mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-23 17:34:21 +03:00
b138572dd9
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
5632 lines
148 KiB
Plaintext
5632 lines
148 KiB
Plaintext
# Translation of virt-manager to Dutch
|
|
# Copyright (C) 2006-2009 The Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the virt-manager package.
|
|
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2007-2009.
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-14 15:27-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 13:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
|
|
"Language-Team: Fedora\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr "Virtuele machines beheren"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:149
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:7
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Virtuele machine beheerder"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.py.in:74
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Fout bij het starten van Virtuele machine beheerder"
|
|
|
|
#. ...the risk is we catch too much though
|
|
#. Damned if we do, damned if we dont :-)(
|
|
#: ../src/virt-manager.py.in:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
|
|
msgstr "GTK initialiseren mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Confirm device interface start and stop"
|
|
msgstr "Bevestig apparaat interface starten en stoppen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Confirm device removal request"
|
|
msgstr "Bevestig apparaat verwijderen verzoek"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Confirm force poweroff request"
|
|
msgstr "Bevestig uitschakelen forceren verzoek"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Confirm pause request"
|
|
msgstr "Bevestig pauzeren verzoek"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Confirm poweroff request"
|
|
msgstr "Bevestig uitschakelen verzoek"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default image path"
|
|
msgstr "Standaard image pad"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default manager window height"
|
|
msgstr "Standaard beheerder venster hoogte"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default manager window width"
|
|
msgstr "Standaard beheerder venster breedte"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default media path"
|
|
msgstr "Standaard media pad"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default path for choosing VM images"
|
|
msgstr "Standaard pad voor het kiezen van VM images"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default path for choosing media"
|
|
msgstr "Standaard pad voor het kiezen media"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default path for saving VM snaphots"
|
|
msgstr "Standaard pad voor het opslaan van VM momentopnames"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
|
|
msgstr "Standaard pad voor het opslaan van schermafdrukken van VM's"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default path for stored VM snapshots"
|
|
msgstr "Standaard pad voor opgeslagen VM momentopnames"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default restore path"
|
|
msgstr "Standaard herstel pad"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default save domain path"
|
|
msgstr "Standaard domein opslaan pad"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default screenshot path"
|
|
msgstr "Standaard schermafdruk pad"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Enable menu accelerators in console window"
|
|
msgstr "Zet menu versnellers in console venster aan"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Install sound device for local VM"
|
|
msgstr "Installeer geluid apparaat voor locale VM "
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Install sound device for remote VM"
|
|
msgstr "Installeer geluid apparaat voor VM op afstand "
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Poll disk i/o stats"
|
|
msgstr "Ondervraag schijf i/o statistieken"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Poll net i/o stats"
|
|
msgstr "Ondervraag netwerk i/o statistieken"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Show cpu usage in summary"
|
|
msgstr "Laat cpu gebruik zien in samenvatting"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Show disk I/O in summary"
|
|
msgstr "Laat schijf I/O zien in samenvatting"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Show network I/O in summary"
|
|
msgstr "Laat netwerk I/O zien in samenvatting"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Laat systeem blad icoon zien"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Show system tray icon while app is running"
|
|
msgstr "Laar systeem blad icoon zien terwijl toepassing draait"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view"
|
|
msgstr "Laat het cpu gebruik veld zien in het domein lijst samenvatting scherm"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
|
|
msgstr "Laat het schijf I/O veld zien in het domein lijst samenvatting scherm"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
|
|
msgstr "Laat het netwerk I/O veld zien in het domein lijst samenvatting scherm"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
|
|
msgid "The length of the list of URLs"
|
|
msgstr "De lengte van de URL lijst"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
|
|
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
|
|
msgstr "Het aantal steekproeven te bewaren in de statistiek geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
|
|
msgstr "Het aantal URL's te bewaren in de statistiek geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
|
|
msgid "The statistics history length"
|
|
msgstr "De lengte van de statistieken geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
|
|
msgid "The statistics update interval"
|
|
msgstr "Het statistieken vernieuwing interval"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
|
|
msgid "The statistics update interval in seconds"
|
|
msgstr "Het statistieken vernieuwing interval in seconden"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
|
|
msgid "When to pop up a console for a guest"
|
|
msgstr "Wanneer een console voor een gast tonen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
|
|
msgid "When to scale the VM graphical console"
|
|
msgstr "Wanneer de VM grafische console schalen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
|
|
"screen mode, 2 = Always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer de VM grafische console schalen. 0 = nooit, 1 = alleen in volledig "
|
|
"scherm mode, 2 = altijd"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
|
|
msgstr "Moet de toepassing VM schijf i/o wel of niet ondervragen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
|
|
msgstr "Moet de toepassing VM netwerk i/o wel of niet ondervragen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
|
|
"console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet menu versnellers wel of niet aanzetten bij verbinding met de gast "
|
|
"grafische console."
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
|
|
msgstr "Moet een geluid apparaat voor locale VM's geïnstalleerd worden"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
|
|
msgstr "Moet een geluid apparaat voor VM's op afstand geïnstalleerd worden"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of "
|
|
"a new guest, 2 = On creation of any guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet een console voor een gast getoond worden. 0 = nooit, 1 = alleen bij het "
|
|
"aanmaken van een nieuwe gast, 2 = bij het aanmaken van elke gast"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
|
|
msgstr "Moet de VM knoppen gereedschap balk in Details display getoond worden"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
|
|
msgstr "Moet een mededeling getoond worden bij het pakken van de muis"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet de mededeling hint getoond worden bij het pakken van de muis in de "
|
|
"console"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
|
|
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet de gereedschap balk getoond worden die VM actie knoppen bevat (zoals "
|
|
"Draaien, Pauzeren, Afsluiten) in het details display"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
|
|
msgstr "Moeten we bevestigen vereisen om een VM geforceerd uit te schakelen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
|
|
msgstr "Moeten we bevestigen vereisen om een VM te pauzeren"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moeten we bevestigen vereisen om een VM uit te schakelen / op te starten"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
|
|
msgstr "Moeten we bevestiging vereisen om een virtueel apparaat te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moeten we bevestiging vereisen voor het starten of stoppen van een libvirt "
|
|
"virtuele interface"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:331 ../src/virtManager/create.py:445
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:537
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Verbinding ondersteunt geen geheugen beheer."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:345 ../src/virtManager/addhardware.py:350
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:353 ../src/virtManager/addhardware.py:357
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:374
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Wordt niet ondersteund voor dit type gast."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:361 ../src/virtManager/addhardware.py:365
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "Verbinding ondersteunt geen opsomming host apparaten"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:371
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen video apparaten."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:487 ../src/virtManager/details.py:2190
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "EvTouch USB grafisch tablet"
|
|
|
|
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
|
|
#. wacom from evtouch tablets
|
|
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:491 ../src/virtManager/details.py:2192
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "Generieke USB muis"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:495
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "VNC server"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:496
|
|
msgid "SPICE server"
|
|
msgstr "SPICE server"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:497
|
|
msgid "Local SDL window"
|
|
msgstr "Lokaal SDL venster"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:519
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Geen apparaten beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van hardware input: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Kan apparaat niet toevoegen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:818
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:820 ../src/vmm-create.glade.h:40
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:53
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Opslag"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:822
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:824 ../src/virtManager/details.py:2532
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:826
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafisch"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:828
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:830
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Video apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:832
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Bewaker apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:892
|
|
msgid "Creating Storage File"
|
|
msgstr "Aanmaken van opslag bestand"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:893
|
|
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "Het toewijzen van schijf opslag kan een paar minuten duren."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:918
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je dit apparaat wilt toevoegen?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:921
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next VM shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit apparaat kon niet gekoppeld worden aan de draaiende machine. Wil je het "
|
|
"apparaat beschikbaar stellen nadat de VM afgesloten wordt?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Fout bij toevoegen van apparaat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1006 ../src/virtManager/create.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following path already exists, but is not\n"
|
|
"in use by any virtual machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het volgende pad bestaat al, maar wordt door\n"
|
|
"geen enkele virtuele machine gebruikt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je dit pad gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1014 ../src/virtManager/create.py:1417
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Een opslag pad moet opgegeven worden."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1032 ../src/virtManager/create.py:1425
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Opslag parameter fout."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1046 ../src/virtManager/create.py:1430
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Niet genoeg vrije ruimte"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1052 ../src/virtManager/create.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
msgstr "Schijf \"%s\" wordt al gebruikt door een andere gast!"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1054 ../src/virtManager/create.py:1438
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Wil je de schijf echt gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1071
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Netwerk selectie fout."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1072
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Een netwerk bron moet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1075
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Ongeldig MAC adres"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1076
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "Een MAC adres moet ingevuld worden."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1108
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Grafische apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1116
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Geluid apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1123
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Fysiek apparaat vereist"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1124
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Een apparaat moet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1131
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Host apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "%s apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1182
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Video apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1195
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Bewaker parameter fout"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:145
|
|
msgid "Cancel the job before closing window?"
