virt-manager/po/fr.po
Cole Robinson aeaa85077f po: Don't track .pot file
Doesn't mesh well with intltool usage. I'll just need to push the file
regularly to transifex.
2013-04-15 14:15:18 -04:00

8445 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Elodie <djezael@gmail.com>, 2011.
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007-2008.
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012.
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012.
# Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>, 2009-2012.
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2006-2007.
#: ../virtManager/host.py:581
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-15 13:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-23 10:01+0000\n"
"Last-Translator: Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../virt-manager:57
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machine virtuelle"
#: ../virt-install:48
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Une méthode d'installation doit être spécifiée\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:50
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "Le stockage --disk doit être spécifié (ignoré avec --nodisks)"
#: ../virt-install:129
msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
msgstr "Erreurs dans les paramètres du périphérique %(chartype)s : %(err)s"
#: ../virt-install:139
#, c-format
msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
msgstr "Erreur dans les paramètres de surveillance du périphérique : %s"
#: ../virt-install:148
#, c-format
msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers du périphérique : %s"
#: ../virt-install:166 ../virtinst/cli.py:768
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "Erreur avec les paramètres de stockage : %s"
#: ../virt-install:219
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"Voulez-vous un invité totalement virtualisé (« yes » ou « no ») ? Cela vous "
"permettra de démarrer les systèmes d'opération non modifiés."
#: ../virt-install:244
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "Voulez-vous utiliser l'accélération %s (« yes » ou « no ») ?"
#: ../virt-install:258
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser plus d'une option --hvm, --paravirt ou --container"
#: ../virt-install:281 ../virt-install:282
msgid "default"
msgstr "Par défaut"
#: ../virt-install:330
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erreur en validant l'emplacement d'installation : %s"
#: ../virt-install:335
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "Où est le CD-ROM/ISO ou l'URL d'installation ?"
#: ../virt-install:337
msgid "What is the install URL?"
msgstr "Quelle est l'URL d'installation ?"
#: ../virt-install:411
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Impossible d'utiliser le stockage spécifié en utilisant --nodisks"
#: ../virt-install:415
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Impossible de mélanger --file, --nonsparse ou --file-size avec l'option --"
"disk. Utilisez --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:421
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Impossible d'utiliser --mac avec --nonetworks"
#: ../virt-install:423
#, fuzzy
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Impossible d'utiliser --bridges avec --nonetworks"
#: ../virt-install:425
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "Impossible d'utiliser --network avec --nonetworks"
#: ../virt-install:431
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Seule une méthode d'installation peut être utilisée (%(methods)s)"
#: ../virt-install:437
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"La méthode d'installation (%s) ne peut pas être spécifiée pour les invités "
"contenus"
#: ../virt-install:442
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Le démarrage sur le réseau PXE n'est pas pris en charge pour les invités "
"paravirtualisés"
#: ../virt-install:445
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Les invités paravirtualisés ne peuvent pas installer en dehors d'un média "
"cdrom."
#: ../virt-install:450
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"La version libvirt ne support pas les installations distantes --location"
#: ../virt-install:453
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args ne marche que si --location est défini."
#: ../virt-install:455
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject ne fonctionne que si --location est défini."
#: ../virt-install:468
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "Impossible d'utiliser --pxe avec --nonetworks"
#: ../virt-install:475
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Un périphérique disque doit être défini avec --import."
#: ../virt-install:569
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configuration réseau invité ne supporte pas PXE"
#: ../virt-install:595
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à la console graphique : virt-viewer n'est pas "
"installé. Veuillez installer le paquetage « virt-viewer »."
#: ../virt-install:661
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Début d'installation..."
#: ../virt-install:679
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Création du domaine terminée. Vous pouvez redémarrer votre domaine en "
"lançant :\n"
" %s"
#: ../virt-install:683
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "Installation de l'invité terminée... Redémarrage de l'invité."
#: ../virt-install:690
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Installation du domaine interrompue."
#: ../virt-install:712
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Le domaine a planté."
#: ../virt-install:749
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"L'installation du domaine est en cours d'installation. Vous pouvez vous "
"reconnecter \n"
"à la console pour compléter le processus d'installation."
#: ../virt-install:754
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d minutes"
#: ../virt-install:756
#, c-format
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
"complete."
msgstr ""
"L'installation du domaine est en cours. En attente de la fin d'installation "
"%s."
#: ../virt-install:762
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Le domaine s'est éteint. Continuer."
#: ../virt-install:769
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Impossible de rechercher le domaine après installation : %s"
#: ../virt-install:776
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"L'installation a dépassée la limite de temps spécifiée. Sortie de "
"l'application."
#: ../virt-install:801
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Essai à blanc terminé avec succès"
#: ../virt-install:807
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml ne peut être utilisée que par les invités qui n'ont pas de phase "
"d'installation (--import, --boot, etc.). Pour voir le XML généré, utilisez --"
"print-step all."
#: ../virt-install:817
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "L'installation demandée n'a pas d'étape 2 XML"
#: ../virt-install:821
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "L'installation demandée n'a pas d'étape 3 XML"
#: ../virt-install:842 ../virt-clone:140 ../virt-image:61
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: ../virt-install:844 ../virt-image:63
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nom de l'instance de l'invité"
#: ../virt-install:846 ../virt-image:65
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "Mémoire à allouer à l'instance de l'invité en Mo"
#: ../virt-install:850
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr ""
"Description lisible par un humain de la VM à enregistrer dans le XML généré."
#: ../virt-install:853
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Définir la configuration de sécurité du pilote de domaine."
#: ../virt-install:855
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Régler la politique NUMA pour le processus domaine."
#: ../virt-install:858
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Options des méthodes d'installation"
#: ../virt-install:860
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Média CD-ROM d'installation"
#: ../virt-install:862
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Source d'installation (par exemple : nfs:host:/path, http://host/path, ftp://"
"host/path)"
#: ../virt-install:865
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Démarrer à partir du réseau en utilisant le protocole PXE"
#: ../virt-install:867
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Construire l'invité autour d'un disque image existant"
#: ../virt-install:869
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"Chemin pour démarrer un binaire contenant l'invité. Ex :\n"
"--init /path/to/app (pour contenir l'application)\n"
"--init /sbin/init (pour contenir l'OS complet)"
#: ../virt-install:873
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Considérer le média CD-ROM comme un live CD"
#: ../virt-install:876
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Arguments additionnels à passer au noyau installé démarré à partir de --"
"location"
#: ../virt-install:880
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Ajouter le fichier donné à la racine de initrd à partir de --location"
#: ../virt-install:882 ../virt-image:71
msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
msgstr "Le type d'OS à installer, par exemple « linux », « unix », « windows »"
#: ../virt-install:885
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
"'win2k'"
msgstr ""
"L'OS dépendant qui installe l'invité, par exemple « fedora6 », « rhel5 », « "
"solaris10 », « win2k »"
#: ../virt-install:888
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
"En option, configurez après installation l'ordre de démarrage, le menu, le "
"démarrage de noyau permanent, etc."
#: ../virt-install:892 ../virt-clone:156
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuration de stockage"
#: ../virt-install:894
#, fuzzy
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"Spécifie le stockage avec diverses options. Ex :\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname:volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:899
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Ne pas configurer de disque pour l'invité."
#: ../virt-install:916
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Ne pas créer l'interface réseau pour l'invité."
#: ../virt-install:922
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
"Ne pas essayer de se connecter automatiquement à la console de l'invité"
#: ../virt-install:926
msgid "Device Options"
msgstr "Options de périphérique"
#: ../virt-install:935
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Options de plateformes de virtualisation"
#: ../virt-install:937 ../virt-convert:61
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Cet invité devrait être complètement virtualisé"
#: ../virt-install:939 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Cet invité devrait être paravirtualisé"
#: ../virt-install:942
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Cet invité doit être un conteneur invité"
#: ../virt-install:945
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Le nom de l'hyperviseur à utiliser (kvm, qemu, xen...)"
#: ../virt-install:949
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "L'architecture de l'UC à simuler"
#: ../virt-install:951
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Le type machine à émuler"
#: ../virt-install:954 ../virt-convert:78
msgid ""
"Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
"variant db)"
msgstr ""
"Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés (surcharge la "
"valeur de la base de données des os-type/os-variant)"
#: ../virt-install:958 ../virt-convert:82
msgid ""
"Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
"variant db)"
msgstr ""
"Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés (surcharge la "
"valeur de la base de données des os-type/os-variant)"
#: ../virt-install:961 ../virt-image:68
msgid "UUID for the guest."
msgstr "UUID pour l'invité."
#: ../virt-install:964 ../virt-clone:179 ../virt-image:93
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: ../virt-install:967
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Démarrer automatiquement le domaine au démarrage de l'hôte."
#: ../virt-install:969
msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
msgstr "Afficher le domaine XML généré plutôt que de définir l'invité."
#: ../virt-install:972
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Afficher le XML à une étape spécifique (1, 2, 3, toutes) plutôt que de "
"définir l'invité."
#: ../virt-install:975 ../virt-image:104
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Ne pas démarrer l'invité après installation."
#: ../virt-install:977
msgid "Time to wait (in minutes)"
msgstr "Délai d'attente (en minutes)"
#: ../virt-install:979
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Effectuer le processus d'installation mais ne pas créer de périphériques ou "
"définir d'invité."
#: ../virt-install:982
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
msgstr "Forcer « yes » pour toute question, termine toutes les autres"
#: ../virt-install:985 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Enlever les sorties non-erreur"
#: ../virt-install:988 ../virt-clone:190
msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
msgstr ""
"Nécessite l'entrée utilisateur pour les utilisations ambiguës ou les options "
"requises."
#: ../virt-install:991 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprime des informations de débogage"
#: ../virt-install:1012 ../virt-clone:216
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argument « %s » inconnu"
#: ../virt-install:1027
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step doit être 1, 2, 3 ou all"
#: ../virt-install:1049 ../virt-clone:269 ../virt-image:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "L'installation est annulée pour requête utilisateur"
#: ../virt-clone:43
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "Quel est le nom de la machine virtuelle clonée ?"
#: ../virt-clone:44
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Un nom est requis pour une nouvelle machine virtuelle."
#: ../virt-clone:62
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "Quel est le nom de la machine virtuelle d'origine ?"
#: ../virt-clone:63
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Un nom de machine d'origine ou un fichier xml est requis."
#: ../virt-clone:113
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr ""
"Que voulez-vous utiliser comme disque clone (chemin du fichier) pour « %s » ?"
#: ../virt-clone:142
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nom de l'invité d'origine. Le statut doit être éteint ou en pause."
#: ../virt-clone:145
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Le fichier XML à utiliser pour l'invité d'origine."
#: ../virt-clone:147
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Générer automatiquement un nom de clone et un chemin de stockage pour la "
"configuration d'origine de l'invité."
#: ../virt-clone:150
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nom du nouvel invité"
#: ../virt-clone:152
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr ""
"Nouvel UUID pour l'invité cloné ; par défaut, un UUID aléatoire est généré"
#: ../virt-clone:158
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Nouveau fichier à utiliser en tant qu'image de disque pour le nouvel invité"
#: ../virt-clone:161
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forcer la copie des périphériques (par exemple, si « hdc » est un lecteur de "
"CD-ROM, -- force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:165
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr ""
"Ne pas utiliser un fichier dynamique pour le clone de l'image de disque"
#: ../virt-clone:169
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifiées avec --"
"file sont conservés inchangés"
#: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuration réseau"
#: ../virt-clone:175
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nouvelle adresse MAC fixe pour l'invité cloné ; par défaut, une adresse "
"aléatoire est générée"
#: ../virt-clone:181
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr ""
"Afficher le domaine XML généré plutôt que de définir et cloner l'invité."
#: ../virt-clone:184
msgid ""
"Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the "
"new clone"
msgstr ""
"Ne pas vérifier les collisions de nom. Autorise le remplacement d'un invité "
"existant par le nouveau clone"
#: ../virt-clone:194
msgid ""
"Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
"other prompts"
msgstr ""
"Ne pas demander une entrée. Répondre « yes » quand demandé, annule toutes "
"les autres demandes"
#: ../virt-clone:225
msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
msgstr "Privilèges nécessaires pour cloner les invités Xen"
#: ../virt-clone:259
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Le clone « %s » est créé avec succès."
#: ../virt-image:43
#, c-format
msgid "The image requires %i network interface."
msgstr "L'image nécessite %i interface réseau."
#: ../virt-image:74
msgid ""
"The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
msgstr ""
"L'OS dépendant à installer, par exemple « fedora6 », « rhel5 », « solaris10 "
"», « win2k »"
#: ../virt-image:78
msgid "Full Virtualization specific options"
msgstr "Options de virtualisations complètes spécifiques"
#: ../virt-image:81
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
msgstr "Désactive l'APIC pour les invités virtualisés complètement"
#: ../virt-image:84
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
msgstr "Désactive l'ACPI pour les invités virtualisés complètement"
#: ../virt-image:95
msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
msgstr "Affiche le XML de libvirt, mais ne démarre pas le domaine"
#: ../virt-image:98
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "L'index « zero-based » du secteur de boot à utiliser."
#: ../virt-image:101
msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
msgstr "Réécrit ou détruit une image existante avec le même nom"
#: ../virt-image:107
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Annuler le processus de vérification checksum"
#: ../virt-image:123
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "Vous devez spécifier un descripteur XML d'image"
#: ../virt-image:143
msgid "Cannot parse"
msgstr "Impossible d'analyser"
#: ../virt-image:148
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "L'index pour --boot doit être compris entre 0 et %d"
#: ../virt-image:198
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Création de l'invité %s..."
#: ../virt-convert:51
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "Format d'entrée, par exemple « vmx »"
#: ../virt-convert:54
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "Format de sortie, par exemple « virt-image »"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output disk format"
msgstr "Format disque de sortie"
#: ../virt-convert:69
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "Type d'architecture machine (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:71
msgid ""
"The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
msgstr ""
"Le type de SE pour les invités complètement virtualisés, par exemple « linux "
"», « unix », « windows »"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
"'solaris10', 'win2k', 'vista'"
msgstr ""
"L'OS dépendant pour les invités totalement virtualisé, par exemple « fedora6 "
"», « rhel5 », « solaris10 », « win2k », « vista »"
#: ../virt-convert:93
msgid "Dry run, don't make any changes"
msgstr "Essai à blanc, n'apporter aucun changement"
#: ../virt-convert:102
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "Vous devez fournir une définition de VM d'entrée"
#: ../virt-convert:104
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "Trop d'arguments fournis"
#: ../virt-convert:108
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "Format de disque de sortie « %s » inconnu"
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "Format de sortie « %s » inconnu)"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "Aucun gestionnaire de sortie pour le format « %s »)"
#: ../virt-convert:129
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "Impossible d'accéder à l'argument d'entrée « %s »\n"
#: ../virt-convert:136
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de déterminer le format d'entrée pour « %s » : %s"
#: ../virt-convert:141
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "Format d'entrée inconnu « %s »)"
#: ../virt-convert:143
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "Aucun gestionnaire d'entrée pour le format « %s »"
#: ../virt-convert:176
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de vider le dossier de sortie « %s » : %s"
#: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'importer le fichier « %s » : %s"
#: ../virt-convert:235
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "Sortie générée au format « %(format)s » pour %(dir)s/"
#: ../virt-convert:255
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "Conversion du disque « %(path)s » vers le type %(format)s..."
#: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "Impossible de convertir le disque : %s"
#: ../virt-convert:279
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'exporter vers le fichier « %s » : %s"
#: ../virt-convert:291
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Annulé par demande utilisateur"
#: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495
#: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage."
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376
#: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383
#: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Non pris en charge pour ce type d'invité."
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"La connexion ne prend pas en charge l'énumération des périphériques de l'hôte"
#: ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo."
#: ../virtManager/addhardware.py:410
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt."
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:530
#, fuzzy
msgid "Floppy disk"
msgstr "Lecteu_r de disquettes"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:541
#, fuzzy
msgid "Virtio disk"
msgstr "Disque existant"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio lun"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:550
#, fuzzy
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Aucune machine virtuelle"
#: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3040
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablette graphique USB evTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3042
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Souris USB générique"
#: ../virtManager/addhardware.py:559
msgid "VNC server"
msgstr "Serveur VNC"
#: ../virtManager/addhardware.py:560
msgid "Spice server"
msgstr "Serveur Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Local SDL window"
msgstr "Fenêtre SDL locale"
#: ../virtManager/addhardware.py:583
msgid "No Devices Available"
msgstr "Aucun périphérique disponible"
#: ../virtManager/addhardware.py:884
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée du matériel : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:896
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:988
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50
#: ../ui/vmm-host.ui.h:50
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../virtManager/addhardware.py:992
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3514
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: ../virtManager/addhardware.py:996
msgid "Graphics"
msgstr "Affichage"
#: ../virtManager/addhardware.py:998
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Video Device"
msgstr "Périphérique vidéo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1002
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Périphérique chien de garde"
#: ../virtManager/addhardware.py:1004
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Accès au système de fichiers"
#: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3596
msgid "Smartcard"
msgstr "Carte à puce"
#: ../virtManager/addhardware.py:1008
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirection USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modèle :"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079
msgid "_Source path:"
msgstr "Chemin de la _source :"
#: ../virtManager/addhardware.py:1136
msgid "Creating Storage File"
msgstr "Création d'un fichier de stockage"
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "L'allocation du stockage disque peut prendre plusieurs minutes."
