virt-manager/po/es.po
Weblate 4aa80f4c20 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/
2024-11-26 14:17:35 +01:00

7630 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos, 2015
# Adolfo JaymeBarrientos, 2014
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2013
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011
# Javier Maestre <javi@brainfull.net>, 2012
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006
# strel, 2013-2015
# Adolfo JaymeBarrientos, 2014-2015
# Abdel G. Martínez L. <abdel.g.martinez.l@gmail.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2015. #zanata
# Aly Machaca <alyaj2a@gmail.com>, 2016. #zanata
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2016. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2016. #zanata
# William Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016. #zanata
# Mauricio López <mlopez@pronet.com.uy>, 2017. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017. #zanata
# Silvia Sanchez <BHKohane@gmail.com>, 2017. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2018. #zanata
# Osvaldo R. Salazar S. <orodolfo.salazars@gmail.com>, 2021.
# Pedro Luis Valades Viera <perikiyoxd@gmail.com>, 2021, 2023.
# Nicholas Di Nicola <nicodinicola7@outlook.com>, 2022.
# Miguel Ángel Sánchez <maletils@gmail.com>, 2022, 2023.
# Moises Tamaalit <moisestamaalit@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-25 11:34+0000\n"
"Last-Translator: Moises Tamaalit <moisestamaalit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:138
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de máquinas virtuales"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Administrar graficamente KVM, Xen, o LXC via libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"El Administrador de Máquinas Virtuales provee una interfaz gráfica para "
"administrar máquinas virtuales para KVM, Xen y LXC. Inicie, detenga, agregue "
"o remueva dispositivos virtuales, acceda a una consola gráfica o serial, "
"visualice estadísticas de uso de recursos de las MVs existentes en máquinas "
"locales o remotas. Utiliza libvirt como API de la herramienta de "
"administración."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Ventana principal del gestor"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Configuración de pantalla de la maquina virtual"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Conexión gráfica de consola para una máquina virtual"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:36
msgid "virtualization"
msgstr "virtualización"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:37
msgid "libvirt"
msgstr "libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:38
msgid "qemu"
msgstr "qemu"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:39
msgid "kvm"
msgstr "kvm"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gestionar máquinas virtuales"
#: data/virt-manager.desktop.in:9
msgid "vmm;"
msgstr "vmm;"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "Derechos de autor © 2006-2020 de Red Hat Inc."
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Con tecnología de libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n"
"Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org"
#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Añadir hardware virtual nuevo"
#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo de _bus:"
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1178
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
#: ui/tpmdetails.ui:49
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:963
#: ui/addhardware.ui:1031 ui/addhardware.ui:1308 ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ui/addhardware.ui:345
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2978
msgid "_MAC address:"
msgstr "Dirección _MAC:"
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2964
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_lo de dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1255
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo anfitrión:"
#: ui/addhardware.ui:749
msgid "_Path:"
msgstr "_Ruta:"
#: ui/addhardware.ui:763
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:789
msgid "T_ype:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ui/addhardware.ui:840
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Auto socket:"
#: ui/addhardware.ui:868
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ui/addhardware.ui:908
msgid "_Share Clipboard:"
msgstr "Compartir portapapeles:"
#: ui/addhardware.ui:1044 ui/details.ui:4029
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_ciones:"
#: ui/addhardware.ui:1136 ui/createnet.ui:139
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ui/addhardware.ui:1289 ui/details.ui:4717
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1347 ui/details.ui:4799
msgid "panic"
msgstr "pánico"
#: ui/addhardware.ui:1453 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4895 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
#: ui/snapshotsnew.ui:343
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ui/addhardware.ui:1468 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:358
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_rear una imágen de disco para la máquina virtual"
#: ui/addstorage.ui:62
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:156
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Seleccionar o crear almacenaje personalizado"
#: ui/addstorage.ui:185
msgid "_Manage..."
msgstr "_Administrar..."
#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo _caché:"
#: ui/addstorage.ui:285
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "Modo de d_escarte:"
#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "S_olo lectura:"
#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_bles:"
#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "Extraíb_le:"
#: ui/addstorage.ui:399
msgid "Seria_l:"
msgstr "Seria_l:"
#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operación en curso"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Espere unos momentos..."
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:300 virtManager/asyncjob.py:307
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
#: virtManager/manager.py:298
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "Modificar ruta de almacenamiento"
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
msgid "_OK"
msgstr "_Cancelar"
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ui/clone.ui:144
msgid "Target:"
msgstr "Objetivo:"
#: ui/clone.ui:161
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual"
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."
#: ui/clone.ui:273
msgid "New _Path:"
msgstr "Nueva ruta:"
#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar máquina virtual"
#: ui/clone.ui:347
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
#: ui/clone.ui:422
msgid "Original VM:"
msgstr "MV Original:"
#: ui/clone.ui:434
msgid "Connection:"
msgstr "Conexión:"
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
msgid "Storage:"
msgstr "Almacenamiento:"
#: ui/clone.ui:582
msgid "_Details..."
msgstr "_Detalles..."
#: ui/clone.ui:651
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonación <u>no</u> altera los contenidos del SO del "
"huésped. Si necesita hacer cosas\n"
"como cambiar contraseñas o IPs estáticas, consulte la herramienta virt-"
"sysprep(1).</span>"
#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "_Clonar"
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no está actualmente disponible</b>"
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
#: ui/console.ui:125
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: ui/console.ui:174
msgid "_Login"
msgstr "_Registro"
#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero"
#: ui/console.ui:192
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Seleccionar para guardar la contraseña, deseleccionar para olvidar la "
"contraseña."
#: ui/console.ui:274
msgid "_Connect to console"
msgstr "_Conectar a la consola"
#: ui/console.ui:291
#, fuzzy
#| msgid "_Connect"
msgid "Connect"
msgstr "_Conectar"
#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "Añadir conexión"
#: ui/createconn.ui:41
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ui/createconn.ui:114
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Conectar a anfitrión _remoto mediante SSH"
#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconectar:"
#: ui/createconn.ui:183
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nombre del e_quipo:"
#: ui/createconn.ui:234
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Las sesiones QEMU en modo de usuario no son las\n"
"predeterminadas en virt-manager. Es probable que los\n"
"huéspedes QEMU/KVM preexistentes no estén disponibles.\n"
"Las opciones de red son muy limitadas. </small>"
#: ui/createconn.ui:259
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "URI per_sonalizado:"
#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generado:"
#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crear una red virtual nueva"
#: ui/createnet.ui:55
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>Crear red virtual</span>"
#: ui/createnet.ui:152
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "Reenviar a:"
#: ui/createnet.ui:166
msgid "Device _List:"
msgstr "_Lista de dispositivos:"
#: ui/createnet.ui:244
msgid "De_vice:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ui/createnet.ui:287
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "Habilitar IPv4"
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "_Red:"
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilitar DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv_4</b>"
#: ui/createnet.ui:498
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "Habilitar IPv6"
#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilitar DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv_6</b>"
#: ui/createnet.ui:728
msgid "Use net_work name"
msgstr "Usar nombre de red"
#: ui/createnet.ui:746
msgid "Cust_om"
msgstr "Personalizado"
#: ui/createnet.ui:765
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>Nombre de dominio DNS</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Añadir un nuevo grupo de almacenamiento"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>Crear grupo de almacenamiento</span>"
#: ui/createpool.ui:149
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "Ruta de destino (_g):"
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Nom_bre del equipo:"
#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Iniciador _IQN:"
#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "E_xplorar"
#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "Exp_lorar"
#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "Nueva MV"
#: ui/createvm.ui:66
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Crear una nueva máquina virtual</span>"
#: ui/createvm.ui:168
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Elija el tipo de virtualización"
#: ui/createvm.ui:185
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Máquina _virtual"
#: ui/createvm.ui:203
msgid "_Container"
msgstr "_Contenedor"
#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo"
#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "_Instalación de red (HTTP, HTTPS o FTP)"
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagen de disco _existente"
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Ma_nual install"
msgstr "Instalación manual"
#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "Elija el tipo de contenedor"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "Contenedor de ap_licación"
#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "Contenedor de sistema o_perativo"
#: ui/createvm.ui:438
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexión:"
#: ui/createvm.ui:648
msgid "_Xen Type:"
msgstr "_Xen tipo:"
#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo de _máquina:"
#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _virtualización:"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "Opciones de la arquitectura"
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:705
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ui/createvm.ui:776
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Elija el medio de instalación _ISO o CDROM:"
#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Exp_lorar..."
#: ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:854
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Proporcione la U_RL de instalación del sistema operativo:"
#: ui/createvm.ui:918
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opciones Kerne_l:"
#: ui/createvm.ui:951
msgid "URL _Options"
msgstr "Opciones_URL"
#: ui/createvm.ui:982
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1038
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Proporcione la ruta de almacenamien_to existente:"
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "E_xplorar..."
#: ui/createvm.ui:1126
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>Los ajustes del kernel/initrd se pueden configurar con \"Personalizar "
"antes de instalar\" en la página final.</small>"
#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indique la ruta de la aplicación:"
#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:"
#: ui/createvm.ui:1334
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir antes. Para activar la "
"creación de árboles de directorios del SO, instale <a href=\"https://github."
"com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1373
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir antes. La creación de "
"árboles de directorios del SO aún no es posible para conexiones remotas.</"
"small>"
#: ui/createvm.ui:1392
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
"Generar el árbol de directorios del SO a partir de la imagen de un contenedor"
#: ui/createvm.ui:1424
msgid "Source URI:"
msgstr "URI de la fuente:"
#: ui/createvm.ui:1440
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Formatos de URL aceptados:\n"
" * file:///ruta/a/rootfs.tar\n"
" * docker://registro:puerto/imagen:marca\n"
" * virt-builder://plantilla\n"
#: ui/createvm.ui:1467
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "No verificar los certificados TLS del registro"
#: ui/createvm.ui:1495
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ui/createvm.ui:1506
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ui/createvm.ui:1567
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Credenciales para el acceso al registro de origen"
#: ui/createvm.ui:1594
msgid "Root password:"
msgstr "Contraseña de root:"
#: ui/createvm.ui:1661
msgid "Select _container template:"
msgstr "Elija plantilla de _contenedor:"
#: ui/createvm.ui:1704
msgid "VZ templates"
msgstr "Plantillas VZ"
#: ui/createvm.ui:1729
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "Elija el sistema operativo que va a instalar:"
#: ui/createvm.ui:1758
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "Detección a_utomática desde el medio de instalación o fuente"
#: ui/createvm.ui:1807
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ui/createvm.ui:1831
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Elija la configuración de la memoria y la CPU:"
#: ui/createvm.ui:1853
msgid "_Memory:"
msgstr "_Memoria:"
#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insertar mem de equipo)"
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2381
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual"
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
#: virtManager/addhardware.py:969 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: ui/createvm.ui:2064
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Listo para iniciar la instalación"
#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar"
#: ui/createvm.ui:2183
msgid "Install:"
msgstr "Instalar:"
#: ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"
#: ui/createvm.ui:2217
msgid "CPUs:"
msgstr "CPUs:"
#: ui/createvm.ui:2251
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ui/createvm.ui:2351
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Selección de _Red"
#: ui/createvm.ui:2371
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ui/createvm.ui:2415
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: ui/createvm.ui:2431
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Añadir volumen de almacenamiento"
#: ui/createvol.ui:66
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>Crear volumen de almacenamiento</span>"
#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Crear una unidad de almacenamiento para ser utilizada directamente por la "
"máquina virtual."
