mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2025-03-11 16:58:31 +03:00
5167 lines
170 KiB
Plaintext
5167 lines
170 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 17:39-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-28 18:43+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "Керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:133
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:7
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.py.in:65
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.py.in:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати GTK: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Confirm about unapplied device changes"
|
||
msgstr "Підтверджувати обробку незастосованих змін у пристроях"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Confirm device interface start and stop"
|
||
msgstr "Підтвердження запуску та зупинки інтерфейсу пристрою"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Confirm device removal request"
|
||
msgstr "Підтвердження запиту щодо вилучення пристрою"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Confirm force poweroff request"
|
||
msgstr "Підтвердження запиту щодо примусового вимикання"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Confirm pause request"
|
||
msgstr "Підтвердження запиту щодо призупинки"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Confirm poweroff request"
|
||
msgstr "Підтвердження запиту щодо вимикання"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Default image path"
|
||
msgstr "Типова адреса образу"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Default manager window height"
|
||
msgstr "Типова висота вікна керування"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Default manager window width"
|
||
msgstr "Типова ширина вікна для керування"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default media path"
|
||
msgstr "Типовий шлях до носія"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default path for choosing VM images"
|
||
msgstr "Типовий шлях для вибору образів ВМ"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default path for choosing media"
|
||
msgstr "Типовий шлях для вибору носія"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default path for saving VM snapshots"
|
||
msgstr "Типовий шлях для зберігання знімків ВМ"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
|
||
msgstr "Типовий шлях для збереження знімків вікон з ВМ"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default path for stored VM snapshots"
|
||
msgstr "Типовий шлях для збережених знімків ВМ"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default restore path"
|
||
msgstr "Типовий шлях відновлення"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default save domain path"
|
||
msgstr "Типовий шлях збереження домену"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default screenshot path"
|
||
msgstr "Типовий шлях для знімків вікон"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Enable menu accelerators in console window"
|
||
msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення меню у вікні консолі"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Install selected graphics type for new VM"
|
||
msgstr "Встановити вибраний тип графіки для нової ВМ"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
|
||
msgstr "Встановити вибраний тип графіки для нової ВМ. VNC або SPICE."
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Install sound device for local VM"
|
||
msgstr "Встановити звуковий пристрій для локальної ВМ"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Install sound device for remote VM"
|
||
msgstr "Встановити звуковий пристрій для віддаленої ВМ"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Poll disk i/o stats"
|
||
msgstr "Зібрати статистику дискового вводу-виводу"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Poll net i/o stats"
|
||
msgstr "Зібрати статистику обміну даними мережею"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Show disk I/O in summary"
|
||
msgstr "Показувати загальний обмін даними з диском"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Show guest cpu usage in summary"
|
||
msgstr "Показувати використання процесора гостьовою системою у резюме"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Show host cpu usage in summary"
|
||
msgstr "Показувати використання процесора основною системою у резюме"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Show network I/O in summary"
|
||
msgstr "Показувати загальний обмін даними мережею"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Show system tray icon"
|
||
msgstr "Показувати піктограму системного лотка"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Show system tray icon while app is running"
|
||
msgstr "Показувати піктограму системного лотка доки програму запущено"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати поле обміну даними з диском на загальній панелі списку доменів"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати поле використання процесора гостьовою системою на загальній "
|
||
"панелі списку доменів"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати поле використання процесора основної системи на загальній панелі "
|
||
"списку доменів"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати поле обміну даними мережею на загальній панелі списку доменів"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
|
||
msgid "The length of the list of URLs"
|
||
msgstr "Довжина списку адрес URL"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
|
||
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
|
||
msgstr "Кількість вимірювань, які зберігатимуться у журналі статистики"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість адрес, які зберігатимуться у журналі для сторінок адрес носіїв для "
|
||
"встановлення."
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
|
||
msgid "The statistics history length"
|
||
msgstr "Кількість позицій у журналі статистики"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
|
||
msgid "The statistics update interval"
|
||
msgstr "Інтервал оновлення статистичних даних"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
|
||
msgid "The statistics update interval in seconds"
|
||
msgstr "Інтервал оновлення статистичних даних у секундах"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
|
||
msgid "When to scale the VM graphical console"
|
||
msgstr "Умова масштабування графічної консолі ВМ"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
|
||
"screen mode, 2 = Always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Умова масштабування графічної консолі ВМ. 0 = ніколи, 1 = лише у "
|
||
"повноекранному режимі, 2 = завжди"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи буде програма збирати статистику щодо обміну ВМ даними з диском"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи буде програма збирати статистику щодо обміну ВМ даними з мережею"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
|
||
"console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід вмикати клавіатурні скорочення меню на час з’єднання з "
|
||
"графічною консоллю гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
|
||
msgstr "Визначає, чи слід встановлювати звуковий пристрій для локальної ВМ"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
|
||
msgstr "Визначає, чи слід встановлювати звуковий пристрій для віддаленої ВМ"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід показувати панель інструментів ВМ у вікні «Подробиці»"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід показувати сповіщення у разі захоплення вказівника миші"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід показувати підказку-сповіщення у разі захоплення "
|
||
"вказівника миші у консолі"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
|
||
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід показувати панель інструментів з кнопками дій над ВМ "
|
||
"(зокрема кнопками «Запустити», «Призупинити» та «Вимкнути») у вікні "
|
||
"«Подробиці»."
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід запитувати користувача щодо застосування незастосованих "
|
||
"змін у пристроях"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
|
||
msgstr "Визначає, чи слід просити підтвердження примусового вимикання ВМ"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
|
||
msgstr "Визначає, чи слід просити підтвердження призупинки ВМ"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід просити підтвердження вимикання або перезавантаження ВМ"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід просити підтвердження вилучення віртуального пристрою"
|
||
|
||
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід просити підтвердження запуску або зупинки віртуального "
|
||
"інтерфейсу libvirt"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:365 ../src/virtManager/create.py:513
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:611
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з’єднанням."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:379 ../src/virtManager/addhardware.py:384
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:387 ../src/virtManager/addhardware.py:391
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:395 ../src/virtManager/addhardware.py:412
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:399 ../src/virtManager/addhardware.py:403
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:409
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:418
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізора/libvirt."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:547 ../src/virtManager/details.py:2922
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
|
||
|
||
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
|
||
#. wacom from evtouch tablets
|
||
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:551 ../src/virtManager/details.py:2924
|
||
msgid "Generic USB Mouse"
|
||
msgstr "Звичайна USB-миша"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:555
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Сервер VNC"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:556
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Сервер SPICE"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:557
|
||
msgid "Local SDL window"
|
||
msgstr "Локальне вікно SDL"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:579
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:880
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час перевірки апаратного джерела даних сталася невідома помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:984
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:986 ../src/vmm-create.ui.h:47
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:53
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Сховище даних"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:988
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:990 ../src/virtManager/details.py:3389
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Введення даних"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:992
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:994
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:996
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Відеопристрій"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:998
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Сторожовий пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1000
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Передавання файлової системи"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1002 ../src/virtManager/details.py:3469
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Картка пам’яті"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1004
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Переспрямування USB"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1073
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1075
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "_Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1137
|
||
msgid "Creating Storage File"
|
||
msgstr "Створення файла сховища"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1138
|
||
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "Розміщення дискового сховища може виконуватися декілька хвилин."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1164
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1167
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей "
|
||
"пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1258 ../src/virtManager/create.py:1705
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following storage already exists, but is not\n"
|
||
"in use by any virtual machine:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to reuse this storage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказане нижче сховище вже існує, але не використовується\n"
|
||
"жодного віртуальною машиною:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бажаєте повторно використати це сховище?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1266 ../src/virtManager/create.py:1713
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1284 ../src/virtManager/create.py:1721
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1298 ../src/virtManager/create.py:1726
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "Недостатньо вільного місця"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1304 ../src/virtManager/create.py:1732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
||
msgstr "Диск «%s» вже використовується іншою гостьовою системою"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1306 ../src/virtManager/create.py:1734
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1323
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Помилка у виборі мережі."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1324
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Слід вибрати джерело мережевих даних."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1327
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "Некоректна MAC-адреса"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1328
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "Слід вказати MAC-адресу."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1360
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1368
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах звукового пристрою"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1375
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Слід вказати фізичний пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1376
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "Слід вибрати пристрій."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1383
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою основної системи"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1439
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах відеопристрою"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1451
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах сторожового пристрою"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1464
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1466
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1469
|
||
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1487
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1505
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою картки пам’яті"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1520
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах переспрямованого пристрою USB"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:243
|
||
msgid "Cancel the job before closing window?"