#: ../virtManager/addhardware.py:1175
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir ajouter ce périphérique?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1178
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de "
"fonctionnement. Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la "
"prochaine extinction de l'invité?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1194
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ajout du périphérique : %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1706
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Le stockage suivant existe déjà, mais n'est\n"
"utilisé par aucune machine virtuelle:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Souhaitez-vous le réutiliser ?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1729
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erreur dans les paramètres du stockage."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1734
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Pas assez d'espace libre"
#: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1740
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par un autre invité !"
#: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1742
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1356
msgid "Network selection error."
msgstr "Erreur de sélection du réseau."
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Une source du réseau doit être sélectionnée."
#: ../virtManager/addhardware.py:1360
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Adresse MAC invalide"
#: ../virtManager/addhardware.py:1361
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Une adresse MAC doit être entrée."
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique"
#: ../virtManager/addhardware.py:1401
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique son"
#: ../virtManager/addhardware.py:1408
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Périphérique physique requis"
#: ../virtManager/addhardware.py:1409
msgid "A device must be selected."
msgstr "Un périphérique doit être sélectionné."
#: ../virtManager/addhardware.py:1416
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique hôte"
#: ../virtManager/addhardware.py:1461
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1472
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique vidéo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1484
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du chien de garde"
#: ../virtManager/addhardware.py:1497
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Une source du système de fichiers doit être spécifiée"
#: ../virtManager/addhardware.py:1499
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Une cible du système de fichiers doit être spécifiée"
#: ../virtManager/addhardware.py:1502
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"Chemin de la cible invalide. Un système de fichiers utilisant cette cible "
"existe déjà"
#: ../virtManager/addhardware.py:1520
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers"
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de cartes à puce"
#: ../virtManager/addhardware.py:1553
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique USB redirigé"
#: ../virtManager/asyncjob.py:296
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr "Annuler l'opération avant de fermer la fenêtre?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:315
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Annulation de l'opération…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:339 ../virtManager/asyncjob.py:344
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement en cours…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:356
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Chemin de média invalide"
#: ../virtManager/choosecd.py:107
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Un chemin de média doit être spécifié."
#: ../virtManager/choosecd.py:152
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Lecteu_r de disquettes"
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Image de disquette"
#: ../virtManager/clone.py:73
msgid "No storage to clone."
msgstr "Aucun stockage à cloner."
#: ../virtManager/clone.py:79
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "La connexion ne prend pas en charge le clonage du stockage géré."
#: ../virtManager/clone.py:83
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Impossible de cloner le stockage non-géré distant."
#: ../virtManager/clone.py:86
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Les périphériques blocs à cloner doivent\n"
"être des volumes de stockage gérés par libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Pas d'accès en écriture au dossier parent."
#: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:348
msgid "Path does not exist."
msgstr "Le chemin n'existe pas"
#: ../virtManager/clone.py:114
msgid "Removable"
msgstr "Amovible"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: ../virtManager/clone.py:119
msgid "No write access"
msgstr "Pas d'accès en écriture"
#: ../virtManager/clone.py:122
msgid "Shareable"
msgstr "Partageable"
#: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531
msgid "Details..."
msgstr "Détails…"
#: ../virtManager/clone.py:315
msgid "Usermode"
msgstr "Mode utilisateur"
#: ../virtManager/clone.py:327
msgid "Virtual Network"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../virtManager/clone.py:399
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Rien à cloner."
#: ../virtManager/clone.py:523
msgid "Clone this disk"
msgstr "Cloner ce disque"
#: ../virtManager/clone.py:527
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Partager ce disque avec %s"
#: ../virtManager/clone.py:539
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Le stockage ne peut être partagé ou cloné."
#: ../virtManager/clone.py:595
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent être clonés ou partagés."
#: ../virtManager/clone.py:686
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification de l'adresse MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:712
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant"
#: ../virtManager/clone.py:714
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"L'utilisation d'une image existante écrasera le chemin lors du processus de "
"clonage. Êtes-vous certain de vouloir utiliser ce chemin ?"
#: ../virtManager/clone.py:726
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage: %s"
#: ../virtManager/clone.py:777
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "L'omission de disques peut occasionner des écrasements de données."
#: ../virtManager/clone.py:778
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné:\n"
"\n"
"%s\n"
"Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cette image "
"disque."
#: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426
#: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:466
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée : %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:149
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)"
#: ../virtManager/clone.py:815
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du clone « %s» de la machine virtuelle: %s"
#: ../virtManager/config.py:50
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage"
#: ../virtManager/config.py:51
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localiser un stockage existant"
#: ../virtManager/config.py:58
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant à l'image ISO"
#: ../virtManager/config.py:59
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localiser l'image ISO"
#: ../virtManager/config.py:64
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant au lecteur de disquette"
#: ../virtManager/config.py:65
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localiser le lecteur de disquette"
#: ../virtManager/config.py:70 ../virtManager/config.py:71
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localiser le volume correspondant au dossier"
#: ../virtManager/connect.py:347
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Un nom d'hôte est requis pour les connexions distantes."
#: ../virtManager/connection.py:156
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Impossible de construire la liste des interfaces physiques via libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:162
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
"physiques"
#: ../virtManager/connection.py:173
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr ""
"Impossible d'initialiser HAL pour le listage des interfaces physiques: %s"
#: ../virtManager/connection.py:176
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces "
"physiques."
#: ../virtManager/connection.py:195
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Impossible de construire la liste des médias via libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:202 ../virtManager/connection.py:216
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des médias."
#: ../virtManager/connection.py:213
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser HAL pour le listage des médias: %s"
#: ../virtManager/connection.py:638
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: ../virtManager/connection.py:640
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../virtManager/connection.py:643
msgid "Active (RO)"
msgstr "Actif (lecture seule)"
#: ../virtManager/connection.py:645 ../virtManager/host.py:543
#: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134
#: ../ui/vmm-host.ui.h:41
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../virtManager/connection.py:647 ../virtManager/host.py:543
#: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878
#: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134
#: ../virtManager/uihelpers.py:565
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: ../virtManager/connection.py:649 ../virtManager/create.py:2048
#: ../virtManager/details.py:2619 ../virtManager/details.py:2910
#: ../virtManager/details.py:3121 ../virtManager/details.py:3122
#: ../virtManager/domain.py:1478 ../virtManager/host.py:1128
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../virtManager/connection.py:825
#, python-format
msgid ""
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Le renommage du domaine a échoué. La tentative de récupération a également "
"échouée.\n"
"\n"
"Erreur originale : %s\n"
"\n"
"Erreur de récupération : %s"
#: ../virtManager/console.py:365
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Impossible de fournir les références requises au serveur VNC"
#: ../virtManager/console.py:367
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Le type de référence %s n'est pas pris en charge"
#: ../virtManager/console.py:369
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Impossible d'authentifier"
#: ../virtManager/console.py:376
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Type d'authentification de console non prise en charge"
#: ../virtManager/console.py:424
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s»: %s"
#: ../virtManager/console.py:429
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s»"
#: ../virtManager/console.py:695
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
#: ../virtManager/console.py:716
msgid "Send key combination"
msgstr "Envoyer la combinaison des touches"
#: ../virtManager/console.py:734 ../ui/vmm-details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Machine virtuelle"
#: ../virtManager/console.py:738
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Appuyer sur %s pour libérer le pointeur."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:910 ../virtManager/console.py:1103
msgid "Guest not running"
msgstr "Invité inactif"
#: ../virtManager/console.py:913
msgid "Guest has crashed"
msgstr "L'invité a planté"
#: ../virtManager/console.py:1042
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Erreur : la connexion de l'afficheur graphique à l'hôte hyperviseur a été "
"refusée ou interrompue !"
#: ../virtManager/console.py:1122
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Console graphique non configurée pour l'invité"
#: ../virtManager/console.py:1129
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossible d'afficher le type de console graphique « %s »"
#: ../virtManager/console.py:1137
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "La console graphique n'est pas encore active pour l'invité"
#: ../virtManager/console.py:1142
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l'invité"
#: ../virtManager/console.py:1168
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console graphique"
#: ../virtManager/create.py:360
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Aucune connexion active pour installer."
#: ../virtManager/create.py:422
msgid "Connection is read only."
msgstr "La connexion est en lecture seule."
#: ../virtManager/create.py:425
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Aucune option d'hyperviseur n'a été trouvée pour cette connexion."
#: ../virtManager/create.py:430
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur "
"votre machine ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés."
#: ../virtManager/create.py:445
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"L'hôte prend en charge la virtualisation complète mais aucune option "
"d'installation relative n'est disponible. Cela peut vouloir dire que la "
"prise en charge est désactivée dans le BIOS de votre système."
#: ../virtManager/create.py:452
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"L'hôte ne semble pas prendre en charge la virtualisation matérielle. Les "
"options d'installation peuvent être limitées."
#: ../virtManager/create.py:458
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM n'est pas disponible. Cela peut vouloir dire que le paquet KVM n'est pas "
"installé ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés. Vos machines "
"virtuelles peuvent mal fonctionner."
#: ../virtManager/create.py:492
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge les installations URL distantes."
#: ../virtManager/create.py:499
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Installation de « %s » non disponible pour les invités paravirtualisés."
#: ../virtManager/create.py:511
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Aucune méthode d'installation disponible pour cette connexion."
#: ../virtManager/create.py:559
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponibles sur l'hôte"
#: ../virtManager/create.py:573
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "L'hyperviseur ne prend en charge que %d CPU virtuelle(s)."
#: ../virtManager/create.py:582
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Jusqu'à %(numcpus)d disponible"
#: ../virtManager/create.py:670
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr ""
"Seules les installations URL ou importées sont prises en charges pour la "
"paravirtualisation."
#: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790
#: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810
msgid "Show all OS options"
msgstr "Afficher tous les systèmes d'exploitation"
#: ../virtManager/create.py:859
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM/ISO local"
#: ../virtManager/create.py:861
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Arbre d'installation URL"
#: ../virtManager/create.py:863
msgid "PXE Install"
msgstr "Installation PXE"
#: ../virtManager/create.py:865
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importer une image de système d'exploitation existante"
#: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13
msgid "Application container"
msgstr "Conteneur d'application"
#: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14
msgid "Operating system container"
msgstr "Conteneur de système d'exploitation"
#: ../virtManager/create.py:881
msgid "Host filesystem"
msgstr "Système de fichiers hôte"
#: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2620
#: ../virtManager/details.py:2686
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../virtManager/create.py:888
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1111
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "La sélection réseau ne prend pas en charge PXE"
#: ../virtManager/create.py:1376 ../virtManager/createinterface.py:876
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1457
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition de l'UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1471
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Erreur lors de la configuration des périphériques par défaut :"
#: ../virtManager/create.py:1490 ../virtManager/createinterface.py:905
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr ""
"Erreur inattendue lors de la validation des paramètres d'installation : %s"
#: ../virtManager/create.py:1501
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Nom du système invalide"
#: ../virtManager/create.py:1523
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Une sélection de média d'installation est requise."
#: ../virtManager/create.py:1533
msgid "An install tree is required."
msgstr "Un arbre d'installation est requis."
#: ../virtManager/create.py:1547
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis."
#: ../virtManager/create.py:1554
msgid "An application path is required."
msgstr "Un chemin d'application est requis."
#: ../virtManager/create.py:1561
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Un chemin de dossier de système d'exploitation est requis."
#: ../virtManager/create.py:1572
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'installeur."
#: ../virtManager/create.py:1601
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Erreur lors de la définition de l'emplacement du média d'installation."
#: ../virtManager/create.py:1610
msgid "Error setting OS information."
msgstr ""
"Erreur lors de la définition des informations du système d'exploitation."
#: ../virtManager/create.py:1644
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Erreur lors de la définition des CPU."
#: ../virtManager/create.py:1651
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de l'invité."
#: ../virtManager/create.py:1714
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié."
#: ../virtManager/create.py:1774
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l'installation de « %s»."
#: ../virtManager/create.py:1870
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Erreur lors du démarrage de l'installation :"
#: ../virtManager/create.py:1907
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Création d'une machine virtuelle"
#: ../virtManager/create.py:1908
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L'allocation du "
"stockage disque et la récupération des images d'installation peuvent prendre "
"quelques minutes."
#: ../virtManager/create.py:1920
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Impossible de terminer l'installation: « %s »"
#: ../virtManager/create.py:1994
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Erreur lors de la poursuite de l'installation: %s"
#: ../virtManager/create.py:2063
msgid "Detecting"
msgstr "Détection"
#: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:451
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: ../virtManager/createinterface.py:195
msgid "Bond"
msgstr "Association"
#: ../virtManager/createinterface.py:197
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:199
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:733
#: ../virtManager/manager.py:414 ../virtManager/storagebrowse.py:133
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7
#: ../ui/vmm-create.ui.h:15
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../virtManager/createinterface.py:215
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../virtManager/createinterface.py:216
msgid "In use by"
msgstr "En cours d'utilisation par"
#: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264
msgid "System default"
msgstr "Par défaut pour le système"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Choisissez les interfaces à ponter:"
#: ../virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Choisissez l'interface parent :"
#: ../virtManager/createinterface.py:503
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Choisissez les interfaces à associer :"
#: ../virtManager/createinterface.py:505
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Choisissez une interface non configurée :"
#: ../virtManager/createinterface.py:560
msgid "No interface selected"
msgstr "Aucune interface sélectionnée"
#: ../virtManager/createinterface.py:917
msgid "An interface name is required."
msgstr "Un nom d'interface est requis."
#: ../virtManager/createinterface.py:921
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Une interface doit être sélectionnée"
#: ../virtManager/createinterface.py:952
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Les interfaces suivantes sont déjà configurées :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Les utiliser peut écraser leur configuration existante. Êtes-vous certain de "
"vouloir utiliser les interfaces sélectionnées?"
#: ../virtManager/createinterface.py:991
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'interface."
#: ../virtManager/createinterface.py:1067
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Erreur lors de la validation de la configuration IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Création d'une interface virtuelle"
#: ../virtManager/createinterface.py:1113
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "L'interface virtuelle est maintenant en cours de création."
#: ../virtManager/createinterface.py:1121
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Erreur lors de la création de l'interface: « %s»"
#: ../virtManager/createnet.py:110
msgid "Any physical device"
msgstr "N'importe quel périphérique physique"
#: ../virtManager/createnet.py:113
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Périphérique physique %s"
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../virtManager/network.py:35
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:125 ../ui/vmm-create-net.ui.h:66
#: ../ui/vmm-host.ui.h:26
msgid "Routed"
msgstr "Routé"
#: ../virtManager/createnet.py:248 ../virtManager/createnet.py:290
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../virtManager/createnet.py:250 ../virtManager/createnet.py:296
#, fuzzy
msgid "Other/Public"
msgstr "Public"
#: ../virtManager/createnet.py:292
msgid "Reserved"
msgstr "Réservé"
#: ../virtManager/createnet.py:294
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:498 ../virtManager/createnet.py:534
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58 ../ui/vmm-host.ui.h:27
msgid "Network:"
msgstr "Réseau :"
#: ../virtManager/createnet.py:522
#, fuzzy
msgid "DHCPv4 Status:"
msgstr "Début DHCP :"
#: ../virtManager/createnet.py:523 ../virtManager/createnet.py:560
#: ../virtManager/details.py:2719 ../virtManager/details.py:2720
#: ../virtManager/details.py:2721 ../virtManager/details.py:2722
#: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574
#: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../virtManager/createnet.py:540
#, fuzzy
msgid "IPV6 Network:"
msgstr "Réseau :"
#: ../virtManager/createnet.py:541
#, fuzzy
msgid "Not Defined"
msgstr "Non ponté"
#: ../virtManager/createnet.py:559
#, fuzzy
msgid "DHCPv6 Status:"
msgstr "Début DHCP :"
#: ../virtManager/createnet.py:708
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s"
#: ../virtManager/createnet.py:718 ../virtManager/createnet.py:724
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Nom de réseau invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:719
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr ""
"Le nom du réseau ne doit pas être vide et doit être composé de moins de 50 "
"caractères"
#: ../virtManager/createnet.py:725
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
"Le nom du réseau ne peut contenir que des caractères alphanumériques ainsi "
"que des « _ »"
#: ../virtManager/createnet.py:734 ../virtManager/createnet.py:738
#: ../virtManager/createnet.py:742 ../virtManager/createnet.py:778
#: ../virtManager/createnet.py:782 ../virtManager/createnet.py:786
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Adresse réseau invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:735 ../virtManager/createnet.py:779
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "L'adresse réseau ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:739
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:743
#, fuzzy
msgid "The network prefix must be at least /28 (16 addresses)"
msgstr "Le préfixe du réseau doit être au moins /4 (16 adresses)"
#: ../virtManager/createnet.py:746 ../virtManager/createnet.py:790
msgid "Check Network Address"
msgstr "Vérifier l'adresse du réseau"
#: ../virtManager/createnet.py:747 ../virtManager/createnet.py:791
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv4 privée. Utiliser "
"tout de même cette adresse non privée ?"
