_Network:"
msgstr "_Мережа:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:56
msgid "_Start:"
msgstr "П_очаток:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Додавання резервного сховища</span>"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Додати нове резервне сховище"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3
msgid "B_rowse"
msgstr "Вбрати"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "По_будувати резерв:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5
msgid "Bro_wse"
msgstr "Ви_брати"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:6
msgid "F_ormat:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Н_азва вузла:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr ""
"Вкажіть розташування сховища даних, яке пізніше буде поділено на сховища "
"віртуальних машин."
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "Крок 1 з 2"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "Крок 2 з 2"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:17
msgid "_Target Path:"
msgstr "Шл_ях до призначення:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>Квотування тому сховища</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Назва</u>: назва тому,\n"
" який буде створено. Можна\n"
" додати суфікс назви\n"
" файла\n"
"\n"
"<u>Формат</u>: формат файла або\n"
" розділу тому\n"
"\n"
"<u>Місткість</u>: максимальний\n"
" об’єм тому.\n"
"\n"
"<u>Розміщення</u>: об’єм, який\n"
" буде надано для тому\n"
" цього разу.</i></span>"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:16
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Новий том сховища</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:17
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Додати том сховища"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:18
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Створити модуль сховища, який може бути використано безпосередньо "
"віртуальною машиною."
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:32
#: ../src/vmm-details.ui.h:77
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:20
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Макс. міст_кість:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:21
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Розміщення:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:23
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25
msgid "available space:"
msgstr "вільний простір:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:1
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Вкажіть об’єм пам’яті основної системи)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:2
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Ієрархія каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії "
"каталогів ОС ще\n"
"не реалізовано.</small>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Процесори:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Встановлення</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Пам'ять:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:9
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створити віртуальну машину</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:10
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"_Автоматично визначити операційну систему на основі носія для встановлення"
#: ../src/vmm-create.ui.h:11 ../src/vmm-migrate.ui.h:6
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ../src/vmm-create.ui.h:13
msgid "B_rowse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ../src/vmm-create.ui.h:15
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Процесори:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:16
msgid "C_onnection:"
msgstr "З_єднання:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:18
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Зінити налаштування перед встановленням"
#: ../src/vmm-create.ui.h:19
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Виберіть параметри пам’яті і процесора"
#: ../src/vmm-create.ui.h:20
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Виберіть тип та версію операційної системи"
#: ../src/vmm-create.ui.h:21
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
#: ../src/vmm-create.ui.h:22
msgid "Choose the container type"
msgstr "Виберіть тип контейнера"
#: ../src/vmm-create.ui.h:23
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "Вкажіть параметри вашої віртуальної машини"
#: ../src/vmm-create.ui.h:24
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
#: ../src/vmm-create.ui.h:25
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: ../src/vmm-create.ui.h:26
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/vmm-create.ui.h:27
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Імпортувати _готовий образ диска"
#: ../src/vmm-create.ui.h:28
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ../src/vmm-create.ui.h:29
msgid "Kernel options:"
msgstr "Параметри ядра:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:30
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Адреса kickstart:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:31
msgid "Locate your install media"
msgstr "Розташування носія для встановлення"
#: ../src/vmm-create.ui.h:33
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ../src/vmm-create.ui.h:35
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "З_авантаження з мережі (PXE)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:36
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, FTP або NFS)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:37
msgid "New VM"
msgstr "Нова ВМ"
#: ../src/vmm-create.ui.h:38
msgid "OS _type:"
msgstr "_Тип ОС:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:40
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../src/vmm-create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:43
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Вкажіть адресу чинного сховища:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:44
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Вкажіть адресу для встановлення операційної системи"
#: ../src/vmm-create.ui.h:46
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Встаовити фіксовану MAC-адресу"
#: ../src/vmm-create.ui.h:48
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../src/vmm-create.ui.h:49
msgid "URL Options"
msgstr "Параметри адреси"
#: ../src/vmm-create.ui.h:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:51
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Ви_користовувати CDROM або DVD"
#: ../src/vmm-create.ui.h:52
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Використовувати _образ ISO:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:54
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архітектура:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини"
#: ../src/vmm-create.ui.h:59
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:60
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Память (RAM):"
#: ../src/vmm-create.ui.h:62
msgid "_Version:"
msgstr "_Версія:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:63
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Т_ип вірт.:"
#: ../src/vmm-delete.ui.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: ../src/vmm-delete.ui.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Вилучити _повязані файли сховища даних"
#: ../src/vmm-details.ui.h:1
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 кБ/с\n"
"0кБ/с"
#: ../src/vmm-details.ui.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:4
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:5
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:6
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:7
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Можливості процесора</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:8
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процесори</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:9
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:10
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:11
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контролер</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:12
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Безпосереднє завантаження ядра</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:13
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файлова система</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:14
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:15
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри машини</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:16
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:17
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Операційна система</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:18 ../src/vmm-host.ui.h:6
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Швидкодія</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:19
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Прив’язка</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:20
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:21
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Захист</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:22
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій картки пам’яті</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:23
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:24
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:25
msgid ""
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
"'target' refers to information seen from the guest OS"
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> «джерело» — дані, видимі з основної ОС, «призначення» — "
"дані, видимі з гостьової ОС."