|
||
msgstr "Скасувати завдання перед закриттям вікна?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:262
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Скасування завдання…"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:273 ../src/virtManager/asyncjob.py:282
|
||
#: ../src/vmm-progress.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Обробка…"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:298
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/choosecd.py:100 ../src/virtManager/choosecd.py:106
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "Некоректний шлях до носія"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/choosecd.py:101
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до носія."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/choosecd.py:146
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "Дис_ковод"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/choosecd.py:147
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "Образ _дискети"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:70
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:76
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "З’єднанням не підтримується клонування керованих сховищ даних."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:80
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокові пристрої для клонування мають бути\n"
|
||
"керованими томами сховищ libvirt."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:86 ../src/virtManager/delete.py:336
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:88 ../src/virtManager/delete.py:334
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Шляху не існує."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:110
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Портативний пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:113
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Лише для читання"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:115
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Без доступу до запису"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:118
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:279 ../src/virtManager/clone.py:525
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Подробиці…"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:310
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Режим користувача"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:322
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:394
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Нічого клонувати."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:517
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Клонувати цей диск"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Спільний диск з %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:533
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:589
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:706
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:708
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі "
|
||
"шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:771
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Пропускання дисків може призвести до перезапису даних."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:772
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дискові пристрої з наведеного нижче списку не буде клоновано:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Запуск нової гостьової системи може призвести до перезапису даних на образах "
|
||
"цих дисків."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:790 ../src/virtManager/createpool.py:464
|
||
#: ../src/virtManager/createvol.py:215 ../src/virtManager/migrate.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:800 ../src/virtManager/delete.py:137
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/clone.py:809
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/config.py:47
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Виявити або створити том сховища даних"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/config.py:48
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/config.py:55
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Розташування тому носія ISO"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/config.py:56
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Розташування носія ISO"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/config.py:61
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/config.py:62
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Визначення носія-дискети"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Визначення тому каталогу"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connect.py:349
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося побудувати список фізичних інтерфейсів за допомогою libvirt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:167
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
|
||
msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати HAL для побудови списків інтерфейсів: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:181
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список носіїв за допомогою libvirt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:207 ../src/virtManager/connection.py:221
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списку носіїв."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати HAL для побудови списку носіїв: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:643
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Роз'єднано"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:645
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Виконується з'єднання"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:648
|
||
msgid "Active (RO)"
|
||
msgstr "Активний (RO)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:650 ../src/virtManager/host.py:526
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:789 ../src/virtManager/host.py:1046
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:11
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:652 ../src/virtManager/host.py:526
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:569 ../src/virtManager/host.py:789
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:829 ../src/virtManager/host.py:1046
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:526
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивний"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:654 ../src/virtManager/create.py:2048
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2528 ../src/virtManager/details.py:2802
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3003 ../src/virtManager/details.py:3004
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:1040
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/connection.py:830
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба перейменування домену зазнала невдачі. Спроба відновлення також "
|
||
"зазнала невдачі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Початкове повідомлення: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повідомлення щодо відновлення: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:320
|
||
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
||
msgstr "Не вдалося надати запитані реєстраційні дані серверу VNC"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:324
|
||
msgid "Unable to authenticate"
|
||
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:331
|
||
msgid "Unsupported console authentication type"
|
||
msgstr "Підтримки цього типу розпізнавання з консолі не передбачено"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:626
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:647
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:665 ../src/vmm-details.ui.h:138
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Віртуальна машина"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
|
||
|
||
#. Guest isn't running, schedule another try
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:841 ../src/virtManager/console.py:1034
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "Гостьову систему не запущено"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:844
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:973
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: відмовлено у з’єднанні або розірвано з’єднання переглядача з "
|
||
"основною системою гіпервізора!"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:1051
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:1068
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "Графічну консоль гостьової системи ще не активовано"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:1073
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "З’єднання з графічною консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/console.py:1108
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби з’єднання з графічною консоллю"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:382
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Немає активних з’єднань для встановлення."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:444
|
||
msgid "Connection is read only."
|
||
msgstr "З’єднання працює у режимі лише читання."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:447
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "Для цього з’єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:452
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що "
|
||
"модулі ядра KVM не завантажено."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:467
|
||
msgid ""
|
||
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
||
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна система підтримує повну віртуалізацію, але відповідні варіанти "
|
||
"встановлення недоступні. Це може означати, що підтримку вимкнено у BIOS "
|
||
"вашого комп’ютера."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:474
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, основною системою не підтримується апаратна віртуалізація. Перелік "
|
||
"варіантів встановлення може бути обмежено."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:480
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що "
|
||
"модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути "
|
||
"доволі низькою."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "Варіант встановлення %s недоступний для гостьової паравіртуалізації."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:511
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених "
|
||
"адрес."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:525
|
||
msgid "No install options available for this connection."