#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Cuota de volumen de almacenamiento</b>"
#: ui/createvol.ui:292
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:308
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:320
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacidad:"
#: ui/createvol.ui:331
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "Pre-_asignar el tamaño completo del volumen ahora"
#: ui/createvol.ui:377
msgid "Pa_th:"
msgstr "Ru_ta:"
#: ui/createvol.ui:423
msgid "_Backing store"
msgstr "Almacenamiento de copias de seguridad"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Borrar la máquina virtual"
#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta máquina virtual está ejecutándose y será forzada a apagarse "
"antes de ser borrada</small>"
#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar los archivos de almacenamiento _asociados"
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Aña_dir hardware"
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:257
msgid "T_itle:"
msgstr "T_ítulo:"
#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: ui/details.ui:320
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escripción:"
#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de máquina: "
#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ui/details.ui:503
msgid "Firm_ware:"
msgstr "Firmware:"
#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del hipervisor</b>"
#: ui/details.ui:767
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>Sistema operativo</b>"
#: ui/details.ui:824
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
#: ui/details.ui:887
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ui/details.ui:998 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Uso de CPU</b>"
#: ui/details.ui:1067 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Uso de memoria</b>"
#: ui/details.ui:1115
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1137
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de disco</b>"
#: ui/details.ui:1207
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de red</b>"
#: ui/details.ui:1299
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU lógicas del equipo:"
#: ui/details.ui:1312
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "_Asignación de vCPU:"
#: ui/details.ui:1329
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1370
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>El sobrealojamiento de CPU virtuales puede dañar el desempeño</small>"
#: ui/details.ui:1406
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ui/details.ui:1443 ui/details.ui:3422 ui/details.ui:3908 ui/details.ui:4044
#: ui/details.ui:4203
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ui/details.ui:1454 virtManager/details/details.py:1929
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copiar configuración de la CPU del anfitrión"
#: ui/details.ui:1495
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
"Activar las mitigaciones de los fallos de seguridad de la CPU disponibles"
#: ui/details.ui:1521
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ración</b>"
#: ui/details.ui:1551
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Establecer manualmente la topología de la CPU"
#: ui/details.ui:1579
msgid "Thread_s:"
msgstr "Hilo_s:"
#: ui/details.ui:1593
msgid "Cor_es:"
msgstr "C_entros:"
#: ui/details.ui:1607
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_ts:"
#: ui/details.ui:1623 ui/details.ui:1641 ui/details.ui:1659
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1698
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pología</b>"
#: ui/details.ui:1763
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "_Asignación actual:"
#: ui/details.ui:1778
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "_Asignación máxima:"
#: ui/details.ui:1793
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memoria total del equipo:"
#: ui/details.ui:1826 ui/details.ui:1875
msgid "50"
msgstr "50"
#: ui/details.ui:1850 ui/details.ui:1899 ui/fsdetails.ui:177
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1915
msgid "Enable shared _memory"
msgstr "Habilitar _memoria compartida"
#: ui/details.ui:1945
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memoria</b>"
#: ui/details.ui:1997
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo"
#: ui/details.ui:2018
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autoiniciar</b>"
#: ui/details.ui:2065
msgid "Init _path:"
msgstr "_Ruta de inicio:"
#: ui/details.ui:2079
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "_Argumentos de inicio:"
#: ui/details.ui:2113
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>contenedor de inicio</b>"
#: ui/details.ui:2143
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ha_bilitar arranque directo del kernel"
#: ui/details.ui:2176
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Ruta del ker_nel:"
#: ui/details.ui:2192
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Ruta de _initrd:"
#: ui/details.ui:2223 ui/details.ui:2268 ui/details.ui:2359
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: ui/details.ui:2298
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos del núcleo:"
#: ui/details.ui:2328
msgid "D_TB path:"
msgstr "Ruta de D_TB:"
#: ui/details.ui:2421
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arranque dir_ecto del núcleo</b>"
#: ui/details.ui:2452
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilite menú de arranque"
#: ui/details.ui:2589
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Orden de los dispositivos de arranque</b>"
#: ui/details.ui:2657
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenamiento:"
#: ui/details.ui:2681
msgid "Source _path:"
msgstr "Ruta de origen:"
#: ui/details.ui:2749
msgid "_Browse"
msgstr "_Examinar"
#: ui/details.ui:2780 ui/details.ui:3523
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ui/details.ui:2793
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Bus de disco:"
#: ui/details.ui:2830
msgid "disk-bus-label"
msgstr "disk-bus-label"
#: ui/details.ui:2878
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco virtual</b>"
#: ui/details.ui:3082
msgid "Link _state:"
msgstr "E_stado de la conexión:"
#: ui/details.ui:3093
msgid "active"
msgstr "activa"
#: ui/details.ui:3115 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3157
msgid "I_P address:"
msgstr "Dirección IP:"
#: ui/details.ui:3179
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaz de red virtual</b>"
#: ui/details.ui:3242 ui/details.ui:4156 ui/details.ui:4478 ui/details.ui:4654
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/details.ui:3255
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ui/details.ui:3301
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de entrada virtual</b>"
#: ui/details.ui:3461
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de sonido</b>"
#: ui/details.ui:3535
msgid "label506"
msgstr "label506"
#: ui/details.ui:3548 ui/details.ui:3586
msgid "label508"
msgstr "label508"
#: ui/details.ui:3599 ui/details.ui:3612
msgid "label507"
msgstr "label507"
#: ui/details.ui:3637
msgid "Source host:"
msgstr "Anfitrión de origen:"
#: ui/details.ui:3649
msgid "Bind host:"
msgstr "Enlace de equipo anfitrión:"
#: ui/details.ui:3661
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ui/details.ui:3673
msgid "Target name:"
msgstr "Nombre destino:"
#: ui/details.ui:3685 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ui/details.ui:3697
msgid "Clipboard:"
msgstr "Portapapeles:"
#: ui/details.ui:3709
msgid "Source path:"
msgstr "Ruta de origen:"
#: ui/details.ui:3729
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>insertar tipo</b>"
#: ui/details.ui:3790 ui/hostnets.ui:163
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ui/details.ui:3816
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR (registros de dirección base):"
#: ui/details.ui:3939
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "Aceleración _3D:"
#: ui/details.ui:3967
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ui/details.ui:4219
msgid "Devices:"
msgstr "Dispositivos:"
#: ui/details.ui:4275
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ui/details.ui:4321
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de archivos</b>"
#: ui/details.ui:4376 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "Modo:"
#: ui/details.ui:4421
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ui/details.ui:4490
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ui/details.ui:4502
msgid "foo:12"
msgstr "foo: 12"
#: ui/details.ui:4534
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirigido</b>"
#: ui/details.ui:4586
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ui/details.ui:4679
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositivo anfitrión:"
#: ui/details.ui:4699
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generador de números aleatorios</b>"
#: ui/details.ui:4749
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ui/details.ui:4761
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ui/details.ui:4781
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de pánico</b>"
#: ui/details.ui:4874
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ui/details.ui:4915 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
#: ui/snapshots.ui:499
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de solo lectura"
#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "_Controlador:"
#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Ruta Objetivo:"
#: ui/fsdetails.ui:196
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ui/fsdetails.ui:280
msgid "blah foo warning message"
msgstr "mensaje de advertencia blah foo"
#: ui/gfxdetails.ui:75
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Mostrar contraseña"
#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "_Direcciones:"
#: ui/gfxdetails.ui:137
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntraseña:"
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomático"
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:261
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:275
msgid "L_isten type:"
msgstr "T_ipo de escucha:"
#: ui/gfxdetails.ui:365
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
"OpenGL solo funciona con gráficos «virtio» que tengan activada la "
"«aceleración 3D»"
#: ui/gfxdetails.ui:381
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr ""
"OpenGL solo funciona con el valor «Tipo de escucha» definido en «ninguno»"
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver gestor"
#: ui/host.ui:116
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI de libvirt:"
#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utoconectar:"
#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ui/host.ui:352
msgid "_Overview"
msgstr "_Visión de conjunto"
#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Redes _virtuales"
#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "Al_macenamiento"
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utoiniciar:"
#: ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "Red:"
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "Rango DHCP:"
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "Reenvío:"
#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT a cualquier dispositivo"
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "Enrutada"
#: ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "Añadir Red"
#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar red"
#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "Detener Red"
#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Red"
#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "Añadir silo"
#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar silo"
#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "Detener silo"
#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar silo"
#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Explore localmente"
#: ui/hoststorage.ui:142
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Examinar el sistema de ficheros local"
#: ui/hoststorage.ui:158
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancelar y cerrar el cuadro de diálogo"
#: ui/hoststorage.ui:170
msgid "Ch_oose Volume"
msgstr "Elegir volumen"
#: ui/hoststorage.ui:174
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Eligir el volumen seleccionado"
#: ui/hoststorage.ui:190
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplicar cambios del silo"
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:500
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ui/hoststorage.ui:379
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volúmenes</b>"
#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Refrescar lista de volumen"
#: ui/hoststorage.ui:530
msgid "Delete volume"
msgstr "Borrar volumen"
#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Añadir conexión..."
#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nueva máquina virtual"
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr "Salir"
#: ui/manager.ui:83
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Detalles de la conexión"
#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Detalles de la máquina virtual"
#: ui/manager.ui:125
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del huésped"
#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión"
#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Uso de _memoria"
#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S de _Disco"
#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S de Red"
#: ui/manager.ui:213
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ui/manager.ui:222
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
#: ui/manager.ui:254
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual"
#: ui/manager.ui:281 virtManager/storagebrowse.py:32 virtManager/vmmenu.py:95
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Iniciar la máquina virtual"
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
#: virtManager/vmwindow.py:381
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
#: virtManager/vmwindow.py:422
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar la máquina virtual"
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Apagar la máquina virtual"
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
#: virtManager/vmmenu.py:85
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar la máquina virtual"
#: ui/migrate.ui:108
msgid "Migrating VM:"
msgstr "Migrando MV:"
#: ui/migrate.ui:124
msgid "Original host:"
msgstr "Anfitrión original:"
#: ui/migrate.ui:140
msgid "New _host:"
msgstr "Nuevo anfitrión:"
#: ui/migrate.ui:233
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ui/migrate.ui:303
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Permitir decidir a libvirt"
#: ui/migrate.ui:386
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migración de túnel a través del canal de conexión libvirtd, en lugar de "
"hacer que el hipervisor abra una conexión de red aparte hacia el destino. La "
"instancia fuente de libvirt conecta directamente a la instancia destino de "
"libvirt.\n"
"\n"
"Puede simplificarse la configuración ya que no se necesita abrir puertos de "
"cortafuegos adicionales, y se cifrará el tráfico de migración si su conexión "
"de libvirt está cifrada. Pero puede ser difícil hacer este trabajo con "
"transporte SSH."
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividad</b>"
#: ui/migrate.ui:537
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Por defecto libvirt no migrará cualquier MV con ciertas configuraciones que "
"podrían acabar en huéspedes inoperativos, como por ejemplo, si el modo de "
"caché de un disco no es 'ninguno'.\n"
"\n"
"Habilitando esta opción le dice a libvirt que omita esas comprobaciones."
#: ui/migrate.ui:541
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Per_mitir no seguro:"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"De manera predeterminada, la configuración de la MV migrada se quita del "
"anfitrión de origen y se guarda de forma persistente en el anfitrión de "
"destino. El anfitrión de destino se considera el nuevo hogar de la MV.\n"
"\n"
"Si se selecciona «temporal», la migración se considera solo un movimiento "
"temporal: el anfitrión de origen mantiene una copia de la configuración de "
"la MV, y la copia en ejecución que se mueve al destino es solo transitoria, "
"y desaparecerá al apagarse."
#: ui/migrate.ui:571
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Movimiento _temporal:"
#: ui/migrate.ui:599
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ui/netlist.ui:17
msgid "De_vice name:"
msgstr "Nombre del dispositi_vo:"
#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>En la mayoría de las configuraciones, macvtap no permite la "
"comunicación de red entre anfitrión y huésped.</small>"
#: ui/netlist.ui:122
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>No se ha podido encontrar una red por defecto adecuada.</small>"
#: ui/netlist.ui:146
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Grupo de puerto:"
#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "Fuente de _red:"
#: ui/oslist.ui:56
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
"options."
msgstr ""
"¿No encuentra el sistema operativo que busca?\n"
"Intente seleccionar una versión o distribución similar, o utilice una de las "
"opciones «Genérico»."
#: ui/oslist.ui:109
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Incluir sistemas operativos retirados"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Activar icono en el área de _notificación"
#: ui/preferences.ui:67
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Activar introspección de MV con libgues_tfs"
#: ui/preferences.ui:124
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "Activar edición _XML"
#: ui/preferences.ui:144
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generales</b>"
#: ui/preferences.ui:159
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ui/preferences.ui:188
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Sondeo de E/S de disco"
#: ui/preferences.ui:216
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Sondeo_E/S de red"
#: ui/preferences.ui:244
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Estadísticas de uso de _memoria"
#: ui/preferences.ui:272
msgid "_Update status every"
msgstr "_Actualizar el estado cada"
#: ui/preferences.ui:309
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ui/preferences.ui:328
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Estadística de uso de C_PU"
#: ui/preferences.ui:357
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de estadísticas</b>"
#: ui/preferences.ui:375
msgid "P_olling"
msgstr "_Encuesta"
#: ui/preferences.ui:409
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Tipo de grá_ficos:"
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco."
#: ui/preferences.ui:424
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato de al_macenamiento:"
#: ui/preferences.ui:460
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Configuración predeterminada de CPU para nuevas VMs. Este es el típico "
"compromiso \n"
"de equilibrio entre rendimiento y compatibilidad de la migración: si usa la "
"opción \n"
"'copiar anfitrión', sus servidores necesitarán CPUs idénticas para migrar la "
"VM."
#: ui/preferences.ui:464
msgid "CPU _default:"
msgstr "_CPU predeterminada:"
#: ui/preferences.ui:488
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
msgstr ""
"Firmware por defecto para nuevas máquinas virtuales. Arranque mediante BIOS "
"o UEFI."
#: ui/preferences.ui:490
msgid "x86 _Firmware:"
msgstr "_Fírmwer x86:"
#: ui/preferences.ui:516
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Nuevas configuraciones predeterminadas para la VM</b>"
#: ui/preferences.ui:541
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nueva VM"
#: ui/preferences.ui:569
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Escalado de consola gráfica:"
#: ui/preferences.ui:587
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "_Pulse las teclas:"
#: ui/preferences.ui:602
msgid "Not supported"
msgstr "No admitido"
#: ui/preferences.ui:630
msgid "Change..."
msgstr "Modificación..."
#: ui/preferences.ui:647
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Cambiar la resolución del huésped cuando el tamaño de la ventana de este se "
"cambie. Sólo funciona con huéspedes configurados apropiadamente, que usen "
"spice y el agente de escritorio."
#: ui/preferences.ui:649
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensionar huésped con la ventana:"
#: ui/preferences.ui:675
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Redirección _USB SPICE:"
#: ui/preferences.ui:699
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
"Si se desactiva, la ventana de la MV no se conectará automáticamente a la "
"consola gráfica de la MV en ejecución."