|
|
msgstr "De taak afsluiten voor het sluiten van het venster?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:177
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Taak afsluiten..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:184 ../src/virtManager/asyncjob.py:194
|
|
#: ../src/vmm-progress.glade.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Verwerken..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:211
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:91 ../src/virtManager/choosecd.py:97
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Ongeldig media pad"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:92
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "Een media pad moet opgegeven worden."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:138
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "Floppy D_rive"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:139
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "Floppy _image"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:208 ../src/virtManager/clone.py:455
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Details..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:239
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Gebruiker mode"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:251
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Virtueel netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:324
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Niets te klonen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:447
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Deze schijf klonen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Deel schijf met %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:463
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "Opslag kan niet gedeeld of gekloond worden."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:519
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Een of meer schijven kunnen niet gekloond of gedeeld worden."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Fout bij veranderen van MAC adres: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:652
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "Klonen zal het bestaande bestand overschreven"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:654
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gebruik van een bestaand image overschrijft het pad tijdens het kloon "
|
|
"proces. Weet je zeker dat je dit pad wilt gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Fout bij veranderen van opslag pad: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:718
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Schijven overslaan kan het overschrijven van data veroorzaken."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende schijf apparaten worden niet gekloond:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Het draaien van de nieuwe gast kan data in deze schijf images overschrijven."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:737 ../src/virtManager/createpool.py:382
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:195 ../src/virtManager/migrate.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van input: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Aanmaken van virtuele machine kloon '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:748 ../src/virtManager/delete.py:132
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " en geselecteerde opslag (dit kan even duren)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken van virtuele machine kloon '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:808
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Geen opslag te klonen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:814
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "Verbinding ondersteunt geen beheerd opslag klonen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:818
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Kan onbeheerde opslag op afstand niet klonen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:821
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te klonen blok apparaten moeten libvirt\n"
|
|
"beheerde opslag volumes zijn. "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:824 ../src/virtManager/delete.py:329
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Geen toegang tot ouder map."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:826 ../src/virtManager/delete.py:327
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "Pad bestaat niet."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:848
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Verwijderbaar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:851
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Alleen-lezen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:853
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Geen schrijf toegang"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:856
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Deelbaar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:73
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Opslag volume lokaliseren of aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:74
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Bestaande opslag zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:79
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "ISO media volume lokaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:80
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "ISO media lokaliseren"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connect.py:332
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Een host naam wordt vereist voor verbindingen op afstand."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "Kon fysieke interface lijst niet maken met libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:184
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen fysieke interface lijst"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
|
|
msgstr "Kon HAL niet initialiseren voor interface lijst: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:197
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen fysieke interface lijst."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "Kon media lijst niet maken met libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:223 ../src/virtManager/connection.py:236
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen media lijst."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
|
|
msgstr "Kon HAL niet initialiseren voor media lijst: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:581
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Niet-verbonden"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:583
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Bezig met verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:586
|
|
msgid "Active (RO)"
|
|
msgstr "Actief (RO)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:588 ../src/virtManager/host.py:508
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:777 ../src/virtManager/host.py:1044
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:590 ../src/virtManager/host.py:508
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:551 ../src/virtManager/host.py:777
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:808 ../src/virtManager/host.py:1044
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:394
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:592 ../src/virtManager/create.py:1726
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1917 ../src/virtManager/details.py:2111
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2271 ../src/virtManager/details.py:2272
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:1039
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:295
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr "Kan gevraagde legitimatie niet opgeven aan de VNC server"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "Het legitimatie type %s wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:297
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "Kan geen authenticatie krijgen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:301
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde console authenticatie type"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij openen van socket pad '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij openen van socket pad '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Druk op %s om aanwijzer vrij te geven."
|
|
|
|
#. Guest isn't running, schedule another try
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:706 ../src/virtManager/console.py:876
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "Gast draait niet"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:709
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "Gast is gecrasht"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:819
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: viewer verbinding met hypervisor host werd geweigerd of verbroken!"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:893
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Grafische console is niet geconfigureerd voor gast"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Kan grafische console type '%s' net tonen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:910
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "Grafische console is nog niet actief voor gast"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:915
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Verbinden met grafische console voor gast"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:951
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Fout bij verbinden met grafische console"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:319
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Geen actieve verbinding om op te installeren."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:380
|
|
msgid "Connection is read only."
|
|
msgstr "Verbinding is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:383
|
|
msgid ""
|
|
"No hypervisor options were found for this\n"
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor deze verbinding zijn geen hypervisor\n"
|
|
"opties gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:388
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not\n"
|
|
"installed on your machine, or the KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent gewoonlijk dat QEMU of KVM niet\n"
|
|
"geïnstalleerd is op jouw machine, of dat de KVM kernel modules niet geladen "
|
|
"zijn."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:403
|
|
msgid ""
|
|
"Host supports full virtualization, but\n"
|
|
"no related install options are available.\n"
|
|
"This may mean support is disabled in your\n"
|
|
"system BIOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host ondersteunt volledige virtualisatie, maar\n"
|
|
"er zijn geen gerelateerde installatie opties\n"
|
|
"beschikbaar. Dit kan betekenen dat ondersteuning\n"
|
|
"uitgezet is in jouw systeem BIOS."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:410
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not appear to support hardware\n"
|
|
"virtualization. Install options may be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host lijkt geen hardware virtualisatie te\n"
|
|
"ondersteunen. Installatie opties kunnen beperkt zijn."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:416
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM\n"
|
|
"package is not installed, or the KVM kernel modules \n"
|
|
"are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM is niet beschikbaar. Dit kan betekenen dat het KVM\n"
|
|
"pakket niet geïnstalleerd is, of de KVM kernel modules\n"
|
|
"zijn niet geladen. Jouw virtuele machines kunnen slecht presteren."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "%s installaties niet beschikbaar voor paravirt gasten."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:443
|
|
msgid "URL installs not available for remote connections."
|
|
msgstr "URL installaties niet beschikbaar voor verbindingen op afstand."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:457
|
|
msgid "No install options available for this connection."
|
|
msgstr "Geen installatie opties beschikbaar voor deze verbinding."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Maximaal %(maxmem)s beschikbaar op de host"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
|
msgstr "Hypervisor ondersteunt slechts %d virtuele CPU's."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Maximaal %(numcpus)d beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:603
|
|
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen URL of geïmporteerde installaties worden ondersteund door paravirt."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:680 ../src/virtManager/create.py:689
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:764 ../src/virtManager/create.py:766
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:746
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "Lokale CDROM/ISO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:748
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL installatie boom"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:750
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "PXE installatie"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:752
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Bestaande OS image importeren"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:755 ../src/virtManager/details.py:1918
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1941
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:943
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "Netwerk selectie ondersteunt PXE niet"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1135 ../src/virtManager/createinterface.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Stap %(current_page)d van %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Fout bij instellen van UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1193
|
|
msgid "Error setting up graphics device:"
|
|
msgstr "Fout bij instellen van grafisch apparaat:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1203
|
|
msgid "Error setting up sound device:"
|
|
msgstr "Fout bij instellen van geluid apparaat:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1223 ../src/virtManager/createinterface.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van installatie parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1235
|
|
msgid "Invalid System Name"
|
|
msgstr "Ongeldige systeem naam"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1255
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Een installatie media keuze is vereist."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1265
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Een installatie boom is vereist."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1278
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Een opslag pad om te importeren is vereist."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1288
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van installatie parameters."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1306
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van media locatie."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1316
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van OS informatie."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1353
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van CPU's."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1360
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van gast geheugen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Netwerk apparaat vereist installatie van %s."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1554
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Fout bij opstarten van installatie:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1582
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Aanmaken van virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1583
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"De virtuele machine wordt nu aangemaakt. Toewijzing van schijf opslag en "
|
|
"zoeken naar de installatie images zal enige minuten duren."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Niet in staat om de installatie te voltooien: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Fout bij verder gaan met installeren: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1768
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Opsporen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:189
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:302
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Brug"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:191
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Binding"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:193
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:195
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:210 ../src/virtManager/manager.py:368
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:114 ../src/vmm-create-net.glade.h:29
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:9 ../src/vmm-create.glade.h:30
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:211
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:212
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "Gebruikt door"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:250
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:260
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Systeem standaard"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:496
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Kies interface(s) voor de brug:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Kies ouder interface:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:501
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Kies interfaces om te binden:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:503
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Kies een niet-geconfigureerde interface:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:558
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "Geen interface geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:918
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Een interface naam is vereist."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:922
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Een interface moet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende interface(s) zijn al geconfigureerd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze te gebruiken kan hun bestaande configuratie overschrijven. Weet je "
|
|
"zeker dat je de geselecteerde interface(s) wilt gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:991
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van interface parameters."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het valideren IP configuratie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1114
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "Aanmaken van virtuele interface"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1115
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "De virtuele interface wordt nu aangemaakt."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het maken van interface: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:96
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Elk fysiek apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Fysiek apparaat %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:110 ../src/virtManager/network.py:34
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:111
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Gerouteerd"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d addresses"
|
|
msgstr "%d adressen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:182
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiek"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:184 ../src/vmm-create-net.glade.h:40
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privé"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:186
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Gereserveerd"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:188
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:292 ../src/vmm-create-net.glade.h:43
|
|
msgid "Start address:"
|
|
msgstr "Start adres:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:299 ../src/vmm-details.glade.h:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:301 ../src/virtManager/details.py:1960
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1961 ../src/virtManager/details.py:1962
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1963 ../src/virtManager/host.py:530
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:531
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het maken van virtueel netwerk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:364 ../src/virtManager/createnet.py:367
|
|
msgid "Invalid Network Name"
|
|
msgstr "Ongeldige netwerk naam"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:365
|
|
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr "Netwerk naam moet niet leeg zijn en minder dan 50 karakters bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:368
|
|
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "Netwerk naam kan alleen alfanumerieke en '_' karakters bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:374 ../src/virtManager/createnet.py:378
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:382
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Ongeldig netwerk adres"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:375
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "Het netwerk adres kan niet begrepen worden"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:379
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "Het netwerk moet een IPv4 adres zijn"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:383
|
|
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
|
|
msgstr "De netwerk prefix moet tenminste /4 (16 adressen)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:386
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Controleer netwerk adres"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het netwerk gebruikt normaal gesproken een privé IPv4 adres. Dit niet-privé "
|
|
"adres toch gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:397 ../src/virtManager/createnet.py:400
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:404 ../src/virtManager/createnet.py:407
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Ongeldig DHCP adres"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:398
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "Het DHCP start adres kan niet begrepen worden"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:401
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "Het DHCP eind adres kan niet begrepen worden"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Het DHCP start adres is niet in het netwerk %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Het DHCP eind adres is niet in het netwerk %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:413
|
|
msgid "Invalid forwarding mode"
|
|
msgstr "Ongeldige doorsturen mode"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:414
|
|
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
|
msgstr "Selecteer waar het verkeer naar doorgestuurd moet worden"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:358
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Kies bron pad"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:364
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Kies doel map"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:396
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Opslag pool aanmaken..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:397
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Het aanmaken van de opslag poel kan een even duren..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken pool: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:470 ../src/virtManager/createpool.py:492
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Pool parameter fout"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:498
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bouwen van een pool van dit type zal het het bron apparaat formatteren. "
|
|
"Weet je zeker dat je deze pool wilt \"bouwen\"?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:515
|
|
msgid "Format the source device."