|
||
msgstr "Для цього з’єднання недоступні жодні варіанти встановлення."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
||
msgstr "У гіпервізорі передбачено підтримку лише %d віртуальних процесорів."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:684
|
||
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для паравіртуалізації підтримуються лише встановлення за адресою або "
|
||
"імпортуванням."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:780 ../src/virtManager/create.py:798
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:898 ../src/virtManager/create.py:900
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#. Add action option
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:790 ../src/virtManager/create.py:818
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "Показати всі параметри ОС"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:869
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:871
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:873
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "PXE-встановлення"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:875
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:877 ../src/vmm-create.ui.h:12
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Контейнер програми"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:879 ../src/vmm-create.ui.h:39
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Контейнер операційної системи"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:890
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Основна файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:892 ../src/virtManager/details.py:2529
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2595
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:896
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1108
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "Вибрана мережа не підтримує PXE"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1375 ../src/virtManager/createinterface.py:878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "Помилка встановлення UUID: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1470
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення типових пристроїв:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1489 ../src/virtManager/createinterface.py:907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1500
|
||
msgid "Invalid System Name"
|
||
msgstr "Некоректна назва системи"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1522
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1532
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1546
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1553
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1560
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1571
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1600
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1609
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "Помилка під час визначення даних щодо ОС."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1643
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Помилка під час налаштування процесорів."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1650
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення розміру пам’яті для гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Для встановлення %s потрібен мережевий пристрій."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1861
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: "
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1898
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Створення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1899
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і "
|
||
"отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:1982
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/create.py:2090
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Виявлення"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:194
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:416
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Міст"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:196
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Прив’язка"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:198
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:200
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:215 ../src/virtManager/details.py:724
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:369 ../src/virtManager/storagebrowse.py:127
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:29 ../src/vmm-create-pool.ui.h:9
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:34
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:216
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:217
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "Використовується"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:255
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:265
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Типова системна"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "Виберіть інтерфейси для мосту:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:502
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "Виберіть батьківський інтерфейс:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:504
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Виберіть інтерфейс для прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:506
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "Виберіть неналаштований інтерфейс:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:561
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "Не вибрано інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:919
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "Слід вказати назву інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:923
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "Слід вибрати інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:954
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
"want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вже налаштовано такі інтерфейси:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Використання цих інтерфейсів може призвести до перезапису вже створених "
|
||
"налаштувань. Ви справді бажаєте скористатися вказаними інтерфейсами?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:993
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановлення параметрів інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки налаштування IP-адрес: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1114
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "Створення віртуального інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1115
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "Створюється віртуальний інтерфейс."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час створення інтерфейсу: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:106
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Фізичний пристрій %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:120 ../src/virtManager/network.py:33
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:121
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Маршрутизована"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d addresses"
|
||
msgstr "%d адреси"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:185
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Відкрита"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:187 ../src/vmm-create-net.ui.h:40
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Закрита"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:189
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Зарезервована"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:191
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:277 ../src/vmm-create-net.ui.h:43
|
||
msgid "Start address:"
|
||
msgstr "Початкова адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/vmm-details.ui.h:119
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:282 ../src/virtManager/details.py:2620
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2621 ../src/virtManager/details.py:2622
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2623 ../src/virtManager/host.py:549
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:550
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:364 ../src/virtManager/createnet.py:368
|
||
msgid "Invalid Network Name"
|
||
msgstr "Некоректна назва мережі"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:365
|
||
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
||
msgstr "Назва мережі не може бути порожньою або складатися з понад 50 символів"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:369
|
||
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "Назва мережі має складати лише з латинських літер та символів «_»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:376 ../src/virtManager/createnet.py:380
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:384
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "Некоректна мережева адреса"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:377
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати мережеву адресу"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:381
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv4"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:385
|
||
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
|
||
msgstr "Префіксом мережі має бути принаймні /4 (16 адрес)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:388
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Перевірка мережевої адреси"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:389
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мережа, зазвичай, має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати "
|
||
"цю неприватну адресу попри це?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:403 ../src/virtManager/createnet.py:406
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:410 ../src/virtManager/createnet.py:414
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "Некоректна адреса DHCP"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:404
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCP"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:407
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCP"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:425
|
||
msgid "Invalid forwarding mode"
|
||
msgstr "Некоректний режим маршрутизації"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createnet.py:426
|
||
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть, куди має бути спрямовано обмін даними"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:440
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Виберіть каталог джерела"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:446
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Виберіть каталог призначення"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:477
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Створення резервного сховища…"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:478
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:548 ../src/virtManager/createpool.py:573
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах резерву"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:579
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді "
|
||
"бажаєте побудувати це резервне сховище?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:596
|
||
msgid "Format the source device."
|
||
msgstr "Форматувати пристрій-джерело."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createpool.py:598
|
||
msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
||
msgstr "Створити з пристрою-джерела групу логічних томів (LVM)."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createvol.py:225
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Створення тому сховища…"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createvol.py:226
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createvol.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/createvol.py:269
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах тому"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:96
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:195
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися "
|
||
"помилки: \n"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:199
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:280
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Шлях сховища"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:281
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:329
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iscsi."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:332
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:338
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:358
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:360
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Запис до шляху заборонено."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:363
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Сховище позначено як спільне."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/delete.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Сховище використовується такими віртуальними машинами:\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Redirected %s"
|
||
msgstr "Переспрямований %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:624
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Додати обладнання"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:631
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "Ви_лучити обладнання"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:725
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:786
|
||
msgid ""
|
||
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
|
||
"with the specified label. The administrator is responsible for making sure "
|
||
"the images are labeled correctly on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі використання статичного типу захисту SELinux libvirt завжди "
|
||
"запускатиме процеси гостьової системи з вказаною міткою. За належні мітки "
|
||
"образів відповідальність має нести адміністратор."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:788
|
||
msgid ""
|
||
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
||
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
||
"of the guest. (Default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі використання динамічного типу захисту SELinux libvirt автоматично "
|
||
"вибиратиме унікальні мітки для процесів та образів гостьової системи, що "
|
||
"забезпечуватиме повну ізоляцію гостьової системи (типова поведінка)."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:797
|
||
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
||
msgstr "libvirt не видалося виявити можливостей NUMA."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:805
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:806
|
||
msgid "On CPU"
|
||
msgstr "На CPU"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:807
|
||
msgid "Pinning"
|
||
msgstr "Прив’язка"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1078
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Текстова консоль недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1150
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Графічна консоль недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphical Console %s"
|
||
msgstr "Графічна консоль %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1245
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1247
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Більше не попереджати."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1380 ../src/virtManager/manager.py:982
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Від_новити"
|
||
|
||
#. Build VM context menu
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1382 ../src/virtManager/manager.py:320
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:984 ../src/virtManager/systray.py:169
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:166 ../src/vmm-manager.ui.h:20
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "З_апустити"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1567
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1591
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The screenshot has been saved to:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знімок вікна збережено до:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1593
|
||
msgid "Screenshot saved"
|
||
msgstr "Знімок вікна збережено"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1769
|
||
msgid "Error generating CPU configuration"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби створення налаштувань процесора"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час копіювання процесора вузла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час від’єднання носія: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1897
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна носія: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:1949
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби застосування змін: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2080
|
||
msgid "Error building pin list"
|
||
msgstr "Помилка під час побудови списку прив’язки"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2086
|
||
msgid "Error pinning vcpus"
|
||
msgstr "Помилка під час прив’язки віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2153
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2156
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2163
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2297
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
|
||
"Spice agent channels?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами перемкнуто тип графіки на %(gtype)s, бажаєте %(action)s канали агентів "
|
||
"Spice?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2370
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2394
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2396
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2460
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2463
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2536 ../src/virtManager/details.py:2540
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2581 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37
|
||
msgid "Same as host"
|
||
msgstr "Як і у основної системи"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2685
|
||
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
||
msgstr "Дані щодо віртуальних процесорів доступні лише для запущених доменів."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання даних щодо віртуального процесора: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2693
|
||
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Віртуальною машиною не підтримується отримання даних щодо віртуальних "
|
||
"процесорів під час виконання."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2926
|
||
msgid "Xen Mouse"
|
||
msgstr "Миша Xen"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2928
|
||
msgid "PS/2 Mouse"
|
||
msgstr "Миша PS/2"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2933
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Абсолютний рух"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2935
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Відносний рух"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2970
|
||
msgid "Automatically allocated"
|
||
msgstr "Розміщено автоматично"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:2978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3001
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Локальне вікно SDL"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3088
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Послідовний пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3090
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Паралельний пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3092
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Консольний пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3094
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Канальний пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3096
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Пристрій %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3101
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Основна консоль"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3174 ../src/virtManager/details.py:3205
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3207 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3384
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3387
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Дисплей %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "Звук: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3441
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3445
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Сторожовик"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "Контролер %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/details.py:3463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Файлова система %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:385
|
||
msgid "Cannot rename an active guest"
|
||
msgstr "Не можна перейменовувати активовану гостьову систему"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1112
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "Не можна запускати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1131
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна відновлювати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1146
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Збереження домену на диск"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1190
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Перенесення домену"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1400
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Виконується"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1402
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1404
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Завершення роботи"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1407
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Збережено"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1409
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Вимкнена"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/domain.py:1411
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:105 ../src/virtManager/engine.py:106
|
||
msgid "Searching for available hypervisors..."