#: ui/preferences.ui:701
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "_Autoconectar consola:"
#: ui/preferences.ui:729
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas gráfica</b>"
#: ui/preferences.ui:747
msgid "Conso_le"
msgstr "Con_sola"
#: ui/preferences.ui:775
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forzar apagado:"
#: ui/preferences.ui:802
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apagar/_reiniciar/guardar:"
#: ui/preferences.ui:816
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: ui/preferences.ui:869
msgid "Device re_moval:"
msgstr "El_iminación de dispositivo:"
#: ui/preferences.ui:883
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "Cambios _no aplicados:"
#: ui/preferences.ui:910
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Borrando almacenamiento:"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmaciones</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "C_omentarios"
#: ui/snapshots.ui:80
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "Estado de la MV:"
#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "Cronomarcador:"
#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modo de instantáneas:"
#: ui/snapshots.ui:229
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura de pantalla:"
#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "No hay captura de pantalla disponible"
#: ui/snapshots.ui:293
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Esta era la instantánea aplicada más recientemente.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crear nueva instantánea"
#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Ejecutar instantánea seleccionada"
#: ui/snapshots.ui:435
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Actualizar lista de instantáneas"
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Borrar instantánea seleccionada"
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Guardar metadatos de la instantánea actualizada"
#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
#: ui/snapshotsnew.ui:49
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>Crear instantánea</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:131
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ui/snapshotsnew.ui:211
msgid "Snapshot _Mode:"
msgstr "_Modo de instantáneas:"
#: ui/snapshotsnew.ui:226
msgid "_external"
msgstr "_externo"
#: ui/snapshotsnew.ui:243
msgid "_internal"
msgstr "_interno"
#: ui/snapshotsnew.ui:269
msgid "Memory _State:"
msgstr "Estado de la memoria:"
#: ui/snapshotsnew.ui:283
msgid "_auto"
msgstr "_auto"
#: ui/tpmdetails.ui:22
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Ruta del dispositivo:"
#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "_Versión:"
#: ui/tpmdetails.ui:162
msgid "Adva_nced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: ui/vmwindow.ui:89
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "C_aptura de pantalla"
#: ui/vmwindow.ui:98
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirige el dispositivo USB del anfitrión a una máquina virtual con gráficos "
"SPICE."
#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirigir dispositivo USB"
#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantáneas"
#: ui/vmwindow.ui:160
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Reducir a MV"
#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Escalar monitor"
#: ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "_Siempre"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa"
#: ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Auto _redimensionar la VM con la ventana"
#: ui/vmwindow.ui:239
msgid "Co_nsoles"
msgstr "Co_nsolas"
#: ui/vmwindow.ui:247
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Autoconectar"
#: ui/vmwindow.ui:262
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra de Herramientas"
#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual"
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:320
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ui/vmwindow.ui:340
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ui/vmwindow.ui:355
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/vmwindow.ui:393
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantáneas"
#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "Iniciar la instalación"
#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar la instalación"
#: ui/vmwindow.ui:448
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancelar la instalación"
#: ui/vsockdetails.ui:23
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "C_ID huésped:"
#: ui/xmleditor.ui:96
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>La edición de XML está desactivada en 'Preferencias'. Habilítela sólo "
"si sabe lo que está haciendo.</small>"
#: ui/xmleditor.ui:122
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Error al iniciar el diálogo «Acerca de»: %s"
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:573
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
#: virtManager/device/addstorage.py:189
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La conexión no admite la gestión de almacenamiento."
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:971
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:973
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:975
#: virtManager/details/details.py:193
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No se admite para este tipo de huésped."
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:977
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:979
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: virtManager/addhardware.py:231
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: virtManager/addhardware.py:237
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: virtManager/addhardware.py:241
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositivo USB anfitrión"
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "La conexión no admite la enumeración de los dispositivos del anfitrión"
#: virtManager/addhardware.py:251
msgid "Not supported for containers"
msgstr "No admitido para contenedores"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositivo PCI anfitrión"
#: virtManager/addhardware.py:255
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "Dispositivo anfitrión MDEV"
#: virtManager/addhardware.py:259
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:260
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versión de libvirt no admite dispositivos de vídeo."
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:264
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:987
#: virtManager/details/details.py:253
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:989
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirección USB"
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:991
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:995
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de pánico"
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/details/details.py:254
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VSOCK VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:276
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "No se admite para esta combinación de hipervisor/libvirt/arquitectura."
#: virtManager/addhardware.py:346
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Error al modificar la configuración de MV: %s"
#: virtManager/addhardware.py:371
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Estos cambios se harán efectivos tras el siguiente apagado del huésped."
#: virtManager/addhardware.py:422
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Seudo TTY"
#: virtManager/addhardware.py:423
msgid "Output to a file"
msgstr "Salida a un archivo"
#: virtManager/addhardware.py:424
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de red TCP"
#: virtManager/addhardware.py:425
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de red UDP"
#: virtManager/addhardware.py:426
msgid "UNIX socket"
msgstr "Socket de UNIX"
#: virtManager/addhardware.py:427
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente Spice"
#: virtManager/addhardware.py:428
msgid "Spice port"
msgstr "Puerto de protocolo Spice"
#: virtManager/addhardware.py:429
msgid "QEMU vdagent"
msgstr "QEMU vdagent"
#: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/details/details.py:2314
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: virtManager/addhardware.py:445 virtManager/addhardware.py:506
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:505
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: virtManager/addhardware.py:447
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "Serial VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:448 virtManager/addhardware.py:508
#: virtManager/addhardware.py:559
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:449
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:450
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:451
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:459 virtManager/addhardware.py:885
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "SCSI VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:462
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:507
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:509 virtManager/addhardware.py:560
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:510 virtManager/addhardware.py:561
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:517
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Demonio de recolección de entropía"
#: virtManager/addhardware.py:519
msgid "Builtin RNG"
msgstr "RNG incorporado"
#: virtManager/addhardware.py:537
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Forzar reinicio del huésped"
#: virtManager/addhardware.py:538
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Apaga el huésped"
#: virtManager/addhardware.py:539
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Forzar apagado del huésped"
#: virtManager/addhardware.py:540
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausar el huésped"
#: virtManager/addhardware.py:541
msgid "No action"
msgstr "Ninguna acción"
#: virtManager/addhardware.py:542
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Vuelca la memoria del huésped"
#: virtManager/addhardware.py:549
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch"
#: virtManager/addhardware.py:552 virtManager/details/details.py:192
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: virtManager/addhardware.py:553 virtManager/details/details.py:190
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: virtManager/addhardware.py:554 virtManager/details/details.py:188
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:567
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
#: virtManager/addhardware.py:665
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: virtManager/addhardware.py:667
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CDROM"
#: virtManager/addhardware.py:669
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: virtManager/addhardware.py:672
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN Passthrough (nº de unidad lógica no virtualizada/disco físico)"
#: virtManager/addhardware.py:695 virtManager/addhardware.py:804
#: virtManager/addhardware.py:814 virtManager/addhardware.py:863
#: virtManager/addhardware.py:886 virtManager/device/addstorage.py:98
#: virtManager/device/addstorage.py:105 virtManager/device/fsdetails.py:88
#: virtManager/device/gfxdetails.py:103 virtManager/device/tpmdetails.py:76
#: virtManager/device/tpmdetails.py:87 virtManager/preferences.py:171
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hipervisor por defecto"
#: virtManager/addhardware.py:783
#, python-format
msgid ""
"%s is not active in the host system.\n"
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
msgstr ""
"%s no está activo en el sistema anfitrión.\n"
"Por favor, inicie mdev en el sistema anfitrión antes de añadirlo al huésped."
#: virtManager/addhardware.py:789
msgid "No Devices Available"
msgstr "No existen dispositivos disponibles"
#: virtManager/addhardware.py:851 virtManager/device/tpmdetails.py:72
msgid "Passthrough"
msgstr "Pasarela"
#: virtManager/addhardware.py:852
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
#: virtManager/addhardware.py:858
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal Spice"
#: virtManager/addhardware.py:882
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:883
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:981
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:983
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:985
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Pasarela de sistema de archivos"
#: virtManager/addhardware.py:993
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generador de número aleatorio"
#: virtManager/addhardware.py:997
msgid "VM Sockets"
msgstr "Sockets de MV"
#: virtManager/addhardware.py:1001 virtManager/details/details.py:2092
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: virtManager/addhardware.py:1005
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1007
msgid "MDEV Device"
msgstr "Dispositivo MDEV"
#: virtManager/addhardware.py:1008
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: virtManager/addhardware.py:1131
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ya tiene acoplado un controlador USB.\n"
"No está soportada la adición de más de un controlador USB.\n"
"Puede cambiar el tipo de controlador USB en la pantalla de detalles de la VM."
#: virtManager/addhardware.py:1223
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?"
#: virtManager/addhardware.py:1226
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución. ¿Le gustaría "
"hacer que el dispositivo esté disponible tras el siguiente apagado del "
"huésped?"
#: virtManager/addhardware.py:1250
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1271
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Error al validar parámetros de dispositivo: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1277
msgid "Creating device"
msgstr "Creando dispositivo"
#: virtManager/addhardware.py:1278
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dependiendo del dispositivo, esto puede tomarse unos minutos para completar."
#: virtManager/addhardware.py:1300
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "El dispositivo ya está en uso por otros huéspedes %s"
#: virtManager/addhardware.py:1302
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "¿Realmente quiere usar el dispositivo?"
#: virtManager/addhardware.py:1347
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "Error al construir el XML del dispositivo: %s"
#: virtManager/asyncjob.py:219
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Cancelando trabajo..."
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
msgid "No storage to clone."
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "Objetivo del disco: %s"
#: virtManager/clone.py:112
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "Ruta original: %s"
#: virtManager/clone.py:114
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "Nueva ruta: %s"
#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "El almacenamiento es seguro para compartir: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "Compartir este almacenamiento es potencialmente peligroso."
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "El almacenamiento no es clonable: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:137
msgid "No storage."
msgstr "No existe almacenamiento."
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Compartir el disco con %s"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco"
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de clonación: %s"
#: virtManager/clone.py:276
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será "
"sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?"
#: virtManager/clone.py:487
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "Compartir el almacenamiento puede hacer que se sobrescriban los datos."
#: virtManager/clone.py:488
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Los siguientes dispositivos de disco serán compartidos con %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"La ejecución del nuevo huésped podría sobrescribir los datos de estas "
"imágenes de disco."
#: virtManager/clone.py:503
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Error al crear clon de la maquina virtual '%(vm)s': %(error)s"
#: virtManager/clone.py:561
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Error en la configuración del clon: %s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'"
#: virtManager/clone.py:571
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr ""
"Creando el clon de la máquina virtual '%s' y el almacenamiento seleccionado "
"(esto puede tardar un poco)"
#: virtManager/connection.py:397
msgid "User session"
msgstr "Sesión de usuario"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: virtManager/connection.py:499
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: virtManager/connection.py:588
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"El cambio de nombre de %(object)s ha fallado. El intento de recuperación "
"también ha fallado.\n"
"\n"
"Error original: %(origerror)s\n"
"\n"
"Error de recuperación: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Error al iniciar el diálogo de conexión: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sesión de usuario"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "URI personalizada..."
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "¿Aún desea recordar esta conexión?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Cualquier dispositivo físico"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "Dispositivo físico..."
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "Aislada"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "Pool SR-IOV"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "No hay ningún dispositivo disponible"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otra red."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:265
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "Error al construir el XML: %s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Error al crear red virtual: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "Error al validar la red: %s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Creando red virtual..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creación de una red virtual puede tardarse un poco..."
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "Nombre de la fuente:"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "Nombre del 'volgroup':"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ruta _fuente:"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_Fuente IQN:"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "Adaptador de fuente:"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Error al crear el silo: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "Error validando pool: %s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Creando grupo de almacenamiento..."
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creación del grupo de almacenamiento puede tardar un poco..."
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "Elija la ruta de origen"
#: virtManager/createpool.py:397
msgid "Choose target directory"
msgstr "Elija directorio de destino"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de creación: %s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>Advertencia: %s</span>"
#: virtManager/createvm.py:498
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"No se pudo configurar UEFI: %s\n"
"Las opciones de instalación están limitadas."
#: virtManager/createvm.py:524
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versión de Libvirt no admite instalaciones de URL remoto."
#: virtManager/createvm.py:531
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Las instalaciones CDROM/ISO no están disponibles para los huéspedes de "
"paravirt."
#: virtManager/createvm.py:534
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Arquitectura '%s' no es instalable"
#: virtManager/createvm.py:549
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión."
#: virtManager/createvm.py:580
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión."
#: virtManager/createvm.py:585
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Esto suele significar que QEMU o KVM no están instalados en su máquina, o "
"los módulos del kernel KVM no se han cargado."
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM no está disponible. Esto puede deberse a que el paquete KVM no está "
"instalado o a que los módulos de núcleo KVM no están cargados. El "
"rendimiento de sus máquinas virtuales puede decaer."
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo"
#: virtManager/createvm.py:657
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Hasta %(numcpus)d disponible"
msgstr[1] "Hasta %(numcpus)d disponibles"
#: virtManager/createvm.py:695
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No existe ninguna conexión activa en donde hacer la instalación."