|
|
msgstr "Formatteer het bron apparaat. "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:517
|
|
msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
|
msgstr "Maak een logisch volume groep aan van het bron apparaat."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:206
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Opslag volume aanmaken..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:207
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Het opslag volume aanmaken kan even duren..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken volume: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:248
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Volume parameter fout"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:86
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Virtuele machine '%s' verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Pad '%s' verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij verwijderen van virtuele machine '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:188
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daarnaast zijn er fouten bij het verwijderen van bepaalde opslag "
|
|
"apparaten: \n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:192
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Fouten opgetreden bij het verwijderen van bepaalde opslag apparaten."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:273
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Opslag pad"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:274
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:322
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Kan iscsi deel niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:325
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Kan niet-beheerde opslag op afstand niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:331
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Kan niet-beheerd blok apparaat niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:351
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Opslag is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:353
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Geen schrijf toegang tot pad."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:356
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "Opslag is gemarkeerd als deelbaar."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Opslag is in gebruik door de volgende virtuele machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:503
|
|
msgid "Add Hardware"
|
|
msgstr "Hardware toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:539
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Tab sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:614
|
|
msgid ""
|
|
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
|
|
"with the specified label. The administrator is responsible for making sure "
|
|
"the images are labeled correctly on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statische SELinux beveiliging type zegt libvirt om het gast proces altijd op "
|
|
"te starten met het gespecificeerde label. De beheerder is verantwoordelijk "
|
|
"om ervoor te zorgen dat de images op de schijf correct gelabeld worden."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:616
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
|
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
|
"of the guest. (Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het dynamische SELinux beveiliging type zegt libvirt om automatisch een "
|
|
"unieke label voor de gast proces en het gast image te kiezen, wat zorgt voor "
|
|
"totale isolatie van de gast. (Standaard)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:625
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "Libvirt ontdekte geen NUMA mogelijkheden."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:633
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:634
|
|
msgid "On CPU"
|
|
msgstr "Op CPU"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:635
|
|
msgid "Pinning"
|
|
msgstr "Vastzetten"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:784
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Geen tekst console beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:806
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection."
|
|
msgstr "Seriële console nog niet ondersteund via de verbinding op afstand."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:809
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest."
|
|
msgstr "Seriële console niet beschikbaar voor niet-actieve gasten."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported."
|
|
msgstr "Console voor apparaat type '%s' nog niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'."
|
|
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot console pad '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:832
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Geen grafische console beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphical Console %s"
|
|
msgstr "Grafische console %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Fout bij verversen van hardware pagina: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:992 ../src/virtManager/manager.py:934
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Herladen"
|
|
|
|
#. Build VM context menu
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:994 ../src/virtManager/manager.py:319
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:936 ../src/virtManager/systray.py:184
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:137 ../src/vmm-manager.glade.h:19
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1146
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Schermafdruk van virtuele machine opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshot has been saved to:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De schermafdruk is opgeslagen naar:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1173
|
|
msgid "Screenshot saved"
|
|
msgstr "Schermafdruk opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating CPU configuration: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het valideren CPU configuratie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
|
msgstr "Fout bij kopiëren van host CPU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error building pin list: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het maken van vastleg lijst: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error pinning vcpus: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het vastleggen van vcpu's: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het veranderen van autostart waarde: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1755
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je dit apparaat wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1756 ../src/virtManager/engine.py:798
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:898 ../src/virtManager/engine.py:922
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:981 ../src/virtManager/engine.py:1005
|
|
msgid "Don't ask me again."
|
|
msgstr "Vraag me het niet nog een keer."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Fout bij verwijderen van apparaat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1785
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Apparaat kon niet verwijderd worden uit de draaiende machine"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1787
|
|
msgid "This change will take effect after the next VM reboot."
|
|
msgstr "Deze wijziging wordt van kracht na de volgende opstart van VM."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het veranderen van VM configuratie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1850
|
|
msgid "Some changes may require a guest reboot to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige veranderingen kunnen opnieuw opstarten van de gast vereisen om "
|
|
"effect te hebben."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1853
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest reboot."
|
|
msgstr "Deze wijzigingen hebben effect na de volgende herstart van de gast."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1931 ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30
|
|
msgid "Same as host"
|
|
msgstr "Hetzelfde als host"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2027
|
|
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
|
msgstr "VCPU info alleen beschikbaar voor een draaiend domein."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2029
|
|
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
|
msgstr "Virtuele machine ondersteunt geen runtime VPCU info."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het verkrijgen van VCPU info: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2194
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Xen muis"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2196
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "PS/2 muis"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2201
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Absolute verplaatsing"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2203
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Relatieve verplaatsing"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2238
|
|
msgid "Automatically allocated"
|
|
msgstr "Automatisch toegewezen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "%(graphicstype)s server"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2269
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Lokaal SDL venster"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2300
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Serieel apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2302
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Parallel apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2304
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Console apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2306
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Kanaal apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2313
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Primaire console"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2527
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2530
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Muis"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Display %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "Geluid: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2573
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2576
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Bewaker"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "Controller %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon gespecificeerde apparaat niet vinden in de inactieve VM configuratie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:873
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Draaiend"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:875
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:877
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Bezig met afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:879
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Afgesloten"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:881
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Gecrasht"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1046
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "Kan gast niet starten zolang het kloon proces nog bezig is"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1060
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "Kan gast niet hervatten zolang het kloon proces nog bezig is"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1075
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Domein opslaan op schijf"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1139
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Domein migreren"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:91 ../src/virtManager/engine.py:92
|
|
msgid "Searching for available hypervisors..."
|
|
msgstr "Zoeken naar beschikbare hypervisors..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are not installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"These are required to create KVM guests locally.\n"
|
|
"Would you like to install them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende pakketten zijn niet geïnstalleerd:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze zijn vereis om lokaal KVM gasten aan te maken.\n"
|
|
"Wil je ze nu installeren?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:119
|
|
msgid "Packages required for KVM usage"
|
|
msgstr "Pakketten vereist voor gebruik van KVM "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
|
msgstr "Fout bij communicatie met PackageKit: %s"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen standaard hypervisor detecteren. Wees\n"
|
|
"er zeker van dat de juiste virtualisatie pakketten\n"
|
|
"geïnstalleerd zijn (kvm, qemu, libvirt, enz.), en\n"
|
|
"dat libvirtd draait.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een hypervisor verbinding kan be handmatig\n"
|
|
"toegevoegd worden met Bestand->Verbinding toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
|
"will need to be started. This can be done with one \n"
|
|
"of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- From GNOME menus: System->Administration->Services\n"
|
|
"- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n"
|
|
"- Restart your computer\n"
|
|
"\n"
|
|
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
|
|
"start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libvirt was zojuist geïnstalleerd, dus de 'libvirtd' service zal\n"
|
|
"gestart moeten worden. Dis kan gedaan worden met\n"
|
|
"een van de volgende:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- In GNOME menu's: Systeem->Beheer->Services\n"
|
|
"- In de terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n"
|
|
"- Start jouw computer opnieuw op\n"
|
|
"\n"
|
|
"virt-manager zal verbinden met libvirt bij de volgende keer\n"
|
|
"dat de toepassing opstart."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:326
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Libvirt service moet gestart worden."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "Onbekende verbinding URI %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van 'Over' dialoog: %s "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to display documentation: %s"
|
|
msgstr "Kan documentatie niet tonen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van voorkeuren: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van host dialoog: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van verbinding dialoog: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van details: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:692 ../src/virtManager/engine.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van beheerder: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van migratie dialoog: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van kloon parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:789
|
|
msgid ""
|
|
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
|
"libvirt version or hypervisor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opslaan van virtuele machines via verbindingen op afstand wordt niet "
|
|
"ondersteund met deze libvirt versie of hypervisor."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt opslaan?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:809
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuele machine opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:824
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Opslaan van virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:825
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Opslaan van virtuele machine naar schijf"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Fout bij opslaan van domein: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Fout bij afbreken opslag taak: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:860
|
|
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuele machines herstellen via verbindingen op afstand wordt nog niet "
|
|
"ondersteund"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:865
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuele machine herstellen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:874 ../src/virtManager/engine.py:962
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuele machine herstellen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:875 ../src/virtManager/engine.py:963
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Virtuele machine geheugen herstellen van schijf"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error restoring domain: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het herstellen van domein: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je uitschakelen wilt forceren voor '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:896
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zal de VM onmiddellijk uitschakelen zonder het OS af te sluiten en kan "
|
|
"leiden tot data verlies."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:910 ../src/virtManager/engine.py:993
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error shutting down domain: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens het afsluiten van domein: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt pauzeren?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error pausing domain: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het pauzeren van domein: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error unpausing domain: %s"
|
|
msgstr "Fout bij vervolgen van domein: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show a
|
|
#. progress dialog.
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:961
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Fout bij het herstellen van domein"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:969
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Fout bij starten van domein"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt uitschakelen?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je '%s' opnieuw op wilt starten?"
|
|
|
|
#. Raise the original error message
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:1021 ../src/virtManager/engine.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het opstarten van domein: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/error.py:94
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Input fout"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/error.py:179 ../src/vmm-details.glade.h:47
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:178
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Kopieer volume pad"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s van %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:358 ../src/virtManager/host.py:359
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:360
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Verbinding is niet actief."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:365
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen virtueel netwerk beheer."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:370
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen opslag beheer."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:374
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen interface beheer."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het netwerk %s permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het verwijderen van netwerk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het starten van netwerk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het stoppen van netwerk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het lanceren van de netwerk assistent: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting net autostart: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van netwerk auto start: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:452 ../src/virtManager/host.py:522
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:737 ../src/virtManager/host.py:778
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Bij het opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:453 ../src/virtManager/host.py:522
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:556 ../src/virtManager/host.py:738
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:778 ../src/virtManager/host.py:810
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:487
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Geen virtueel netwerk geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het selecteren van netwerk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:562
|
|
msgid "Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Geïsoleerd virtueel netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:597 ../src/virtManager/host.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij het starten van pool '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de pool %s permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het verwijderen van pool: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij het verversen van pool '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het volume %s permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het verwijderen van volume: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het lanceren van de pool assistent: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:690 ../src/virtManager/storagebrowse.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het lanceren van de volume assistent: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van pool auto start: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:750
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Geen opslag pool geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het selecteren van pool: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de interface '%s' wilt stoppen?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:888 ../src/virtManager/host.py:915
|
|
msgid "Don't ask me again for interface start/stop."
|
|
msgstr "Vraag me niet opnieuw naar het starten/stoppen van interface."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij het stoppen van interface '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de interface '%s' wilt starten?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij het starten van interface '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het interface %s permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:946
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het verwijderen van interface: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het lanceren van interface assistent: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van interface start mode: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:1009
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "Geen interface geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:1020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het selecteren van interface: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:320 ../src/virtManager/systray.py:171
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:134 ../src/vmm-manager.glade.h:18
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauzeren"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:321
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "V_ervolgen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:323 ../src/virtManager/manager.py:326
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:198 ../src/virtManager/systray.py:216
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:708
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#. Shutdown menu
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/systray.py:191
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:702 ../src/vmm-details.glade.h:135
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Herstarten"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:328 ../src/virtManager/systray.py:205
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:714 ../src/vmm-details.glade.h:124
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "Uitschakelen _forceren"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:331 ../src/virtManager/uihelpers.py:724
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "_Opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:334
|
|
msgid "_Clone..."