|
||
msgstr "Пошук доступних гіпервізорів…"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are not installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"These are required to create KVM guests locally.\n"
|
||
"Would you like to install them now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пакунки з наведеного нижче списку не встановлено:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ці пакунки потрібні для локального створення гостьових систем KVM.\n"
|
||
"Бажаєте встановити ці пакунки зараз?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:133
|
||
msgid "Packages required for KVM usage"
|
||
msgstr "Пакунки, потрібні для використання KVM"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час обміну даними з PackageKit: %s"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:296
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся,\n"
|
||
"що встановлено належні пакунки віртуалізації\n"
|
||
"(kvm, qemu, libvirt тощо) та запущено\n"
|
||
"libvirtd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"З’єднання з гіпервізором можна додати вручну\n"
|
||
"за допомогою пункту меню Файл->Додати з’єднання."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
||
"will need to be started. This can be done with one \n"
|
||
"of the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- From GNOME menus: System->Administration->Services\n"
|
||
"- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n"
|
||
"- Restart your computer\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
|
||
"start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirt було щойно встановлено, тому треба запустити\n"
|
||
"службу «libvirtd». Це можна зробити у один з таких\n"
|
||
"способів:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- з меню GNOME: Система->Адміністрування->Служби\n"
|
||
"- з термінала: su -c 'service libvirtd restart'\n"
|
||
"- перезавантажити комп'ютер\n"
|
||
"\n"
|
||
"virt-manager з'єднається з libvirt під час наступного\n"
|
||
"запуску програми."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:337
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Слід запустити службу libvirt"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час опитування з’єднання «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:630
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "Невідома адреса URI з’єднання %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to display documentation: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося показати документацію: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:756
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:809 ../src/virtManager/engine.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:855
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення параметрів клонування: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:895
|
||
msgid ""
|
||
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
||
"libvirt version or hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії libvirt або гіпервізора підтримки збереження даних "
|
||
"віртуальних машин за допомогою віддалених з’єднань не передбачено."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:908
|
||
msgid "Save Virtual Machine"
|
||
msgstr "Зберегти стан віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:923
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:924
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:960
|
||
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки відновлення стану віртуальних машин на основі даних віддаленого "
|
||
"з’єднання ще не передбачено"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:965
|
||
msgid "Restore Virtual Machine"
|
||
msgstr "Відновити стан віртуальної машини"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show a
|
||
#. progress dialog.
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:977 ../src/virtManager/engine.py:1026
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Помилка під час відновлення домену"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:985
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:987
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
|
||
"Це може призвести до втрати даних."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:993 ../src/virtManager/engine.py:1050
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:1001
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:1007
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:1015
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:1027
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:1028
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Відновлення стану пам’яті віртуальної машини з диска"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:1035
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Помилка під час запуску домену"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:1044
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
|
||
|
||
#. Raise the original error message
|
||
#: ../src/virtManager/engine.py:1072 ../src/virtManager/engine.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перезавантаження домену: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/error.py:108
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Помилка введення даних"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:54
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:170
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Копіювати шлях тому"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:386 ../src/virtManager/host.py:387
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:388
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "З’єднання неактивне."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:393
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:398
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:402
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування інтерфейсами."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting net autostart: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення автозапуску мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:541
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:742 ../src/virtManager/host.py:791
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "При завантаженні"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:471 ../src/virtManager/host.py:541
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:575 ../src/virtManager/host.py:743
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:791 ../src/virtManager/host.py:831
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:505
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:583
|
||
msgid "Isolated virtual network"
|
||
msgstr "Ізольована віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:659
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:671
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби оновлення тому «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:697 ../src/virtManager/storagebrowse.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення автозапуску резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:755
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Не вибрано резервного сховища."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте зупинити роботу інтерфейсу «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:920
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зупинити інтерфейс «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:929
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте розпочати роботу інтерфейсу «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запустити інтерфейсу «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:942
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити інтерфейс %s?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:950
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення інтерфейсу: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра створення інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановлення режиму запуску інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:1011
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "Не вибрано інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/host.py:1021
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вибору інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:321 ../src/virtManager/systray.py:156
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:162 ../src/vmm-manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "П_ризупинити"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:322
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "П_оновити"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:324 ../src/virtManager/manager.py:327
|
||
#: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:201
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:849
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Завершити роботу"
|
||
|
||
#. Shutdown menu
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:326 ../src/virtManager/systray.py:176
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:843 ../src/vmm-details.ui.h:164
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Перезавантажити"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:329 ../src/virtManager/systray.py:190
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:855 ../src/vmm-details.ui.h:150
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "П_римусово вимкнути"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/uihelpers.py:865
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:335
|
||
msgid "_Clone..."
|
||
msgstr "_Клонувати…"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:336 ../src/vmm-details.ui.h:157
|
||
msgid "_Migrate..."
|
||
msgstr "П_еренести…"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:337
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:351
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "П_одробиці"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:412
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Використання процесора"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:416
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Використання процесора основною системою"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:420
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:424
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Мережний ввід/вивід"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з’єднання:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви справді цього бажаєте?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:658
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:662
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:666
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:676
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:682
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити з’єднання з фоновою службою керування libvirt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:697
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Помилка з’єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:734
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Двічі клацніть для з’єднання"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:741
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Не з'єднано"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:743
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Встановлення з’єднання…"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:1136
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/manager.py:1140
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (вимкнено)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/mediadev.py:100
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Не виявлено носія"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/mediadev.py:102
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий носій"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:127
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Перенести"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:155
|
||
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
||
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено встановлення часу вимикання."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:171
|
||
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
||
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено перенесення даних тунелюванням."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:188
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Слід вибрати коректне з’єднання призначення."
|
||
|
||
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
||
#. that is accessible from the source machine.
|
||
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
||
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
||
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити назви вузла доступного віддалено для з’єднання "
|
||
"призначення."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:344
|
||
msgid "No connections available."
|
||
msgstr "З’єднання недоступні."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:413
|
||
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
||
msgstr "Невідповідність з’єднань гіпервізорів."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:415
|
||
msgid "Connection is disconnected."
|
||
msgstr "З’єднання розірвано."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:434
|
||
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
||
msgstr "максимальний час вимикання має бути більшим за 0."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:437
|
||
msgid "An interface must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати інтерфейс."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:440
|
||
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
||
msgstr "Швидкість передавання має перевищувати 0."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:443
|
||
msgid "Port must be greater than 0."