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1749
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM/ISO local"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árbol de instalación URL"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar imagen de SO existente"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Manual install"
msgstr "Instalación manual"
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "Application container"
msgstr "Contenedor de aplicación"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenedor de sistema operativo"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "contenedor Virtuozzo"
#: virtManager/createvm.py:1129
msgid "Removing disk images"
msgstr "Eliminando imágenes de disco"
#: virtManager/createvm.py:1130
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Eliminando imágenes de disco que creamos para esta máquina virtual."
#: virtManager/createvm.py:1324
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1333
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Esperando al medio de instalación o fuente"
#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Error al poblar la página de resumen: %s"
#: virtManager/createvm.py:1451
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Error no capturado al validar parámetros de instalación: %s"
#: virtManager/createvm.py:1462
msgid "Source URL is required"
msgstr "Se necesita la URL de la fuente"
#: virtManager/createvm.py:1467
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Introduzca la contraseña para el acceso al registro de origen"
#: virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "La ruta de destino no es un directorio: %s"
#: virtManager/createvm.py:1478
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "No hay permiso de escritura a la ruta: %s"
#: virtManager/createvm.py:1485
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "El directorio para el sistema de archivos principal no está vacío"
#: virtManager/createvm.py:1486
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"La creación del sistema de archivos principal en un directorio con contenido "
"puede fallar por conflictos con los archivos.\n"
"¿Desea continuar?"
#: virtManager/createvm.py:1505
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación."
#: virtManager/createvm.py:1513
msgid "An install tree is required."
msgstr "Es necesario un árbol de instalación."
#: virtManager/createvm.py:1521
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar."
#: virtManager/createvm.py:1527
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "La ruta de importación debe apuntar a un almacenamiento existente."
#: virtManager/createvm.py:1533
msgid "An application path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de aplicación."
#: virtManager/createvm.py:1538
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO."
#: virtManager/createvm.py:1552
msgid "A template name is required."
msgstr "Es necesario ingresar un nombre para la plantilla."
#: virtManager/createvm.py:1555
msgid "You must select an OS."
msgstr "Debe elegir un sistema operativo."
#: virtManager/createvm.py:1585
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Error al configurar los parámetros de instalación."
#: virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting default name."
msgstr "Error al establecer el nombre predeterminado."
#: virtManager/createvm.py:1684
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error de parámetro de almacenamiento."
#: virtManager/createvm.py:1706
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nombre de huésped no válido"
#: virtManager/createvm.py:1789
msgid "Detecting..."
msgstr "Detectando..."
#: virtManager/createvm.py:1851
msgid "None detected"
msgstr "No detectada"
#: virtManager/createvm.py:1888
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Error al iniciar instalación: %s"
#: virtManager/createvm.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
#: virtManager/createvm.py:1971
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Creando la máquina virtual"
#: virtManager/createvm.py:1972
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del "
"almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación "
"puede demorar unos minutos en completarse."
#: virtManager/createvm.py:2026
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "La VM '%s' no se mostró tras del intervalo esperado."
#: virtManager/createvm.py:2076
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Error al continuar la instalación: %s"
#: virtManager/createvm.py:2093
#, fuzzy
#| msgid "Bootstraping container"
msgid "Bootstrapping container"
msgstr "Inicializando el contenedor"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "Espacio disponible en <b>%(volume)s</b>: %(size)s"
#: virtManager/createvol.py:280
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Error al crear volumen: %s"
#: virtManager/createvol.py:296
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "Error al validar volumen: %s"
#: virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..."
#: virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..."
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "¿Confirma que quiere eliminar el almacenamiento?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Las siguientes rutas serán borradas:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:196
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%(vm)s': %(error)s"
#: virtManager/delete.py:212
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Además, hubo errores al eliminar determinados dispositivos de "
"almacenamiento: \n"
#: virtManager/delete.py:216
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Se encontraron errores al quitar determinados dispositivos de almacenamiento."
#: virtManager/delete.py:227
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
#: virtManager/delete.py:284
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Error al abrir el cuadro de diálogo de borrado: %s"
#: virtManager/delete.py:290
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "Eliminar '%(vmname)s'"
#: virtManager/delete.py:294
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Eliminando la máquina virtual '%s' y el almacenamiento seleccionado (esto "
"puede tardar un poco)"
#: virtManager/delete.py:298
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'"
#: virtManager/delete.py:340
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Error al retirar dispositivo: %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Este cambio se hará efectivo tras el siguiente apagado del huésped."
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "El almacenamiento no será eliminado."
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "Quitar dispositivo de disco"
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "Quitar dispositivo de disco '%(target)s'"
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Eliminando dispositivo de disco '%s' y el almacenamiento seleccionado (esto "
"puede tardar un poco)"
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "Eliminando dispositivo de disco '%s'"
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "Ruta de almacenamiento"
#: virtManager/delete.py:567
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "No se puede eliminar el recurso compartido iSCSI."
#: virtManager/delete.py:569
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "No se puede eliminar el dispositivo SCSI."
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado."
#: virtManager/delete.py:574
msgid "Path does not exist."
msgstr "La ruta no existe."
#: virtManager/delete.py:576
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre."
#: virtManager/delete.py:578
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
#: virtManager/delete.py:589
msgid "Storage is read-only."
msgstr "El almacenamiento es de solo lectura."
#: virtManager/delete.py:591
msgid "No write access to path."
msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta."
#: virtManager/delete.py:594
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
#: virtManager/delete.py:597
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Almacenamiento es un dispositivo de medios."
#: virtManager/delete.py:606
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr ""
"El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas virtuales"
#: virtManager/delete.py:611
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "Fallo al comprobar conflictos de uso de disco."
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
#: virtManager/details/console.py:155
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir de Pantalla completa"
#: virtManager/details/console.py:164
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinación de teclas"
#: virtManager/details/console.py:195
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica"
#: virtManager/details/console.py:223
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Consola de texto %d"
#: virtManager/details/console.py:225
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Serie %d"
#: virtManager/details/console.py:231
msgid "No text console available"
msgstr "Ninguna Consola de texto disponible"
#: virtManager/details/console.py:244
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola gráfica"
#: virtManager/details/console.py:254
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager no admite más de una consola gráfica"
#: virtManager/details/console.py:260
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Consola gráfica para el huésped no configurada"
#: virtManager/details/console.py:547
msgid "Guest has crashed."
msgstr "El huésped ha caído."
#: virtManager/details/console.py:549
msgid "Guest is not running."
msgstr "No se está ejecutando el huésped."
#: virtManager/details/console.py:666
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Conectando la consola gráfica para el huésped"
#: virtManager/details/console.py:689
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al conectar la consola gráfica:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:743
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Error de autentificación del observador: %s"
#: virtManager/details/console.py:765
msgid "USB redirection error"
msgstr "Error de redirección de USB"
#: virtManager/details/console.py:774
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Se desconectó el visor."
#: virtManager/details/console.py:781
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Error de salida del tunel SSH: %s"
#: virtManager/details/console.py:794
msgid "Viewer is disconnecting."
msgstr "El visor se está desconectando."
#: virtManager/details/console.py:940
msgid "Viewer window closed."
msgstr "Ventana del visor cerrada."
#: virtManager/details/console.py:944
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Presione %s para liberar el puntero."
#: virtManager/details/details.py:161
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Disquete %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:167
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "CDROM %(bus)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:172
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(bus)s Disco %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:176
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:184
#, fuzzy, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "NIC %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:197
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Serie %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:201
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paralelo %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:205
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Consola %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:213
#, python-format
msgid "Channel (%(name)s)"
msgstr "Canal (%(name)s)"
#: virtManager/details/details.py:214
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Canal %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:218
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Monitor %s"
#: virtManager/details/details.py:220
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "Redirector %(bus)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Sonido: %s"
#: virtManager/details/details.py:229
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: virtManager/details/details.py:231
#, fuzzy, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Sistema de archivos %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "Controlador %(controller)s %(index)s"
#: virtManager/details/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Controlador %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:244
#, fuzzy, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:249
#, fuzzy, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM v%(version)s"
#: virtManager/details/details.py:518
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Añadir Hardware"
#: virtManager/details/details.py:524
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Eliminar Hardware"
#: virtManager/details/details.py:643 virtManager/details/details.py:1756
msgid "UEFI"
msgstr "UEFI"
#: virtManager/details/details.py:653
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt o el hipervisor no admite UEFI."
#: virtManager/details/details.py:656
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt no detecta ninguna imagen de firmware UEFI/OVMF instalada en el "
"anfitrión."
#: virtManager/details/details.py:706
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: virtManager/details/details.py:768
msgid "Application Default"
msgstr "Predeterminado de la aplicación"
#: virtManager/details/details.py:770
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Predeterminado del hipervisor"
#: virtManager/details/details.py:772
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Borrar configuración de CPU"
#: virtManager/details/details.py:790
msgid "Disk bus:"
msgstr "Bus de disco:"
#: virtManager/details/details.py:1000
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de hardware :%s"
#: virtManager/details/details.py:1006
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "¿Confirma que quiere quitar este dispositivo?"
#: virtManager/details/details.py:1253 virtManager/details/details.py:1748
#: virtManager/details/details.py:1767 virtManager/details/details.py:1969
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: virtManager/details/details.py:1335
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "Error al aplicar cambios: %s"
#: virtManager/details/details.py:1464
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Error al cambiar valor de autostart: %s"
#: virtManager/details/details.py:1481
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "No se puede definir «initrd» sin especificar una ruta de núcleo"
#: virtManager/details/details.py:1484
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No se pueden establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de "
"kernel."
#: virtManager/details/details.py:1491
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Debe especificarse una ruta de init"
#: virtManager/details/details.py:1504 virtManager/device/addstorage.py:275
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr ""
"El disco '%(path)s' ya está siendo utilizado por otro huésped '%(names)s'"
#: virtManager/details/details.py:1508 virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "¿Quiere realmente usar el disco?"
#: virtManager/details/details.py:1670
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Quitar este dispositivo de la máquina virtual"
#: virtManager/details/details.py:1727
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1822
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1834
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s lectura"
#: virtManager/details/details.py:1835
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s escritura"
#: virtManager/details/details.py:1838
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s entrada"
#: virtManager/details/details.py:1839
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s salida"
#: virtManager/details/details.py:1841 virtManager/details/details.py:1842
#: virtManager/details/details.py:1843 virtManager/details/details.py:1844
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: virtManager/details/details.py:1852
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2018
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimiento absoluto"
#: virtManager/details/details.py:2020
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimiento relativo"
#: virtManager/details/details.py:2029 virtManager/details/details.py:2195
#: virtManager/details/details.py:2198
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "El hipervisor no admite quitar este dispositivo"
#: virtManager/details/details.py:2033
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: virtManager/details/details.py:2084
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo en serie"
#: virtManager/details/details.py:2086
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo paralelo"
#: virtManager/details/details.py:2088
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo de consola"
#: virtManager/details/details.py:2090
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo de canal"
#: virtManager/details/details.py:2100
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola primaria"
#: virtManager/details/details.py:2136 virtManager/preferences.py:123
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: virtManager/details/details.py:2136 virtManager/preferences.py:124
msgid "On"
msgstr "Encendido"
#: virtManager/details/details.py:2162
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositivo físico %s"
#: virtManager/details/details.py:2179
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
"No se puede eliminar el último dispositivo de vídeo mientras los gráficos/"
"pantalla están conectados."
#: virtManager/details/details.py:2205
#, fuzzy, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:2211 virtManager/details/details.py:2221
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
"No se puede quitar el controlador mientras tenga dispositivos conectados."
#: virtManager/details/details.py:2311
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: virtManager/details/details.py:2312
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2313
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Red (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2328
msgid "No bootable devices"
msgstr "No hay dispositivos arrancables"
#: virtManager/details/details.py:2375
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: virtManager/details/details.py:2376
msgid "OS information"
msgstr "Información del SO"
#: virtManager/details/details.py:2378
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: virtManager/details/details.py:2380
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: virtManager/details/details.py:2382
msgid "Boot Options"
msgstr "Opciones de arranque"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "No se admite consola para el tipo de dispositivo '%s'"
#: virtManager/details/serialcon.py:249
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: virtManager/details/serialcon.py:253
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: virtManager/details/serialcon.py:346
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Error al conectar a la consola de texto: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:122
msgid "external snapshots not supported with this libvirt connection"
msgstr "no están soportadas las instantáneas con esta conexión de libvirt"
#: virtManager/details/snapshots.py:275
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Error al crear instantánea: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:297
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
#: virtManager/details/snapshots.py:300
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Error al validar instantánea: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:340 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Creando instantánea"
#: virtManager/details/snapshots.py:341
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Creando instantánea de máquina virtual"
#: virtManager/details/snapshots.py:461
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar toma de instantánea"
#: virtManager/details/snapshots.py:466
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Borrar instantánea"
#: virtManager/details/snapshots.py:519
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Error al recargar lista de instantáneas: '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:532
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Estado de la MV: %(state)s (Externo)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:537
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Estado de la MV: %(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:599
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>Instantánea '%(name)s':</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:619
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco y memoria externos"
#: virtManager/details/snapshots.py:621
msgid "External memory only"
msgstr "Memoria externa únicamente"
#: virtManager/details/snapshots.py:623
msgid "External disk only"
msgstr "Disco externo únicamente"
#: virtManager/details/snapshots.py:714
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "El estado de memoria guardado no formará parte de la instantánea"
#: virtManager/details/snapshots.py:715
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"El dominio está actualmente guardado. Debido a limitaciones técnicas, ese "
"estado de memoria guardado no formará parte de la instantánea. Ejecutarlo "
"más tarde resultará en lo mismo que haber forzado el apagado del sistema en "
"plena ejecución. Se recomienda hacer una instantánea del sistema en "
"ejecución o apagado."