#: ../virtManager/createnet.py:757 ../virtManager/createnet.py:760
#: ../virtManager/createnet.py:763 ../virtManager/createnet.py:767
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Adresse DHCP invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:758
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "L'adresse DHCP de départ ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:761
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "L'adresse DHCP de fin ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse DHCP de départ n'est pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:768
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse DHCP de fin n'est pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:783
#, fuzzy
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:787
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be 64"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:801 ../virtManager/createnet.py:804
#: ../virtManager/createnet.py:807 ../virtManager/createnet.py:811
#, fuzzy
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Adresse DHCP invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:802
#, fuzzy
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "L'adresse DHCP de départ ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:805
#, fuzzy
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "L'adresse DHCP de fin ne peut pas être interprétée"
#: ../virtManager/createnet.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse DHCP de départ n'est pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:812
#, fuzzy, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "L'adresse DHCP de fin n'est pas dans le réseau %s"
#: ../virtManager/createnet.py:821 ../virtManager/createnet.py:824
#, fuzzy
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Nom du système invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:822
#, fuzzy
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Le nom %s doit avoir moins de 50 caractères"
#: ../virtManager/createnet.py:825
#, fuzzy
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
"Le nom du réseau ne peut contenir que des caractères alphanumériques ainsi "
"que des « _ »"
#: ../virtManager/createnet.py:833
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "Mode de réacheminement invalide"
#: ../virtManager/createnet.py:834
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "Veuillez sélectionner vers où le trafic devrait être réacheminé"
#: ../virtManager/createpool.py:402
msgid "Choose source path"
msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source"
#: ../virtManager/createpool.py:408
msgid "Choose target directory"
msgstr "Choisissez le dossier cible"
#: ../virtManager/createpool.py:440
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Création d'un pool de stockage…"
#: ../virtManager/createpool.py:441
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La création du pool de stockage peut prendre un moment…"
#: ../virtManager/createpool.py:450
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du pool : %s"
#: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du pool"
#: ../virtManager/createpool.py:541
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construire un pool de ce type formatera le périphérique source. Êtes-vous "
"certains de vouloir construire ce pool ?"
#: ../virtManager/createpool.py:573
msgid "Format the source device."
msgstr "Formater le périphérique source."
#: ../virtManager/createpool.py:575
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr "Créer un groupe de volumes logiques depuis le périphérique source."
#: ../virtManager/createvol.py:235
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Création d'un volume de stockage…"
#: ../virtManager/createvol.py:236
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment…"
#: ../virtManager/createvol.py:245
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s"
#: ../virtManager/createvol.py:280
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Erreur dans les paramètres du volume"
#: ../virtManager/delete.py:97
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../virtManager/delete.py:136
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete all the storage?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir démarrer l'interface « %s » ?"
#: ../virtManager/delete.py:138
msgid "This will delete all selected storage data."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:146
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »"
#: ../virtManager/delete.py:180
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Supprimer le chemin « %s »"
#: ../virtManager/delete.py:191
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s»: %s"
#: ../virtManager/delete.py:207
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de "
"stockage :\n"
#: ../virtManager/delete.py:211
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de "
"stockage."
#: ../virtManager/delete.py:292
msgid "Storage Path"
msgstr "Chemin de stockage"
#: ../virtManager/delete.py:293
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: ../virtManager/delete.py:343
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Impossible de supprimer le partage iSCSI."
#: ../virtManager/delete.py:346
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossible de supprimer le stockage non-géré distant."
#: ../virtManager/delete.py:352
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré."
#: ../virtManager/delete.py:373
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Le stockage est en lecture seule."
#: ../virtManager/delete.py:375
msgid "No write access to path."
msgstr "Pas d'accès en écriture au chemin."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Le stockage est marqué comme partageable."
#: ../virtManager/delete.py:388
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles "
"suivantes :\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:203
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s : %s"
#: ../virtManager/details.py:207
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "%s redirigé"
#: ../virtManager/details.py:636
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Ajouter un matériel"
#: ../virtManager/details.py:643
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Enlever un matériel"
#: ../virtManager/details.py:734
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../virtManager/details.py:795
#, fuzzy
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"Le type de sécurité SELinux statique demande à libvirt de toujours démarrer "
"le processus invité avec l'étiquette spécifiée. L'administrateur est "
"responsable de s'assurer que les images sont correctement étiquetées sur le "
"disque."
#: ../virtManager/details.py:797
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"Le type de sécurité SELinux dynamique demande à libvirt d'automatiquement "
"récupérer une étiquette unique pour le processus invité et l'image invitée, "
"assurant une totale isolation pour l'invité. (Défaut)"
#: ../virtManager/details.py:805
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt n'a pas détecté de capacités NUMA."
#: ../virtManager/details.py:813
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:814
msgid "On CPU"
msgstr "Sur le CPU"
#: ../virtManager/details.py:815
msgid "Pinning"
msgstr "Assignations"
#: ../virtManager/details.py:1090
msgid "No text console available"
msgstr "Aucune console texte disponible"
#: ../virtManager/details.py:1163
msgid "No graphical console available"
msgstr "Aucune console graphique disponible"
#: ../virtManager/details.py:1169
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Console graphique %s"
#: ../virtManager/details.py:1259
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr ""
"Il y a des modifications en attente. Souhaitez-vous les appliquer "
"maintenant ?"
#: ../virtManager/details.py:1261
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Ne plus m'avertir."
#: ../virtManager/details.py:1335
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation de la page du matériel : %s"
#: ../virtManager/details.py:1395 ../virtManager/manager.py:1044
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurer"
#. Build VM context menu
#: ../virtManager/details.py:1397 ../virtManager/manager.py:363
#: ../virtManager/manager.py:1046 ../virtManager/systray.py:188
#: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "_Démarrer"
#: ../virtManager/details.py:1512
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du matériel : %s"
#: ../virtManager/details.py:1588
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Enregistrer la capture d'écran de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/details.py:1612
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"La capture d'écran a été enregistrée dans :\n"
"%s"
#: ../virtManager/details.py:1614
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Capture d'écran enregistrée"
#: ../virtManager/details.py:1791
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Erreur lors de la génération de la configuration CPU"
#: ../virtManager/details.py:1825
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Erreur lors de la copie du CPU de l'hôte : %s"
#: ../virtManager/details.py:1947
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Erreur lors de la déconnexion du média : %s"
#: ../virtManager/details.py:1966
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du média : %s"
#: ../virtManager/details.py:2018
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Erreur lors de l'application des modifications : %s"
#: ../virtManager/details.py:2152
msgid "Error building pin list"
msgstr "Erreur lors de la construction de la liste des assignations"
#: ../virtManager/details.py:2158
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Erreur lors de l'assignation des VCPU"
#: ../virtManager/details.py:2207
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s"
#: ../virtManager/details.py:2225
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau"
#: ../virtManager/details.py:2228
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du "
"noyau"
#: ../virtManager/details.py:2235
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Un chemin d'initialisation doit être spécifié"
#: ../virtManager/details.py:2388
#, python-format
msgid ""
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
"Spice agent channels?"
msgstr ""
"Vous basculez le type d'affichage à %(gtype)s, souhaitez-vous %(action)s les "
"canaux de l'agent Spice ?"
#: ../virtManager/details.py:2461
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?"
#: ../virtManager/details.py:2468
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s"
#: ../virtManager/details.py:2485
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr ""
"Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de "
"fonctionnement"
#: ../virtManager/details.py:2487
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Cette modification prendra effet après la prochaine extinction de l'invité."
#: ../virtManager/details.py:2541
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la VM : %s"
#: ../virtManager/details.py:2551
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité afin de "
"prendre effet."
#: ../virtManager/details.py:2554
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ces modifications prendront effet après la prochaine extinction de l'invité."
#: ../virtManager/details.py:2627 ../virtManager/details.py:2631
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../virtManager/details.py:2672 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28
msgid "Same as host"
msgstr "Identique à l'hôte"
#: ../virtManager/details.py:2784
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
"Les informations du VCPU sont uniquement valables pour les domaines en cours "
"de fonctionnement."
#: ../virtManager/details.py:2789
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Erreur lors de la récupération des informations du VCPU : %s"
#: ../virtManager/details.py:2792
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"La machine virtuelle ne prend pas en charge les informations des VCPU lors "
"de son fonctionnement."
#: ../virtManager/details.py:3044
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Souris Xen"
#: ../virtManager/details.py:3046
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Souris PS/2"
#: ../virtManager/details.py:3051
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Mouvement absolu"
#: ../virtManager/details.py:3053
msgid "Relative Movement"
msgstr "Mouvement relatif"
#: ../virtManager/details.py:3088
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Alloué automatiquement"
#: ../virtManager/details.py:3096
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Serveur %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/details.py:3119
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Fenêtre SDL locale"
#: ../virtManager/details.py:3206
msgid "Serial Device"
msgstr "Périphérique série"
#: ../virtManager/details.py:3208
msgid "Parallel Device"
msgstr "Périphérique parallèle"
#: ../virtManager/details.py:3210
msgid "Console Device"
msgstr "Périphérique console"
#: ../virtManager/details.py:3212
msgid "Channel Device"
msgstr "Périphérique channel"
#: ../virtManager/details.py:3214
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Périphérique %s"
#: ../virtManager/details.py:3219
msgid "Primary Console"
msgstr "Console primaire"
#: ../virtManager/details.py:3293 ../virtManager/details.py:3324
#: ../virtManager/details.py:3326 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../virtManager/details.py:3509
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#: ../virtManager/details.py:3512
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: ../virtManager/details.py:3521
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Affichage %s"
#: ../virtManager/details.py:3527
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Son : %s"
#: ../virtManager/details.py:3567
#, fuzzy, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vidéo"
#: ../virtManager/details.py:3572
msgid "Watchdog"
msgstr "Chien de garde"
#: ../virtManager/details.py:3583
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Contrôleur %s"
#: ../virtManager/details.py:3590
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Système de fichiers %s"
#: ../virtManager/domain.py:341
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver le périphérique spécifié dans la configuration de la "
"VM inactive : %s"
#: ../virtManager/domain.py:399
msgid "Cannot rename an active guest"
msgstr "Impossible de renommer un invité actif"
#: ../virtManager/domain.py:1172
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossible de démarrer un invité lorsqu'une opération de clonage est en cours"
#: ../virtManager/domain.py:1190
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Impossible de reprendre un invité lorsqu'une opération de clonage est en "
"cours"
#: ../virtManager/domain.py:1210
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Sauvegarde du domaine sur le disque"
#: ../virtManager/domain.py:1245
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migration du domaine"
#: ../virtManager/domain.py:1461
msgid "Running"
msgstr "En cours de fonctionnement"
#: ../virtManager/domain.py:1463
msgid "Paused"
msgstr "Suspendue"
#: ../virtManager/domain.py:1465
msgid "Shutting Down"
msgstr "Extinction"
#: ../virtManager/domain.py:1468
msgid "Saved"
msgstr "Sauvegardé"
#: ../virtManager/domain.py:1470
msgid "Shutoff"
msgstr "Éteinte"
#: ../virtManager/domain.py:1472
msgid "Crashed"
msgstr "Plantée"
#: ../virtManager/domain.py:1475
msgid "Suspended"
msgstr ""
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:159
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Impossible de trouver un hyperviseur par défaut. Assurez-vous\n"
"que les paquets de virtualisation appropriés\n"
"sont installés (kvm, qemu, libvirt, etc.) et\n"
"que libvirtd est en cours d'exécution.\n"
"\n"
"Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée\n"
"manuellement via Fichier -> Ajouter une Connexion"
#: ../virtManager/engine.py:199
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started.\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
"Libvirt vient d'être installé, le service « libvirtd » va\n"
"donc avoir besoin d'être démarré.\n"
"Virt-manager se connectera à libvirt au prochain démarrage\n"
"de l'application."
#: ../virtManager/engine.py:205
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Le service libvirt doit être démarré"
#: ../virtManager/engine.py:298
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'obtention de la connexion « %s » : %s"
#: ../virtManager/engine.py:494
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "URI de connexion %s inconnue"
#: ../virtManager/engine.py:507
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue « À propos »  : %s"
#: ../virtManager/engine.py:521
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement des préférences : %s"
#: ../virtManager/engine.py:543
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de l'hôte : %s"
#: ../virtManager/engine.py:569
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de connexion : %s"
#: ../virtManager/engine.py:613
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement des détails : %s"
#: ../virtManager/engine.py:665 ../virtManager/engine.py:680
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement du gestionnaire : %s"
#: ../virtManager/engine.py:693
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de migration : %s"
#: ../virtManager/engine.py:709
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres du clone : %s"
#: ../virtManager/engine.py:749
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"La sauvegarde de machines virtuelles à travers une connexion distante n'est "
"pas prise en charge par cette version de libvirt ou par l'hyperviseur."
#: ../virtManager/engine.py:756
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir sauvegarder « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:762
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Sauvegarder la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:777
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:778
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Sauvegarde de la mémoire de la machine virtuelle vers le disque"
#: ../virtManager/engine.py:785
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s"
#: ../virtManager/engine.py:797
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de sauvegarde : %s"
#: ../virtManager/engine.py:813
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"La restauration de machines virtuelles à travers une connexion distante "
"n'est pas encore prise en charge"
#: ../virtManager/engine.py:818
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Restaurer la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:830 ../virtManager/engine.py:880
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:838
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer l'arrêt de « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:840
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d'exploitation et "
"peut occasionner une perte de données."
#: ../virtManager/engine.py:846 ../virtManager/engine.py:923
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erreur lors de l'extinction du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:854
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:860
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:868
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erreur lors de la reprise du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:883
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Le domaine ne peut pas être restauré. Souhaitez-vous\n"
"supprimer l'état sauvegardé et effectuer un démarrage\n"
"normal ?"
#: ../virtManager/engine.py:897
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'état du domaine : %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:901
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restauration de la machine virtuelle"
#: ../virtManager/engine.py:902
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restauration de la mémoire de la machine virtuelle depuis le disque"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:908
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine"
#: ../virtManager/engine.py:917
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir éteindre « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:931
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir redémarrer « %s » ?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:945 ../virtManager/engine.py:959
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Erreur lors du redémarrage du domaine : %s"
#: ../virtManager/engine.py:970
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer l'arrêt de « %s » ?"
#: ../virtManager/engine.py:972
#, fuzzy
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d'exploitation et "
"peut occasionner une perte de données."
#: ../virtManager/engine.py:978
#, fuzzy
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine"
#: ../virtManager/error.py:109
msgid "Input Error"
msgstr "Erreur d'entrée"
#: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:29
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../virtManager/host.py:180
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Chemin du volume de copie"
#: ../virtManager/host.py:377
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392
#: ../virtManager/host.py:393
msgid "Connection not active."
msgstr "Connexion inactive."
#: ../virtManager/host.py:398
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du réseau virtuel."
#: ../virtManager/host.py:403
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du stockage."
#: ../virtManager/host.py:407
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion des interfaces."
#: ../virtManager/host.py:422
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le réseau %s ?"
#: ../virtManager/host.py:429
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau « %s »"
#: ../virtManager/host.py:438
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau « %s »"
#: ../virtManager/host.py:447
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt du réseau « %s »"
#: ../virtManager/host.py:456
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du réseau : %s"
#: ../virtManager/host.py:468
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du réseau : %s"
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558
#: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880
msgid "On Boot"
msgstr "Au démarrage"
#: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558
#: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832
#: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../virtManager/host.py:510
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Aucun réseau virtuel sélectionné."
#: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection du réseau : %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:40
msgid "Routed network"
msgstr "Réseau routé"
#: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:47
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:614
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:617
#, fuzzy
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Réseau isolé"
#: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661
msgid "Isolated network"
msgstr "Réseau isolé"
#: ../virtManager/host.py:694
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt du pool « %s »"
#: ../virtManager/host.py:703
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage du pool « %s »"
#: ../virtManager/host.py:710
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le pool %s ?"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression du pool « %s »"
#: ../virtManager/host.py:739
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation du pool « %s »"
#: ../virtManager/host.py:746
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le volume %s ?"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'actualisation du volume « %s »"
#: ../virtManager/host.py:769
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de pool : %s"
#: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du volume : %s"
#: ../virtManager/host.py:824
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du pool : %s"
#: ../virtManager/host.py:844
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Aucun pool de stockage sélectionné."
#: ../virtManager/host.py:854
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection du pool de stockage : %s"
#: ../virtManager/host.py:1002
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir arrêter l'interface « %s » ?"