|
||
msgstr "Номер порту має бути більшим за 0."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Перенесення ВМ «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
|
||
msgstr "Перенесення ВМ «%s» з %s до %s. Дія може тривати певний час."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/migrate.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/network.py:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT до %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/network.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Маршрут до %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/network.py:38
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Маршрутизована мережа"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/network.py:45
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Ізольована мережа"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/preferences.py:248
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/preferences.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n"
|
||
"її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n"
|
||
"«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/preferences.py:260
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/serialcon.py:195
|
||
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/serialcon.py:267
|
||
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку послідовних консолей на основі віддалених з’єднань ще не "
|
||
"реалізовано"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/serialcon.py:270
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/serialcon.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "Підтримку консолей для пристроїв типів «%s» ще не реалізовано"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/serialcon.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до шляху консолі «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/serialcon.py:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vte2 is required for text console support"
|
||
msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/serialcon.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з текстовою консоллю: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:135
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:143 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:151
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Використовується"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:191
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого "
|
||
"з’єднання."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/systray.py:162
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "П_родовжити"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/systray.py:335 ../src/virtManager/systray.py:387
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "Немає віртуальних машин"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
||
"be quicker. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
||
"maximum image size exceeds available storage space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконання повного розміщення сховища зараз триватиме довше, але фаза "
|
||
"встановлення ОС буде швидшою. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Крім того, якщо розміщення буде пропущено, можуть бути проблеми з об’ємом "
|
||
"пам’яті у основній системі, якщо максимальний об’єм образу перевищить "
|
||
"доступний об’єм сховища."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:115
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "Типовий резерв не є активним."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервне сховище «%s» неактивне. Бажаєте запустити резервне сховище зараз?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити storage_pool «%s»: %s"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:308
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Типова для гіпервізора"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:412
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:418
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:544
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "Немає доступ до жодних віртуальних мереж"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:566
|
||
msgid "(Empty bridge)"
|
||
msgstr "(Порожній міст)"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:573
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:576
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "Без мосту"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s %s"
|
||
msgstr "Пристрій осн. сист. %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:616
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Немає мережі"
|
||
|
||
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:621
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Вкажіть назву спільного пристрою"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:640
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:676
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "Помилка у параметрах мережі."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:681 ../src/virtManager/uihelpers.py:683
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Конфлікт MAC-адрес."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s Ви справді бажаєте скористатися цією адресою?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:736
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "Немає жодного пристрою"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:895
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:896 ../src/virtManager/uihelpers.py:920
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:909
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися "
|
||
"помилки:"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/util.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/virtManager/util.py:384
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Більше не питати"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "© Red Hat Inc., 2006–2011"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Працює на основі libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../src/vmm-about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Character Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Символьний пристрій</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри пристрою</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
||
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
||
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><b>Підказка:</b> наполегливо рекомендуємо скористатися сервером VNC "
|
||
"або SPICE, оскільки ці сервери надають змогу вбудувати панель дисплея "
|
||
"віртуальної системи безпосередньо до цієї програми. Сервером також можна "
|
||
"буде скористатися для надання доступу до дисплея віртуальної системи з "
|
||
"віддаленої системи.</small>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4
|
||
msgid "A_utomatically allocated"
|
||
msgstr "_Автоматичне розміщення"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "_Дія:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:14
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "В_ибрати…"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:17
|
||
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
||
msgstr "С_творити образ диска на жорсткому диску комп’ютера"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9 ../src/vmm-details.ui.h:45
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Ре_жим кешування:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10
|
||
msgid "D_evice model:"
|
||
msgstr "_Модель пристрою:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12
|
||
msgid "Device Type Field"
|
||
msgstr "Поле типу пристрою"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "Ос_н. система:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17
|
||
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
||
msgstr "Очікувати на з’єднання на всіх відкритих інтерфейсах мережі "
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18
|
||
msgid "MAC Address Field"
|
||
msgstr "Поле MAC-адреси"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "П_ароль:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
||
"your virtual storage device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть спосіб призначення об’єму у основній системі для вашого "
|
||
"пристрою віртуального сховища даних."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21
|
||
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть спосіб, у який ви бажаєте переглядати дисплей "
|
||
"віртуальної системи."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
|
||
"the host network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть спосіб з’єднання вашого нового віртуального мережевого "
|
||
"пристрою з мережею основної системи."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23
|
||
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри переспрямованого пристрою."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
||
"machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть тип вказівного пристрою, який слід з’єднати з "
|
||
"віртуальною машиною."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what physical device\n"
|
||
"to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть, який фізичний пристрій\n"
|
||
"слід з’єднати з віртуальною машиною."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть режим пристрою картки пам’яті для встановлення з’єднання з "
|
||
"віртуальною машиною."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr "Вкажіть тип звукового пристрою для з’єднання з віртуальною машиною."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what video device type\n"
|
||
"to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть тип відеопристрою для з’єднання з\n"
|
||
"віртуальною машиною."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what watchdog device type\n"
|
||
"and default action should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть тип сторожового пристрою\n"
|
||
"та типову дію, яку слід використовувати."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate which host directory to\n"
|
||
"access in the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть каталог основної системи для\n"
|
||
"доступу до гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:35
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_torage format:"
|
||
msgstr "_Формат сховища:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38 ../src/vmm-create.ui.h:45
|
||
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
||
msgstr "Вибрати _кероване або інше вже створене сховище"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Шлях _призначення:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Ви_користати Telnet:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41 ../src/vmm-create-interface.ui.h:34
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:10
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42 ../src/vmm-create.ui.h:53
|
||
msgid "_Allocate entire disk now"
|
||
msgstr "Роз_містити на цілому диску"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "При_в’язати осн. систему:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44 ../src/vmm-create.ui.h:55
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:144
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "_Назва містка:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:23
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "Ви_брати…"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "_Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48 ../src/vmm-create-interface.ui.h:37
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-create-pool.ui.h:13
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:22 ../src/vmm-create.ui.h:57
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Завершити"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:49 ../src/vmm-create.ui.h:58
|
||
msgid "_GB"
|
||
msgstr "_ГБ"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50
|
||
msgid "_Host device:"
|
||
msgstr "_Основний пристрій:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:51
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Вузол:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52 ../src/vmm-details.ui.h:154
|
||
msgid "_Keymap:"
|
||
msgstr "_Розкладка:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "_Адреса MAC:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:54 ../src/vmm-create-interface.ui.h:40
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:54
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Модель:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56 ../src/vmm-create-interface.ui.h:41
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15 ../src/vmm-create-vol.ui.h:24
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:61 ../src/vmm-details.ui.h:158
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Н_азва:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "_Інше:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Шлях:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59 ../src/vmm-migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60
|
||
msgid "_TLS port:"
|
||
msgstr "_Порт TLS:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:176
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "мітка"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть пристрій або файл джерела даних</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM або DVD"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "Виберіть носій"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "_Носій пристрою:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "_Розташування образу ISO"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:1
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Робота у мережі:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Новий _шлях:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Шлях:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:5
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Розмір:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:8
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Сховище даних:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:7
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Призначення:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:8
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:9
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Назва:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:10
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонування віртуальної машини</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового "
|
||
"диска.\n"
|
||
"Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска "
|
||
"одночасно для початкової та нової машини.</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:13
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "К_лонувати"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:14
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Змінити MAC-адресу"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:16
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:17
|
||
msgid "Create a clone based on:"
|
||
msgstr "Створити клон, заснований на:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:18
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:19
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Вже створений диск"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:20
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Нова а_дреса MAC:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:21