#: virtManager/details/snapshots.py:736
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"¿Confirma que quiere ejecutar la instantánea «%(name)s»? Se descartarán "
"todos los cambios en disco efectuados desde la creación de la última "
"instantánea."
#: virtManager/details/snapshots.py:740
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"¿Confirma que quiere ejecutar la instantánea «%(name)s»? Se descartarán "
"todos los cambios en disco y de configuración efectuados desde la creación "
"de la última instantánea."
#: virtManager/details/snapshots.py:751
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
"El estado guardado se eliminará para evitar dañar el sistema de archivos"
#: virtManager/details/snapshots.py:752
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"La instantánea «%s» contiene solo el estado del disco y no de la memoria. "
"Restaurar la instantánea mantendría el estado guardado actual, lo que en "
"efecto constituye un cambio de disco en un sistema en ejecución. Si luego "
"ejecuta el dominio, es posible que se dañe ampliamente el sistema de "
"archivos. Por ello, el estado guardado se eliminará antes de restaurar la "
"instantánea."
#: virtManager/details/snapshots.py:766
msgid "Running snapshot"
msgstr "Ejecutando instantánea"
#: virtManager/details/snapshots.py:767
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Ejecutando instantánea «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:768
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Error al ejecutar la instantánea «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:777
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"¿Confirma que quiere eliminar permanentemente las instantáneas seleccionadas?"
#: virtManager/details/snapshots.py:785
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Eliminando instantánea"
#: virtManager/details/snapshots.py:786
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Eliminando instantánea «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:787
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Error al eliminar la instantánea «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:795
msgid "No snapshot selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna instantánea."
#: virtManager/details/snapshots.py:798
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Se seleccionaron múltiples instantáneas."
#: virtManager/details/snapshots.py:808
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Error al seleccionar instantánea: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:64
#, fuzzy
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"El huésped está en un anfitrión remoto, pero está configurado para permitir "
"sólo conexiones locales."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:68
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "El cliente está configurado sólo para TLS, que no funciona sobre SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:75
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"El huésped se encuentra en un anfitrión remoto con transporte '%s', pero "
"está configurado para sólo escuchar localmente. Para conectarse de forma "
"remota, necesitará cambiar la dirección de escucha del huésped."
#: virtManager/details/viewers.py:384
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
#: virtManager/details/viewers.py:438
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
msgstr "El visor GTK-VNC es demasiado antiguo"
#: virtManager/details/viewers.py:589
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Se encontraron %(error-name)s de SPICE"
#: virtManager/details/viewers.py:740
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "El agente del huésped no está disponible."
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponible en la ubicación por defecto"
#: virtManager/device/addstorage.py:132
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta «%s»."
#: virtManager/device/addstorage.py:134
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "¿Quiere corregirlo ahora?"
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No volver a preguntar sobre estos directorios."
#: virtManager/device/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes "
"directorios:"
#: virtManager/device/addstorage.py:267
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento."
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Plantilla:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "_Source path:"
msgstr "Ruta de _origen:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
msgstr ""
"Puede que necesite 'Habilitar memoria compartida' en la pantalla de "
"'Memoria'."
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "Anfitrión local únicamente"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas las interfaces"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "A_utomático (puerto %(port)d)"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "No se seleccionó ningún soporte"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Soporte desconocido"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "No se detectó ningún soporte"
#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "Modo de usuario de creación de redes "
#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "Red virtual"
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Bridge device..."
msgstr "Dispositivo de puente..."
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Dispositivo Macvtap..."
#: virtManager/device/netlist.py:199
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La red virtual no está activa."
#: virtManager/device/netlist.py:200
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "La red virtual «%s» está inactiva. ¿Quiere iniciarla ahora?"
#: virtManager/device/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "No se pudo iniciar la red virtual «%(device)s»: %(error)s"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
msgid "Emulated"
msgstr "Emulado"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:124
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Buscando paquetes de virtualización..."
#: virtManager/error.py:140
msgid "Input Error"
msgstr "Error de entrada"
#: virtManager/error.py:141
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Error de validación: %s"
#: virtManager/error.py:181
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?"
#: virtManager/error.py:183
msgid "Don't warn me again."
msgstr "No avisarme de nuevo."
#: virtManager/error.py:215
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No me pregunte de nuevo"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de equipo anfitrión: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:180
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s: detalles de la conexión"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
msgid "Connection not active."
msgstr "La conexión no está activa."
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual."
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Error al seleccionar red: %s"
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
msgid "Routed network"
msgstr "Red enrutada"
#: virtManager/hostnets.py:220
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Red aislada, encaminamiento interno únicamente"
#: virtManager/hostnets.py:222
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Red aislada, encaminamiento inhabilitado"
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
msgid "On Boot"
msgstr "Al arrancar"
#: virtManager/hostnets.py:270
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "¿Confirma que quiere eliminar permanentemente la red %s?"
#: virtManager/hostnets.py:277
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Error al eliminar red '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:286
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Error al iniciar red '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:295
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Error al detener red '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:304
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Error al lanzar asistente de red: %s"
#: virtManager/hostnets.py:328
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Error al cambiar los parámetros de red: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia ruta de volumen"
#: virtManager/hoststorage.py:188
msgid "Volumes"
msgstr "Volúmenes"
#: virtManager/hoststorage.py:196
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: virtManager/hoststorage.py:205
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: virtManager/hoststorage.py:213
msgid "Used By"
msgstr "Utilizado por"
#: virtManager/hoststorage.py:230
msgid "Storage Pools"
msgstr "Grupos de almacenamiento"
#: virtManager/hoststorage.py:271
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de "
"almacenamiento."
#: virtManager/hoststorage.py:312
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s libres/<i>%(bytesinuse)s en uso</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:332
msgid "Create new volume"
msgstr "Crear un nuevo volumen"
#: virtManager/hoststorage.py:339
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "El silo no admite la creación de volúmenes"
#: virtManager/hoststorage.py:354
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún grupo de almacenamiento."
#: virtManager/hoststorage.py:363
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Error al seleccionar silo: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:468
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Error al detener silo '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:477
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Error al iniciar silo '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:487
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de silo: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:494
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "¿Confirma que quiere eliminar permanentemente el silo %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:501
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Error al eliminar silo '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:512
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Error al refrescar silo '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:546
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Error al lanzar asistente de volumen: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:554
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "¿Confirma que quiere eliminar permanentemente el volumen %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:567
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Error al borrar el volumen '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:592
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Error al cambiar configuración de silo: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:49
msgid "Authentication required"
msgstr "Se requiere autenticación"
#: virtManager/lib/connectauth.py:153
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"El anfitrión remoto requiere una versión de netcat/nc que admita la opción -"
"U."
#: virtManager/lib/connectauth.py:159
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Configure acceso por clave SSH para el anfitrión remoto o instale un paquete "
"SSH askpass en la máquina local."
#: virtManager/lib/connectauth.py:163
#, fuzzy
msgid ""
"Verify that an appropriate libvirt daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"Compruebe que el demonio 'libvirtd' se esté ejecutando en el servidor remoto."
#: virtManager/lib/connectauth.py:167
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Compruebe que:\n"
"-Se arrancó un kernel host Xen\n"
"-El servicio Xen se inició"
#: virtManager/lib/connectauth.py:173
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager sobre "
"ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. "
"Intente ejecutar como root."
#: virtManager/lib/connectauth.py:179
msgid "Verify that an appropriate libvirt daemon is running."
msgstr "Cerciórese de que se esté ejecutando un servicio libvirt apropiado."
#: virtManager/lib/connectauth.py:182
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "No se pudo conectar a libvirt %s."
#: virtManager/lib/connectauth.py:194
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual"
#: virtManager/lib/connectauth.py:208
#, fuzzy
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization and libvirt packages are installed to manage virtualization "
"on this host."
msgstr ""
"No se pudo encontrar un hipervisor predeterminado. Asegúrese de que tiene "
"instalados los paquetes qemu/kvm necesarios para administrar la "
"virtualización en este anfitrión."
#: virtManager/lib/connectauth.py:215
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Se puede añadir una conexión de virtualización manualmente mediante Archivo -"
"> Añadir conexión"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Error al lanzar el appliance de libguestfs: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "La inspección no encontró sistemas operativos."
#: virtManager/lib/inspection.py:316
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Error en la inspección de la VM: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:327
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "No se puede inspeccionar una VM en conexión remota"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "Apagando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "Colgado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "Arrancado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "Migrado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "Restaurado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "Desde instantánea"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "No pausado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migración cancelada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "Guardado cancelado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "Despertado por evento"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "Volcando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "Error de E/S"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "Cerrando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruido"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "En pánico"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Error al lanzar gestor: %s"
#: virtManager/manager.py:292
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: virtManager/manager.py:293
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: virtManager/manager.py:294
msgid "Dis_connect"
msgstr "Des_conectar"
#: virtManager/manager.py:296
#, fuzzy
msgid "De_lete"
msgstr "_Eliminar"
#: virtManager/manager.py:375
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: virtManager/manager.py:376
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión"
#: virtManager/manager.py:377
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
#: virtManager/manager.py:378
msgid "Disk I/O"
msgstr "Disco E/S"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "Network I/O"
msgstr "Red E/S"
#: virtManager/manager.py:494
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esto eliminará la conexión:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
" ¿Está seguro?"
#: virtManager/manager.py:571
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s (pulse dos veces para conectar)"
#: virtManager/manager.py:578
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s: no conectado"
#: virtManager/manager.py:580
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s: conectando..."
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:379
msgid "_Restore"
msgstr "_Reanudar"
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:420
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Reanudar la máquina virtual"
#: virtManager/manager.py:909
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Inhabilitado en diálogo de preferencias."
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de migración: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "Directa"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunelada"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>Migrar '%(vm)s'</span>"
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida."
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Se requiere una URI de libvirt accesible remotamente para la migración "
"tunelada, pero la conexión seleccionada es una URI local. Libvirt rechazará "
"esto a menos que añada un transporte."
#: virtManager/migrate.py:292
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s (los hipervisores no coinciden)"
#: virtManager/migrate.py:294
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s (desconectado)"
#: virtManager/migrate.py:296
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s (misma conexión)"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "No hay conexiones usables disponibles."
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "No se pudo migrar el huésped: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrando MV «%s»"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr "Migrando la MV «%(name)s» a %(host)s. Esto puede tardar un rato."
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Error al cancelar la tarea de migración: %s"
#: virtManager/object/domain.py:449
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
msgstr ""
"No se puede cambiar el ajuste de memoria compartida cuando <numa> está "
"configurado."
#: virtManager/object/domain.py:452
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
msgstr "Puede que libvirt no sea suficientemente moderno para admitir memfd."
#: virtManager/object/domain.py:471
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La conexión de Libvirt no admite instantáneas."
#: virtManager/object/domain.py:505
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva "
"de la máquina virtual: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1431
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Guardando dominio en disco"
#: virtManager/object/domain.py:1483
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando dominio"
#: virtManager/object/network.py:155
msgid "Isolated network"
msgstr "Red aislada"
#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT hacia %s"
#: virtManager/object/network.py:164
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Ruta hacia %s"
#: virtManager/object/network.py:169
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "red %s"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfaz %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directorio del sistema de archivos"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de bloque preformateado"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directorio de red exportado"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de volúmenes LVM"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de disco físico"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destino iSCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador anfitrión SCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Dispositivo numerador Multipath"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo-por-bloques-RADOS/Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Conjunto ZFS"
#: virtManager/oslist.py:31
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Escriba para iniciar la búsqueda..."
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Error al iniciar las preferencias: %s"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Solo pantalla completa"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
#: virtManager/preferences.py:158
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Sistema predeterminado (%s)"
#: virtManager/preferences.py:137
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Solo redirección manual"
#: virtManager/preferences.py:138
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Redirección automática al conectar USB"
#: virtManager/preferences.py:170
msgid "Application default"
msgstr "Predeterminado de la aplicación"
#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modelo de CPU de anfitrión más cercano"
#: virtManager/preferences.py:183
msgid "System default"
msgstr "Valor predeterminado del sistema"
#: virtManager/preferences.py:192
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "No está instalado el soporte para libguestfs de python"
#: virtManager/preferences.py:322
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configure combinación de teclas"
#: virtManager/preferences.py:331
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Ahora puede definir combinaciones de teclas presionándolas.\n"
"Para confirmar su selección haga clic en Aceptar\n"
"mientras presiona su combinación de teclas."
#: virtManager/preferences.py:334
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab"
#: virtManager/storagebrowse.py:29
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
#: virtManager/storagebrowse.py:30
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento"
#: virtManager/storagebrowse.py:36
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localizar soporte ISO"
#: virtManager/storagebrowse.py:37
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localizar volumen de soporte ISO"
#: virtManager/storagebrowse.py:41
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localizar disquete"
#: virtManager/storagebrowse.py:42
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar volumen de disquetera"
#: virtManager/storagebrowse.py:46 virtManager/storagebrowse.py:47
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volumen de directorio"
#: virtManager/storagebrowse.py:52
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Elija un volumen de almacenamiento"
#: virtManager/storagebrowse.py:121
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota."