#: ../virtManager/host.py:1008
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'arrêt de l'interface « %s »"
#: ../virtManager/host.py:1017
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir démarrer l'interface « %s » ?"
#: ../virtManager/host.py:1023
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Erreur lors du démarrage de l'interface « %s »"
#: ../virtManager/host.py:1030
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible l'interface "
"%s ?"
#: ../virtManager/host.py:1038
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'interface « %s »"
#: ../virtManager/host.py:1047
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de l'interface : %s"
#: ../virtManager/host.py:1080
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du démarrage automatique de l'interface : %s"
#: ../virtManager/host.py:1099
msgid "No interface selected."
msgstr "Aucune interface sélectionnée."
#: ../virtManager/host.py:1109
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Erreur lors de la sélection de l'interface : %s"
#: ../virtManager/manager.py:364 ../virtManager/systray.py:175
#: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "Sus_pendre"
#: ../virtManager/manager.py:365
msgid "R_esume"
msgstr "R_eprendre"
#: ../virtManager/manager.py:367 ../virtManager/manager.py:370
#: ../virtManager/systray.py:202 ../virtManager/systray.py:230
#: ../virtManager/uihelpers.py:907
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Éteindre"
#. Shutdown menu
#: ../virtManager/manager.py:369 ../virtManager/systray.py:195
#: ../virtManager/uihelpers.py:901 ../ui/vmm-details.ui.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "_Redémarrer"
#: ../virtManager/manager.py:372 ../virtManager/systray.py:210
#: ../virtManager/uihelpers.py:913
#, fuzzy
msgid "_Force Reset"
msgstr "_Forcer l'extinction"
#: ../virtManager/manager.py:374 ../virtManager/systray.py:217
#: ../virtManager/uihelpers.py:919 ../ui/vmm-details.ui.h:10
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forcer l'extinction"
#: ../virtManager/manager.py:377 ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sau_vegarder"
#: ../virtManager/manager.py:380
msgid "_Clone..."
msgstr "_Cloner…"
#: ../virtManager/manager.py:381 ../ui/vmm-details.ui.h:12
msgid "_Migrate..."
msgstr "_Migrer…"
#: ../virtManager/manager.py:382
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../virtManager/manager.py:396
msgid "D_etails"
msgstr "_Détails"
#: ../virtManager/manager.py:457
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilisation CPU"
#: ../virtManager/manager.py:461
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilisation CPU de l'hôte"
#: ../virtManager/manager.py:465
msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S des disques"
#: ../virtManager/manager.py:469
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S du réseau"
#: ../virtManager/manager.py:594
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Cela supprimera la connexion :\n"
"\n"
"%s\n"
"Êtes-vous certain ?"
#: ../virtManager/manager.py:706
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"L'hôte distant requiert une version de netcat/nc\n"
"qui prend en charge l'option -U."
#: ../virtManager/manager.py:721
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Vous devez installer openssh-askpass ou similaire\n"
"pour vous connecter à cet hôte."
#: ../virtManager/manager.py:725
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution\n"
"sur l'hôte distant."
#: ../virtManager/manager.py:729
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Vérifiez que :\n"
" - Le système a été démarré sur un noyau d'hôte Xen\n"
" - Le service Xen a été démarré"
#: ../virtManager/manager.py:735
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Impossible de détecter une session locale : si vous\n"
"exécutez virt-manager par ssh -X ou VNC, vous\n"
"pourriez ne pas être en mesure de vous connecter à libvirt en tant\n"
"qu'utilisateur normal. Essayez de l'exécuter en tant que root."
#: ../virtManager/manager.py:741
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution."
#: ../virtManager/manager.py:744
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Impossible de se connecter à libvirt."
#: ../virtManager/manager.py:756
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles"
#: ../virtManager/manager.py:793
msgid "Double click to connect"
msgstr "Double-cliquez pour vous connecter"
#: ../virtManager/manager.py:800
msgid "Not Connected"
msgstr "Non connecté"
#: ../virtManager/manager.py:802
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion…"
#: ../virtManager/manager.py:1198
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences."
#: ../virtManager/manager.py:1202
msgid " (disabled)"
msgstr " (désactivé)"
#: ../virtManager/mediadev.py:112
msgid "No media detected"
msgstr "Aucun média détecté"
#: ../virtManager/mediadev.py:114
msgid "Media Unknown"
msgstr "Média inconnu"
#: ../virtManager/migrate.py:128
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
#: ../virtManager/migrate.py:156
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge la définition du temps "
"d'indisponibilité."
#: ../virtManager/migrate.py:172
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr ""
"La version de libvirt ne prend pas en charge la migration au travers d'un "
"tunnel."
#: ../virtManager/migrate.py:189
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:270
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le nom de l'hôte accessible à distance pour la "
"connexion de destination."
#: ../virtManager/migrate.py:345
msgid "No connections available."
msgstr "Aucune connexion disponible."
#: ../virtManager/migrate.py:414
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "La connexion aux hyperviseurs ne correspond pas."
#: ../virtManager/migrate.py:416
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "La connexion est interrompue."
#: ../virtManager/migrate.py:435
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "le temps d'indisponibilité maximum doit être plus grand que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:438
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Une interface doit être spécifiée."
#: ../virtManager/migrate.py:441
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Le taux de transfert doit être supérieur à 0."
#: ../virtManager/migrate.py:444
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Le port doit être plus grand que 0."
#: ../virtManager/migrate.py:484
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migration de la VM « %s »"
#: ../virtManager/migrate.py:485
#, fuzzy, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr ""
"Migration de la VM « %s » de %s vers %s. Cela peut prendre quelques instants."
#: ../virtManager/migrate.py:497
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Impossible de migrer l'invité : %s"
#: ../virtManager/migrate.py:529
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de migration : %s"
#: ../virtManager/network.py:33
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT vers %s"
#: ../virtManager/network.py:38
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Routage vers %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:60
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "Recherche des hyperviseurs disponibles…"
#: ../virtManager/packageutils.py:62
#, python-format
msgid "Checking for installed package '%s'"
msgstr "Vérification du paquet « %s » installé"
#: ../virtManager/packageutils.py:90
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Les paquets suivants ne sont pas installés :\n"
"%s\n"
"\n"
"Ceux-ci sont requis afin de créer localement des invités KVM.\n"
"Souhaitez-vous les installer maintenant ?"
#: ../virtManager/packageutils.py:93
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "Paquets requis pour l'utilisation de KVM"
#: ../virtManager/packageutils.py:95
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Les paquets suivants ne sont pas installés :\n"
"%s\n"
"\n"
"Souhaitez-vous les installer maintenant ?"
#: ../virtManager/packageutils.py:97
msgid "Recommended package installs"
msgstr "Installations de paquets recommandés"
#: ../virtManager/packageutils.py:108
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Erreur lors du dialogue avec PackageKit : %s"
#: ../virtManager/preferences.py:265
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurer la combinaison des touches d'appropriation"
#: ../virtManager/preferences.py:274
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant définir les touches d'appropriation en les pressant.\n"
"Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton « Valider »\n"
"lorsque vous aurez appuyé sur les touches désirées."
#: ../virtManager/preferences.py:277
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr ""
"Veuillez appuyer sur la combinaison désirée pour les touches d'appropriation"
#: ../virtManager/serialcon.py:196
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Impossible d'ouvrir un périphérique sans nom d'alias"
#: ../virtManager/serialcon.py:268
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"La console série n'est pas encore prise en charge à travers une connexion "
"distante"
#: ../virtManager/serialcon.py:271
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La console série n'est pas disponible pour un invité inactif"
#: ../virtManager/serialcon.py:273
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr ""
"La console pour le type de périphérique « %s » n'est pas encore prise en "
"charge"
#: ../virtManager/serialcon.py:278
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Impossible d'accéder au chemin de la console « %s »"
#: ../virtManager/serialcon.py:381
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erreur lors de la connexion à la console texte : %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:157
msgid "Used By"
msgstr "Utilisé par"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:197
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Ne peut utiliser un stockage local sur une connexion distante."
#: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestionnaire de machine virtuelle"
#: ../virtManager/systray.py:181
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#: ../virtManager/systray.py:366 ../virtManager/systray.py:418
msgid "No virtual machines"
msgstr "Aucune machine virtuelle"
#: ../virtManager/uihelpers.py:77
#, fuzzy
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps maintenant, "
"mais l'étape d'installation du système d'exploitation sera plus rapide.\n"
"\n"
"L'omission de l'allocation peut également occasionner des problèmes de place "
"sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace de "
"stockage disponible."
#: ../virtManager/uihelpers.py:126
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Le pool par défaut n'est pas actif."
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Le pool de stockage « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
"maintenant ?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:138
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage « %s » : %s"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/uihelpers.py:333 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Par défaut pour l'hyperviseur"
#: ../virtManager/uihelpers.py:447 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143
msgid "Usermode networking"
msgstr "Réseau utilisateur"
#: ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Virtual network"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../virtManager/uihelpers.py:583
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Aucun réseau virtuel disponible"
#: ../virtManager/uihelpers.py:605
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Pont vide)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:612
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:615
msgid "Not bridged"
msgstr "Non ponté"
#: ../virtManager/uihelpers.py:617
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Périphérique hôte %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:655
msgid "No networking"
msgstr "Aucun réseau"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:660
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Spécifiez le nom du périphérique partagé"
#: ../virtManager/uihelpers.py:681
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Le réseau virtuel n'est pas actif."
#: ../virtManager/uihelpers.py:682
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"Le réseau virtuel « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer "
"maintenant ?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:694
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Impossible de démarrer le réseau virtuel « %s » : %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:722
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Erreur dans les paramètres du réseau."
#: ../virtManager/uihelpers.py:727 ../virtManager/uihelpers.py:729
msgid "Mac address collision."
msgstr "Collision d'adresses MAC."
#: ../virtManager/uihelpers.py:730
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir utiliser l'adresse « %s » ?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:785
msgid "No device present"
msgstr "Aucun périphérique présent"
#: ../virtManager/uihelpers.py:959
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"L'émulateur peut ne pas avoir les permissions de recherche pour le chemin "
"« %s »."
#: ../virtManager/uihelpers.py:961
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:962 ../virtManager/uihelpers.py:986
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Ne plus demander à propos de ces dossiers."
#: ../virtManager/uihelpers.py:975
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Des erreurs ont été rencontrées lors de la modification des permissions pour "
"les dossiers suivants :"
#: ../virtManager/util.py:74 ../virtinst/cli.py:515
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le pool de stockage par défaut « %s » : %s"
#: ../virtManager/util.py:372
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne plus me demander"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "Impossible de convertir au format disque %s"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "Impossible de convertir le disque avec un chemin absolu %s"
#: ../virtconv/formats.py:134
msgid "Unknown format"
msgstr "Format inconnu"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:582
msgid "'path' or 'func' is required."
msgstr "« path » ou « func » sont requis."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:217
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "Impossible de trouver le bus parent pour le disque « %s »"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Id de référence inconnu « %s » pour le chemin %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:240
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Type de chemin de stockage %s inconnu."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:404
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"La section OVF « %s » est un élément requis mais l'analyseur ne sait pas "
"comment le gérer."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'importer le fichier « %s » : %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "Aucun nom défini dans « %s »"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "Format de disque « %s » inconnu"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "La VM doit avoir une configuration mémoire"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:139
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe en ligne %d : %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:177
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Impossible de trouver la ligne de stockage dans le fichier VMDK"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:180
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Les descripteurs VMDK ne gèrent pas le multistockage"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:309
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Pas de nom d'affichage défini dans « %s »"
#: ../virtconv/vmcfg.py:71
msgid "VM name is not set"
msgstr "Le nom de VM n'est pas défini"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM type is not set"
msgstr "Le type de VM n'est pas défini"
#: ../virtconv/vmcfg.py:79
msgid "VM arch is not set"
msgstr "L'architecture de VM n'est pas définie"
#: ../virtconv/vmcfg.py:83
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "Le stockage disque %s:%s n'existe pas"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Modèle de CPU inconnu « %s »"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", type de domaine « %s »"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", type de machine « %s »"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Aucun domaine disponible pour le type virtuel « %(type)s », d'architecture "
"%(arch)s"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "pour l'architecture « %s »"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "type de virtualisation « %s »,"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745
msgid "any virtualization options"
msgstr "options de virtualisation"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "La machine hôte ne supporte pas %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"L'hôte ne supporte pas les domaines de type %(domain)s%(machine)s pour "
"virtualiser le type « %(virttype)s' arch '%(arch)s »"
#: ../virtinst/cli.py:326
msgid "Must be root to create Xen guests"
msgstr "Il faut être super-utilisateur pour créer des invités Xen"
#: ../virtinst/cli.py:474
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Sortie sur demande de l'utilisateur."
#: ../virtinst/cli.py:486
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"L'installation du domaine ne semble pas s'être terminée avec succès.\n"
"Si c'est bon, vous pouvez démarrer le domaine en lançant :\n"
" %s\n"
"sinon, recommencez l'installation."
#: ../virtinst/cli.py:565
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "Une réponse par oui ou non est requise"
#: ../virtinst/cli.py:591
msgid " (Use --prompt or --force to override)"
msgstr " (Utilisez --prompt ou --force pour surcharger)"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque (« yes » ou « no »)"
#: ../virtinst/cli.py:653
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "Un chemin de disque doit être spécifié."
#: ../virtinst/cli.py:655
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "Un chemin de disque doit être spécifié pour cloner « %s »."
#: ../virtinst/cli.py:659
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "Que souhaitez-vous utiliser comme disque (chemin d'accès) ?"
#: ../virtinst/cli.py:661
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"Veuillez entrer le chemin d'accès vers le fichier que vous souhaitez "
"utiliser pour le stockage. Il aura une taille de %s Gio."
#: ../virtinst/cli.py:675
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "Une taille doit être spécifiée pour les disques qui n'existent pas."
#: ../virtinst/cli.py:676
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "Quelle taille le disque %s doit-il avoir (en Gio) ?"
#: ../virtinst/cli.py:701
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Cela va écraser le chemin existant « %s »"
#: ../virtinst/cli.py:714
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by another guest"
msgstr "Le disque %s est déjà en cours d'utilisation par un autre invité"
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:790
msgid "--name is required"
msgstr "--name est nécessaire"
#: ../virtinst/cli.py:791
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "la quantité --ram en Mio est nécessaire"
#: ../virtinst/cli.py:795
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "Quel est le nom de votre machine virtuelle ?"
#: ../virtinst/cli.py:804
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "Quelle quantité de RAM devrait être allouée (en Mo) ?"
#: ../virtinst/cli.py:810
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "Les installations exigent actuellement %d Mo de RAM."
#: ../virtinst/cli.py:849
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"Vous avez demandé plus de CPU virtuels (%d) que de CPU physiques (%d) "
"disponibles sur l'hôte. Cela fonctionnera mais avec des performances "
"réduites."
#: ../virtinst/cli.py:852
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "Êtes-vous certains ? (« yes » ou « no »)"
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Impossible de mélanger les arguments de --bridge et de --network"
#: ../virtinst/cli.py:925
#, python-format
msgid "Error in network device parameters: %s"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique réseau : %s"
#: ../virtinst/cli.py:951
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Impossible de mélanger --graphics et les anciennes options graphiques"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Impossible de spécifier plus d'une option parmi VNC, SDL, --graphics ou --"
"nographics"
#: ../virtinst/cli.py:999
#, python-format
msgid "Error in graphics device parameters: %s"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique : %s"
#: ../virtinst/cli.py:1039
#, python-format
msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de carte à puce : %s"
#: ../virtinst/cli.py:1050
#, python-format
msgid "Error in controller device parameters: %s"
msgstr "Erreur dans les paramètres du contrôleur de périphérique : %s"
#: ../virtinst/cli.py:1061
#, python-format
msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique « redirdev » : %s"
#: ../virtinst/cli.py:1072
#, python-format
msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1084
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connecte à l'hyperviseur avec l'URI libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:1089
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Nombre de vcpus à configurer pour l'invité. Ex. :\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:1094
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "Défini les domaines physiques des CPU accessibles."
#: ../virtinst/cli.py:1096
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "Modèle et fonctionnalités du CPU. Ex : --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:1108
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Configuration graphique"
#: ../virtinst/cli.py:1144
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
msgstr ""
"Configurer une interface réseau invitée. Ex :\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#: ../virtinst/cli.py:1152
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Configurer un contrôleur de périphérique invité. Ex :\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:1155
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configurer un périphérique série invité"
#: ../virtinst/cli.py:1157
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configurer un périphérique parallèle invité"
#: ../virtinst/cli.py:1159
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configurer un canal de communication invité"
#: ../virtinst/cli.py:1161
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configurer une connexion console en mode texte entre l'hôte et l'invité"
#: ../virtinst/cli.py:1164
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Configurer les périphériques physiques hôte attachés à l'invité"
#: ../virtinst/cli.py:1167
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configurer l'émulation du périphérique sonore invité"
#: ../virtinst/cli.py:1169
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configurer le périphérique de surveillance invité"
#: ../virtinst/cli.py:1171
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configurer le matériel vidéo invité."