#: ../src/vmm-details.ui.h:26
msgid ""
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
"cursor."
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> визначення графічного планшета як типового пристрою "
"керування вказівником у гостьовій системі забезпечить синхронізацію "
"пересування віртуального вказівника з вказівником локального робочого "
"середовища."
#: ../src/vmm-details.ui.h:27
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Топологія</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:28
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:29
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:30
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:31
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Віртуальний вказівник</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:32
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставте тип</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:33
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію</"
"small>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:34
msgid "A_ction:"
msgstr "_Дія:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:35
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ../src/vmm-details.ui.h:36 ../src/vmm-host.ui.h:15
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:37
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Додаткові параметри"
#: ../src/vmm-details.ui.h:38 ../src/vmm-host.ui.h:16
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:39
msgid "Begin Installation"
msgstr "Почати встановлення"
#: ../src/vmm-details.ui.h:40
msgid "Bind host:"
msgstr "Вузол прив’язки:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:41
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"
#: ../src/vmm-details.ui.h:42
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"Використання\n"
"процесора:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:44
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Зс_ув часу:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:46
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "З’єднання або від’єднання носія"
#: ../src/vmm-details.ui.h:47
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../src/vmm-details.ui.h:48
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Копіювати налаштування процесора основної системи"
#: ../src/vmm-details.ui.h:49
msgid "Cores:"
msgstr "Ядра:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:50
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Поро_чне розміщення:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:51
msgid "D_ynamic"
msgstr "_Динамічне"
#: ../src/vmm-details.ui.h:52
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Типова п_ривязка:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:53
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:55
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Моель пристрою:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:56
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:57 ../src/vmm-host.ui.h:25
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:58
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"Дисковий\n"
"ввід-вивід:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:60
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Дисковий _канал:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:61
msgid "Driver:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:62
msgid "Emulator:"
msgstr "Емулятор:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:63
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Увімк_нути ACPI:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:64
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Уві_мкнути APIC:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:65
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Увімкнути _меню завантаження"
#: ../src/vmm-details.ui.h:66
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Створити на основі _налаштувань NUMA основної системи"
#: ../src/vmm-details.ui.h:67
msgid "Heads:"
msgstr "Голівок:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:68 ../src/vmm-host.ui.h:27
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:69 ../src/vmm-host.ui.h:28
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:70
msgid "Init path:"
msgstr "Шлях до ініціалізації:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:71
msgid "Initrd path:"
msgstr "Шлях до /initrd:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:72
msgid "Instance id:"
msgstr "Ід. екземпляра:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:73
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "Параметри ядра:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:74
msgid "Kernel path:"
msgstr "Шлях до ядра:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:75
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:76
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-адреса:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:78
msgid "M_ode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:79
msgid "M_odel:"
msgstr "_Модель:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:80
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимальне розміщення:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:82
msgid "Managerid:"
msgstr "Ід. керування:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:83
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Встановити топологію процесора вручну"
#: ../src/vmm-details.ui.h:84
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Вибір максимального об’єму пам’яті"
#: ../src/vmm-details.ui.h:85
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Макс. виділення:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:86
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"Використання\n"
"пам’яті:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:88
msgid "Memory Select"
msgstr "Вибір об’єму пам’яті"
#: ../src/vmm-details.ui.h:89 ../src/vmm-host.ui.h:35
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:90
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:91
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"Мережевий\n"
"ввід-вивід:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:93