#: virtManager/systray.py:109
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostrar Gestor de máquina virtual"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, fuzzy, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:52
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: virtManager/vmmenu.py:54
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orzar Reinicio"
#: virtManager/vmmenu.py:55
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forzar apagado"
#: virtManager/vmmenu.py:57
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Guardar"
#: virtManager/vmmenu.py:84
msgid "R_esume"
msgstr "R_eanudar"
#: virtManager/vmmenu.py:89
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrar..."
#: virtManager/vmmenu.py:145
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Error al cancelar guardado de trabajo: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:154
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "¿Confirma que quiere guardar «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Error al guardar dominio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:170
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Guardando máquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:171
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco"
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "¿Confirma que quiere forzar el apagado de «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
"la pérdida de datos."
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Error al apagar dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "¿Confirma que quiere pausar «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:200
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Error al pausar dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:206
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Error al reanudar dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:216
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Error al restaurar el dominio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:219
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \n"
"retirar el estado guardado y realizar un inicio\n"
"regular?"
#: virtManager/vmmenu.py:233
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:237
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:238
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco"
#: virtManager/vmmenu.py:244
msgid "Error starting domain"
msgstr "Error al iniciar dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:251
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "¿Confirma que quiere apagar «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:263
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "¿Confirma que quiere reiniciar «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:269
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Error al reiniciar el dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:276
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "¿Confirma que quiere forzar el restablecimiento de «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:278
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto reajustará inmediatamente la VM sin tirar el SO y puede causar la "
"perdida de datos."
#: virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Error al reajustar el dominio"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Error al lanzar detalles: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:226
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Esto interrumpirá la instalación. ¿Confirma que quiere hacerlo?"
#: virtManager/vmwindow.py:388
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:432
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gestionar instantáneas de MV"
#: virtManager/vmwindow.py:509
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Error al tomar instantánea %s"
#: virtManager/vmwindow.py:517
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Error al inicializar el asistente de dispositivo USB SPICE"
#: virtManager/vmwindow.py:521
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccione los dispositivos para redirección"
#: virtManager/vmwindow.py:556
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Guardar pantallazo de la máquina virtual"
#: virtManager/vmwindow.py:557
msgid "PNG files"
msgstr "Archivos PNG"
#: virtManager/vmwindow.py:559
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: virtManager/xmleditor.py:138 virtManager/xmleditor.py:151
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "Hay cambios sin aplicar."
#: virtManager/xmleditor.py:139
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Sus cambios se perderán si cierra esta pestaña. ¿Realmente quiere cerrar "
"esta pestaña?"
#: virtManager/xmleditor.py:152
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Sus cambios de XML se perderán si cierra esta pestaña. ¿Realmente quiere "
"cerrar esta pestaña?"
#: virtinst/capabilities.py:298
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"El anfitrión no admite el tipo de virtualización «%(virttype)s» en la "
"arquitectura «%(arch)s»"
#: virtinst/capabilities.py:302
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"El anfitrión no admite ninguna opción de virtualización en la arquitectura "
"«%(arch)s»"
#: virtinst/capabilities.py:306
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "El anfitrión no admite el tipo de virtualización «%(virttype)s»"
#: virtinst/capabilities.py:310
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "El anfitrión no admite ninguna opción de virtualización"
#: virtinst/capabilities.py:316
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"El anfitrión no admite el tipo de dominio %(domain)s con la máquina "
"«%(machine)s» para el tipo de virtualización «%(virttype)s» en la "
"arquitectura «%(arch)s»"
#: virtinst/capabilities.py:322
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"El anfitrión no admite el tipo de dominio %(domain)s para el tipo de "
"virtualización «%(virttype)s» en la arquitectura «%(arch)s»"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Ver página de manual para ejemplos y toda la sintaxis de opciones"
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Use (opción) '--option=?' u '--option help' para ver las subopciones "
"disponibles"
#: virtinst/cli.py:288
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"La instalación del dominio no parece haber sido exitosa.\n"
"Si lo fue, puede reiniciarlo ejecutando:\n"
" %s\n"
"de lo contrario, por favor reinicie su instalación."
#: virtinst/cli.py:306
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"puede que %s no sea accesible por el hipervisor. Tendrá que conceder "
"permisos de búsqueda al usuario '%s' para los siguientes directorios: %s"
#: virtinst/cli.py:319
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Use --check %s=off o --check all=off para anular)"
#: virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Esto sobrescribirá la ruta existente «%s»"
#: virtinst/cli.py:364
#, fuzzy, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped %s."
#: virtinst/cli.py:408
#, fuzzy, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "Conectando la consola gráfica para el huésped"
#: virtinst/cli.py:422
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "Ejecutando orden de consola de texto: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:464
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "No se pudo encontrar el dominio «%(domain)s»: %(error)s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:483
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "No es posible usar %(option1)s y %(option2)s a la vez"
#: virtinst/cli.py:592 virtinst/cli.py:595
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Conectarse con el hipervisor mediante URI de libvirt"
#: virtinst/cli.py:610
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"Configurar conexión automática para la consola de invitado. Ejemplo:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
#: virtinst/cli.py:616
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "No intentar conectarse automáticamente con la consola huésped"
#: virtinst/cli.py:620
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "No iniciar el huésped tras completar la instalación."
#: virtinst/cli.py:624
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"No comprobar colisiones de nombre, sobrescribiendo cualquier huésped con el "
"mismo nombre."
#: virtinst/cli.py:631
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Visualiza el XML del dominio generado en lugar de crear el huésped."
#: virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Recorre el proceso de instalación, pero no se crean dispositivos ni se "
"define el huésped."
#: virtinst/cli.py:655
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Activa o desactiva comprobaciones de validación. Ejemplo:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:659
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprime la salida sin errores"
#: virtinst/cli.py:661
msgid "Print debugging information"
msgstr "Muestra información de depuración"
#: virtinst/cli.py:667
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configura los metadatos del huésped. Ejemplo:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Mi precioso título\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Mi bonita y larga descripción\""
#: virtinst/cli.py:675
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"Configurar asignación de memoria de invitado. Ejemplo:\n"
"--memory 1024 (en MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Número de vCPUs a configurar para su invitado. Ejemplo:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: virtinst/cli.py:697
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Modelo de CPU y características. Ejemplo:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"Configurar ajustes de pantalla del invitado. Ejemplo:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:719
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configura una interfaz de red del huésped. Ej:\n"
"--network bridge=mibr0\n"
"--network network=mi_red_libvirt_virtual\n"
"--network network=mired,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:730
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
msgstr ""
"Configura un dispositivo controlador para el huésped. Ej:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configura un dispositivo de entrada para el huésped. Ej:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositivo serie para el huésped"
#: virtinst/cli.py:743
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositivo paralelo para el huésped"
#: virtinst/cli.py:746
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canal de comunicación para el huésped"
#: virtinst/cli.py:749
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configura una conexión de consola de texto entre el huésped y el anfitrión"
#: virtinst/cli.py:753
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configura dispositivos físicos del anfitrión USB/PCI/etc para ser "
"compartidos con el huésped"
#: virtinst/cli.py:761
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Ofrece el directorio anfitrión al huésped. Ej:\n"
"--filesystem /mi/dir/origen,/dir/en/huésped\n"
"--filesystem nombre_de_plantilla,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:769
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura emulación de dispositivo de sonido para el huésped"
#: virtinst/cli.py:780
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
msgstr "Configura servicio de audio en el huésped para dispositivos de sonido"
#: virtinst/cli.py:784
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura un dispositivo watchdog para el huésped"
#: virtinst/cli.py:787
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura hardware de video para el huésped."
#: virtinst/cli.py:790
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositivo smartcard para el huésped. Ej:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositivo de redirección para el huésped. Ej:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:798
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configura un dispositivo memballoon para el huésped. Ej.:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:802
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configura un dispositivo TPM para el huésped. Ej.:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:806
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Configura un dispositivo RNG para el huésped. Ej:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:810
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configura un dispositivo de pánico para el huésped. Ej:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
"--shmem name=shmem0"
msgstr ""
"Configura un dispositivo de memoria compartida para el huésped. Ej:\n"
"--shmem name=shmem0"
#: virtinst/cli.py:818
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"Configura un dispositivo de memoria para el huésped. Ej:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:822
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"Configurar sockets de vsock del invitado. Ejemplo:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:827
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"Configurar un dispositivo IOMMU. Ejemplo:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
#: virtinst/cli.py:834
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
"Establecer la configuración de <iothreads> y <iothreadids> del dominio."
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "Establecer la configuración de seclabel del dominio."
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
"Configurar invitado para que realice las operaciones de gestión de claves "
"criptográficas S390."
#: virtinst/cli.py:847
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Ajusta los parámetros de CPU para el proceso del dominio."
#: virtinst/cli.py:851
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "La política NUMA para los procesos de dominio."
#: virtinst/cli.py:855
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política de memoria para el proceso del dominio."
#: virtinst/cli.py:859
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política blkio para el proceso del dominio."
#: virtinst/cli.py:863
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Establece la política de respaldo de memoria para el proceso de dominio. "
"Ej:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:868
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"Configurar <features> XML del dominio. Ejemplo:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Estable el <clock> del XML del dominio. Ej:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:879
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configura características de administración de energía de la VM"
#: virtinst/cli.py:883
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configura la política de administración de ciclo de vida de la VM"
#: virtinst/cli.py:887
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configura el particionado de recursos de la VM (cgroups)"
#: virtinst/cli.py:891
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"Configurar Información del Sistema SMBIOS. Ejemplo:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
#: virtinst/cli.py:897
#, fuzzy
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Pasa los argumentos directamente al emulador qemu. Por ej.:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:903
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"Configurar seguridad de arranque de la MV (p. ej. cifrado de memoria SEV) "
"Ejemplo:\n"
"--launchSecurity sev"
#: virtinst/cli.py:910
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configura las preferencias de arranque del huésped. Ej:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (para contenedores)"
#: virtinst/cli.py:916
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"Habilitar el espacio de nombres de usuario para el contendor LXC. Ejemplo:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:926
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especifica el almacenamiento con distintas opciones. Ej. \n"
"--disk size=10 (nueva imagen de 10GiB en la ubicación predeterminada)\n"
"--disk /mi/disco/existente,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:934
msgid "OS options"
msgstr "Opciones del SO"
#: virtinst/cli.py:937
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "El SO está instalándose en el invitado."
#: virtinst/cli.py:939
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "El SO está instalado en el invitado."
#: virtinst/cli.py:941
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Use '--osinfo list' to see a full list."
msgstr ""
"Esto se utiliza para decidir valores óptimos por defecto como VirtIO.\n"
"Valores de ejemplo: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Use '--osinfo list' para ver una lista completa."
#: virtinst/cli.py:952
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:982
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s debe ser «sí» o «no»"
#: virtinst/cli.py:1167
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Se desconoce cómo emparejar la propiedad «%(property_name)s» del tipo de "
"dispositivo «%(device_type)s»"
#: virtinst/cli.py:1499
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1555 virtinst/cli.py:1586
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1993
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"No se puede conectar con una consola gráfica: no está instalado el virt-"
"viewer. Instale el paquete «virt-viewer»."
#: virtinst/cli.py:2000
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Gráficos solicitados, pero DISPLAY (pantalla) no está configurado. No se "
"está ejecutando virt-viewer."
#: virtinst/cli.py:2011
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "Tipo de autoconsola desconocido '%s'"
#: virtinst/cli.py:2401
msgid "CPU model=host is deprecated, use model=host-model"
msgstr "CPU model=host está obsoleto, utilice model=host-model"
#: virtinst/cli.py:3605
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor inadecuado para «size»: %s"
#: virtinst/cli.py:3618
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "Se desconoce el valor «%(string)s» para «%(optionname)s»"
#: virtinst/cli.py:3633
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"El volumen de almacenamiento debe especificarse como vol=nombredelgrupo/"
"nombredelvolumen"
#: virtinst/cli.py:4180
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:4915
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a dispositivos de múltiples nodos"
#: virtinst/cli.py:4918
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "No se ha encontrado un dispositivo de nodo coincidente para '%s'"
#: virtinst/cli.py:5061
msgid ""
"You can see additional information with:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
msgstr ""
"Para obtener información adicional, ejecute:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
#: virtinst/cloner.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "No se puede eliminar la antigua máquina virtual '%s': %s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "No se encontró el dominio «%s»."
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonación en un volumen de almacenamiento no se admite actualmente: «%s»"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "La ruta al disco «%s» no existe."
#: virtinst/cloner.py:185
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr "Aún no se admite clonar volúmenes rbd."
#: virtinst/cloner.py:187
#, python-format
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "El tipo de red de discos «%s» no es clonable."
#: virtinst/cloner.py:194
msgid "Read Only"
msgstr "Solo lectura"
#: virtinst/cloner.py:196
msgid "Marked as shareable"
msgstr "Marcado como compartible"
#: virtinst/cloner.py:265
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "No se pudo usar ruta '%s' para clonación: %s"
#: virtinst/cloner.py:281
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "No se pudo determinar información de disco original: %s"
#: virtinst/cloner.py:334
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "El dominio que se clonará debe estar apagado."