#: ../virtinst/cli.py:1173
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configurer un périphérique de carte à puces. Ex :\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:1176
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configurer une redirection de périphérique invitée. Ex :\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:1179
#, fuzzy
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurer un périphérique de carte à puces. Ex :\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:1185
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Configurer des paramètres d'affichage invité. Ex :\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:1194
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passer le répertoire hôte vers l'invité. Ex :\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413
#: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700
#: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836
#: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927
#: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054
#: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Options inconnues %s"
#: ../virtinst/cli.py:1451
msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
msgstr "le menu --boot doit être « on » ou « off »"
#: ../virtinst/cli.py:1551
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Impossible de définir plus d'un emplacement de stockage"
#: ../virtinst/cli.py:1560
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "La taille soit être définie avec tous les « pool= »"
#: ../virtinst/cli.py:1575
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Format d'attribut non pris en charge pour ce type de volume"
#: ../virtinst/cli.py:1584
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Le volume de stockage doit être spécifié comme vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "« %s » est une valeur « %s » inconnue"
#: ../virtinst/cli.py:1624
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Mauvaise taille pour « size » : %s"
#: ../virtinst/cli.py:1772
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr ""
"Le mappage clavier « %s » ne correspond à aucun enregistrement dans la table "
"des clés."
#: ../virtinst/cli.py:1891
msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
msgstr "L'option du serveur est invalide avec la redirection spicevmc"
#: ../virtinst/cli.py:1894
msgid "The server option is missing for TCP redirection"
msgstr "L'option de serveur est manquante pour la redirection TCP"
#: ../virtinst/cli.py:1992
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s de type « %(chartype)s » ne supporte pas l'option « %(optname)s "
"»."
#: ../virtinst/CloneManager.py:124
msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
msgstr "La connexion doit être une instance « virConnect »."
#: ../virtinst/CloneManager.py:174
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Le XML originel doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/CloneManager.py:189
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nom invalide pour le nouvel invité : %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:199
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "UUID invalide pour le nouvel invité : %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:202
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "L'UUID « %s » est déjà utilisé par un autre invité."
#: ../virtinst/CloneManager.py:229
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Impossible d'utiliser le chemin « %s » pour cloner : %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:367
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La politique de clonage doit être une liste de règles."
#: ../virtinst/CloneManager.py:400
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Le nom originel de la machine virtuelle ou son XML est requis."
#: ../virtinst/CloneManager.py:425
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Les domaines avec des périphériques à cloner doivent être en pause ou "
"arrêtés."
#: ../virtinst/CloneManager.py:438
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Plus de disques à cloner que de nouveaux chemins ont été définis (%(passed)d "
"définis, %(need)d attendus"
#: ../virtinst/CloneManager.py:450
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
#: ../virtinst/CloneManager.py:494
#, fuzzy, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "Cloner sur le stockage existant n'est pas pris en charge&nbsp;: « %s»"
#: ../virtinst/CloneManager.py:566
#, python-format
msgid "Disk '%s' does not exist."
msgstr "Le disque « %s » n'existe pas."
#: ../virtinst/CloneManager.py:580
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Impossible de déterminer l'information initiale du disque : %s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:621
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Le domaine « %s » n'a pas été trouvé."
#: ../virtinst/CPU.py:197
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Aucun hôte CPU rapporté dans les capacités"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:64
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Format NFS invalide : pas de chemin défini."
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:120
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Impossible de trouver de volume pour écrire"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:135
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transfert de %s"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:203
#, python-format
msgid "Invalid 'location' type %s."
msgstr "L'élément « location » de type « %s » est invalide."
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:209
msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
msgstr "« conn » doit être spécifié si « location » est un tuple de stockage"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:248
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"La vérification de l'emplacement de l'installeur a échoué : impossible de "
"trouver le média « %s »."
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:251
msgid ""
"Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, "
"or an existing file/device"
msgstr ""
"L'emplacement du média d'installation doit être une source réseau NFS, HTTP "
"ou FTP, ou un fichier ou un périphérique existant"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:258
msgid "Privilege is required for NFS installations"
msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour les installations par NFS"
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:46
msgid "cpuset must be string"
msgstr "« cpuset » doit être une chaîne de caractères"
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:48
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr ""
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:62
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "Le format de « cpuset » est invalide."
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Le nombre d'UC physiques dans « cpuset » doit être inférieur au nombre d'UC "
"physiques."
#: ../virtinst/Guest.py:130
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Pas de section topologie dans le XML des fonctionnalités."
#: ../virtinst/Guest.py:134
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"Les fonctionnalités uniquement affichées ne doivent pas dépasser une "
"cellule. Pas de fonctionnalités NUMA"
#: ../virtinst/Guest.py:161
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Impossible de trouver une cellule ou une combinaisons CPU NUMA."
#: ../virtinst/Guest.py:186
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur, arrêt de l'installation !"
#: ../virtinst/Guest.py:295
msgid "Guest"
msgstr "Invité"
#: ../virtinst/Guest.py:307
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Le nom d'invité « %s » est déjà utilisé."
#: ../virtinst/Guest.py:318
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
msgstr "La valeur de la mémoire doit être un entier supérieur à 0"
#: ../virtinst/Guest.py:336
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
msgstr "La valeur de la mémoire maximale doit être un entier supérieur à 0"
#: ../virtinst/Guest.py:367
msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
msgstr "Le nombre de vcpus doit être un nombre entier positif."
#: ../virtinst/Guest.py:369
#, python-format
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
msgstr ""
"Le nombre d'UC virtuelles ne doit pas dépasser %d pour ce type de machine "
"virtuelle."
#: ../virtinst/Guest.py:423
msgid "OS type must be a string."
msgstr "Le type de système d'exploitation doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/Guest.py:432
#, python-format
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr ""
"Le type de système d'exploitation « %s » n'existe pas dans le dictionnaire"
#: ../virtinst/Guest.py:441
msgid "OS variant must be a string."
msgstr ""
"Le variant de système d'exploitation doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/Guest.py:448
#, python-format
msgid ""
"OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
msgstr ""
"La variante du système d'exploitation « %(var)s » n'existe pas dans le "
"dictionnaire pour le type de système d'exploitation « %(ty)s »"
#: ../virtinst/Guest.py:463
#, python-format
msgid "Unknown OS variant '%s'"
msgstr "La variante du système d'exploitation « %s » est inconnue"
#: ../virtinst/Guest.py:504
msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
msgstr "Si nous devons écraser un invité existant avec le même nom."
#: ../virtinst/Guest.py:575
msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
msgstr "Il faut passer une instance d'une VirtualDevice."
#: ../virtinst/Guest.py:645
#, python-format
msgid "Did not find device %s"
msgstr "Le périphérique %s n'a pas été trouvé"
#: ../virtinst/Guest.py:1003
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Le domaine est déjà démarré !"
#: ../virtinst/Guest.py:1006
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
msgstr "Le nom et la mémoire doivent être spécifiés pour tous les invités !"
#: ../virtinst/Guest.py:1010
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
msgstr ""
"L'UUID que vous avez entré est déjà en cours d'utilisation par un autre "
"invité !"
#: ../virtinst/Guest.py:1091
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Le domaine de nom %s existe déjà !"
#: ../virtinst/Guest.py:1103
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Impossible de retirer l'ancienne machine virtuelle « %s » : %s"
#: ../virtinst/Guest.py:1162
msgid "Creating domain..."
msgstr "Création du domaine..."
#: ../virtinst/Guest.py:1164
msgid "Starting domain..."
msgstr "Démarrage du domaine..."
#: ../virtinst/Guest.py:1239
msgid ""
"Domain has not existed. You should be able to find more information in the "
"logs"
msgstr ""
"Le domaine n'a jamais été créé. Vous devriez pouvoir trouver des "
"informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
#: ../virtinst/Guest.py:1242
msgid ""
"Domain has not run yet. You should be able to find more information in the "
"logs"
msgstr ""
"Le domaine n'a jamais été exécuté. Vous devriez pouvoir trouver des "
"informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:88
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Récupération du fichier %s..."
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:90
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %s : %s"
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:114
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "L'ouverture de l'URL %s a échoué."
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:207
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Le montage de l'emplacement « %s » a échoué"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:47
msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
msgstr "« conn » ou « capabilities » doit être spécifié."
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:54
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr ""
"Impossible de trouver un descripteur de démarrage acceptable pour cet hôte"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:59
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index est hors de la plage."
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:66
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Type de virtualisation non pris en charge : %s %s"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:126
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "Le disque système %s n'existe pas"
#: ../virtinst/ImageParser.py:87
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "Un seul élément « domain » était attendu"
#: ../virtinst/ImageParser.py:92
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "L'entrée correspondant au disque « %s » est introuvable"
#: ../virtinst/ImageParser.py:120
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "La mémoire doit être un entier, mais elle est à « %s »"
#: ../virtinst/ImageParser.py:247
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "Le format du disque %s doit être l'un des suivants : %s"
#: ../virtinst/ImageParser.py:281
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "Vérification de la signature du disque pour %s"
#: ../virtinst/ImageParser.py:293
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr ""
"La signature du disque pour %s ne correspond pas. Attendu : %s. Reçu : %s"
#: ../virtinst/ImageParser.py:296
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "La signature du disque pour %s ne correspond pas"
#: ../virtinst/ImageParser.py:338
msgid "Root element is not 'image'"
msgstr "L'élément racine n'est pas « image »"
#: ../virtinst/Installer.py:204
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "« Guest.cdrom » doit être de type booléen"
#: ../virtinst/Installer.py:434
msgid "A connection must be specified."
msgstr "Une connexion doit être spécifiée."
#: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
msgstr " « conn » doit être un objet de connexion libvirt."
#: ../virtinst/Interface.py:116
msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
msgstr "La connexion utilisée n'est pas une interface libvirt compatible"
#: ../virtinst/Interface.py:126
msgid "Interface name"
msgstr "Nom d'interface"
#: ../virtinst/Interface.py:131
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nom de l'objet d'interface."
#: ../virtinst/Interface.py:138
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Taille maximale d'envoi en bits"
#: ../virtinst/Interface.py:146
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Adresse MAC de l'interface"
#: ../virtinst/Interface.py:152
#, python-format
msgid "Unknown start mode '%s"
msgstr "Mode de démarrage inconnu « %s »"
#: ../virtinst/Interface.py:155
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Quand l'interface démarrera automatiquement."
#: ../virtinst/Interface.py:162
msgid "Network protocol configuration"
msgstr "Configuration du protocole réseau"
#: ../virtinst/Interface.py:181
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par une autre interface."
#: ../virtinst/Interface.py:242
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Impossible de définir l'interface : %s"
#: ../virtinst/Interface.py:249
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Impossible de créer l'interface : %s"
#: ../virtinst/Interface.py:334
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Indique si STP est activé en mode pont"
#: ../virtinst/Interface.py:341
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Délai, en secondes, avant de commencer le transfert après avoir été connecté "
"au réseau."
#: ../virtinst/Interface.py:403
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Mode d'opération du périphérique de liaison"
#: ../virtinst/Interface.py:414
msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
msgstr "Disponibilité du mode de surveillance pour le périphérique de liaison"
#: ../virtinst/Interface.py:423
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalle de surveillance ARP en millisecondes"
#: ../virtinst/Interface.py:430
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP cible utilisée pour surveiller les paquets ARP"
#: ../virtinst/Interface.py:438
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Mode de validation de la surveillance ARP"
#: ../virtinst/Interface.py:446
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Méthode de surveillance MII."
#: ../virtinst/Interface.py:453
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Intervalle de surveillance MII en millisecondes"
#: ../virtinst/Interface.py:460
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Temps, en millisecondes, avant de démarrer un esclave après un retour du lien"
#: ../virtinst/Interface.py:468
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Temps, en millisecondes, avant de désactiver un esclave après un échec de "
"lien"
#: ../virtinst/Interface.py:550
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Balise numérale de périphérique VLAN"
#: ../virtinst/Interface.py:562
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interface parent sur laquelle le VLAN est créé"
#: ../virtinst/Interface.py:566
msgid "Tag and parent interface are required."
msgstr "Balise et interface parent sont requis."
#: ../virtinst/Interface.py:641
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Indique s'il faut activer le DHCP"
#: ../virtinst/Interface.py:654
msgid "Network gateway address"
msgstr "Adresse de passerelle réseau"
#: ../virtinst/Interface.py:661
msgid "Static IP addresses"
msgstr "Adresses IP statiques"
#: ../virtinst/Interface.py:704
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Indique s'il faut activer l'auto-configuration IPv6"
#: ../virtinst/Interface.py:726
msgid "IPv6 address prefix"
msgstr "Préfixe d'adresse IPv6"
#: ../virtinst/Interface.py:733
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
msgstr "Un média CDROM doit être défini pour une installation « live CD »."
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:122
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:156
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:440 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:521
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La connexion ne supporte pas l'énumération du périphérique hôte."
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:526
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Impossible de déterminer le format de « %s »"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:537
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Le nœud du périphérique ne correspond pas à « %s »"
#: ../virtinst/osdict.py:223
#, python-format
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
msgstr "Entrée dans le dictionnaire invalide pour le périphérique « %s %s »"
#: ../virtinst/OSDistro.py:114
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"Impossible de trouver une distribution installable à « %s »\n"
"L'emplacement doit être le répertoire racine de l'arbre d'installation"
#: ../virtinst/OSDistro.py:129
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Emplacement d'installation invalide : "
#: ../virtinst/OSDistro.py:287
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Impossible de trouver le noyau %(type)s pour l'arbre %(distro)s."
#: ../virtinst/OSDistro.py:304
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Impossible de trouver boot.iso dans l'arbre %s."
#: ../virtinst/OSDistro.py:467
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Impossible de trouver un chemin noyau pour le type virt « %s »"
#: ../virtinst/OSDistro.py:476
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Impossible de trouver le chemin de l'iso de démarrage pour cet arbre."
#: ../virtinst/OSDistro.py:798
msgid "Unable to determine kernel RPM path"
msgstr "Impossible de déterminer le chemin d'accès au RPM du noyau"
#: ../virtinst/OSDistro.py:800
msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
msgstr "Impossible de déterminer le chemin d'accès au RPM d'install-initrd"
#: ../virtinst/OSDistro.py:811
msgid "Building initrd"
msgstr "Construction de initrd"
#: ../virtinst/OSDistro.py:1180
#, python-format
msgid "Solaris miniroot not found at %s"
msgstr "Le « miniroot » Solaris n'a pas été trouvé à %s"
#: ../virtinst/OSDistro.py:1219
#, python-format
msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
msgstr "Le noyau OpenSolaris PV n'a pas été trouvé à %s"
#: ../virtinst/Storage.py:129
#, python-format
msgid "Unknown storage object type: %s"
msgstr "Type d'objet de stockage inconnu : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:154
msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
msgstr "La connexion passée n'est pas un type de stockage libvirt utilisable"
#: ../virtinst/Storage.py:164
msgid "Storage object"
msgstr "Objet de stockage"
#: ../virtinst/Storage.py:169
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nom de l'objet de stockage."
#: ../virtinst/Storage.py:176
msgid "Permissions must be passed as a dict object"
msgstr "Les permissions doivent être envoyées comme un objet dictionnaire"
#: ../virtinst/Storage.py:179
msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
msgstr ""
"Les permissions doivent contenir les clés « mode », « propriétaire » et « "
"groupe »."
#: ../virtinst/Storage.py:186
#, python-format
msgid "'%s' is not an absolute path."
msgstr "« %s » n'est pas un chemin absolu."
#: ../virtinst/Storage.py:254
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Répertoire des fichiers système"
#: ../virtinst/Storage.py:255
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Périphérique de bloc pré-formaté"
#: ../virtinst/Storage.py:256
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Répertoire réseau exporté"
#: ../virtinst/Storage.py:257
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Volume de groupe LVM"
#: ../virtinst/Storage.py:258
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Périphérique de disque physique"
#: ../virtinst/Storage.py:259
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Cible iSCSI"
#: ../virtinst/Storage.py:260
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptateur hôte SCSI"
#: ../virtinst/Storage.py:261
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Périphérique énumérateur multi-chemin"
#: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362
#, python-format
msgid "Unknown storage pool type: %s"
msgstr "Type d'ensemble de stockage inconnu : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:386
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Type de périphérique de stockage représenté par l'ensemble."
#: ../virtinst/Storage.py:405
msgid "Host name must be a string"
msgstr "Le nom d'hôte doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/Storage.py:424
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre ensemble."
#: ../virtinst/Storage.py:465
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Impossible de définir l'ensemble de stockage : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:472
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Impossible de construire l'ensemble de stockage : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:478
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Impossible de démarrer l'ensemble de stockage : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:484
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Impossible de définir l'ensemble des drapeaux de démarrage automatique : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:511
msgid "Directory to use for the storage pool."
msgstr "Répertoire à utiliser pour l'ensemble de stockage."