|
|
msgstr "_Kloon..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/vmm-details.glade.h:130
|
|
msgid "_Migrate..."
|
|
msgstr "_Migreren..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:336
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:350 ../src/vmm-details.glade.h:122
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:371
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Processor gebruik"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:372
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Schijf I/O"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:373
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Netwerk I/O"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zal de verbinding verwijderen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je dat?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:672
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen verbinding openen met de Xen hypervisor/daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:677 ../src/virtManager/manager.py:686
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Virtuele machine beheerder verbinding mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:680
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen verbinding openen met de libvirt beheer daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:735
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Dubbel-klik om te verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:740
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Niet verbonden"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:742
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinding maken..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1062
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (uitgezet)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1073
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Uitgezet in de voorkeuren dialoog."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/mediadev.py:105
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Geen media gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/mediadev.py:107
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Media onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:113
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migreren"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:142
|
|
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen instelling uitvaltijd."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:158
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen migratie via een tunnel."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:175
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Een geldige bestemming verbinding moet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen op afstand bereikbare host naam bepalen voor de bestemming "
|
|
"verbinding."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:313
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "Geen verbindingen beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:382
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "Verbinding hypervisors komen niet overeen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:384
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "Verbinding wordt verbroken."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:403
|
|
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
|
msgstr "max uitvaltijd moet groter dan 0 zijn."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:406
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "Een interface moet gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:409
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "Overdracht snelheid moet groter dan 0 zijn."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:412
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "Poort moet groter dan 0 zijn."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Migreren van VM '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
|
|
msgstr "VM '%s' migreren van %s naar %s. Dit kan even duren."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Kan gast niet migreren: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Fout bij afbreken van migratie taak: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Route naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:39
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Netwerk met routering"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:46
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Geïsoleerd netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/preferences.py:166
|
|
msgid "Installed version of GTK-VNC doesn't support configurable grab keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geïnstalleerde versie van GTK-VNC ondersteunt instelbare grijp toetsen niet"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/preferences.py:213
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configureer grijp toets combinatie"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/preferences.py:218
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Druk op de gewenste grijp toets combinatie"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/preferences.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt nu grijp toetsen definiëren door erop te drukken\n"
|
|
"Om jouw selectie te bevestigen klik je op de OK knop\n"
|
|
"terwijl je de gewenste toetsen ingedrukt houdt."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:121
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:128 ../src/vmm-create-pool.glade.h:7
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:135
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Gebruikt door"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:175
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Kan lokale opslag niet gebruiken bij verbinding op afstand."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:177
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Vervolgen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:348 ../src/virtManager/systray.py:397
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Geen virtuele machines"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
|
"be quicker. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
|
"maximum image size exceeds available storage space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledige toewijzing van opslag zal nu langer duren, maar de OS installatie "
|
|
"fase zal sneller zijn. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Overslaan van de toewijzing kan ook ruimte problemen veroorzaken op de host "
|
|
"machine als de maximale image grootte de beschikbare opslag ruimte "
|
|
"overschrijdt."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:107
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "De standaard pool is niet actief."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr "Opslag pool '%s' is niet actief. Wil je de pool nu starten?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon opslag pool '%s' niet starten: %s"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:214
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hypervisor standaard"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:298
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Gebruiker mode netwerken"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:304
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Virtueel netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:412
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Geen virtuele netwerken beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:434
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(Lege brug)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:437
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Niet overbrugd"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s %s"
|
|
msgstr "Host apparaat %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:476
|
|
msgid "No networking."
|
|
msgstr "Geen netwerk."
|
|
|
|
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:481
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Specificeer gedeelde apparaat naam"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:500
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Virtueel netwerk is niet actief."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "Virtueel netwerk '%s' is niet actief. Wil je het netwerk nu starten?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon virtueel netwerk '%s' niet starten: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:535
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Fout met de netwerk parameters."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:540 ../src/virtManager/uihelpers.py:542
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Mac adres botsing."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s Weet je zeker dat je dit adres wilt gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:595
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "Geen apparaat aanwezig"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "De emulator heeft misschien geen zoek rechten voor het pad '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:754
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Wil je dit nu corrigeren?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:755 ../src/virtManager/uihelpers.py:779
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Vraag niet opnieuw naar deze mappen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:768
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fouten zijn opgetreden bij het wijzigen van rechten voor de volgende mappen:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/util.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon standaard opslag pool '%s' niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-about.glade.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2010 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2010 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-about.glade.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Aangedreven door libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../src/vmm-about.glade.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>\n"
|
|
"Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Character Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Karakter apparaat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
|
msgstr "<b>Apparaat parameters</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Tip:</b> VNC or SPICE server is strongly recommended because it "
|
|
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
|
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Tip:</b> VNC of SPICE server wordt sterk aanbevolen omdat hierdoor "
|
|
"het virtuele display ingesloten wordt in deze toepassing. Het kan ook "
|
|
"gebruikt worden om toegang te verlenen tot het virtuele display vanaf een "
|
|
"systeem op afstand.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4
|
|
msgid "A_utomatically allocated"
|
|
msgstr "A_utomatisch toegewezen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Ac_tie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6
|
|
msgid "Add new virtual hardware"
|
|
msgstr "Nieuwe virtuele hardware toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7 ../src/vmm-create.glade.h:10
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "_Bladeren..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8 ../src/vmm-create.glade.h:14
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "C_reëer een schijf image op de vaste schijf van de computer"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9
|
|
msgid "Cache _mode:"
|
|
msgstr "Cache _mode:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10
|
|
msgid "D_evice model:"
|
|
msgstr "_Apparaat model:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "Apparaat type veld"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "Apparaat _type:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "H_ost:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Host apparaat:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15
|
|
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
|
msgstr "Luister op alle publieke netwerk interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "MAC adres veld"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
|
"your virtual storage device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef aan hoe je ruimte wilt toekennen op het host systeem voor jouw virtuele "
|
|
"opslag apparaat."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19
|
|
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
|
msgstr "Geef aan hoe je het virtuele display wilt bekijken."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
|
|
"the host network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan hoe je jouw nieuwe virtuele netwerk apparaat wilt verbinden met "
|
|
"het host netwerk."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef aan welk type aanwijs apparaat je wilt verbinden met de virtuele "
|
|
"machine."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what physical device\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan welk fysiek apparaat je wilt\n"
|
|
"verbinden met de virtuele machine."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan welk geluid apparaat je wilt verbinden met de virtuele machine."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what video device type\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan welk video apparaat je wilt\n"
|
|
"verbinden met de virtuele machine."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what watchdog device type\n"
|
|
"and default action should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef aan welk bewaker apparaat type en\n"
|
|
"standaard actie gebruikt moet worden."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Poo_rt:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31 ../src/vmm-create.glade.h:38
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "Selecteer beheerd of andere bestaande opslag"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32
|
|
msgid "Storage _format:"
|
|
msgstr "Opslag _formaat:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Gebruik Te_lnet:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34 ../src/vmm-create-interface.glade.h:34
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:10
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:35 ../src/vmm-create.glade.h:46
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "Gehele schijf nu _toewijzen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:36
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "_Bind host:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37 ../src/vmm-create.glade.h:48
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "_Brug naam:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:38
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "_Apparaat type:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:39 ../src/vmm-create-interface.glade.h:37
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:13
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:22 ../src/vmm-create.glade.h:50
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Voltooien"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:40 ../src/vmm-create.glade.h:51
|
|
msgid "_GB"
|
|
msgstr "_GB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:41
|
|
msgid "_Host device:"
|
|
msgstr "_Host apparaat:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42 ../src/vmm-details.glade.h:127
|
|
msgid "_Keymap:"
|
|
msgstr "_Toetsenbord indeling:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "_MAC adres:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44 ../src/vmm-create-interface.glade.h:40
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:54
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Mode:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46
|
|
msgid "_Other:"
|
|
msgstr "_Andere:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Pad:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48 ../src/vmm-migrate.glade.h:13
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Poort:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49
|
|
msgid "_TLS port:"
|
|
msgstr "_TLS_poort:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:50 ../src/vmm-create-pool.glade.h:17
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:18
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:152
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "label"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Kies bron apparaat of bestand</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM of DVD"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Kies media"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4 ../src/vmm-clone.glade.h:23
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Bladeren..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "_Apparaat media:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "_ISO image locatie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:1
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Netwerk:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nieuw _pad:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Pad:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Grootte:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:6 ../src/vmm-create.glade.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Opslag</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:7
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Doel:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:8
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:9
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Naam:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:10
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Kloon virtuele machine</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Klonen creëert een nieuwe, onafhankelijke kopie van de "
|
|
"originele schijf. Delen\n"
|
|
"gebruikt de bestaande schijf image voor zowel de originele als de nieuwe "
|
|
"machine.</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:13
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "K_loon"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:14
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Verander MAC adres"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:15
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Verander opslag pad"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:16
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Kloon virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:17
|
|
msgid "Create a clone based on:"
|
|
msgstr "Maak een kloon aan op basis van:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:18
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe schijf (k_loon) aan voor de virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:19
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Bestaande schijf"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:20
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Nieuwe _MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:21
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Geen netwerk apparaten"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:22
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Geen opslag te klonen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:1
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>ARP instellingen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbind configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Brug configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:4
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IP configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:5
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>MII instellingen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:6
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Configureer netwerk interface</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:7
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "A_utoconf"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:8
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adressen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:9
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Verbind mode:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:10
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "Verbind monitor mode:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:11
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Verbind configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:12
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Brug configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:13
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Brug instellingen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:14
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigureren"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:15
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Drager type:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:16
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Configureer netwerk interface"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:17
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Down vertraging:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:18
|
|
msgid "Enable STP:"
|
|
msgstr "STP inschakelen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:19
|
|
msgid "Forward delay:"
|
|
msgstr "Doorstuur vertraging:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:20
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequentie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:21
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "IP configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:22
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "IP instellingen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:23 ../src/vmm-create-net.glade.h:26
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:24
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:25
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Beschrijving lijst invoegen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:26
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:27
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Ha_ndmatig configureren:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:28
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Selecteer het interface type dat je wilt configureren."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:29
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Statische configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:30
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Doel adres:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:31