#: virtinst/cloner.py:368
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Configuración de puerto de dispositivo de gráficos para autoport, con el fin "
"de evitar conflictos"
#: virtinst/cloner.py:527
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nombre inválido para el nuevo huésped: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:379
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Debe especificarse el tamaño para el volumen no existente '%s'"
#: virtinst/devices/disk.py:384
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"No se sabe cómo crear el almacenamiento para la ruta '%s'. Utilice las APIs "
"de libvirt para gestionar el directorio padre como un grupo de "
"almacenamiento."
#: virtinst/devices/disk.py:407
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "El atributo de formato no se admite para este tipo de volumen"
#: virtinst/devices/disk.py:840
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' requiere una ruta"
#: virtinst/devices/disk.py:848
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Debe especificar parámetros de creación de almacenamiento para ruta no "
"existente '%s'"
#: virtinst/devices/disk.py:961
#, fuzzy, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "Sólo se permiten %s discos para el bus '%s'"
msgstr[1] "Sólo se permiten %s discos para el bus '%s'"
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "El sistema de archivos '%s' elegido debe ser una ruta absolta"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s debe estar por encima de 5900, o -1 para auto asignación"
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
msgstr "No sé como configurar UEFI para arch '%s'"
#: virtinst/devices/hostdev.py:88 virtinst/devices/interface.py:347
#, fuzzy, python-format
msgid "Unsupported node device type '%s'"
msgstr "Tipo de nodo de dispositivo desconocido: %s"
#: virtinst/devices/interface.py:220
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "La dirección MAC '%s' está en uso por otra máquina virtual."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "No puede utilizar almacenaje %(path)s: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Pemisos en '%s' no seran permanentes"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar "
"completamente el archivo disperso, una vez que el huésped se encuentre en "
"ejecución."
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco."
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, fuzzy, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr " %d M solicitado > %d disponible"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr "Error al clonar la imagen de disco %s en %s: %s"
#: virtinst/domain/cpu.py:56
#, python-format
msgid ""
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * "
"cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU "
"count %(vcpus)d"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:29
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:43
msgid "SEV-SNP launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: virtinst/domcapabilities.py:208
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: virtinst/domcapabilities.py:333
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:334
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: virtinst/domcapabilities.py:339
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:342
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizada: %(path)s"
#: virtinst/guest.py:88
msgid "Guest"
msgstr "Huésped"
#: virtinst/guest.py:96
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "El nombre de huésped '%s' ya está siendo utilizado."
#: virtinst/guest.py:1042
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "La versión de Libvirt no admite UEFI."
#: virtinst/guest.py:1046
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "No sé como configurar UEFI para arch '%s'"
#: virtinst/guest.py:1051
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "No se encontró ninguna ruta de binario UEFI para arch '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:108
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Quitando el disco «%s»"
#: virtinst/install/installer.py:275
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
#: virtinst/install/installer.py:653
msgid "Creating domain..."
msgstr "Creando dominio..."
#: virtinst/install/installer.py:660
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "El tipo de dominio «vz» no admite instalaciones transitorias."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "No se pudo validar el soporte de instalación «%(media)s»: %(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
#, fuzzy
#| msgid "An init path must be specified"
msgid "location kernel/initrd must be specified as a pair"
msgstr "Debe especificarse una ruta de init"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s requiere que se defina la contraseña de usuario."
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s requiere que se defina la contraseña administrativa."
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
"El SO «%(osname)s» no admite el método requerido de inyección "
"«%(methodname)s»"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "El soporte del SO «%s» no admite la instalación desatendida"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "El SO «%s» no admite la instalación desatendida."
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"El SO «%(osname)s» no admite la instalación desatendida con el perfil "
"«%(profilename)s». Perfiles disponibles: %(profiles)s"
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "Se usa el perfil desatendido «%s»"
#: virtinst/install/urldetect.py:312
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "No se pudo acceder a la URL, ¿tal vez la escribió mal?"
#: virtinst/install/urldetect.py:314
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar una distribución instalable en el URL «%s»"
#: virtinst/install/urldetect.py:318
#, fuzzy
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"No pudo encontrarse una distribución instalable en '%s'%s\n"
"\n"
"La ubicación debe ser el directorio root de un árbol de instalación.\n"
"Vea la página man de virt-install para varios ejemplos de distribuciones."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "No se pudo adquirir el archivo %(url)s: %(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
msgstr "Recuperando «%(filename)s»"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "No se pudo abrir el URL %(url)s: %(error)s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
#, python-format
msgid "Transferring '%(filename)s'"
msgstr "Transfiriendo «%(filename)s»"
#: virtinst/osdict.py:71
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
msgstr "SO genérico o desconocido. No se recomienda su utilización."
#: virtinst/osdict.py:96
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:110
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
msgstr ""
"Nombre de sistema operativo desconocido (%s). Consulte `osinfo-query os` "
"para nombre válidos."
#: virtinst/osdict.py:537
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "El SO «%s» no tiene ubicación de URL"
#: virtinst/osdict.py:549
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
"El SO «%(osname)s» no tiene una ubicación de URL para la arquitectura "
"«%(archname)s»"
#: virtinst/storage.py:164
#, fuzzy, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "No se ha podido crear el grupo de almacenamiento por defecto '%s': %s"
#: virtinst/storage.py:217 virtinst/storage.py:553
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de almacenamiento"
#: virtinst/storage.py:223
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Otro silo ya utiliza el nombre «%s»."
#: virtinst/storage.py:389
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "No se pudo definir el silo de almacenamiento: %s"
#: virtinst/storage.py:397
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "No se pudo crear el silo de almacenamiento: %s"
#: virtinst/storage.py:403
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "No se pudo iniciar el silo de almacenamiento: %s"
#: virtinst/storage.py:409
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "No se pudo establecer el indicador de inicio automático del silo: %s"
#: virtinst/storage.py:559
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Otro volumen ya utiliza el nombre «%s»."
#: virtinst/storage.py:645
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volúmenes lógicos dispersos no tienen soporte, configurando asignación igual "
"a capacidad"
#: virtinst/storage.py:693
#, fuzzy, python-format
msgid "Allocating '%(filename)s'"
msgstr "Asignando '%s'"
#: virtinst/storage.py:734
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre en el grupo de almacenamiento para crear el "
"volumen. (%(mem1)s M solicitados > %(mem2)s M disponibles)"
#: virtinst/storage.py:741
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"La capacidad de volumen solicitada superará el espacio disponible del silo "
"cuando el volumen esté completamente asignado. (%d M de capacidad solicitada "
"> %d M disponibles)"
#: virtinst/virtclone.py:20
#, fuzzy
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"Se requiere un nombre de máquina original, utilice '--original "
"INVITADO_ORIGINAL' e inténtelo de nuevo."
#: virtinst/virtclone.py:67
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplica una máquina vitual (VM) cambiando toda la configuración del lado de "
"anfitrión única como la dirección MAC, nombre, etc.\n"
"\n"
"Los contenidos de la máquina virtual NO se alteran: virt-clone no cambia "
"nada _dentro_ del SO del huésped, sólo duplica los discos y realiza cambios "
"del lado de anfitrión. Así que cosas como cambiar contraseñas, cambiar la "
"dirección IP estática, etc. están fuera del alcance de esta herramienta. "
"Para estos tipos de cambios vea virt-sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1034
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: virtinst/virtclone.py:79
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "Nombre del invitado original para clonar."
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Archivo XML a ser usado como huésped original."
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Auto generar nombre de clon y rutas de almacenamiento desde la configuración "
"original de huésped."
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nombre para el nuevo huésped"
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "utilizar copia ligera brtfs COW "
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuración de almacenamiento"
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un "
"dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco de lo clonado"
#: virtinst/virtclone.py:108
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:113
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Nuevo archivo a usar como almacenamiento para VARS nvram"
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuración de redes"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto se genera "
"en forma aleatoria una MAC "
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1139
#: virtinst/virtxml.py:512
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones Varias"
#: virtinst/virtclone.py:147
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Es necesario el uso de los parámetros --auto-clone o --file, inténtalo "
"nuevamente usando '--auto-clone o --file'."
#: virtinst/virtclone.py:179
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Se requiere un nombre para la nueva máquina virtual, utilice '--name "
"NUEVO_NOMBRE_DE_VM' para especificar uno."
#: virtinst/virtclone.py:196
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Se creó el clon «%s» exitosamente."
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1250
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalación interrumpida a petición del usuario"
#: virtinst/virtinstall.py:57
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "No es posible especificar almacenamiento y utilizar --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"No es posible utilizar al mismo tiempo --file, --nonsparse, o --file-size "
"con opciones --disk options. Utilice --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:149
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
msgstr "--os-type es obsoleto y no hace nada. Rogamos no usarlo más."
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"No es posible mezclar --graphics con opciones gráficas ingresadas con "
"estilos antiguos"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"No es posible especificar más de un VNC, SDL, --graphics o --nographics "
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory cantidad (se requiere en MiB)"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk storage debe especificarse (se revierte con --disk none)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Debe indicarse un método de instalación\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Los soportes CDROM no imprimen en la consola de texto por defecto, así que "
"probablemente no verá salida de la instalación de texto. Puede que quiera "
"usar --location."
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Vea la página man (manual) para ejemplo de uso de --location con soportes "
"CDROM"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:370
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:374
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
"for optimal results."
msgstr ""
"No se detectó ningún sistema operativo, el rendimiento de la máquina virtual "
"(VM) puede resentirse. Especifique un sistema operativo con -os-variant para "
"unos resultados óptimos."
#: virtinst/virtinstall.py:388
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:472
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:484
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "Usando valor por defecto del contenedor --memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:503
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:514
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:564
#, python-brace-format
msgid ""
"Failed to detect osinfo OS name from install media, using fallback name "
"'{name}'.\n"
"Please file a bug against virt-install if you expected the detection to "
"succeed."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:571
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Error al validar la ubicación de la instalación: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:574
msgid ""
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
"set or detected."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:586
msgid ""
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:590
msgid ""
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:599
msgid ""
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:606
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
"such as: {oslist}\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:613
#, python-brace-format
msgid ""
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Or export {env_var}=1\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:623
#, python-brace-format
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:708
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"No hay consola que lanzar para el huésped, se empleará la opción "
"predeterminada --wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:744
#, fuzzy
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Minutos para esperar que la instalación complete. "
#: virtinst/virtinstall.py:745
#, fuzzy, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Minutos para esperar que la instalación complete. "
msgstr[1] "Minutos para esperar que la instalación complete. "
#: virtinst/virtinstall.py:768
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "La contraseña para el primer acceso administrativo es: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:780
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:807
msgid "Console command returned failure."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:844
msgid "Domain has crashed."
msgstr "El dominio se ha caído."
#: virtinst/virtinstall.py:854
#, python-format
msgid "VM disappeared unexpectedly: %s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:876
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr ""
"El dominio todavía se está ejecutando. Puede que la instalación esté en "
"curso."
#: virtinst/virtinstall.py:886
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:897
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "El dominio ha concluido. Continuando."
#: virtinst/virtinstall.py:903
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"La instalación ha excedido el tiempo especificado. Abortando la aplicación."
#: virtinst/virtinstall.py:926
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Creación de dominio completada."
#: virtinst/virtinstall.py:935
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Puede reiniciar su dominio ejecutando:\n"
"%s"
#: virtinst/virtinstall.py:940
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:943
msgid "Restarting guest."
msgstr "Reiniciando huésped."
#: virtinst/virtinstall.py:960
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Empezando la instalación..."
#: virtinst/virtinstall.py:983
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Se ha interrumpido la instalación del dominio."
#: virtinst/virtinstall.py:1002
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Ejecución en seco completada exitosamente"
#: virtinst/virtinstall.py:1006
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Solicitud de etapa de XML '%s' desconocida, debe ser 1, 2, or todas"
#: virtinst/virtinstall.py:1013
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 2"
#: virtinst/virtinstall.py:1030
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Crear una máquina virtual nueva de los medios de instalación especificados."
#: virtinst/virtinstall.py:1036
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nombre de la instancia del huésped"
#: virtinst/virtinstall.py:1044
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opciones para el Método de Instalación"
#: virtinst/virtinstall.py:1046
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Medio de instalación de CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:1048
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"URL de instalación de la distribución, como https://servidor/ruta. En la "
"página del manual encontrará ejemplos para algunas distribuciones."
#: virtinst/virtinstall.py:1051
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Inicialice un instalador desde la red utilizando el protocolo PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:1053
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Crear huésped a partir de una imagen de disco existente"
#: virtinst/virtinstall.py:1056
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado desde --location"
#: virtinst/virtinstall.py:1059
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Agrega el archivo indicado a la raíz de inittrd desde --location"
#: virtinst/virtinstall.py:1061
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1063
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1065
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1068
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1082
msgid "Device Options"
msgstr "Opciones de dispositivo"
#: virtinst/virtinstall.py:1112
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opciones de configuración de huésped"
#: virtinst/virtinstall.py:1116
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opciones de la plataforma de virtualización"
#: virtinst/virtinstall.py:1120
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado"
#: virtinst/virtinstall.py:1123
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado"
#: virtinst/virtinstall.py:1126
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este huésped debería ser un huésped contenedor"
#: virtinst/virtinstall.py:1128
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr " Nombre de hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:1129
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "La arquitectura del CPU a ser simulada"
#: virtinst/virtinstall.py:1130
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "El tipo de máquina que se emulará"
#: virtinst/virtinstall.py:1141
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Hacer que el dominio se autoinicie con el arranque del equipo."