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "Немає мережевих пристроїв"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-clone.ui.h:22
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "Немає сховища даних для клонування"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри ARP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування прив’язки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування моста</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри MII</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>Налаштування мережевого інтерфейсу</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "А_втоналаштування"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адреси:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Режим прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Режим спостереження за прив’язкою:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Налаштування прив’язки"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "Налаштування моста"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "Параметри моста:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "На_лаштувати"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "Тип носія сигналу:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "Налаштування мережевого інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "Затримка вимикання:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18
|
||
msgid "Enable STP:"
|
||
msgstr "Вмикання STP:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19
|
||
msgid "Forward delay:"
|
||
msgstr "Затримка переспрямування:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Частота:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування IP"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:22
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "Параметри IP:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23 ../src/vmm-create-net.ui.h:26
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:24
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "Введіть опис списку:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Інтервал:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "На_лаштування вручну:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "Виберіть тип інтерфейсу, який ви бажаєте налаштувати."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "Статична конфігурація:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "Адреса призначення:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "Затримка вмикання:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "Режим перевірки:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "_Активувати зараз:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:35
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Налаштувати"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "Джерело для _копіювання налаштувань інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "_Шлюз:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "_Тип інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "_Режим запуску:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "Мі_тка VLAN:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:44 ../src/vmm-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:1
|
||
msgid "<b>DHCP</b>"
|
||
msgstr "<b>DHCP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Приклад:</b> network1"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Forwarding</b>"
|
||
msgstr "<b>Переспрямування</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Підказка:</b> мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів адрес "
|
||
"IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 або 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:5
|
||
msgid "<b>IPv4 network</b>"
|
||
msgstr "<b>Мережа IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Summary</b>"
|
||
msgstr "<b>Резюме</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
|
||
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
|
||
"their default values."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Підказка:</b> якщо вам не потрібні резервні адреси для статичного "
|
||
"налаштування мережі у віртуальних машинах, можна не змінювати типових "
|
||
"значень цих параметрів."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
|
||
"IPv4 address space</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Вибір простору "
|
||
"адрес IPv4</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
|
||
"physical network</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">З’єднання з "
|
||
"фізичною мережею</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
||
"virtual network </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Створення "
|
||
"віртуальної мережі</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
||
"virtual network </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Визначення "
|
||
"назви вашої віртуальної мережі</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
|
||
"network</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Все готове до "
|
||
"створення мережі</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
|
||
"DHCP range</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Вибір діапазону "
|
||
"DHCP</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:14
|
||
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
|
||
msgstr "<b>Назва</b> вашої нової віртуальної мережі"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:15
|
||
msgid "Broadcast:"
|
||
msgstr "Трансляція:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:16
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:17
|
||
msgid "Connectivity:"
|
||
msgstr "Можливість з'єднання:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:18
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Створити віртуальну мережу"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:19
|
||
msgid "DHCP"
|
||
msgstr "DHCP"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:20
|
||
msgid "E_nd:"
|
||
msgstr "К_інець:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:21
|
||
msgid "End Address"
|
||
msgstr "Кінцева адреса"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:22
|
||
msgid "End address:"
|
||
msgstr "Кінцева адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:23
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "Переспр_ямування до фізичної мережі"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:24
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Переспрямування"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:25
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Шлюз:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:27
|
||
msgid "Intro"
|
||
msgstr "Вступ"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:28 ../src/vmm-host.ui.h:36
|
||
msgid "NAT to any physical device"
|
||
msgstr "NAT на будь-який фізичний пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:30
|
||
msgid "Net Name Field"
|
||
msgstr "Поле назви мережі"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:31
|
||
msgid "Netmask:"
|
||
msgstr "Маска мережі:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:32
|
||
msgid "Network Range"
|
||
msgstr "Діапазон мережі"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:33
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "_Назва мережі:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:34
|
||
msgid "Network name:"
|
||
msgstr "Назва мережі:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:35 ../src/vmm-host.ui.h:39
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Мережа:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:36
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Фізична мережа"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:37
|
||
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть назву вашої віртуальної мережі:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
|
||
"virtual machines attached to the virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть діапазон адрес, у яких сервер DHCP вибиратиме адреси для віртуальних "
|
||
"машин, з’єднаних з віртуальною мережею."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
||
"physical network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть, чи має бути з’єднано цю віртуальну мережу з фізичною "
|
||
"мережею."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:41
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:42
|
||
msgid "Start Address"
|
||
msgstr "Початкова адреса"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
|
||
"addresses for virtual machines"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Діапазон адрес</b>, з якого сервер <b>DHCP</b> вибиратиме адреси для "
|
||
"віртуальних машин."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:45
|
||
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
|
||
msgstr "<b>Адреса</b> і <b>маска мережі</b> IPv4, які слід призначити"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
||
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
|
||
"create, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете створити віртуальну мережу. "
|
||
"Програма попросить вас вказати дані щодо віртуальної машини, яку ви бажаєте "
|
||
"створити, зокрема:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:47 ../src/vmm-details.ui.h:132
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:48
|
||
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід <b>переспрямовувати</b> обмін даними до фізичної мережі"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:49
|
||
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Вам слід вибрати простір IPv4-адрес для віртуальної мережі:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:50
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Призначення:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:51
|
||
msgid "_Enable DHCP:"
|
||
msgstr "_Увімкнути DHCP:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:53
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "_Ізольована віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:55
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Мережа:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:56
|
||
msgid "_Start:"
|
||
msgstr "П_очаток:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1
|
||
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='x-large'>Додавання резервного сховища</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Додати нове резервне сховище"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "В_ибрати"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "По_будувати резерв:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Ви_брати"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:6
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "Н_азва вузла:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть розташування сховища даних, яке пізніше буде поділено на сховища "
|
||
"віртуальних машин."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11
|
||
msgid "Step 1 of 2"
|
||
msgstr "Крок 1 з 2"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12
|
||
msgid "Step 2 of 2"
|
||
msgstr "Крок 2 з 2"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14
|
||
msgid "_IQN:"
|
||
msgstr "_IQN:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "_Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:17
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "Шл_ях до призначення:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1
|
||
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Квотування тому сховища</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
||
" volume to create. File\n"
|
||
" extension may be\n"
|
||
" appended\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
||
" format of the volume\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
||
" size of the volume.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
||
" allocated to volume\n"
|
||
" at this time.</i></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'><i><u>Назва</u>: назва тому,\n"
|
||
" який буде створено. Можна\n"
|
||
" додати суфікс назви\n"
|
||
" файла\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Формат</u>: формат файла або\n"
|
||
" розділу тому\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Місткість</u>: максимальний\n"
|
||
" об’єм тому.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Розміщення</u>: об’єм, який\n"
|
||
" буде надано для тому\n"
|
||
" цього разу.</i></span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:16
|
||
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='x-large'>Новий том сховища</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:17
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Додати том сховища"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:18
|
||
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити модуль сховища, який може бути використано безпосередньо "
|
||
"віртуальною машиною."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:32
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:77
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:20
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Макс. міст_кість:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:21
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Розміщення:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:23
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "вільний простір:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:1
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Вкажіть об’єм пам’яті основної системи)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Ієрархія каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії "
|
||
"каталогів ОС ще\n"
|
||
"не реалізовано.</small>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Процесори:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:5
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Встановлення</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Пам'ять:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:7
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:9
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Створити віртуальну машину</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:10
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Автоматично визначити операційну систему на основі носія для встановлення"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:11 ../src/vmm-migrate.ui.h:6
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:13
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "В_ибрати…"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:15
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "_Процесори:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:16
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "З’_єднання:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:18
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "З_мінити налаштування перед встановленням"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:19
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "Виберіть параметри пам’яті і процесора"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:20
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "Виберіть тип та версію операційної системи"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:21
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:22
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Виберіть тип контейнера"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:23
|
||
msgid "Enter your virtual machine details"
|
||
msgstr "Вкажіть параметри вашої віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:24