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Up vertraging:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:32
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Validatie mode:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:33
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "Nu _activeren:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:35
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Configureren"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:36
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "_Kopieer interface configuratie van:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:38
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Gateway:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:39
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "_Interface type:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:41 ../src/vmm-create-pool.glade.h:14
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:24 ../src/vmm-create.glade.h:54
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:42
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "_Start mode:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:43
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "_VLAN tag:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:44 ../src/vmm-preferences.glade.h:39
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:1
|
|
msgid "<b>DHCP</b>"
|
|
msgstr "<b>DHCP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> netwerk1"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Forwarding</b>"
|
|
msgstr "<b>Doorsturen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hint:</b> Het netwerk moet gekozen worden uit een van de IPv4 privé adres "
|
|
"reeksen. Bijvoorbeeld 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 of 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:5
|
|
msgid "<b>IPv4 network</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 netwerk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Summary</b>"
|
|
msgstr "<b>Samenvatting</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
|
|
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
|
|
"their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip:</b> Behalve als je een aantal adressen wilt reserveren om statische "
|
|
"netwerk configuratie in virtuele machines toe te laten, kunnen deze "
|
|
"parameters hun standaard waarden behouden."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
|
|
"IPv4 address space</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Kies een IPv4 "
|
|
"adres ruimte</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
|
|
"physical network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Verbinden met "
|
|
"fysiek netwerk</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Een nieuw "
|
|
"virtueel netwerk aanmaken</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Jouw virtueel "
|
|
"netwerk een naam geven</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
|
|
"network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Klaar om het "
|
|
"netwerk aan te maken</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
|
|
"DHCP range</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecteer de "
|
|
"DHCP reeks</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:14
|
|
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
|
|
msgstr "Een <b>naam</b> voor jouw nieuw virtueel netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:15
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
msgstr "Uitzenden:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:16
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:17
|
|
msgid "Connectivity:"
|
|
msgstr "Connectiviteit:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:18
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Een nieuw virtueel netwerk aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:19
|
|
msgid "DHCP"
|
|
msgstr "DHCP"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:20
|
|
msgid "E_nd:"
|
|
msgstr "Ei_nde:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:21
|
|
msgid "End Address"
|
|
msgstr "Eind adres"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:22
|
|
msgid "End address:"
|
|
msgstr "Eind adres:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:23
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "Doorsturen aan fysiek netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:24
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Doorsturen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:25
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:27
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:28 ../src/vmm-host.glade.h:36
|
|
msgid "NAT to any physical device"
|
|
msgstr "NAT naar elk fysiek apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:30
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "Net naam veld"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:31
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
msgstr "Netmasker:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:32
|
|
msgid "Network Range"
|
|
msgstr "Netwerk reeks"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:33
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "Netwerk _naam:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:34
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "Netwerk naam:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:35 ../src/vmm-host.glade.h:39
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Netwerk:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:36
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Fysiek netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:37
|
|
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Kies een naam voor jouw virtueel netwerk:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
|
|
"virtual machines attached to the virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de reeks adressen die de DHCP server zal toewijzen aan virtuele "
|
|
"machines aangesloten op het virtuele netwerk."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
|
"physical network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef aan of dit virtuele netwerk moet verbinden met het fysieke netwerk."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:41
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:42
|
|
msgid "Start Address"
|
|
msgstr "Start adres"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
|
|
"addresses for virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
"De <b>adres reeks</b> waaruit de <b>DHCP</b> server adressen zal toewijzen "
|
|
"aan virtuele machines"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:45
|
|
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
|
|
msgstr "Het IPv4 <b>adres</b> en <b>netmasker</b> toewijzen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
|
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
|
|
"create, such as:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze assistent begeleidt je bij het aanmaken van een nieuw virtueel netwerk. "
|
|
"Je wordt gevraagd naar gegevens over het virtuele netwerk dat je wilt maken, "
|
|
"zoals:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:47 ../src/vmm-details.glade.h:110
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:48
|
|
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
|
|
msgstr "Verkeer <b>doorsturen</b> naar het fysieke netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:49
|
|
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Je moet een IPv4 adresruimte kiezen voor het virtuele netwerk:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:50
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Bestemming:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:51
|
|
msgid "_Enable DHCP:"
|
|
msgstr "_DHCP aanzetten:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:53
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "_Geïsoleerd virtueel netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:55
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Netwerk:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:56
|
|
msgid "_Start:"
|
|
msgstr "_Start:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1
|
|
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Opslag pool toevoegen</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Een nieuwe opslag pool toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Bladeren"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "Pool bo_uwen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Bla_deren"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormatteer:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "Host naa_m:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer een opslag locatie die later opgesplitst wordt in virtuele "
|
|
"machine opslag."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11
|
|
msgid "Step 1 of 2"
|
|
msgstr "Stap 1 van 2"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12
|
|
msgid "Step 2 of 2"
|
|
msgstr "Stap 2 van 2"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:15
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "_Bron pad:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "_Doel pad:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1
|
|
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\">Opslag volume quota</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
" volume to create. File\n"
|
|
" extension may be\n"
|
|
" appended\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
" format of the volume\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
" size of the volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
" allocated to volume\n"
|
|
" at this time.</i></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Naam</u>: Naam van het aan te maken volume. "
|
|
"Bestand\n"
|
|
" extensie kan toegevoegd\n"
|
|
" worden\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Formaat</u>: Bestand/Partitie\n"
|
|
" formaat van de volume\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capaciteit</u>: Maximale\n"
|
|
" grootte van het volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Allocatie</u>: Actuele grootte\n"
|
|
" toegewezen aan volume\n"
|
|
" op dit moment.</i></span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16
|
|
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Nieuw opslag volume</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Een opslag volume toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18
|
|
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een opslag unit aan die direct gebruikt kan worden door een virtuele "
|
|
"machine."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:28
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:66
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Max ca_paciteit:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Toewijzing:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formaat"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "beschikbare ruimte:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:1
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Voeg host geheugen in)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPU's:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Installeer:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Geheugen:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:7
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Maak een nieuwe virtuele machine</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:8
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecteert a_utomatically het besturingssysteem gebaseerd op installatie "
|
|
"media"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:9 ../src/vmm-migrate.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:11
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "_Bladeren..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:12
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PU's:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:13
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "_Verbinding:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:15
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "Pas config_uratie aan voor installatie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:16
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Geheugen en CPU instellingen kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:17
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Kies een besturingssysteem type en versie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:18
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Kies hoe je het besturingssysteem wilt installeren"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:19
|
|
msgid "Enter your virtual machine details"
|
|
msgstr "Vul jouw virtuele machine details in"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:20
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Fout boodschap"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:21
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Voltooien"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:22
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:23
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importe_er bestaand disk image"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:24
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installeren"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:25
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "Kernel opties:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:26
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "Kickstart URL:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:27
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Lokaliseer jouw installatie media:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:29
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Geheugen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:31
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "Netwerk _opstart (PXE)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:32
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "Netwerk _installatie (HTTP, FTP of NFS)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:33
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nieuwe virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:34
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "OS _type:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:35
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:36
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr "Geef het bestaande opslag pad op:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:37
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Geef de besturingssysteem installatie URL op:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:39
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr "Een vast _MAC adres instellen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:41
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:42
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "URL opties"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:43
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:44
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Gebruik CD_ROM of DVD"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:45
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "Gebruik _ISO image:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:47
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Architectuur:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:49
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "_Zet opslag aan voor deze virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:52
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "_Locale installatie media (ISO image of CDROM)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:53
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "_Geheugen (RAM):"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:55
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Versie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:56
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "_Virtualisatie type:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-delete.glade.h:1
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-delete.glade.h:2
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Ge_associeerde opslag bestanden verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"0 KBytes/s\n"
|
|
"0KBytes/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 KBytes/s\n"
|
|
"0KBytes/s"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisch starten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Basis details</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Opstart apparaat volgorde</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:6
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU's</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Controller</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Direct kernel opstarten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Hypervisor details</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Machine instellingen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Geheugen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:13 ../src/vmm-host.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Performance</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Pinning</b>"
|
|
msgstr "<b>Vastzetten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Security</b>"
|
|
msgstr "<b>Beveiliging</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Geluid apparaat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:17
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>De console is momenteel niet beschikbaar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
|
|
"'target' refers to information seen from the guest OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip:</b> 'bron' verwijst naar de informatie gezien vanuit de gast OS, "
|
|
"terwijl 'doel' refereert naar de informatie vanuit het gast besturingssysteem"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
|
|
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
|
|
"cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip:</b> Een grafisch tablet geconfigureerd als de standaard aanwijzer in "
|
|
"het gast besturingssysteem zal ervoor zorgen dat de virtuele cursor "
|
|
"synchroon beweegt met de lokale bureaublad cursor."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Topology</b>"
|
|
msgstr "<b>Topologie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuele schijf</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuele netwerk interface</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuele aanwijzer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:25
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>type invoegen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:26
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>Overcommit van vCPUs kan de performance verlagen</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:27
|
|
msgid "A_ction:"
|
|
msgstr "A_ctie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:28
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "Har_dware toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:29 ../src/vmm-host.glade.h:15
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:30
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "Geavanceerde _opties"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:31 ../src/vmm-host.glade.h:16
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architectuur:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:32
|
|
msgid "Auth"
|
|
msgstr "Authenticatie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:33
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Begin met installatie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:34
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bladeren"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"CPU\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU\n"
|
|
"gebruik:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:37
|
|
msgid "C_lock Offset:"
|
|
msgstr "K_lok Offset:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:38
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Cac_he mode:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:39
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Verbinding maken of verbreken met media"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:40
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:41
|
|
msgid "Copy host CPU configuration"
|
|
msgstr "Kopiëren van host CPU configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:42
|
|
msgid "Cores:"
|
|
msgstr "Kernen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:43
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "Huidige t_oewijzing:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:44
|
|
msgid "D_ynamic"
|
|
msgstr "D_ynamisch"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:45
|
|
msgid "Default _pinning:"
|
|
msgstr "Standaard _vastzetten:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:46
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:48
|
|
msgid "Device Type:"
|
|
msgstr "Apparaat type:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:49
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "Apparaat m_odel:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:50 ../src/vmm-host.glade.h:24
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Apparaat:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Disk\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schijf\n"
|
|
"I/O:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:53
|
|
msgid "Disk B_us:"
|
|
msgstr "Schijf b_us:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:54
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulator:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:55
|
|
msgid "Enable A_CPI:"
|
|
msgstr "A_CPI inschakelen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:56
|
|
msgid "Enable A_PIC:"
|
|
msgstr "A_CPI inschakelen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:57
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Opstart me_nu aanzetten"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:58
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr "Genereren van _NUMA host configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:59
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Hoofden:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:60 ../src/vmm-host.glade.h:28
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:61
|
|
msgid "Initrd path:"
|
|
msgstr "Initrd pad:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:62
|
|
msgid "Kernel arguments:"
|
|
msgstr "Kernel argumenten:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:63
|
|
msgid "Kernel path:"
|
|
msgstr "Kernel pad:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:64
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "Logische host CPU's:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:65