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ../src/vmm-details.ui.h:94 ../src/vmm-manager.ui.h:3
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
#: ../src/vmm-details.ui.h:95
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:96 ../src/vmm-manager.ui.h:4
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
#: ../src/vmm-details.ui.h:97
msgid "Product name:"
msgstr "Назва продукту:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:98
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:99
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ли_ше читання:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:100
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Пото_чна прив’язка:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:101
#, fuzzy
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Основна файлова система"
#: ../src/vmm-details.ui.h:102
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: ../src/vmm-details.ui.h:103
msgid "S_hut Down"
msgstr "З_авершити роботу"
#: ../src/vmm-details.ui.h:104
msgid "Send _Key"
msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш"
#: ../src/vmm-details.ui.h:105
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Сері_йний номер:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:106
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Спі_льний:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:107
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показати графічну консоль"
#: ../src/vmm-details.ui.h:108
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
#: ../src/vmm-details.ui.h:109
msgid "Shut Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../src/vmm-details.ui.h:110
msgid "Shut down"
msgstr "Завершити роботу"
#: ../src/vmm-details.ui.h:111 ../src/vmm-manager.ui.h:6
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
#: ../src/vmm-details.ui.h:112
msgid "Sockets:"
msgstr "Сокети:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:113
msgid "Source device:"
msgstr "Пристрій-джерело:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:114
msgid "Source host:"
msgstr "Вузол джерела:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:115
msgid "Source mode:"
msgstr "Режим джерела:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "Шлях до джерела:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:117
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:118
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи"
#: ../src/vmm-details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "_Формат сховища:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:121
msgid "Storage size:"
msgstr "Об’єм зберігання:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:122
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
#: ../src/vmm-details.ui.h:123
msgid "TLS Port:"
msgstr "Порт TLS:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:124
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель інструментів"
#: ../src/vmm-details.ui.h:125
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:126
msgid "Target device:"
msgstr "Пристрій призначення:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:127
msgid "Target name:"
msgstr "Назва призначення:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:128
msgid "Target type:"
msgstr "Тип призначення:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:129
msgid "Target:"
msgstr "Призначення:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:130
msgid "Threads:"
msgstr "Потоки:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:131
msgid "Total host memory:"
msgstr "Загалом пам’яті у осн. сист.:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:133
msgid "Typeid version:"
msgstr "Версія ід. типу:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:134
msgid "Typeid:"
msgstr "Ід. типу:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:135
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:136
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Вибір прив’язки віртуального процесора"
#: ../src/vmm-details.ui.h:137
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Вибір віртуального процесора"
#: ../src/vmm-details.ui.h:139
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Віртуальна _машина"
#: ../src/vmm-details.ui.h:140
msgid "Virtual port"
msgstr "Віртуальний порт"
#: ../src/vmm-details.ui.h:141
msgid "Write Policy:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.ui.h:142
msgid "_Always"
msgstr "З_авжди"
#: ../src/vmm-details.ui.h:143
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Почати встановлення"
#: ../src/vmm-details.ui.h:145
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../src/vmm-details.ui.h:146
msgid "_Clone"
msgstr "_Клонування"
#: ../src/vmm-details.ui.h:147
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../src/vmm-details.ui.h:148
msgid "_Details"
msgstr "Поробиці"
#: ../src/vmm-details.ui.h:149 ../src/vmm-host.ui.h:56
#: ../src/vmm-manager.ui.h:12
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/vmm-details.ui.h:151
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ../src/vmm-details.ui.h:152 ../src/vmm-host.ui.h:57
#: ../src/vmm-manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/vmm-details.ui.h:153
msgid "_IO mode:"
msgstr "Ре_жим введення-виведення:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:155
msgid "_Label:"
msgstr "_Мітка:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:156
msgid "_Login"
msgstr "_Увійти"
#: ../src/vmm-details.ui.h:159
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: ../src/vmm-details.ui.h:160
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
#: ../src/vmm-details.ui.h:161
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:163
msgid "_Performance options"
msgstr "Параметри _швидкодії"
#: ../src/vmm-details.ui.h:165
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Зінити розмір за ВМ"
#: ../src/vmm-details.ui.h:167
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів"
#: ../src/vmm-details.ui.h:168
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабування показу"
#: ../src/vmm-details.ui.h:169
msgid "_Static"
msgstr "Сатичний"
#: ../src/vmm-details.ui.h:170
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "З_робити знімок вікна"