#: virtinst/virtinstall.py:1143
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Crea un dominio transitorio."
#: virtinst/virtinstall.py:1145
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1148
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutos que esperar para que finalice la instalación."
#: virtinst/virtxml.py:34
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Introduzca «sí» o «no»."
#: virtinst/virtxml.py:102
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:104
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:106
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:109
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgid "--build-xml not supported for {cli_flag}"
msgstr "--build-xml no se admite con --%s"
#: virtinst/virtxml.py:115
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgid "Cannot use --remove-device with {cli_flag}"
msgstr "No puede usarse (eliminar dispositivo) --remove-device con --%s"
#: virtinst/virtxml.py:118
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgid "Cannot use --add-device with {cli_flag}"
msgstr "No puede usarse (añadir dispositivo) --add-device con --%s"
#: virtinst/virtxml.py:122
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgid "Don't know how to --update for {cli_flag}"
msgstr "No se sabe cómo (actualizar) --update para %s"
#: virtinst/virtxml.py:136
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Uno de %s debe ser especificado."
#: virtinst/virtxml.py:139
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opciones en conflicto %s"
#: virtinst/virtxml.py:154
msgid "No change specified."
msgstr "No se especificó ningún cambio."
#: virtinst/virtxml.py:156
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Sólo puede especificarse una operación de cambio (opciones en conflicto %s)"
#: virtinst/virtxml.py:198
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opción '%s' de --edit (editar) no válida"
#: virtinst/virtxml.py:201
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "No --%s objects found in the XML"
msgid "No {cli_flag} objects found in the XML"
msgstr "No se encontraron objetos --%s en el XML"
#: virtinst/virtxml.py:204
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"'--edit {number}' requested but there's only {maxnum} {cli_flag} object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit {number}' requested but there are only {maxnum} {cli_flag} objects "
"in the XML"
msgstr[0] "--edit %s requerido, pero solo hay un objeto %s --%s en el XML"
msgstr[1] "--edit %s requerido, pero solo hay un objeto %s --%s en el XML"
#: virtinst/virtxml.py:225
#, fuzzy, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "No se encontraron objetos coincidentes para --%s %s"
#: virtinst/virtxml.py:242
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use "
#| "empty '--edit'"
msgid ""
"'--edit {option}' doesn't make sense with {cli_flag}, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"'--edit %(option)s' no tiene sentido con --%(objecttype)s, solo use '--edit'"
#: virtinst/virtxml.py:318
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "¿Definir '%s' con el XML modificado?"
#: virtinst/virtxml.py:326
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "El dominio '%s' fue definido con éxito."
#: virtinst/virtxml.py:333
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:343 virtinst/virtxml.py:619
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Error al iniciar dominio '%(domain)s': %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:348 virtinst/virtxml.py:623
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:354
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:356
#, fuzzy
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "El dispositivo %s tuvo éxito."
#: virtinst/virtxml.py:357
#, fuzzy, python-format
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "Error al intentarlo con el dispositivo %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:359
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:361
#, fuzzy
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "El dispositivo %s tuvo éxito."
#: virtinst/virtxml.py:362
#, fuzzy, python-format
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "Error al intentarlo con el dispositivo %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:364
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:366
msgid "Device update successful."
msgstr "El dispositivo se actualizó con éxito."
#: virtinst/virtxml.py:367
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "Error al intentar actualizar el dispositivo: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:418
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:437
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Edita el XML de libvirt usando las opciones de línea de comandos."
#: virtinst/virtxml.py:443
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr ""
"Nombre de dominio, id (identificador), o uuid (identificador universal único)"
#: virtinst/virtxml.py:445
msgid "XML actions"
msgstr "Acciones XML"
#: virtinst/virtxml.py:447
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Editar el XML de la VM. Ejemplos:\n"
"--edit --disk ... (edita el dispositivo de primer disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (edita el dispositivo de segundo disco)\n"
"--edit all --disk ... (edita todos los dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edita el disco 'hda')\n"
#: virtinst/virtxml.py:453
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Eliminar el dispositivo especificado. Ejemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disco)\n"
"--remove-device --disk all (elimina todos los discos)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: virtinst/virtxml.py:458
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Añadir el dispositivo especificado. Ejemplo:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:461
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:464
msgid "Output options"
msgstr "Opciones de salida"
#: virtinst/virtxml.py:466
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplicar cambios a la VM en ejecución.\n"
"Con --add-device, esta es una operación de enchufado en caliente.\n"
"Con --remove-device, esta es una operación de desenchufado en caliente.\n"
"Con --edit, esta es una operación de actualización del dispositivo."
#: virtinst/virtxml.py:472
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forzar definiendo el dominio. Sólo se requiere si se especificó la opción --"
"print."
#: virtinst/virtxml.py:475
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "Forzar la no definición del dominio."
#: virtinst/virtxml.py:478
msgid "Start the domain."
msgstr "Iniciar el dominio."
#: virtinst/virtxml.py:480
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, en formato diff"
#: virtinst/virtxml.py:482
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Imprimir solo el cambio requerido, en formato XML completo"
#: virtinst/virtxml.py:484
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Requerir confirmación antes de guardar cualquier resultado."
#: virtinst/virtxml.py:488
#, fuzzy
#| msgid "Conflicting options %s"
msgid "Conversion options"
msgstr "Opciones en conflicto %s"
#: virtinst/virtxml.py:492
msgid "Convert an existing VM from PC/i440FX to Q35."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:497
msgid ""
"Convert an existing VM to use VNC graphics. This removes any remnants of "
"Spice graphics."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:500
msgid "XML options"
msgstr "Opciones XML"
#: virtinst/virtxml.py:542
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "No puede usarse --confirm (confirmar) con la entrada estándar stdin."
#: virtinst/virtxml.py:544
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "No puede usarse --update (actualizar) con la entrada estándar stdin."
#: virtinst/virtxml.py:547
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Tiene que especificarse un dominio"
#: virtinst/virtxml.py:595
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "La VM no está en ejecución, no se puede aplicar --update."
#: virtinst/virtxml.py:628
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Los cambios tendrán efecto tras el apagado completo del dominio."
#: virtinst/virtxml.py:630
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:643
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Interrumpida a solicitud de usuario"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"El XML no tenía el nombre de elemento raíz que se esperaba '%(expectname)s', "
"se encontró '%(foundname)s'"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:519
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Debe especificarse un nombre para la %s"
#: virtinst/xmlbuilder.py:524
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr ""
"El nombre '%(name)s' de %(objecttype)s no puede contener el carácter "
"'%(char)s'."
#~ msgid "ISA"
#~ msgstr "ISA"
#~ msgid "pSeries"
#~ msgstr "pSeries"
#~ msgid "Hyper-V"
#~ msgstr "Hyper-V"
#~ msgid "s390"
#~ msgstr "s390"
#~ msgid "Bootstraping container"
#~ msgstr "Inicializando el contenedor"
#~ msgid "Serial console not available for inactive guest"
#~ msgstr "Consola serie no disponible para huésped inactivo"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to "
#~ "the guest are qcow2 format."
#~ msgstr ""
#~ "Sólo hay soporte para las instantáneas si todas las imágenes de disco con "
#~ "permisos de escritura asignadas al huésped son del formato qcow2."
#~ msgid ""
#~ "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to "
#~ "the guest."
#~ msgstr ""
#~ "Las instantáneas requieren la asignación de al menos una imagen de disco "
#~ "qcow2 con permisos de escritura al huésped."
#, python-format
#~ msgid "No --%s objects found in the XML"
#~ msgstr "No se encontraron objetos --%s en el XML"
#, fuzzy, python-format
#~ msgid ""
#~ "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object "
#~ "in the XML"
#~ msgid_plural ""
#~ "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s "
#~ "objects in the XML"
#~ msgstr[0] "--edit %s requerido, pero solo hay un objeto %s --%s en el XML"
#~ msgstr[1] "--edit %s requerido, pero solo hay un objeto %s --%s en el XML"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use "
#~ "empty '--edit'"
#~ msgstr ""
#~ "'--edit %(option)s' no tiene sentido con --%(objecttype)s, solo use '--"
#~ "edit'"
#, python-format
#~ msgid "Cannot use --add-device with --%s"
#~ msgstr "No puede usarse (añadir dispositivo) --add-device con --%s"
#, python-format
#~ msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
#~ msgstr "No puede usarse (eliminar dispositivo) --remove-device con --%s"
#, python-format
#~ msgid "--build-xml not supported for --%s"
#~ msgstr "--build-xml no se admite con --%s"
#, python-format
#~ msgid "Don't know how to --update for --%s"
#~ msgstr "No se sabe cómo (actualizar) --update para %s"
#~ msgid "No graphical console available"
#~ msgstr "Ninguna consola gráfica disponible"
#~ msgid ""
#~ "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
#~ "libvirtd service to manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "No parece que el servicio libvirtd esté instalado. Instale y ejecute el "
#~ "servicio para administrar la virtualización en este anfitrión."
#~ msgid "Sheepdog Filesystem"
#~ msgstr "Sistema de ficheros Sheepdog"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "Passthrough device"
#~ msgstr "Dispositivo de paso"
#~ msgid "Emulated device"
#~ msgstr "Dispositivo emulado"
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr "No se ha reportado una CPU del equipo en las capacidades "
#~ msgid "Generic OS"
#~ msgstr "Sistema operativo genérico"
#~ msgid "Detect _zeroes:"
#~ msgstr "Detectar ceros:"
#~ msgid "UEFI not found"
#~ msgstr "No se encontró UEFI"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This "
#~ "alias will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de SO '%s' está obsoleto, se usará '%s'. Este alias se "
#~ "eliminará en el futuro."
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completado"
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
#~ msgstr "Los gráficos tipo '%s' no soportan el auto redimensionado."
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "_Política de escritura:"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "_Asignación:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Navegar..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "_Añadir dispositivo de sonido"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir redirección de\n"
#~ "_USB con protocolo Spice:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "Copia la definición de CPU del anfitrión"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "espacio disponible:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Detalles de conexión"
#~ msgid ""
#~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to "
#~ "manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "libvirtd está instalado pero no en ejecución. Inicie el servicio libvirtd "
#~ "para administrar la virtualización en este anfitrión."
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "para arquitecturas '%s'"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network"
#, fuzzy
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "Nombre destino:"
#, fuzzy
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "C_omentarios"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no "
#~ "desactive los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> "
#~ "Archivo, etc). Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que "
#~ "al escribir en el huésped por accidente no se realice una operación en "
#~ "la ventana de la consola de virt-manager."
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "_Forzar atajos de consola:"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "Consolas de _texto"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>Opciones a_vanzadas</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "Crear clon basado en:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "Anfitrión de destino:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "No se encontraron dispositivos de red"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "No existe un almacenamiento que clonar"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Al clonar se genera una copia nueva e independiente "
#~ "del disco original.\n"
#~ "Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la "
#~ "máquina original, como por la nueva.</span> "
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "Modificar dirección MAC"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "Nueva _MAC:"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado."
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n"
#~ " volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt."
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "Sin acceso de escritura"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "Compartible"
#, fuzzy
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "Modo de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "La red virtual está inactiva"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "Redes _virtuales"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "Nada que clonar."
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado."
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos."
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "Se requiere el nombre del huésped o xml original."
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "Más discos para clonar que nuevas rutas especificadas. (Se ha "
#~ "especificado %(passed)d, son necesarios %(need)d)"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "No clona el almacenamiento, las nuevas imágenes de disco especificadas "
#~ "mediante --archivo se conservan sin ser modificadas"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Encabezados:"
#, fuzzy
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
#~ msgstr "Spice GL necesita gráficos virtio configurados con accel3d."
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
#~ msgstr "El tipo de escucha gráfico no soporta Spice GL."
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "No existen máquinas virtuales"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>El modelo de CPU seleccionado no soporta Hyper-Threading</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Dirección MAC:"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor no está publicitando soporte para virtualización completa. "
#~ "Las opciones de instalación son limitadas."
#, fuzzy
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s': %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s'"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager requiere libvirt 0.6.0 o posterior."
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "_Construir silo:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Pantalla:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "Ruta estática:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos cambios requieren un apagado del equipo huésped para que se "
#~ "efectúen."
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Víncula"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "tipo de escucha no válido"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "Construir un silo de este tipo formateará el dispositivo de origen. ¿Está "
#~ "de seguro de que quiere 'construir' este silo?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "Ninguna red seleccionada"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "Error al configurar la ubicación del medio de instalación."
#, fuzzy
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s."
#, fuzzy
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "Dispositivo de disquete"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "Dispositivo de disquete"
#, fuzzy
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "Redirector %s %s"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "No hay espacio suficiente"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "El uso de un sistema de ficheros RAM debe ser especificado"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "error de parámetro de sistema de archivos"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "El hipervisor/libvirt no soporta spice GL"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr "El hipervisoro o libvirt no soportan rendernode manual"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "Ventana SDL local"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Puente"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "Sin red"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de servidor del destino es 'localhost', que será rechazado por "
#~ "libvirt. Tiene que configurar el destino para que tenga un nombre de "
#~ "servidor accesible públicamente válido."
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr "El hipervisor no soporta reinicio de dominio."
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "El anfitrión no soporta spice GL"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "Estado de la VM"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "disco"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "disco y configuración"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Red virtual"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "No conectado"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr "%d minutos"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puerto"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrar"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"