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "MAC adres:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:67
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odel:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:68
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Ma_ximale toewijzing:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:69
|
|
msgid "Manually set CPU topology"
|
|
msgstr "Stel CPU topologie handmatig in"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:70
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "Maximale hoeveelheid geheugen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:71
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "Maximale toewijzing:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Memory\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geheugen\n"
|
|
"gebruik:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:74
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "Geheugen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:75 ../src/vmm-host.glade.h:35
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mode:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:76
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:77 ../src/vmm-host.glade.h:37
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netwerk\n"
|
|
"I/O:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:80
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauzeren"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:81 ../src/vmm-manager.glade.h:3
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Pauzeer de virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:82
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:83 ../src/vmm-manager.glade.h:4
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Zet de virtuele machine aan"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:84
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:85
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "All_een-lezen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:86
|
|
msgid "R_untime pinning:"
|
|
msgstr "R_un-time vastzetten:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:87
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Draaien"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:88
|
|
msgid "S_hut Down"
|
|
msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:89
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Verst_uur sleutel"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:90
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Deel_baar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:91
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Toon de grafische console"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:92
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Toon virtuele hardware details"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:93
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:94
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:95 ../src/vmm-manager.glade.h:6
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "De virtuele machine afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:96
|
|
msgid "Sockets:"
|
|
msgstr "Sockets:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:97
|
|
msgid "Source Path:"
|
|
msgstr "Bron pad:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:98
|
|
msgid "Source device:"
|
|
msgstr "Bron apparaat:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:99
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Bron pad:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:100
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Start virtuele machine bij opstarten van host"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:102
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Opslag formaa_t:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:103
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Opslag grootte:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:104
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Omschakelen naar volledig scherm weergave"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:105
|
|
msgid "TLS Port:"
|
|
msgstr "TLS poort:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:106
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "Gereedschap _balk"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:107
|
|
msgid "Target device:"
|
|
msgstr "Doel apparaat:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:108
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Threads:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:109
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Totaal host geheugen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:111
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:112
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:113
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:114
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "Virtuele CPU affiniteit selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:115
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "Virtuele CPU selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:116
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:117
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "Virtuele _machine"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:118
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Altijd"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:119
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "Be_gin met installatie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:120
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Kloon"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:121
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:123 ../src/vmm-host.glade.h:56
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:13
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:125
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Volledig scherm"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:126 ../src/vmm-host.glade.h:57
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:128
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "_Label:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:129
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Inlog:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:131
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nooit"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:132
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "Alleen bij v_olledig scherm"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:133
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:136
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Grootte instellen voor VM"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:138
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "_Sla dit wachtwoord op in jouw sleutelbos"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:139
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Schaal display"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:140
|
|
msgid "_Static"
|
|
msgstr "_Statisch"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:141
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "Schermafdruk _maken"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:142
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "_Tekst consoles"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:143 ../src/vmm-open-connection.glade.h:16
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:144 ../src/vmm-manager.glade.h:21
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Weergave"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:145 ../src/vmm-host.glade.h:59
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "Geef _beheerder weer"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:146
|
|
msgid "boot"
|
|
msgstr "opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:147
|
|
msgid "chr"
|
|
msgstr "chr"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:148
|
|
msgid "cntrl"
|
|
msgstr "cntrl"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:149
|
|
msgid "cpu"
|
|
msgstr "cpu"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:150
|
|
msgid "dsk"
|
|
msgstr "dsk\t"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:151
|
|
msgid "inp"
|
|
msgstr "inp"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:153
|
|
msgid "mem"
|
|
msgstr "mem"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:154
|
|
msgid "net"
|
|
msgstr "net"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:155
|
|
msgid "over"
|
|
msgstr "over"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:156
|
|
msgid "snd"
|
|
msgstr "snd"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:157
|
|
msgid "stat"
|
|
msgstr "stat"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:158
|
|
msgid "vid"
|
|
msgstr "vid"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Basis details</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:2
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:3
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:4
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Naam</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Slaaf interfaces</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volumes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:9
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:10
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "Automatisch starten:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:12
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Interface toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:13
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Netwerk toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:14
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Pool toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:17
|
|
msgid "CPU usage:"
|
|
msgstr "CPU gebruik:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:18
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Verbinding:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:19
|
|
msgid "DHCP end:"
|
|
msgstr "DHCP einde:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:20
|
|
msgid "DHCP start:"
|
|
msgstr "DHCP begin:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:21
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Interface verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:22
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Netwerk verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:23
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Pool verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:25
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Doorsturen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:26
|
|
msgid "Host Details"
|
|
msgstr "Host details"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:27
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Host naam:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:29
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "Gebruikt door:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:30
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:31
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "Logische CPU's:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:32
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:33
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Geheugen gebruik:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:34
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Geheugen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:38
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Netwerk interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:40
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Overzicht"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:41
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "Pool type:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:42
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Ververs volume lijst"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:43
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "Opgeslagen machine herstellen..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:44
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "Herstel een opgeslagen machine vanuit een bestandssysteem image"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:45
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Interface starten"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:46
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Netwerk starten"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:47
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Pool starten"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:48
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Start mode:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:49
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Toestand:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:50
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Interface stoppen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:51
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Netwerk stoppen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:52
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Pool stoppen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:54
|
|
msgid "Virtual Networks"
|
|
msgstr "Virtuele netwerken"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:55
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr "Volume _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:58 ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr "_Nieuw volume"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Een nieuwe virtuele machine aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:2
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:5
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Toon de virtuele machine console en details"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:8
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "_Verbinding toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:9
|
|
msgid "_CPU Usage"
|
|
msgstr "_CPU gebruik"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "Verbinding _details"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:11 ../src/vmm-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "_Schijf I/O"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:12
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:14
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Grafisch"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:16 ../src/vmm-preferences.glade.h:34
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "_Netwerk I/O"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:17
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:20
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:22
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "_Virtuele machine details"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Connectiviteit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Off-line migreren:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Naam:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nieuwe host:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Originele host:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:7
|
|
msgid "Max downtime:"
|
|
msgstr "Max uitvaltijd:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:8
|
|
msgid "Mbps"
|
|
msgstr "Mbps"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:9
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migreer de virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:11
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr "_Bandbreedte:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:12
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migreren"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:14
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr "_Tunnel migratie via de libvirt daemon:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:15
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Verbinding toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Ver_binden"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Verbinden met host op _afstand"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "Verbinding selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "Gegenereerde URI:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "H_ost naam:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Hypervisor selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "Me_thode"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"SSH\n"
|
|
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
|
|
"SSL/TLS with certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSH\n"
|
|
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
|
|
"SSL/TLS met certificaten"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Xen\n"
|
|
"QEMU/KVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xen\n"
|
|
"QEMU/KVM"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:14
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Automatisch verbinden:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Bevestigingen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
|
|
msgstr "<b>Zet statistiek bevragen aan</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafische consoles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>New VM</b>"
|
|
msgstr "<b>Nieuwe VM</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistiek opties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Automatically _open consoles:"
|
|
msgstr "Automatisch consoles _openen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Veranderen..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Apparaat _verwijderen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "_Systeem blad icoon aanzetten"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Terugkoppeling"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Force console keyboard shortcuts:"
|
|
msgstr "Forceer console sneltoetsen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Force console menu accelerators while the console is active. Enabling this "
|
|
"may overwrite keyboard interaction with the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceer console menu versnellers als de console actief is. Dit aanzetten kan "
|
|
"toetsenbord interactie met de gast overschrijven."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Grab keys:"
|
|
msgstr "Grijp toetsen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "Grafische console _schaling:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "Install Audio Device:"
|
|
msgstr "Installeer geluid apparaat:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "Maintain h_istory of"
|
|
msgstr "Geschiedenis _handhaven van"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"For all new domains\n"
|
|
"For all domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nooit\n"
|
|
"Voor alle nieuwe domeinen\n"
|
|
"Voor alle domeinen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Fullscreen only\n"
|
|
"Always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nooit\n"
|
|
"Alleen volledig scherm\n"
|
|
"Altijd"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:26
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Afsluiten/Opnieuw opsta_rten/Opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:29
|
|
msgid "VM Details"
|
|
msgstr "VM details"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:31
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Forceer afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:32
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "_Interface starten/stoppen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:33
|
|
msgid "_Local virtual machine"
|
|
msgstr "_Locale virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pauze:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "_Remote virtual machine"
|
|
msgstr "Vi_rtuele machine op afstand"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:37
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "_Vernieuw status iedere"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:38
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "monsters"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-progress.glade.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Bewerking is bezig"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-progress.glade.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Even geduld..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Opslag volume kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr "_Volume kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Blader lokaal"
|
|
|
|
#~ msgid "When to grab keyboard input for the console"
|
|
#~ msgstr "Wanneer toetsenbord input voor console pakken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only "
|
|
#~ "when in full screen mode, 2 = when mouse is over console"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moet toetsenbord input voor gast console gepakt worden. 0 = nooit, 1 = "
|
|
#~ "alleen in volledig scherm mode, 2 = als de muis boven de console is"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected Error"
|
|
#~ msgstr "Onverwachte fout"
|
|
|
|
#~ msgid "An unexpected error occurred"
|
|
#~ msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk image:"
|
|
#~ msgstr "Schijf image:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk size:"
|
|
#~ msgstr "Schijf grootte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device type:"
|
|
#~ msgstr "Apparaat type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bus type:"
|
|
#~ msgstr "Bus type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache mode:"
|
|
#~ msgstr "Cache model:"
|
|
|
|
#~ msgid "Network type:"
|
|
#~ msgstr "Netwerk type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Target:"
|
|
#~ msgstr "Doel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute movement"
|
|
#~ msgstr "Absolute verplaatsing"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative movement"
|
|
#~ msgstr "Relatieve verplaatsing"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer"
|
|
#~ msgstr "Aanwijzer"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nee"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keymap:"
|
|
#~ msgstr "Toetsenbord indeling:"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protocol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical Host Device"
|
|
#~ msgstr "Fysieke host apparaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Action:"
|
|
#~ msgstr "Actie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Type Required"
|
|
#~ msgstr "Hardware type vereist"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify what type of hardware to add."
|
|
#~ msgstr "Je moet opgeven welk type hardware toegevoegd wordt."