#: ../src/vmm-details.ui.h:171
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Текстові консолі"
#: ../src/vmm-details.ui.h:172 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:173 ../src/vmm-manager.ui.h:22
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../src/vmm-details.ui.h:174 ../src/vmm-host.ui.h:59
msgid "_View Manager"
msgstr "Переглянути _керування"
#: ../src/vmm-details.ui.h:175
msgid "foo:12"
msgstr "щось:12"
#: ../src/vmm-host.ui.h:1
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:2
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:3
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:4
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:5
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Назва</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:7
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Підлеглі інтерфейси</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:8
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Томи</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:9
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втозєднання:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:10
msgid "A_utostart:"
msgstr "_Автозапуск:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:12
msgid "Add Interface"
msgstr "Додати інтерфейс"
#: ../src/vmm-host.ui.h:13
msgid "Add Network"
msgstr "Додати мережу"
#: ../src/vmm-host.ui.h:14
msgid "Add Pool"
msgstr "Додати резерв"
#: ../src/vmm-host.ui.h:17
msgid "CPU usage:"
msgstr "Використання процесора:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:18
msgid "Connection Details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: ../src/vmm-host.ui.h:19
msgid "Connection:"
msgstr "З'єднання:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:20
msgid "DHCP end:"
msgstr "Кінець DHCP:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:21
msgid "DHCP start:"
msgstr "Початок DHCP:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:22
msgid "Delete Interface"
msgstr "Вилучити інтерфейс"
#: ../src/vmm-host.ui.h:23
msgid "Delete Network"
msgstr "Вилучити мережу"
#: ../src/vmm-host.ui.h:24
msgid "Delete Pool"
msgstr "Вилучити резерв"
#: ../src/vmm-host.ui.h:26
msgid "Forwarding:"
msgstr "Переспрямування:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:29
msgid "In use by:"
msgstr "Використовується:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:30
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:31
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Логічні процесори:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:32
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:33
msgid "Memory usage:"
msgstr "Використання пам'яті:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:34
msgid "Memory:"
msgstr "Пам'ять:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:37
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:38
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Мережеві інтерфейси"
#: ../src/vmm-host.ui.h:40
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../src/vmm-host.ui.h:41
msgid "Pool Type:"
msgstr "Тип резерву:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:42
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Оновити список томів"
#: ../src/vmm-host.ui.h:43
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Відновити збережену машину…"
#: ../src/vmm-host.ui.h:44
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Відновити збережену машину з образу у файловій системі"
#: ../src/vmm-host.ui.h:45
msgid "Start Interface"
msgstr "Запустити інтерфейс"
#: ../src/vmm-host.ui.h:46
msgid "Start Network"
msgstr "Запустити мережу"
#: ../src/vmm-host.ui.h:47
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустити резерв"
#: ../src/vmm-host.ui.h:48
msgid "Start mode:"
msgstr "Режим запуску:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:49
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "Зупинити інтерфейс"
#: ../src/vmm-host.ui.h:51
msgid "Stop Network"
msgstr "Зупинити роботу мережі"
#: ../src/vmm-host.ui.h:52
msgid "Stop Pool"
msgstr "Зупинити резерв"
#: ../src/vmm-host.ui.h:54
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Віртуальні мережі"
#: ../src/vmm-host.ui.h:55
msgid "_Delete Volume"
msgstr "Ви_лучити том"
#: ../src/vmm-host.ui.h:58 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "С_творити том"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:1
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Створити віртуальну машину"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:2
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:5
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:8
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Додати з’єднання…"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:9
msgid "_Connection Details"
msgstr "П_араметри з’єднання"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:10 ../src/vmm-preferences.ui.h:30
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковий ввід-вивід"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:13
msgid "_Graph"
msgstr "_Графік"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:14
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Ви_користання процесора гостем"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:16
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Використання процесора _основою"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:17 ../src/vmm-preferences.ui.h:34
msgid "_Network I/O"
msgstr "Ввід-вивід _мережі"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:18
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:21
msgid "_Shutdown"
msgstr "З_авершити роботу"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:23
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Параметри ві_ртуальної машини"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:1
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Перенесення у _автономному режимі:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Назва:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новий вузол:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Початковий вузол:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Макс. час вимикання:"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:8