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:25
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Завершити"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:26
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:27
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Імпортувати _готовий образ диска"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:28
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:29
|
||
msgid "Kernel options:"
|
||
msgstr "Параметри ядра:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:30
|
||
msgid "Kickstart URL:"
|
||
msgstr "Адреса kickstart:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:31
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "Розташування носія для встановлення"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:33
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:35
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "З_авантаження з мережі (PXE)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:36
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, FTP або NFS)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:37
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Нова ВМ"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:38
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "_Тип ОС:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:40
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:41
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:42
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:43
|
||
msgid "Provide the existing storage path:"
|
||
msgstr "Вкажіть адресу чинного сховища:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:44
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "Вкажіть адресу для встановлення операційної системи"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:46
|
||
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
||
msgstr "Вста_новити фіксовану MAC-адресу"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:48
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:49
|
||
msgid "URL Options"
|
||
msgstr "Параметри адреси"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:50
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:51
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "Ви_користовувати CDROM або DVD"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:52
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "Використовувати _образ ISO:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:54
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Архітектура:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:56
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:59
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:60
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "_Пам’ять (RAM):"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:62
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Версія:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-create.ui.h:63
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Т_ип вірт.:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження вилучення"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-delete.ui.h:2
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Вилучити _пов’язані файли сховища даних"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"0 KBytes/s\n"
|
||
"0KBytes/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"0 кБ/с\n"
|
||
"0кБ/с"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Основні дані</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:7
|
||
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Можливості процесора</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:8
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>Процесори</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Контролер</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Безпосереднє завантаження ядра</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Файлова система</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри машини</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>Операційна система</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:18 ../src/vmm-host.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Performance</b>"
|
||
msgstr "<b>Швидкодія</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Pinning</b>"
|
||
msgstr "<b>Прив’язка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:20
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Security</b>"
|
||
msgstr "<b>Захист</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Пристрій картки пам’яті</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:24
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
|
||
"'target' refers to information seen from the guest OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Підказка:</b> «джерело» — дані, видимі з основної ОС, «призначення» — "
|
||
"дані, видимі з гостьової ОС."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
|
||
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
|
||
"cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Підказка:</b> визначення графічного планшета як типового пристрою "
|
||
"керування вказівником у гостьовій системі забезпечить синхронізацію "
|
||
"пересування віртуального вказівника з вказівником локального робочого "
|
||
"середовища."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Topology</b>"
|
||
msgstr "<b>Топологія</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Відео</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Віртуальний вказівник</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:32
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>вставте тип</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:33
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:34
|
||
msgid "A_ction:"
|
||
msgstr "_Дія:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:35
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "_Додати обладнання"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:36 ../src/vmm-host.ui.h:15
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:37
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "_Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:38 ../src/vmm-host.ui.h:16
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Архітектура:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:39
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Почати встановлення"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:40
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Вузол прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:41
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"CPU\n"
|
||
"usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання\n"
|
||
"процесора:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:44
|
||
msgid "C_lock Offset:"
|
||
msgstr "Зс_ув часу:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:46
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "З’єднання або від’єднання носія"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:47
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:48
|
||
msgid "Copy host CPU configuration"
|
||
msgstr "Копіювати налаштування процесора основної системи"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:49
|
||
msgid "Cores:"
|
||
msgstr "Ядра:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:50
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Поро_чне розміщення:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:51
|
||
msgid "D_ynamic"
|
||
msgstr "_Динамічне"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:52
|
||
msgid "Default _pinning:"
|
||
msgstr "Типова п_рив’язка:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:53
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:55
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "Мо_дель пристрою:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:56
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:57 ../src/vmm-host.ui.h:25
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Disk\n"
|
||
"I/O:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисковий\n"
|
||
"ввід-вивід:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:60
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "Дисковий _канал:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:61
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:62
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Емулятор:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:63
|
||
msgid "Enable A_CPI:"
|
||
msgstr "Увімк_нути ACPI:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:64
|
||
msgid "Enable A_PIC:"
|
||
msgstr "Уві_мкнути APIC:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:65
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Увімкнути _меню завантаження"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:66
|
||
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
||
msgstr "Створити на основі _налаштувань NUMA основної системи"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:67
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Голівок:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:68 ../src/vmm-host.ui.h:27
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Назва вузла:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:69 ../src/vmm-host.ui.h:28
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Гіпервізор:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:70
|
||
msgid "Init path:"
|
||
msgstr "Шлях до ініціалізації:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:71
|
||
msgid "Initrd path:"
|
||
msgstr "Шлях до /initrd:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:72
|
||
msgid "Instance id:"
|
||
msgstr "Ід. екземпляра:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:73
|
||
msgid "Kernel arguments:"
|
||
msgstr "Параметри ядра:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:74
|
||
msgid "Kernel path:"
|
||
msgstr "Шлях до ядра:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:75
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:76
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "MAC-адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:78
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:79
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "_Модель:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:80
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Ма_ксимальне розміщення:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:82
|
||
msgid "Managerid:"
|
||
msgstr "Ід. керування:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:83
|
||
msgid "Manually set CPU topology"
|
||
msgstr "Встановити топологію процесора вручну"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:84
|
||
msgid "Max Memory Select"
|
||
msgstr "Вибір максимального об’єму пам’яті"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:85
|
||
msgid "Maximum allocation:"
|
||
msgstr "Макс. виділення:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Memory\n"
|
||
"usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання\n"
|
||
"пам’яті:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:88
|
||
msgid "Memory Select"
|
||
msgstr "Вибір об’єму пам’яті"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:89 ../src/vmm-host.ui.h:35
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:90
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Network\n"
|
||
"I/O:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мережевий\n"
|
||
"ввід-вивід:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:93
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:94 ../src/vmm-manager.ui.h:3
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:95
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:96 ../src/vmm-manager.ui.h:4
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:97
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "Назва продукту:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:98
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:99
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "Ли_ше читання:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:100
|
||
msgid "R_untime pinning:"
|
||
msgstr "Пото_чна прив’язка:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Readonly Filesystem:"
|
||
msgstr "Основна файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:102
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:103
|
||
msgid "S_hut Down"
|
||
msgstr "З_авершити роботу"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:104
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:105
|
||
msgid "Serial num_ber:"
|
||
msgstr "Сері_йний номер:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:106
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Спі_льний:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:107
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Показати графічну консоль"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:108
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:109
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Завершення роботи"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:110
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Завершити роботу"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:111 ../src/vmm-manager.ui.h:6
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:112
|
||
msgid "Sockets:"
|
||
msgstr "Сокети:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:113
|
||
msgid "Source device:"
|
||
msgstr "Пристрій-джерело:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:114
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Вузол джерела:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:115
|
||
msgid "Source mode:"
|
||
msgstr "Режим джерела:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:116
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:117
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Джерело:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:118
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:120
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "_Формат сховища:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:121
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Об’єм зберігання:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:122
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:123
|
||
msgid "TLS Port:"
|
||
msgstr "Порт TLS:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:124
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "П_анель інструментів"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:125
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "Т_ип:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:126
|
||
msgid "Target device:"
|
||
msgstr "Пристрій призначення:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:127
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Назва призначення:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:128
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Тип призначення:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:129
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Призначення:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:130
|
||
msgid "Threads:"
|
||
msgstr "Потоки:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:131
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Загалом пам’яті у осн. сист.:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:133
|
||
msgid "Typeid version:"
|
||
msgstr "Версія ід. типу:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:134
|
||
msgid "Typeid:"
|
||
msgstr "Ід. типу:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:135