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer grabbed"
|
|
#~ msgstr "Aanwijzer gepakt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The mouse pointer has been restricted to the virtual console window. To "
|
|
#~ "release the pointer, press the key pair"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De muisaanwijzer is beperkt tot het virtuele console venster. Om de "
|
|
#~ "aanwijzer vrij te geven druk je op het toetsen paar"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show this notification in the future."
|
|
#~ msgstr "Laat deze mededeling in de toekomst niet meer zien."
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical console not supported for guest"
|
|
#~ msgstr "Grafische console niet ondersteund voor gast"
|
|
|
|
#~ msgid "Guest installation failed to complete"
|
|
#~ msgstr "Gast installatie mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "No graphics console found."
|
|
#~ msgstr "Geen grafische console gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
|
|
#~ msgstr "Onbekend apparaat type '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't build xpath for device %s:%s"
|
|
#~ msgstr "Kon xpath niet bouwen voor apparaat %s:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find device %s"
|
|
#~ msgstr "Kon apparaat %s niet vinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Did not find selected device."
|
|
#~ msgstr "Kon geselecteerde apparaat niet vinden."
|
|
|
|
#~ msgid "Error bringing up domain details: %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het naar boven brengen van domein details: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error restoring domain '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het herstellen van domein '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Tip:</b> Automatically allocating the port ensures that every "
|
|
#~ "virtual machine uses a unique port. If two machines try to use the same "
|
|
#~ "port, one of them will fail to start.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Tip:</b> Automatisch toewijzing van de poort zorgt ervoor dat "
|
|
#~ "elke virtuele machine een unieke poort gebruikt. Als beide machines "
|
|
#~ "dezelfde poort proberen te gebruiken, zal een van hen niet opgestart "
|
|
#~ "worden.</small>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Tip:</b>Adding a graphics tablet (and configuring it as the "
|
|
#~ "default pointer in the virtual machine) will ensure the virtual cursor "
|
|
#~ "moves in sync with the local desktop cursor.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Tip:</b> Het toevoegen van een grafisch tablet (en het "
|
|
#~ "configureren als de standaard aanwijzer in de virtuele machine) zorgt "
|
|
#~ "ervoor dat de virtuele cursor synchroon de lokale bureaublad cursor "
|
|
#~ "beweegt.</small>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Adding "
|
|
#~ "Virtual Hardware</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Virtuele "
|
|
#~ "hardware toevoegen</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finish "
|
|
#~ "Adding Virtual Hardware</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Virtuele "
|
|
#~ "hardware toevoegen beëindigen</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Graphics</"
|
|
#~ "span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Grafisch</"
|
|
#~ "span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Host Device</"
|
|
#~ "span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Host "
|
|
#~ "apparaat</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Input</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Input</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Network</"
|
|
#~ "span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Netwerk</"
|
|
#~ "span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sound</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Geluid</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Storage</"
|
|
#~ "span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Opslag</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Video "
|
|
#~ "Device</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Video "
|
|
#~ "apparaat</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Watchdog "
|
|
#~ "Device</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Bewaker "
|
|
#~ "apparaat</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ha_rdware type:"
|
|
#~ msgstr "Ha_rdware type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Type Select"
|
|
#~ msgstr "Hardware type selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will guide you through adding a new piece of virtual "
|
|
#~ "hardware. First select what type of hardware you wish to add:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze assistent begeleidt je bij het toevoegen van een nieuw stuk virtuele "
|
|
#~ "hardware. Selecteer eerst het type hardware dat je wilt toevoegen:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Apparaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Virtual Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Virtueel display</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot"
|
|
#~ msgstr "Opstarten"
|
|
|
|
#~ msgid "Change a_llocation:"
|
|
#~ msgstr "_Toewijzing veranderen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Char"
|
|
#~ msgstr "Char"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk"
|
|
#~ msgstr "Schijf"
|
|
|
|
#~ msgid "Over"
|
|
#~ msgstr "Over"
|
|
|
|
#~ msgid "Proc"
|
|
#~ msgstr "Processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Grab _keyboard accelerators:"
|
|
#~ msgstr "Grijp _toetsenbord sneltoetsen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Never\n"
|
|
#~ "When fullscreen\n"
|
|
#~ "On mouse over"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nooit\n"
|
|
#~ "Bij volledig scherm\n"
|
|
#~ "Bij muis boven"
|
|
|
|
#~ msgid "ip desc"
|
|
#~ msgstr "ip beschrijving"
|
|
|
|
#~ msgid "No VMs available"
|
|
#~ msgstr "Geen VM's beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish Install"
|
|
#~ msgstr "Installatie voltooien"
|
|
|
|
#~ msgid "Host CPUs:"
|
|
#~ msgstr "Host CPU's:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Host Details"
|
|
#~ msgstr "_Host details"
|
|
|
|
#~ msgid "Connec_tion:"
|
|
#~ msgstr "_Verbinding:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname Field"
|
|
#~ msgstr "Host naam veld"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local\n"
|
|
#~ "Remote Password or Kerberos\n"
|
|
#~ "Remote SSL/TLS with x509 certificate\n"
|
|
#~ "Remote tunnel over SSH"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokaal\n"
|
|
#~ "Op afstand - wachtwoord of Kerberos\n"
|
|
#~ "Op afstand - SSL/TLS met x509 certificaat\n"
|
|
#~ "Op afstand - tunnel via SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Path Required"
|
|
#~ msgstr "Opslagpad vereist"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a partition or a file for disk storage."
|
|
#~ msgstr "U moet een partitie of een bestand opgeven voor schijfopslag."
|
|
|
|
#~ msgid "Target Device Required"
|
|
#~ msgstr "Doelapparaat vereist"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Storage Parameters"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige opslagparameters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Startup Error"
|
|
#~ msgstr "Fout in kickstart-URL"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bron:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Target:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Doel:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Virtual display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Virtueel beeldscherm</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Virtual pointer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Virtuele aanwijzer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><b>Example:</b> /dev/hdc2</small>"
|
|
#~ msgstr "<small><b>Voorbeeld:</b> /dev/hdc2</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocate entire virtual disk now"
|
|
#~ msgstr "Gehele virtuele schijf nu toewijzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Bladeren..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Size:"
|
|
#~ msgstr "_Grootte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Model:"
|
|
#~ msgstr "Apparaatmodel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown status code"
|
|
#~ msgstr "Onbekende statuscode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "insert type"
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO _Location:"
|
|
#~ msgstr "ISO l_ocatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate Storage Partition"
|
|
#~ msgstr "Opslagpartitie localiseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Network Required"
|
|
#~ msgstr "Virtueel netwerk vereist"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Network Parameter"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige netwerkparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "gepauzeerd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error Setting Security data: %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het maken van virtueel netwerk: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to migrate %s from %s to %s?"
|
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt migreren van %s naar %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Virtual network"
|
|
#~ msgstr "_Virtueel netwerk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C_lone Virtual Machine"
|
|
#~ msgstr "Virtuele machine verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs should be "
|
|
#~ "less than (or equal to) the number of physical CPUs on the host system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Tip:</b> Voor optimale prestaties moet het aantal virtuele processors "
|
|
#~ "kleiner zijn dan (of gelijk zijn aan) het aantal werkelijke processors op "
|
|
#~ "het host-systeem."
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Toegangsrechten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Schermafdruk"
|
|
|
|
#~ msgid "Total memory on host machine:"
|
|
#~ msgstr "Totale hoeveelheid geheugen op host-machine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-help"
|
|
#~ msgstr "gtk-help"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-delete"
|
|
#~ msgstr "gtk-delete"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
#~ msgstr "Virtuele machine verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "<b>Prestaties</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processor"
|
|
#~ msgstr "Bezig met verwerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory usage"
|
|
#~ msgstr "Geheugengebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Netwerk</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sound</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geluid</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Storage</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opslag</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute"
|
|
#~ msgstr "Absoluut"
|
|
|
|
#~ msgid "EvTouch Tablet"
|
|
#~ msgstr "EvTouch Tablet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Path to install media:"
|
|
#~ msgstr "_Pad naar installatiemedia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total CPUs on host machine:"
|
|
#~ msgstr "Totale hoeveelheid processors op host-machine:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All virtual machines\n"
|
|
#~ "Active virtual machines\n"
|
|
#~ "Inactive virtual machines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle virtuele machines\n"
|
|
#~ "Actieve virtuele machines\n"
|
|
#~ "Inactieve virtuele machines"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain ID"
|
|
#~ msgstr "Domein-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Usage"
|
|
#~ msgstr "Geheugengebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "_View:"
|
|
#~ msgstr "_Weergave:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to complete install: "
|
|
#~ msgstr "Niet in staat om de installatie te voltooien: "
|
|
|
|
#~ msgid "Paravirtualized"
|
|
#~ msgstr "Geparavirtualiseerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Fully virtualized"
|
|
#~ msgstr "Volledig gevirtualiseerd"
|
|
|
|
#~ msgid "UUID Error"
|
|
#~ msgstr "UUID-fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid FV OS Type"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige soort FV-besturingssysteem"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid FV OS Variant"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige variant FV-besturingssysteem"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO Path Not Found"
|
|
#~ msgstr "ISO pad niet gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM Path Error"
|
|
#~ msgstr "Fout in CD-ROM pad"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Install URL"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige installatie-URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Address Required"
|
|
#~ msgstr "Opslagadres vereist"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Storage Address"
|
|
#~ msgstr "Ongeldig opslagadres"
|
|
|
|
#~ msgid "VCPU Count Error"
|
|
#~ msgstr "Fout in aantal VCPU's"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Amount Error"
|
|
#~ msgstr "Fout in hoeveelheid geheugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Memory Amount Error"
|
|
#~ msgstr "Fout in maximale hoeveelheid geheugen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>CPUs:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Processors:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Example:</b> system1"
|
|
#~ msgstr "<b>Voorbeeld:</b> systeem1"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Install media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Installatiemedia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Memory:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geheugen:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Memory</b> and <b>CPU</b> allocation"
|
|
#~ msgstr "<b>Geheugen</b> en <b>processor</b> toewijzing"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><b>Example:</b> ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Voorbeeld:</b> ftp://hostnaam.voorbeeld.com/ks/ks.cfg</small>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Example:</b> http://servername.example.com/distro/i386/tree</"
|
|
#~ "small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Voorbeeld:</b> http://servernaam.voorbeeld.com/distro/i386/"
|
|
#~ "tree</small>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Example:</b> updates=http://hostname.example.com/updates.img</"
|
|
#~ "small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Voorbeeld:</b> updates=http://hostnaam.voorbeeld.com/updates."