msgid "Mbps"
msgstr "Мбіт/с"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:9
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:11
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Ширина каналу:"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:12
msgid "_Migrate"
msgstr "П_еренести"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:14
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "_Тунельне перенесення за допомогою фонової служби libvirt:"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:15
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Додати з’єднання"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "З_єднати"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "З’єднатися з ві_ддаленим вузлом"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4
msgid "Connection Select"
msgstr "Вибір з’єднання"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5
msgid "Generated URI:"
msgstr "Створена адреса:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Назва вузла:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Вибір гіпервізора"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr ""
"Xen\n"
"QEMU/KVM\n"
"LXC (Контейнери Linux)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9
msgid "Me_thod:"
msgstr "Меод:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10
msgid "QEMU/KVM"
msgstr ""
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11
msgid "SSH"
msgstr ""
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr ""
"SSH\n"
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
"SSL/TLS з сертифікатами"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr ""
"SSH\n"
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
"SSL/TLS з сертифікатами"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14
msgid "Xen"
msgstr ""
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Автозєднання:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гіпервізор:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>Увімкнути збирання статистики</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальне</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:5
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Нова ВМ</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:6
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "З_авжди"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:8
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:9
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Ви_лучення пристроїв:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:10
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:11
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:12
msgid "Force console keyboard shortcuts:"
msgstr "Використання комбінацій клавіш консолі:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:13
msgid ""
"Force console menu accelerators while the console is active. Enabling this "
"may overwrite keyboard interaction with the guest."
msgstr ""
"Примусово використовувати комбінації клавіш меню консолі під час роботи у "
"консолі. Позначення цього пункту може призвести до перевизначення "
"клавіатурних скорочень гостьової системи."
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Fullscreen only"
msgstr "На весь _екран"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:16
msgid "Grab keys:"
msgstr "Клавіші перехоплення:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:17
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Масштабування графічної консолі:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:18
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "Встановлення звукового пристрою:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:19
msgid "Install Graphics:"
msgstr "Графіка встановлення:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:20
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "Зберігати _журнал"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:22
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:23
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:25
msgid "Spice"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:26
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:27
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Незастосовані зміни:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:28
msgid "VM Details"
msgstr "Параметри ВМ"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:29
msgid "VNC"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:31
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "П_римусове вимикання:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:32
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Запуск/Зупинка інтерфейсу:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:33
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "_Локальна віртуальна машина"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:35
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ризупинка:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:36
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "Ві_ддалене віртуальна машина"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:37
msgid "_Update status every"
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:38
msgid "samples"
msgstr "фрагменти"
#: ../src/vmm-progress.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Виконується дія"
#: ../src/vmm-progress.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Вибрати _том"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Локальний огляд"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося встановити з’єднання з гіпервізором або фоновою службою Xen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Installed version of GTK-VNC doesn't support configurable grab keys"
#~ msgstr ""
#~ "Встановленою версією GTK-VNC не передбачено налаштовуваних клавіш "
#~ "захоплення"
#~ msgid "Cache _mode:"
#~ msgstr "_Режим кешування:"
#~ msgid "Storage _format:"
#~ msgstr "_Формат сховища:"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Fullscreen only\n"
#~ "Always"
#~ msgstr ""
#~ "Ніколи\n"
#~ "Лише у повноекранному\n"
#~ "Завжди"