#: ../virtinst/Storage.py:548
msgid "The existing device to mount for the pool."
msgstr "Le périphérique existant à monter pour l'ensemble."
#: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613
msgid "Location to mount the source device."
msgstr "Emplacement où monter le périphérique source."
#: ../virtinst/Storage.py:572
#, python-format
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
msgstr "Format de fichier système inconnu : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:575
msgid "Filesystem type of the source device."
msgstr "Type des fichiers système pour le périphérique source."
#: ../virtinst/Storage.py:588
msgid "Device path is required"
msgstr "Le chemin du périphérique est nécessaire"
#: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861
msgid "Path on the host that is being shared."
msgstr "Chemin de l'hôte qui est partagé."
#: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832
msgid "Name of the host sharing the storage."
msgstr "Nom de l'hôte partageant le stockage."
#: ../virtinst/Storage.py:634
#, python-format
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
msgstr "Format de fichier système réseau inconnu : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:637
msgid "Type of network filesystem."
msgstr "Type des fichiers système réseau."
#: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879
msgid "Hostname is required"
msgstr "Le nom d'hôte est nécessaire"
#: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808
#: ../virtinst/Storage.py:881
msgid "Host path is required"
msgstr "Le chemin d'hôte est nécessaire"
#: ../virtinst/Storage.py:670
msgid "Location of the existing LVM volume group."
msgstr "Emplacement du volume de groupe LVM existant."
#: ../virtinst/Storage.py:700
msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
msgstr "Périphérique optionnel sur lequel le nouveau volume LVM est construit."
#: ../virtinst/Storage.py:723
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nom du volume de groupe"
#: ../virtinst/Storage.py:754
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Le chemin source doit être spécifié explicitement en construisant l'ensemble"
#: ../virtinst/Storage.py:771
msgid "Path to the existing disk device."
msgstr "Chemin vers le périphérique de disque existant."
#: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835
#: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
msgstr "Emplacement racine pour trouver les nouveaux volumes de stockage."
#: ../virtinst/Storage.py:794
#, python-format
msgid "Unknown Disk format: %s"
msgstr "Format de disque inconnu : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:797
msgid "Format of the source device's partition table."
msgstr "Format de la table de partition du périphérique source."
#: ../virtinst/Storage.py:820
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Le format de disque doit être spécifié explicitement en formatant le "
"périphérique de disque."
#: ../virtinst/Storage.py:839
msgid "iSCSI volume creation is not supported."
msgstr "La création de volume iSCSI n'est pas prise en charge."
#: ../virtinst/Storage.py:868
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Initialisation d'un nom qualifié iSCSI"
#: ../virtinst/Storage.py:907
msgid "SCSI volume creation is not supported."
msgstr "La création de volume SCSI n'est pas prise en charge."
#: ../virtinst/Storage.py:925
msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
msgstr "Nom de l'adaptateur scsi (ex : host2)"
#: ../virtinst/Storage.py:936
msgid "Adapter name is required"
msgstr "Un nom pour l'adaptateur est requis"
#: ../virtinst/Storage.py:952
msgid "Multipath volume creation is not supported."
msgstr "La création de volume multi-chemin n'est pas prise en charge."
#: ../virtinst/Storage.py:997
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
msgstr "Un ensemble ou un « pool_name » doit être spécifié."
#: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
msgstr "« conn » doit être spécifié avec « pool_name »"
#: ../virtinst/Storage.py:1070
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
msgstr "Vous devez définir pool_object ou pool_name"
#: ../virtinst/Storage.py:1081
#, python-format
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
msgstr "Impossible de trouver l'ensemble de stockage « %s » : %s"
#: ../virtinst/Storage.py:1085
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
msgstr "pool_object doit être un virStoragePool"
#: ../virtinst/Storage.py:1099
msgid "Capacity must be a positive number"
msgstr "La capacité doit être un nombre entier positif"
#: ../virtinst/Storage.py:1120
msgid "Allocation must be a non-negative number"
msgstr "L'allocation doit être un nombre non négatif"
#: ../virtinst/Storage.py:1140
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
msgstr "« pool » doit être une instance virStoragePool."
#: ../virtinst/Storage.py:1142
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "l'ensemble « %s » doit être actif."
#: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1421
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol doit être un virStoragePool"
#: ../virtinst/Storage.py:1158
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"La création d'un stockage à partir d'un volume existant n'est pas disponible "
"dans cette version de libvirt."
#: ../virtinst/Storage.py:1162
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "Pointeur virStorageVolume pour cloner/utiliser comme entrée."
#: ../virtinst/Storage.py:1170
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid format."
msgstr "« %s » n'est pas un format valide."
#: ../virtinst/Storage.py:1180
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Le nom « %s » est utilisé par un autre volume."
#: ../virtinst/Storage.py:1235
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Allocation de « %s »"
#: ../virtinst/Storage.py:1299
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace libre sur l'ensemble de stockage pour créer le "
"volume (l'allocation requiert %d M > %d M disponible)."
#: ../virtinst/Storage.py:1305
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacité requise pour le volume dépassera l'espace libre quand le volume "
"sera plein (l'allocation requiert %d M > %d M disponible)."
#: ../virtinst/Storage.py:1384 ../virtinst/Storage.py:1399
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
#: ../virtinst/support.py:439 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457
msgid "'conn' must be a virConnect instance."
msgstr "« conn » doit être une instance virConnect."
#: ../virtinst/util.py:133
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/util.py:141
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form XXXXXXXX-"
"XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"L'UUID doit être un nombre hexadécimal sur 32 bits. Il peut prendre la forme "
"XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX avec ou sans traits d'union."
#: ../virtinst/util.py:153
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "Le nom %s doit être une chaîne de caractères"
#: ../virtinst/util.py:157
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "Le nom %s doit avoir moins de 50 caractères"
#: ../virtinst/util.py:160
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "Le nom %s ne peut être constitué seulement de chiffres"
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr ""
"Le nom %s ne peut contenir que des caractères alphanumériques, « _ », « . » "
"ou « - »"
#: ../virtinst/util.py:172
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "L'adresse MAC doit être une chaîne de caractères."
#: ../virtinst/util.py:176
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "L'adresse MAC doit avoir le format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#: ../virtinst/util.py:295
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Dépassement de la zone de génération de nom."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:412
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Longueur de ligne invalide pendant l'analyse de %s."
#: ../virtinst/util.py:414
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Pont fixé par défaut à xenbr%d"
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75
#, python-format
msgid "'model' must be a string, was '%s'."
msgstr "« model » doit être une chaînes de caractères. Elle valait « %s »."
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:51
#, python-format
msgid "Unsupported sound model '%s'"
msgstr "Modèle de son non pris en charge « %s »"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95
msgid "Physical host character device"
msgstr "Périphérique hôte de caractères physique"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97
msgid "Standard input/output"
msgstr "Entrée/sortie standard"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99
msgid "Named pipe"
msgstr "Tube nommé"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101
msgid "Output to a file"
msgstr "Sortie vers un fichier"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103
msgid "Virtual console"
msgstr "Console virtuelle"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105
msgid "Null device"
msgstr "Périphérique vide"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107
msgid "TCP net console"
msgstr "Console réseau TCP"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109
msgid "UDP net console"
msgstr "Console réseau UDP"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket Unix"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent « spice »"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125
msgid "Client mode"
msgstr "Mode client"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127
msgid "Server mode"
msgstr "Mode serveur"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169
#, python-format
msgid "Unknown character device type '%s'."
msgstr "Type de périphérique de caractères inconnu « %s »."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251
#, python-format
msgid "Unknown character device type '%s'"
msgstr "Type de périphérique de caractères inconnu « %s »."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Méthode utilisée pour exposer le périphérique de caractères à l'hôte."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273
#, python-format
msgid "Unknown character mode '%s'."
msgstr "Mode de caractère inconnu « %s »."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321
#, python-format
msgid "Unknown protocol '%s'."
msgstr "Protocole inconnu « %s »."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331
#, python-format
msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
msgstr "Type cible inconnue « %s ». Doit être parmi :"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Type de canal comme défini pour l'hôte."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Adresse du canal de retour invité pour l'invité."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Port du canal de retour invité pour l'invité."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nom sysfs du port virtio pour l'invité"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366
#, python-format
msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
msgstr "Type d'adresse inconnue « %s ». Doit être parmi :"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389
#, python-format
msgid "A source path is required for character device type '%s'"
msgstr ""
"Un chemin source est requis pour le type de périphérique de caractères « %s »"
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496
msgid "PTY allocated to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519
msgid "Host character device to attach to guest."
msgstr "Périphérique de caractères de l'hôte à attacher à l'invité."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527
msgid "Named pipe to use for input and output."
msgstr "Tube nommé à utiliser pour l'entrée et la sortie."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535
msgid "File path to record device output."
msgstr "Chemin du fichier pour enregistrer le périphérique de sortie."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Mode de connexion/écoute pour la cible."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547
msgid "Unix socket path."
msgstr "Chemin du socket Unix."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Adresse ou se connecter/écouter."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Port sur l'hôte cible ou se connecter/écouter."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format utilisé pour envoyer les données."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568
msgid "A host and port must be specified."
msgstr "Un hôte et port doit être défini."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Adresse de l'hôte où se lier."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Port de l'hôte où se lier."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587
msgid "Host address to send output to."
msgstr "Adresse de l'hôte où envoyer la sortie."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590
msgid "Host port to send output to."
msgstr "Port de l'hôte où envoyer la sortie."
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595
msgid "A connection port must be specified."
msgstr "Un port de connexion doit être défini."
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:92
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Le type du périphérique virtuel doit être défini dans la sous-classe."
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:95
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu « %s »."
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
"Impossible de déterminer le format « %s », à moins qu'il ne soit pas pris "
"en charge"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:226
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"Le stockage « %(path)s » ne peut pas être utilisé : « %(rootdir)s » n'est "
"pas géré par l'hôte distant."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:231
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Le stockage %(path)s ne peut pas être utilisé : %(err)s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:243
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr ""
"La taille doit être spécifiée pour les chemins des volumes inexistants « %s »"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:455
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Les permissions sur « %s » n'ont pas été conservées"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:548
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
msgstr "volName doit être un tuple de la forme ('poolname', 'volname')"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:552
msgid "'volName' requires a passed connection."
msgstr "« volName » a besoin d'une connexion établie."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:554
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "La connexion ne supporte pas la recherche de stockage."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:560
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Impossible de chercher l'objet volume : %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:719
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
msgstr "vol_object doit être une instance virStorageVol"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:730
msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
msgstr "vol_install doit être une instance StorageVolume"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:757
#, python-format
msgid "Error validating clone path: %s"
msgstr "Erreur en validant le chemin du clone : %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:773
msgid "'size' must be a number greater than 0."
msgstr "« size » doit être un nombre supérieur à 0."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:786
#, python-format
msgid "Unknown storage type '%s'"
msgstr "Type de stockage inconnu « %s »"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:796
#, python-format
msgid "Unknown device type '%s'"
msgstr "Type de périphérique inconnu « %s »"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:877
#, python-format
msgid "Unknown cache mode '%s'"
msgstr "Mode de cache inconnu « %s »"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:890
#, python-format
msgid "Unknown io mode '%s'"
msgstr "Mode d'« io » inconnu « %s »"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:902
#, python-format
msgid "Unknown error policy '%s'"
msgstr "Politique d'erreur inconnue « %s »"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:922
msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:935
msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:948
msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:961
msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:974
msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:987
msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Le type de stockage ne supporte pas le paramètre du format."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Le format ne peut pas être défini pour un stockage non géré."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Le type de périphérique « %s » nécessite un chemin"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "La connexion ne supporte pas un stockage distant."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"Vous devez définir la gestion du stockage par libvirt dans le cas d'une "
"connexion distante"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
"Le chemin « %s » doit être un fichier ou un périphérique, pas un répertoire"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Impossible de créer le stockage pour le périphérique %s."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Le chemin du périphérique de bloc local « %s » doit exister."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "la taille est nécessaire pour un disque inexistant « %s »"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "Pas de droit en écriture sur le dossier « %s »"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Copie de %(srcfile)s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "Création du fichier de stockage %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
msgstr "la copie vers un vdisk existant n'est pas pris en charge"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346
msgid "failed to clone disk"
msgstr "le clonage du disque a échoué"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357
#, python-format
msgid "Error creating vdisk %s"
msgstr "Erreur à la création du vdisk %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "Erreur à la création de l'image disque %s : %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Erreur au clonage de l'image disque %s vers %s : %s"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
msgstr "« disknode » ou self.target doit être défini !"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1610
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Le système de fichiers n'aura pas assez d'espace disque pour allouer "
"totalement les fichiers dispersés quand l'invité fonctionnera."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1615
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque libre pour créer le disque."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1619
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d Mio nécessaires > %d Mio disponibles"
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1701
msgid "Cannot determine device bus/type."
msgstr "Impossible de déterminer le bus/type de périphérique."
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1746
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "Plus d'espace disque pour ceux de type « %s »"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
msgstr "Système de fichiers non pris en charge pour le type « %s »"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
msgstr "Système de fichiers non pris en charge pour le mode « %s »"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
msgstr "Politique d'écriture sur le système de fichier « %s » non supportée"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
msgstr "Pilote de système de fichiers « %s » non supporté"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Le système de fichiers cible « %s » doit être un chemin absolu"
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194
msgid "A filesystem source and target must be specified"
msgstr "Un système de fichiers source et cible doivent être spécifiés"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148
#, python-format
msgid "Unknown graphics type '%s'"
msgstr "Type graphique inconnu « %s »"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185
msgid "Keymap must be a string"
msgstr "« Keymap » doit être une chaîne de caractères"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189
msgid "Keymap must be less than 16 characters"
msgstr "« Keymap » doit contenir moins de 16 caractères"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191
msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
msgstr ""
"« Keymap » ne peut contenir que des caractères alphanumériques, « _ » ou « - "
"»"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211
msgid ""
"VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
"Le port VNC doit être un nombre compris entre 5900 et 65535 ou -1 pour une "
"allocation automatique"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259
msgid ""
"TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
"Le port TLS doit être un nombre entre 5900 et 65535 ou -1 une allocation "
"automatique"
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342
msgid "Unknown graphics type"
msgstr "Type de graphique inconnu"
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47
msgid "'name' or 'nodedev' required."
msgstr "« name » ou « nodedev » sont requis."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:66
#, python-format
msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
msgstr ""
"Le périphérique nœud de type « %s » ne peut pas être attaché à l'invité."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:213
msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
msgstr "« nodedev » ne doit pas être une instance périphérique USB."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:237
msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
msgstr "« vendor » et « product » ou « bus » et « device » sont requis."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:258
msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
msgstr "« nodedev » ne doit pas être une instance périphérique PCI."
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:267
msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
msgstr "« domain », « bus », « slot » et « function » doivent être spécifiés."
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66
#, python-format
msgid "Unknown input type '%s'."
msgstr "Type d'entrée « %s » inconnu."
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75
#, python-format
msgid "Unknown input bus '%s'."
msgstr "Bus d'entrée « %s » inconnu."
#: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50
#, python-format
msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139
msgid "Shared physical device"
msgstr "Périphérique physique partagé"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141
msgid "Virtual networking"
msgstr "Réseau virtuel"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182
msgid "A network name was not provided"
msgstr "Aucun nom de réseau n'a été spécifié"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248
#, python-format
msgid "Unknown network type %s"
msgstr "Type de réseau %s inconnu"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278
#, python-format
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
msgstr "Le réseau virtuel « %s » n'existe pas : %s"
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281
#, python-format
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
msgstr "Le réseau virtuel « %s » n'est pas démarré."
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344
msgid ""
"The MAC address you entered is already in use by another virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64
#, python-format
msgid "Unsupported bus '%s'"
msgstr "Bus « %s » non pris en charge"
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77
#, python-format
msgid "Unsupported redirection type '%s'"
msgstr "Type de redirection « %s » non pris en charge"
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86
msgid "Invalid host value"
msgstr "Valeur d'hôte invalide"
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58
#, python-format
msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
msgstr "Mode de carte à puces « %s » inconnu"
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73
#, python-format
msgid "Unknown smartcard type '%s'"
msgstr "Type de carte à puces « %s » inconnu"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Forcer la réinitialisation de l'invité"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Arrêter l'invité normalement"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Forcer l'arrêt de l'invité"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50
msgid "Pause the guest"
msgstr "Mettre en pause l'invité"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52
msgid "No action"
msgstr "Aucune action"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78
#, python-format
msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
msgstr "Modèle de surveillance « %s » non pris en charge"
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484
#, python-format
msgid "'%s' must be True or False"
msgstr "« %s » doit être True ou False"
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488
#, python-format
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
msgstr "« %s » doit être une chaîne et pas « %s »."