|
|
#~ "img</small>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs "
|
|
#~ "should be less than (or equal to) the number of physical CPUs on the host "
|
|
#~ "system.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><b>Tip:</b> Voor optimale prestaties moet het aantal virtuele "
|
|
#~ "processors kleiner zijn dan (of gelijk zijn aan) het aantal werkelijke "
|
|
#~ "processors op het host-systeem</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "A <b>name</b> for your new virtual machine"
|
|
#~ msgstr "Een <b>naam</b> voor uw nieuwe virtuele machine"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU architecture:"
|
|
#~ msgstr "Processorarchitectuur:"
|
|
|
|
#~ msgid "F_ully virtualized:"
|
|
#~ msgstr "V_olledig gevirtualiseerd:"
|
|
|
|
#~ msgid "File Size Select"
|
|
#~ msgstr "Bestandsgrootte selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO Location Field"
|
|
#~ msgstr "ISO locatieveld"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO _location:"
|
|
#~ msgstr "ISO l_ocatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation media _URL:"
|
|
#~ msgstr "Installatiemedia _URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Kickstart Field"
|
|
#~ msgstr "Kickstart-veld"
|
|
|
|
#~ msgid "Kickstart source:"
|
|
#~ msgstr "Kickstart-bron:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Mem Select"
|
|
#~ msgstr "Maximale hoeveelheid geheugen selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum memory:"
|
|
#~ msgstr "Maximale hoeveelheid geheugen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Field"
|
|
#~ msgstr "Partitieveld"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a name for your virtual machine:"
|
|
#~ msgstr "Kies een naam voor uw virtuele machine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Mem Select"
|
|
#~ msgstr "Initiële hoeveelheid geheugen selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual CPUs:"
|
|
#~ msgstr "Virtuele processors:"
|
|
|
|
#~ msgid "_ISO image location:"
|
|
#~ msgstr "_ISO-bestand locatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paravirtualized:"
|
|
#~ msgstr "_Geparavirtualiseerd:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Virtual CPUs:"
|
|
#~ msgstr "_Virtuele processors:"
|
|
|
|
#~ msgid "20 bits/sec"
|
|
#~ msgstr "20 bits/sec"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+Backspace"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Backspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+Delete"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Delete"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F10"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F10"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F2"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F2"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F3"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F3"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F4"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F4"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F5"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F5"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F6"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F6"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F7"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F7"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F8"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F8"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F9"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F9"
|
|
|
|
#~ msgid "Network usage:"
|
|
#~ msgstr "Netwerkgebruik:"
|
|
|
|
#~ msgid "PrintScreen"
|
|
#~ msgstr "PrintScreen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "UUID Field"
|
|
#~ msgstr "UUID-veld"
|
|
|
|
#~ msgid "VCPU Select"
|
|
#~ msgstr "VCPU selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "File _Location:"
|
|
#~ msgstr "Bestands_locatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "File _Size:"
|
|
#~ msgstr "Bestands_grootte:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_artition:"
|
|
#~ msgstr "P_artitie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple F_ile:"
|
|
#~ msgstr "Eenvoudig b_estand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Xen"
|
|
#~ msgstr "Xen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk usage"
|
|
#~ msgstr "Schijfgebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual CPUs"
|
|
#~ msgstr "Virtuele processors"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "A <b>name</b> for your new virtual system"
|
|
#~ msgstr "Een <b>naam</b> voor uw nieuw virtueel systeem"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/memory"
|
|
#~ msgstr "Processor/geheugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new virtual system"
|
|
#~ msgstr "Nieuw virtueel systeem aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a name for your virtual system:"
|
|
#~ msgstr "Kies een naam voor uw virtueel systeem:"
|
|
|
|
#~ msgid "System _Name:"
|
|
#~ msgstr "Systeem_naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "VMS"
|
|
#~ msgstr "VMS"
|
|
|
|
#~ msgid "_VCPUs:"
|
|
#~ msgstr "_VCPU's:"
|
|
|
|
#~ msgid "to complete."
|
|
#~ msgstr "duren."
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation of disk storage and retrieval of "
|
|
#~ msgstr "Het toewijzen van schijfopslag en het ophalen "
|
|
|
|
#~ msgid "the installation images may take a few minutes "
|
|
#~ msgstr "van de installatiebestanden kan enige tijd "
|
|
|
|
#~ msgid "Verify that:\n"
|
|
#~ msgstr "Controleer dat:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
#~ msgstr " - Er was een Xen host-kernel opgestart\n"
|
|
|
|
#~ msgid "http://virt-manager.et.redhat.com/"
|
|
#~ msgstr "http://virt-manager.et.redhat.com/"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Field"
|
|
#~ msgstr "Wachtwoordveld"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Machine Console"
|
|
#~ msgstr "Virtuele machine console"
|
|
|
|
#~ msgid "\t"
|
|
#~ msgstr "\t"
|
|
|
|
#~ msgid "/xen/demo.img"
|
|
#~ msgstr "/xen/demo.img"
|
|
|
|
#~ msgid "192.168.1.1"
|
|
#~ msgstr "192.168.1.1"
|
|
|
|
#~ msgid "192.168.1.255"
|
|
#~ msgstr "192.168.1.255"
|
|
|
|
#~ msgid "192.168.10.0/24"
|
|
#~ msgstr "192.168.10.0/24"
|
|
|
|
#~ msgid "192.168.10.254"
|
|
#~ msgstr "192.168.10.254"
|
|
|
|
#~ msgid "255.255.255.0"
|
|
#~ msgstr "255.255.255.0"
|
|
|
|
#~ msgid "256"
|
|
#~ msgstr "256"
|
|
|
|
#~ msgid "1.59 GB of 2.2 GB"
|
|
#~ msgstr "1.59 GB van 2.2 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "2000 MB"
|
|
#~ msgstr "2000 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#~ msgid "60%"
|
|
#~ msgstr "60%"
|
|
|
|
#~ msgid "example.com"
|
|
#~ msgstr "voorbeeld.com"
|
|
|
|
#~ msgid "x86_64"
|
|
#~ msgstr "x86_64"
|
|
|
|
#~ msgid " free"
|
|
#~ msgstr " vrij"
|
|
|
|
#~ msgid " of "
|
|
#~ msgstr " van "
|
|
|
|
#~ msgid "/tmp"
|
|
#~ msgstr "/tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "10 TB"
|
|
#~ msgstr "10 TB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MB\n"
|
|
#~ "GB\n"
|
|
#~ "TB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MB\n"
|
|
#~ "GB\n"
|
|
#~ "TB"
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "2 GB"
|
|
#~ msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "256\t"
|
|
#~ msgstr "256\t"
|
|
|
|
#~ msgid "400 MB"
|
|
#~ msgstr "400 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "5\t"
|
|
#~ msgstr "5\t"
|
|
|
|
#~ msgid "512 MB"
|
|
#~ msgstr "512 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Architecture Select"
|
|
#~ msgstr "Architectuur selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable kernel / hardware acceleration"
|
|
#~ msgstr "Kernel / hardware-acceleratie aanzetten"
|
|
|
|
#~ msgid "http://"
|
|
#~ msgstr "http://"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "i686\n"
|
|
#~ "x86_64\n"
|
|
#~ "ppc\n"
|
|
#~ "sparc\n"
|
|
#~ "mips\n"
|
|
#~ "mipsel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "i686\n"
|
|
#~ "x86_64\n"
|
|
#~ "ppc\n"
|
|
#~ "sparc\n"
|
|
#~ "mips\n"
|
|
#~ "mipsel"
|
|
|
|
#~ msgid "ip=192.168.1.1"
|
|
#~ msgstr "ip=192.168.1.1"
|
|
|
|
#~ msgid "para"
|
|
#~ msgstr "para"
|
|
|
|
#~ msgid "18%"
|
|
#~ msgstr "18%"
|
|
|
|
#~ msgid "200 MB"
|
|
#~ msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "30 MB of 128 MB"
|
|
#~ msgstr "30 MB van 128 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "80 MB of 1 GB"
|
|
#~ msgstr "80 MB van 1 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "De_tails"
|
|
#~ msgstr "De_tails"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many virtual disks"
|
|
#~ msgstr "Te veel virtuele schijven"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Address Is Directory"
|
|
#~ msgstr "Opslagadres is een map"
|
|
|
|
#~ msgid "New machine..."
|
|
#~ msgstr "Nieuwe machine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid PV media address"
|
|
#~ msgstr "Ongeldig PV media-adres"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid system name"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige systeemnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid memory setting"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige geheugeninstelling"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Support Required"
|
|
#~ msgstr "Hardware-ondersteuning vereist"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your hardware does not appear to support full virtualization. Only "
|
|
#~ "paravirtualized guests will be available on this hardware."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het ziet er naar uit dat uw hardware geen volledige virtualisatie "
|
|
#~ "ondersteunt. Op deze hardware zullen alleen geparavirtualiseerde guests "
|
|
#~ "beschikbaar zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an ISO location for the guest installation"
|
|
#~ msgstr "U moet een ISO locatie opgeven voor de guest-installatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify a valid path to the ISO image for guest installation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U moet een geldig pad naar het ISO-bestand opgeven voor de guest-"
|
|
#~ "installatie"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select the CDROM install media for guest installation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U moet de CDROM-installatiemedia selecteren voor de guest-installatie"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Required"
|
|
#~ msgstr "URL vereist"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a URL for the install image for the guest install"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U moet een URL voor het installatiebestand opgeven voor de guest-"
|
|
#~ "installatie"
|
|
|
|
#~ msgid "00:16:3e:"
|
|
#~ msgstr "00:16:3e:"
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Virtual NIC"
|
|
#~ msgstr "Virtuele NIC toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add virtual NIC with:"
|
|
#~ msgstr "Virtuele NIC toevoegen met:"
|
|
|
|
#~ msgid "mac-addr-random"
|
|
#~ msgstr "mac-addr-random"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Disk size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Schijfgrootte:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert"
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Machine Manager Preferences"
|
|
#~ msgstr "Virtuele machine manager voorkeuren"
|