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:136
|
||
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
||
msgstr "Вибір прив’язки віртуального процесора"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:137
|
||
msgid "Virtual CPU Select"
|
||
msgstr "Вибір віртуального процесора"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:139
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "Віртуальна _машина"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:140
|
||
msgid "Virtual port"
|
||
msgstr "Віртуальний порт"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:141
|
||
msgid "Write Policy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:142
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "З_авжди"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:143
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Почати встановлення"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:145
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:146
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Клонування"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:147
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:148
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "По_дробиці"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:149 ../src/vmm-host.ui.h:56
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:12
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:151
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь _екран"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:152 ../src/vmm-host.ui.h:57
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:153
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Ре_жим введення-виведення:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:155
|
||
msgid "_Label:"
|
||
msgstr "_Мітка:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:156
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Увійти"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:159
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ніколи"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:160
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:161
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:163
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "Параметри _швидкодії"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:165
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "З_мінити розмір за ВМ"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:167
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:168
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Масштабування показу"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:169
|
||
msgid "_Static"
|
||
msgstr "С_татичний"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:170
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "З_робити знімок вікна"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:171
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "_Текстові консолі"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:172 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Користувач:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:173 ../src/vmm-manager.ui.h:22
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:174 ../src/vmm-host.ui.h:59
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "Переглянути _керування"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-details.ui.h:175
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "щось:12"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Основні дані</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:2
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:3
|
||
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:4
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Назва</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Підлеглі інтерфейси</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Томи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:9
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "А_втоз’єднання:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:10
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "_Автозапуск:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:12
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Додати інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:13
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Додати мережу"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:14
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Додати резерв"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:17
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "Використання процесора:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:18
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Параметри з’єднання"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:19
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "З'єднання:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:20
|
||
msgid "DHCP end:"
|
||
msgstr "Кінець DHCP:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:21
|
||
msgid "DHCP start:"
|
||
msgstr "Початок DHCP:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:22
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Вилучити інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:23
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Вилучити мережу"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:24
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Вилучити резерв"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:26
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Переспрямування:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:29
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "Використовується:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:30
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:31
|
||
msgid "Logical CPUs:"
|
||
msgstr "Логічні процесори:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:32
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:33
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Використання пам'яті:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:34
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "Пам'ять:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:37
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:38
|
||
msgid "Network Interfaces"
|
||
msgstr "Мережеві інтерфейси"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:40
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:41
|
||
msgid "Pool Type:"
|
||
msgstr "Тип резерву:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:42
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Оновити список томів"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:43
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "Відновити збережену машину…"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:44
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr "Відновити збережену машину з образу у файловій системі"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:45
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "Запустити інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:46
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Запустити мережу"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:47
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Запустити резерв"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:48
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "Режим запуску:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:49
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:50
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "Зупинити інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:51
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Зупинити роботу мережі"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:52
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Зупинити резерв"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:54
|
||
msgid "Virtual Networks"
|
||
msgstr "Віртуальні мережі"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:55
|
||
msgid "_Delete Volume"
|
||
msgstr "Ви_лучити том"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-host.ui.h:58 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4
|
||
msgid "_New Volume"
|
||
msgstr "С_творити том"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Створити віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:2
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:5
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:8
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Додати з’єднання…"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "П_араметри з’єднання"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:10 ../src/vmm-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "_Дисковий ввід-вивід"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_міни"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Графік"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Ви_користання процесора гостем"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:16
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Використання процесора _основою"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:17 ../src/vmm-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "Ввід-вивід _мережі"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:18
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "З_авершити роботу"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Параметри ві_ртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Перенесення у _автономному режимі:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Назва:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Новий вузол:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:5
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Початковий вузол:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:7
|
||
msgid "Max downtime:"
|
||
msgstr "Макс. час вимикання:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Mbps"
|
||
msgstr "Мбіт/с"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:9
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:11
|
||
msgid "_Bandwidth:"
|
||
msgstr "_Ширина каналу:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:12
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "П_еренести"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:14
|
||
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
||
msgstr "_Тунельне перенесення за допомогою фонової служби libvirt:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:15
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Додати з’єднання"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "З’_єднати"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "З’єднатися з ві_ддаленим вузлом"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4
|
||
msgid "Connection Select"
|
||
msgstr "Вибір з’єднання"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "Створена адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "_Назва вузла:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7
|
||
msgid "Hypervisor Select"
|
||
msgstr "Вибір гіпервізора"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xen\n"
|
||
"QEMU/KVM\n"
|
||
"LXC (Контейнери Linux)"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "Ме_тод:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10
|
||
msgid "QEMU/KVM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
"SSH\n"
|
||
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
|
||
"SSL/TLS з сертифікатами"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"SSH\n"
|
||
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
|
||
"SSL/TLS з сертифікатами"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14
|
||
msgid "Xen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Автоз’єднання:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Гіпервізор:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
|
||
msgstr "<b>Увімкнути збирання статистики</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Загальне</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "<b>New VM</b>"
|
||
msgstr "<b>Нова ВМ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "З_авжди"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Змінити…"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "Ви_лучення пристроїв:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Зворотній зв’язок"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Force console keyboard shortcuts:"
|
||
msgstr "Використання комбінацій клавіш консолі:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Force console menu accelerators while the console is active. Enabling this "
|
||
"may overwrite keyboard interaction with the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусово використовувати комбінації клавіш меню консолі під час роботи у "
|
||
"консолі. Позначення цього пункту може призвести до перевизначення "
|
||
"клавіатурних скорочень гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "На весь _екран"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Grab keys:"
|
||
msgstr "Клавіші перехоплення:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Масштабування графічної консолі:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Install Audio Device:"
|
||
msgstr "Встановлення звукового пристрою:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:19
|
||
msgid "Install Graphics:"
|
||
msgstr "Графіка встановлення:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Maintain h_istory of"
|
||
msgstr "Зберігати _журнал"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не підтримується"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:23
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:24
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Unapplied changes:"
|
||
msgstr "Незастосовані зміни:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "VM Details"
|
||
msgstr "Параметри ВМ"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "П_римусове вимикання:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "_Запуск/Зупинка інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Local virtual machine"
|
||
msgstr "_Локальна віртуальна машина"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "П_ризупинка:"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "_Remote virtual machine"
|
||
msgstr "Ві_ддалене віртуальна машина"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "фрагменти"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-progress.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Виконується дія"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-progress.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2
|
||
msgid "Choose _Volume"
|
||
msgstr "Вибрати _том"
|
||
|
||
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Локальний огляд"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося встановити з’єднання з гіпервізором або фоновою службою Xen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed version of GTK-VNC doesn't support configurable grab keys"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановленою версією GTK-VNC не передбачено налаштовуваних клавіш "
|
||
#~ "захоплення"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache _mode:"
|
||
#~ msgstr "_Режим кешування:"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage _format:"
|
||
#~ msgstr "_Формат сховища:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Never\n"
|
||
#~ "Fullscreen only\n"
|
||
#~ "Always"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ніколи\n"
|
||
#~ "Лише у повноекранному\n"
|
||
#~ "Завжди"
|