#: ../ui/vmm-about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/vmm-about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Propulsé par libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/vmm-about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>\n"
"Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n"
"Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>\n"
"Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
"Laurent Léonard <laurent@open-minds.org>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr ""
"Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez allouer l'espace sur ce "
"système hôte pour votre périphérique de stockage virtuel."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "C_réer une image disque sur le disque dur de l'ordinateur"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47
msgid "_GB"
msgstr "_Go"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "_Allouer la totalité du disque maintenant"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Sélectionner un stockage _géré ou un autre stockage existant"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8
msgid "Device Type Field"
msgstr "Champ Type de périphérique"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9
msgid "_Device type:"
msgstr "Type de _périphérique :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:130
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Mode de cac_he :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11
msgid "S_torage format:"
msgstr "Format de s_tockage :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez connecter votre nouveau "
"périphérique réseau virtuel au réseau hôte."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adresse _MAC :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14
msgid "D_evice model:"
msgstr "Modèle de périphériqu_e :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Champ Adresse MAC"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17
msgid "_Host device:"
msgstr "Périphérique _hôte :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58
#: ../ui/vmm-details.ui.h:144
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nom du _pont :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le type de périphérique pointeur à connecter à la machine "
"virtuelle."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr ""
"Veuillez spécifier comment vous souhaiteriez visualiser l'affichage virtuel."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Mot de pa_sse :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>Conseil :</b> un serveur VNC ou Spice est fortement recommandé car "
"il permet à l'affichage virtuel d'être intégré dans cette application. Celui-"
"ci peut également être utilisé afin de permettre un accès à l'affichage "
"virtuel depuis un système distant.</small>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "Écouter toutes les interfaces de réseau publiques "
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:156
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Disposition du clavier :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29
msgid "_Other:"
msgstr "_Autre :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30
msgid "_TLS port:"
msgstr "Port _TLS :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "Alloué a_utomatiquement"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le type de périphérique son à connecter à la machine "
"virtuelle."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33
msgid "_Model:"
msgstr "_Modèle :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le périphérique physique\n"
"à connecter à la machine virtuelle."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Périphérique hôte :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Type de périphérique :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique à caractères</b>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5
#: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:48
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Utiliser Te_lnet :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Attacher à l'hôte :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42
msgid "_Path:"
msgstr "_Chemin :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43
msgid "H_ost:"
msgstr "_Hôte :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>Paramètres de périphérique</b>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17
#: ../ui/vmm-details.ui.h:64
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le type de périphérique vidéo\n"
"à connecter à la machine virtuelle."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le type de périphérique chien de garde\n"
"et quelle action par défaut devraient être utilisés."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_tion :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53
msgid ""
"Please indicate which host directory to\n"
"access in the guest."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le dossier de l'hôte auquel\n"
"accéder dans l'invité."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56
msgid "_Driver:"
msgstr "_Pilote :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Politique d'_écriture :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Chemin de la _cible :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xporter le système de fichiers en lecture seule"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir…"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61
msgid ""
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le mode de périphérique de cartes à puce à connecter à la "
"machine virtuelle."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
msgstr "Veuillez spécifier les paramètres du périphérique redirigé."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Choisir un média"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM ou DVD"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Emplacement de l'image _ISO"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Emp_lacement :"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "Périphérique _de média :"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Choisissez un périphérique ou un fichier source</b>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modifier l'adresse MAC"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nouvelle _MAC :"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Type :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Modifier le chemin de stockage"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Taille :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cible :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Chemin :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Disque existant"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nouveau _chemin :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Cloner la machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Cloner la machine virtuelle</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Créer un clone basé sur :"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "Aucun périphérique réseau"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Réseau :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "Aucun stockage à cloner"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Stockage :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nom :</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Le clonage crée une nouvelle et indépendante copie du "
"disque original. Le partage\n"
"utilise l'image disque existante pour la machine originale et la nouvelle "
"machine.</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "C_loner"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Configuration de l'association"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Mode de surveillance de l'association :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Mode d'association :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Adresse cible :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:11
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Mode de validation :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres ARP</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Délai d'activation :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Délai de désactivation :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Type de transporteur :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres MII</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration de l'association</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Configuration du pont"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Délai de réacheminement :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Activer le STP :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration du pont</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Configuration IP"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Copier la configuration de l'interface depuis :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Configurer ma_nuellement :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Configuration statique :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Passerelle :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:28
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utoconfiguration"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:36
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IP</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Configurer l'interface réseau"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Configurer l'interface réseau</span>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Sélectionnez le type d'interface que vous souhaitez configurer."
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "Type d'_interface :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Mode de démarrage :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Activer maintenant :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Tag _VLAN :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Paramètres du pont :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurer"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Paramètres IP :"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurer"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Description de la liste d'insertion :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Création d'un "
"nouveau réseau virtuel</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"Cet assistant vous guidera lors de la création d'un nouveau réseau virtuel. "
"Des informations à propos du réseau que vous souhaitez créer vous seront "
"demandées, telles que :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network"
msgstr "Un <b>nom</b> pour votre nouveau réseau virtuel"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5
msgid ""
"<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
"prefix (netmask) to assign"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
"<b>DHCPv6</b> server will assign addresses to virtual machines"
msgstr ""
"L'<b>intervalle d'adresses</b> à partir duquel le serveur <b>DHCP</b> "
"allouera les adresses des machines virtuelles"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
msgstr "S'il faut <b>réacheminer</b> le trafic vers le réseau physique"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8
msgid ""
"<small>●</small> Optionally to specify an <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> "
"network address. If neither is specified, this will be a valid definition "
"for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nommage de "
"votre réseau virtuel</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre réseau virtuel :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12
msgid "Net Name Field"
msgstr "Champ Nom de réseau"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exemple :</b> reseau1"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nom du réseau :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv4 "
"addresses</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choix d'un "
"espace d'adressage IPv4</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual network."
msgstr ""
"Vous devrez choisir un espace d'adressage IPv4 pour le réseau virtuel :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19
msgid "Gateway:"
msgstr "Passerelle :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Network Type:"
msgstr "Nom du réseau :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21
msgid "192.168.100.1"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22
msgid "?"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23
msgid "_Network:"
msgstr "_Réseau :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Conseil :</b> le réseau devrait être choisi parmi l'un des intervalles "
"d'adresses privées IPv4. Par exemple 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou "
"192.168.0.0/16"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "_Début :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26
msgid "End:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Activ_er le DHCP :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv6 "
"addresses</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choix d'un "
"espace d'adressage IPv4</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
"Vous devrez choisir un espace d'adressage IPv4 pour le réseau virtuel :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32
msgid "fd00:100::1"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. In any case. the prefix must <b>be 64</b>.\n"
"A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
"beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Activ_er le DHCP :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Miscellaneous "
"Settings</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Prêt à créer le "
"réseau</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"<b>physical network</b>."
msgstr ""
"Veuillez spécifier si ce réseau virtuel devrait être connecté au réseau "
"physique."
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:39
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destination :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Réseau virtuel _isolé"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "_Réacheminement vers un réseau physique"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43
msgid "Physical Network"
msgstr "Réseau physique"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:45
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46
msgid "Domain Name:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:47
msgid ""
"Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the networks "
"on this network interface."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48
msgid "Misc"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Prêt à créer le "
"réseau</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>Réseau IPv4</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51
msgid "192.168.10.128"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52
#, fuzzy
msgid "<b>IPv6 network</b>"
msgstr "<b>Réseau IPv4</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53
msgid "FD00:100::/64"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "DHCPv6 End Address:"
msgstr "Adresse de fin"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "DHCPv6 Start Address:"
msgstr "Adresse de début"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56
msgid "FD00:100::100"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57
msgid "FD00:100::1FF"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "DHCPv4 Start Address:"
msgstr "Adresse de début"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "DHCPv4 End Address:"
msgstr "Adresse de fin"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Résumé</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62
#, fuzzy
msgid "Network Name:"
msgstr "_Nom du réseau :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63
msgid "demo"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64
#, fuzzy
msgid "Forwarding/Connectivity:"
msgstr "Connectivité :"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Ajouter un nouveau pool de stockage"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Ajouter un pool de stockage</span>"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr ""
"Spécifier un emplacement de stockage destiné à être plus tard fractionné en "
"stockage pour machine virtuelle."
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "Étape 1 sur 2"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "Étape 2 sur 2"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Pool de constr_uction :"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Parcourir"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Pa_rcourir"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12
msgid "_Target Path:"
msgstr "Chemin de la _cible :"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat :"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_m de l'hôte :"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "Chemin de la _source :"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN :"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Ajouter un volume de stockage"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Nouveau volume de stockage</span>"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Créer une unité de stockage pouvant être directement utilisée par une "
"machine virtuelle."
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>Quota de volume de stockage</span>"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espace disponible :"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42
#: ../ui/vmm-details.ui.h:107
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Allocation :"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacité maximale :"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Nom :</u> nom du\n"
" volume à créer. L'extension\n"
" du fichier peut être\n"
" ajoutée\n"
"\n"
"<u>Format :</u> format du\n"
" fichier/de la partition du volume\n"
"\n"
"<u>Capacité :</u> taille\n"
" maximale du volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation :</u> taille effective\n"
" allouée au volume\n"
" à ce moment.</i></span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nouvelle VM"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Créer une nouvelle machine virtuelle</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:3
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "Entrez les détails de votre machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:4
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onnexion :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:6
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:7
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Choisissez comment vous souhaitez installer le système d'exploitation"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:8
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Média d'installation _local (image ISO ou CD-ROM)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:9
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Installation réseau (HTTP, FTP ou NFS)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:10
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Démarrage réseau (PXE)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:11
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importer une image disque _existante"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:12
msgid "Choose the container type"
msgstr "Choisissez le type de conteneur"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:16
msgid "Locate your install media"
msgstr "Localisez votre média d'installation"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:17
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Utiliser un CD-_ROM ou un DVD"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:18
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Utiliser une image _ISO :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:20
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:21
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Fournir l'URL d'installation du système d'exploitation"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:22
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:23
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "URL du fichier kickstart :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:24
msgid "Kernel options:"
msgstr "Paramètres du noyau :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:25
msgid "URL Options"
msgstr "Paramètres de l'URL :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:27
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:28
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Fournissez le chemin de stockage existant :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:29
msgid "B_rowse..."
msgstr "Pa_rcourir…"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:30
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Fournissez le chemin de l'_application :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:31
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Fournissez le _dossier racine du système d'exploitation existant :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:32
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>L'arbre du dossier du système d'exploitation doit déjà exister. La "
"création d'un arbre de dossier de système d'exploitation\n"
"n'est pas encore prise en charge.</small>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:34
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"Détecter a_utomatiquement le système d'exploitation en se basant sur le "
"média d'installation"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:35
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Choisissez un type et une version de système d'exploitation"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:36
msgid "_Version:"
msgstr "_Version :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:37
msgid "OS _type:"
msgstr "_Type de système d'exploitation :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:38
msgid "Install"
msgstr "Installation"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:39
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Choisissez les paramètres mémoire et CPU"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:40
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:41
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Mémoire (RAM) :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:43
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insérer la mémoire de l'hôte)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:44
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:45
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:51
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Système d'exploitation :</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:52
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installation :</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:53
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Mémoire :</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:54
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU :</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:56
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Personnaliser la config_uration avant l'installation"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:57
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Spécifier un système d'exploitation est requis pour une meilleure "
"performance</small>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:59
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Définir une adresse _MAC fixe"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:60
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architecture :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:61
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Type de _virtualisation :"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:63
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Voir le gestionnaire"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:7
msgid "S_hut Down"
msgstr "_Éteindre"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:9
msgid "F_orce Reset"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:11
msgid "_Clone"
msgstr "_Cloner"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:13
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Prendre une capture d'écran"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:14 ../ui/vmm-manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "_Afficher"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:15
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:17
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:18
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionner à la taille de la VM"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:19
msgid "_Scale Display"
msgstr "Mettre à l'_échelle l'affichage"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:20
msgid "_Always"
msgstr "_Toujours"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:21
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Seulement en plein écran"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:22
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:23
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consoles _texte"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:24
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:25
msgid "Send _Key"
msgstr "Envoyer des _touches"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:26
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Afficher la console graphique"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:27
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:28
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Afficher les détails du matériel virtuel"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:30 ../ui/vmm-manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Démarrer la machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:31
msgid "Run"
msgstr "Démarrer"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:32 ../ui/vmm-manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Suspendre la machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:33
msgid "Pause"
msgstr "Suspendre"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:34 ../ui/vmm-manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Éteindre la machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:35
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:36
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Basculer vers la vue plein écran"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:37
msgid "Begin Installation"
msgstr "Commencer l'installation"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:38
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Commencer l'installation"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:39
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:40
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La console est actuellement indisponible</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:41
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:42
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre trousseau"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:43 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:44
msgid "_Login"
msgstr "_Identifiant de connexion"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:45
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Ajouter un matériel"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:46
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:47
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:49
msgid "Shut down"
msgstr "Éteindre"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:50
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:51
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Détails de base</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:52 ../ui/vmm-host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hyperviseur :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architecture :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:54
msgid "Emulator:"
msgstr "Émulateur :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:55
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Détails de l'hyperviseur</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:56 ../ui/vmm-host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l'hôte :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:57
msgid "Product name:"
msgstr "Nom du produit :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:58
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Système d'exploitation</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:59
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:60
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Activer l'A_CPI :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:61
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Activer l'A_PIC :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:62
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Décalage de l'hor_loge"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:63
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Type de machine :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:65
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres de la machine</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:66
msgid "_Label:"
msgstr "_Étiquette :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "relabel"
msgstr "étiquette"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:68
msgid "D_ynamic"
msgstr "D_ynamique"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:69
msgid "_Static"
msgstr "_Statique"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:70
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odèle :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:71
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:72
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sécurité</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:73
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"Utilisation\n"
"CPU :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:75
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"Utilisation\n"
"mémoire :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:77
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"E/S des\n"
"disques :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:79
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"E/S du\n"
"réseau :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:81
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 Ko/s\n"
"0 Ko/s"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:83 ../ui/vmm-host.ui.h:16
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Performance</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:84
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Unités centrales logiques hébergées :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:85
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Allocation maximale :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:86
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_llocation actuelle :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:87
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Sélection des CPU virtuelles"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:88
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>L'utilisation d'un nombre trop important de VCPU peut affecter la "
"performance</small>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:89
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:90
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:91
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Copier la configuration CPU de l'hôte"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:92
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités CPU</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:93
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:94
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Définir manuellement la topologie CPU"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:95
msgid "Threads:"
msgstr "Threads :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:96
msgid "Cores:"
msgstr "Cœurs :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:97
msgid "Sockets:"
msgstr "Sockets :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:98
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologie</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:99
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Assignations _par défaut :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:100
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Sélection de l'affinité des CPU virtuelles"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:101
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Générer à partir de la configuration _NUMA de l'hôte"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:102
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Assignations lors de l'exéc_ution :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:103
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Assignations</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:104
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Allocation ma_ximale :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:105
msgid "Total host memory:"
msgstr "Mémoire totale de l'hôte :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:106
msgid "Memory Select"
msgstr "Sélection de la mémoire"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:108
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Sélection de la mémoire maximale"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:109
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Mémoire</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:110
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l'hôte"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:111
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Démarrage automatique</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:112
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Activer le me_nu de démarrage"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:113
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordre des périphériques de démarrage</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:114
msgid "Kernel path:"
msgstr "Chemin du noyau :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:115
msgid "Initrd path:"
msgstr "Chemin du fichier initrd :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:116
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:117
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "Arguments du noyau :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:118
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Démarrage direct sur le noyau</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:119
msgid "Init path:"
msgstr "Chemin d'initialisation :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:120
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Initialisation du conteneur</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:121
msgid "R_eadonly:"
msgstr "L_ecture seule"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:122
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Partagea_ble :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:123
msgid "Target device:"
msgstr "Périphérique cible :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:124
msgid "Source path:"
msgstr "Chemin de la source :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:125
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Connecter ou déconnecter le média"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:126
msgid "Storage size:"
msgstr "Taille de stockage :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:127
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_t de stockage :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:128
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us du disque :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:129
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "_Numéro de série :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:131
msgid "_IO mode:"
msgstr "Mode d'_E/S :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:132
msgid "_Performance options"
msgstr "Options de _performance"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:133
msgid "Read:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:134
#, fuzzy
msgid "Write:"
msgstr "Politique d'écriture :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:135
msgid "Total:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:136
msgid "KBytes/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:137
msgid "IOPS/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:138
msgid "IO _Tuning"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-details.ui.h:139
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Options avancées"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:140
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disque virtuel</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:141
msgid "Source device:"
msgstr "Périphérique source :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:142
msgid "MAC address:"
msgstr "Adresse MAC :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:143
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odèle de périphérique :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:145
msgid "Source mode:"
msgstr "Mode de la source :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface réseau virtuelle</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:147
msgid "Instance id:"
msgstr "Identifiant d'instance :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:148
msgid "Typeid version:"
msgstr "Version de l'identifiant de type :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:149
msgid "Typeid:"
msgstr "Identifiant de type :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:150
msgid "Managerid:"
msgstr "Identifiant de gestion :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:151
msgid "Virtual port"
msgstr "Port virtuel"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:152 ../ui/vmm-host.ui.h:55
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:153
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Pointeur virtuel</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:154
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:155 ../ui/vmm-host.ui.h:56
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:157
msgid "TLS Port:"
msgstr "Port TLS :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:158
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique son</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:159
msgid "Device type:"
msgstr "Type de périphérique :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:160
msgid "Bind host:"
msgstr "Lier l'hôte :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:161
msgid "Target type:"
msgstr "Type de cible :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:162
msgid "Target name:"
msgstr "Nom de la cible :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:163
msgid "Source host:"
msgstr "Hôte source :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:164
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>insérer type</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:165 ../ui/vmm-host.ui.h:19
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:166
msgid "RAM:"
msgstr "RAM :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:167
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:168
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vidéo</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:169
msgid "A_ction:"
msgstr "A_ction :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:170
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Contrôleur</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:171
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:172
msgid "Write Policy:"
msgstr "Politique d'écriture :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:173
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:174
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:175
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Système de fichiers en lecture seule :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:176
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Système de fichiers</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:177
msgid "M_ode:"
msgstr "M_ode :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:178
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Périphérique de cartes à puce</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:179
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype :"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:180
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:181
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Périphérique redirigé</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Détails de la connexion"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Restaurer une machine sauvegardée…"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr ""
"Restaurer une machine sauvegardée depuis une image de système de fichiers"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Mémoire :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "CPU logique(s) :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "Connexion :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Connexion a_utomatique :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Détails de base</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:14
msgid "CPU usage:"
msgstr "Utilisation CPU :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:15
msgid "Memory usage:"
msgstr "Utilisation mémoire :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:17
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:18
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:20
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:21
msgid "A_utostart:"
msgstr "Démarrage a_utomatique :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:22
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-host.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "IPv4 Forwarding:"
msgstr "Réacheminement :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT vers n'importe quel périphérique physique"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "IPv6 Forwarding:"
msgstr "Réacheminement :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:28
msgid "DHCP start:"
msgstr "Début DHCP :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:29
msgid "DHCP end:"
msgstr "Fin DHCP :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Route-Via:"
msgstr "Routé"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
msgstr "Adresse de passerelle réseau"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:32
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:34
msgid "Add Network"
msgstr "Ajouter un réseau"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:35
msgid "Start Network"
msgstr "Démarrer le réseau"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:36
msgid "Stop Network"
msgstr "Arrêter le réseau"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:37
msgid "Delete Network"
msgstr "Supprimer le réseau"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:38
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Réseaux virtuels"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:39
msgid "Pool Type:"
msgstr "Type de pool :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:40
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:42
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:43
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Actualiser la liste des volumes"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:44
msgid "Add Pool"
msgstr "Ajouter un pool"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:45
msgid "Start Pool"
msgstr "Démarrer le pool"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:46
msgid "Stop Pool"
msgstr "Supprimer le pool"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:47
msgid "Delete Pool"
msgstr "Supprimer le pool"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nouveau volume"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:49
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Supprimer le volume"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:51
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nom</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:52
msgid "MAC:"
msgstr "MAC :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:53
msgid "Start mode:"
msgstr "Mode de démarrage :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:54
msgid "In use by:"
msgstr "En cours d'utilisation par :"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:57
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv4</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:58
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration IPv6</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:59
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaces esclaves</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:60
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:61
msgid "Start Interface"
msgstr "Démarrer une interface"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:62
msgid "Stop Interface"
msgstr "Arrêter une interface"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:63
msgid "Delete Interface"
msgstr "Supprimer une interface"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:64
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces réseau"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Ajouter une connexion…"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "Détails de la _connexion"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Détails de la machine _virtuelle"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Graphique"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilisation CPU de l'_invité"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilisation CPU de l'_hôte"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:11 ../ui/vmm-preferences.ui.h:16
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S des _disques"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:12 ../ui/vmm-preferences.ui.h:15
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S du _réseau"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Afficher la console et les détails de la machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Éteindre"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrer la machine virtuelle"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nom :</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Hôte original :</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nouvel hôte :</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrer h_ors-ligne :</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migration en _tunnel au travers du démon de libvirt :"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Temps d'indisponibilité maximum"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Bande passante :"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connectivité</b>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrer"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSH/TLS avec certificats"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (conteneurs Linux)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Ajouter une connexion"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecter"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Sélection de l'hyperviseur"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hyperviseur :"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Sélection de la connexion"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI générée :"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Connexion à un hôte _distant"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "Mé_thode :"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "N_om de l'hôte :"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Connexion _automatique :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Plein écran seulement"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures du _système"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:10
msgid "samples"
msgstr "exemples"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "Maintenir un h_istorique de"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13
msgid "_Update status every"
msgstr "Mettre à jo_ur l'état toutes les"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Options de statistiques</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>Activer la surveillance des statistiques</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Mi_se à l'échelle de la console graphique"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20
msgid "Grab keys:"
msgstr "Touches d'appropriation :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21
msgid "Not supported"
msgstr "Non pris en charge"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22
msgid "Change..."
msgstr "Modifier…"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Lorsque la console graphique de l'invité a le focus du clavier, ne pas "
"désactiver les raccourcis de menus pour la fenêtre de la console (Alt+F -> "
"Fichier, etc.) Ceux-ci sont habituellement désactivés afin d'assurer que la "
"saisie du clavier dans l'invité n'exécute pas une opération dans la fenêtre "
"de console de Virt-manager."
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "Ne pas désactiver les raccourcis de la console :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles graphiques</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "Machine virtuelle _locale"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "Machine vi_rtuelle distante"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "Installer un périphérique audio :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29
msgid "Install Graphics:"
msgstr "Installer l'affichage :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Format de stockage par défaut pour les nouvelles images disque."
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31
msgid "Default storage format:"
msgstr "Format de stockage par défaut :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nouvelle VM</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33
msgid "VM Details"
msgstr "Détails de la VM"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forcer l'extinction :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Éteindre/_Redémarrer/Sauvegarder :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36
msgid "_Pause:"
msgstr "Sus_pendre :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Retrait de périphérique :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:38
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Démarrer/arrêter l'_interface :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:39
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Modifications en attente :"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Deleting storage:"
msgstr "Localiser un stockage existant"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:41
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmations</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:42
msgid "Feedback"
msgstr "Retour d'information"
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Opération en cours"
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Veuillez patienter quelques instants…"
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Choisir un volume de stockage"
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Parcourir en local"
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Choisir le _volume"
#~ msgid "%d addresses"
#~ msgstr "%d adresses"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Start address:"
#~ msgstr "Adresse de début :"
#~ msgid "Isolated virtual network"
#~ msgstr "Réseau virtuel isolé"
#~ msgid "Must specify whether graphics are enabled"
#~ msgstr "Vous devez spécifier si les graphiques sont activés"
#~ msgid "Graphics enabled must be True or False"
#~ msgstr "« Graphics enabled » doit être à « True » ou « False »"
#~ msgid "Must pass both a kernel and initrd"
#~ msgstr "Vous devez passer un noyau et un initrd"
#~ msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau et initrd doivent être spécifiés dans une liste, un dictionnaire "
#~ "ou un tuple."
#~ msgid "SELinux label '%s' is not valid."
#~ msgstr "Marqueur SELinux « %s » invalide."
#~ msgid ""
#~ "The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host."
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse MAC entrée est en conflit avec un périphérique sur l'hôte "
#~ "physique."
#~ msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
#~ msgstr "L'<b>adresse</b> IPv4 et le <b>masque de réseau</b> à allouer"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Broadcast:"
#~ msgstr "Diffusion :"
#~ msgid "Netmask:"
#~ msgstr "Masque réseau :"
#~ msgid "Network Range"
#~ msgstr "Intervalle réseau"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting "
#~ "the DHCP range</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sélection de "
#~ "l'intervalle DHCP</span>"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
#~ "virtual machines attached to the virtual network."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir l'intervalle d'adresses que le serveur DHCP pourra "
#~ "allouer aux machines virtuelles attachées au réseau virtuel."
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
#~ "network configuration in virtual machines, these parameters can be left "
#~ "with their default values."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Conseil :</b> à moins que vous ne souhaitiez réserver certaines "
#~ "adresses pour permettre une configuration réseau statique dans des "
#~ "machines virtuelles, vous devriez laisser ces paramètres à leurs valeurs "
#~ "par défaut."
#~ msgid "E_nd:"
#~ msgstr "Fi_n :"
#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting "
#~ "to physical network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connexion au "
#~ "réseau physique</span>"
#~ msgid "Forwarding"
#~ msgstr "Réacheminement"
#~ msgid "<b>DHCP</b>"
#~ msgstr "<b>DHCP</b>"
#~ msgid "<b>Forwarding</b>"
#~ msgstr "<b>Réacheminement</b>"
#~ msgid "End address:"
#~ msgstr "Adresse de fin :"
#~ msgid "Manage virtual machines"
#~ msgstr "Gérer les machines virtuelles"
#~ msgid "Unable to initialize GTK: %s"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser GTK : %s"
#~ msgid "Show disk I/O in summary"
#~ msgstr "Afficher les E/S des disques dans le résumé"
#~ msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ E/S des disques dans la vue de synthèse de la liste des "
#~ "domaines"
#~ msgid "Show network I/O in summary"
#~ msgstr "Afficher les E/S du réseau dans le résumé"
#~ msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ E/S du réseau dans la vue de synthèse de la liste des "
#~ "domaines"
#~ msgid "Show guest cpu usage in summary"
#~ msgstr "Afficher l'utilisation CPU de l'invité dans le résumé"
#~ msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ utilisation CPU de l'invité dans la vue de synthèse de "
#~ "la liste des domaines"
#~ msgid "Show host cpu usage in summary"
#~ msgstr "Afficher l'utilisation CPU de l'hôte dans le résumé"
#~ msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ utilisation CPU de l'hôte dans la vue de synthèse de la "
#~ "liste des domaines"
#~ msgid "The statistics update interval"
#~ msgstr "L'intervalle de mise à jour des statistiques"
#~ msgid "The statistics update interval in seconds"
#~ msgstr "L'intervalle de mise à jour des statistiques en secondes"
#~ msgid "The statistics history length"
#~ msgstr "La longueur de l'historique de statistiques"
#~ msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'échantillons à conserver dans l'historique des statistiques"
#~ msgid "Poll disk i/o stats"
#~ msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S des disques"
#~ msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S des "
#~ "disques des VM"
#~ msgid "Poll net i/o stats"
#~ msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S du réseau"
#~ msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S du réseau "
#~ "des VM"
#~ msgid "The length of the list of URLs"
#~ msgstr "La longueur de la liste d'URL"
#~ msgid ""
#~ "The number of urls to keep in the history for the install media address "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre d'URL à conserver dans l'historique pour la page des adresses "
#~ "de médias d'installation."
#~ msgid "Enable menu accelerators in console window"
#~ msgstr "Activer les accélérateurs du menu dans la fenêtre de la console"
#~ msgid ""
#~ "Whether to enable menu accelerators while connected to the guest "
#~ "graphical console."
#~ msgstr ""
#~ "S'il faut ou non activer les accélérateurs du menu lorsqu'on est connecté "
#~ "à la console graphique de l'invité."
#~ msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
#~ msgstr ""
#~ "S'il faut afficher une notification lors de l'appropriation de la souris"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the "
#~ "console"
#~ msgstr ""
#~ "S'il faut afficher la notification lorsque la console s'approprie la "
#~ "souris"
#~ msgid "When to scale the VM graphical console"
#~ msgstr "Quand mettre à l'échelle la console graphique de la VM"
#~ msgid ""
#~ "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
#~ "screen mode, 2 = Always"
#~ msgstr ""
#~ "Quand mettre à l'échelle la console graphique de la VM. 0 = jamais, 1 = "
#~ "seulement en mode plein écran, 2 = toujours"
#~ msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
#~ msgstr ""
#~ "S'il faut afficher la barre d'outils de boutons de la VM sur l'écran "
#~ "«Détails»"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such "
#~ "as Run, Pause, Shutdown) in the details display"
#~ msgstr ""
#~ "S'il faut afficher la barre d'outils contenant les boutons d'action de la "
#~ "machine virtuelle (comme «Démarrer», «Suspendre» ou «Éteindre») sur "
#~ "l'écran des détails"
#~ msgid "Install sound device for local VM"
#~ msgstr "Installer le périphérique de son pour la VM locale"
#~ msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
#~ msgstr ""
#~ "S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les VM locales"
#~ msgid "Install sound device for remote VM"
#~ msgstr "Installer le périphérique de son pour la VM distante"
#~ msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
#~ msgstr ""
#~ "S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les VM distantes"
#~ msgid "Install selected graphics type for new VM"
#~ msgstr "Installer le type d'affichage sélectionné pour les nouvelles VM"
#~ msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
#~ msgstr ""
#~ "Installer le type d'affichage sélectionné pour les nouvelles VM. VNC ou "
#~ "Spice"
#~ msgid "Use selected format for new VM storage"
#~ msgstr "Utiliser le format sélectionné pour le stockage des nouvelles VM"
#~ msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le format sélectionné lors de la création de nouvelles images "
#~ "disque dans l'assistant de nouvelle VM"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Show system tray icon while app is running"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures lorsque l'application est en "
#~ "cours d'exécution"
#~ msgid "Default image path"
#~ msgstr "Chemin de l'image par défaut"
#~ msgid "Default path for choosing VM images"
#~ msgstr "Chemin par défaut pour le choix des images des VM"
#~ msgid "Default media path"
#~ msgstr "Chemin de média par défaut"
#~ msgid "Default path for choosing media"
#~ msgstr "Chemin par défaut pour le choix des médias"
#~ msgid "Default save domain path"
#~ msgstr "Chemin de sauvegarde par défaut"
#~ msgid "Default path for saving VM snapshots"
#~ msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des instantanés de VM"
#~ msgid "Default restore path"
#~ msgstr "Chemin de restauration par défaut"
#~ msgid "Default path for stored VM snapshots"
#~ msgstr "Chemin par défaut pour les instantanés de VM stockés"
#~ msgid "Default screenshot path"
#~ msgstr "Chemin de capture d'écran par défaut"
#~ msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
#~ msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des captures d'écran des VM"
#~ msgid "Confirm force poweroff request"
#~ msgstr "Confirmer la demande d'extinction forcée"
#~ msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
#~ msgstr "Si une confirmation est requise afin de forcer l'arrêt d'une VM"
#~ msgid "Confirm poweroff request"
#~ msgstr "Confirmer la demande d'extinction"
#~ msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
#~ msgstr "Si une confirmation est requise afin d'éteindre/redémarrer une VM"
#~ msgid "Confirm pause request"
#~ msgstr "Confirmer la demande de suspension"
#~ msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
#~ msgstr "Si une confirmation est requise afin de suspendre une VM"
#~ msgid "Confirm device removal request"
#~ msgstr "Confirmer la demande de retrait de périphérique"
#~ msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
#~ msgstr ""
#~ "Si une confirmation est requise afin de retirer un périphérique virtuel"
#~ msgid "Confirm device interface start and stop"
#~ msgstr "Confirmer le démarrage et l'arrêt des périphériques d'interface"
#~ msgid ""
#~ "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual "
#~ "interface"
#~ msgstr ""
#~ "Si une confirmation est requise afin de démarrer ou d'arrêter une "
#~ "interface virtuelle libvirt"
#~ msgid "Confirm about unapplied device changes"
#~ msgstr "Confirmer les modifications des périphériques en attente"
#~ msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
#~ msgstr ""
#~ "Demander à l'utilisateur d'appliquer ou d'annuler les modifications de "
#~ "périphérique en attente"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm deleting storage"
#~ msgstr "Localiser un stockage existant"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage"
#~ msgstr "Si une confirmation est requise afin de suspendre une VM"
#~ msgid "Default manager window height"
#~ msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de gestion"
#~ msgid "Default manager window width"
#~ msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de gestion"
#~ msgid "Unable to display documentation: %s"
#~ msgstr "Impossible d'afficher la documentation : %s"
#~ msgid "vte2 is required for text console support"
#~ msgstr "vte2 est requis pour la prise en charge de la console texte"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
#~ "'target' refers to information seen from the guest OS"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Conseil :</b> « source » fait référence à l'information vue par le "
#~ "système d'exploitation hôte alors que « cible » fait référence au nom du "
#~ "périphérique vu par le système d'exploitation invité"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the "
#~ "guest OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local "
#~ "desktop cursor."
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Conseil :</b> une tablette graphique configurée en tant que "
#~ "pointeur par défaut dans le système d'exploitation invité garantit que "
#~ "les mouvements du curseur virtuel s'effectuent de manière synchronisée "
#~ "avec le curseur du bureau local.</small>"