Sending translation for Russian

This commit is contained in:
ypoyarko 2010-01-22 01:28:12 +00:00
parent a528be1284
commit 8374e85a78

149
po/ru.po
View File

@ -1,63 +1,65 @@
# translation of ru.po to Russian
# Russian translations for fedora package.
# Copyright (C) 2010 THE fedora'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fedora package.
# Automatically generated, 2010.
#
# Automatically generated, 2010.
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fedora 13\n"
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-21 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 23:15+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 12:25+1100\n"
"Last-Translator: Yulia <ypoyarko@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/main.c:34
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr ""
msgstr "%s версия %s\n"
#: ../src/main.c:52
msgid "Run '"
msgstr ""
msgstr "Выполнить '"
#: ../src/main.c:55
msgid "display version information"
msgstr ""
msgstr "показать версию"
#: ../src/main.c:57
msgid "display verbose information"
msgstr ""
msgstr "показать подробную информацию"
#: ../src/main.c:59
msgid "direct connection with no automatic tunnels"
msgstr ""
msgstr "прямое подключение без туннелей"
#: ../src/main.c:61
msgid "connect to hypervisor"
msgstr ""
msgstr "подключиться к гипервизору"
#: ../src/main.c:63
msgid "wait for domain to start"
msgstr ""
msgstr "ждать запуска домена"
#: ../src/main.c:65
msgid "reconnect to domain upon restart"
msgstr ""
msgstr "заново подключиться к домену после перезапуска"
#: ../src/main.c:67
msgid "display debugging information"
msgstr ""
msgstr "показать информацию отладки"
#. Setup command line options
#: ../src/main.c:79
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr ""
msgstr "— графическая консоль виртуальной машины"
#: ../src/main.c:95
#, c-format
@ -68,21 +70,26 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Формат: %s [ПАРАМЕТРЫ] ИМЯ_ДОМЕНА|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/viewer.c:878
#, c-format
msgid "Cannot determine the VNC port for the guest %s"
msgstr ""
msgstr "Не удалось определить порт VNC для гостевой системы %s"
#: ../src/viewer.c:884
#, c-format
msgid "Cannot determine the VNC host for the guest %s"
msgstr ""
msgstr "Не удалось определить узел VNC для гостевой системы %s"
#: ../src/viewer.c:984
#, c-format
msgid "Unable to connect to the VNC server %s"
msgstr ""
msgstr "Не удалось подключиться к VNC-серверу %s"
#: ../src/viewer.c:1001
#, c-format
@ -90,6 +97,8 @@ msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr ""
"Не удалось авторизоваться на VNC-сервере %s: %s\n"
"Повторить попытку подключения?"
#: ../src/viewer.c:1019
#, c-format
@ -97,20 +106,22 @@ msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s\n"
"Unsupported authentication type %d"
msgstr ""
"Не удалось авторизоваться на VNC-сервере %s\n"
"Тип аутентификации %d"
#: ../src/viewer.c:1111
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr ""
msgstr "Не удалось найти гостевой домен %s"
#: ../src/viewer.c:1213
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr ""
msgstr "Не удалось подключиться к libvirt через URI %s"
#: ../src/viewer.c:1214
msgid "[none]"
msgstr ""
msgstr "[нет]"
#.
#. * Local variables:
@ -121,21 +132,23 @@ msgstr ""
#.
#: ../src/about.glade.h:1
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC and libvirt"
msgstr ""
msgstr "Клиент удалённого рабочего стола включает GTK-VNC и libvirt"
#: ../src/about.glade.h:2
msgid "About Glade"
msgstr ""
msgstr "О Glade"
#: ../src/about.glade.h:3
msgid ""
"Copyright 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright 2007-2008 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"© 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"© 2007-2008 Red Hat, Inc."
#: ../src/about.glade.h:5
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr ""
msgstr "Команда локализации Fedora"
#: ../src/about.glade.h:6
msgid ""
@ -153,135 +166,151 @@ msgid ""
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Эта программа является свободным программным обеспечением. \n"
"Разрешается её распространять и изменять в соответствии с условиями\n"
"лицензии GNU General Public License версии 2 или любой более поздней версии,\n"
"опубликованной Фондом свободного программного обеспечения. \n"
"\n"
"Эта программа распространяется в надежде, что она может быть полезной, \n"
"но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ИЛИ ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО,\n"
"ВКЛЮЧАЯ ГАРАНТИИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ \n"
"ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений\n"
"обратитесь к лицензии GNU General Public License.\n"
"\n"
"Копия лицензии GNU GPL предоставляется вместе с этой программой. \n"
"Если лицензия отсутствует, отправьте письменный запрос по адресу:\n"
"Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../src/about.glade.h:20
msgid "virt-manager.org"
msgstr ""
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/auth.glade.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr ""
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../src/auth.glade.h:2
msgid "Password:"
msgstr ""
msgstr "Пароль:"
#: ../src/auth.glade.h:3
msgid "Username:"
msgstr ""
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/auth.glade.h:4
msgid "gtk-cancel"
msgstr ""
msgstr "gtk-cancel"
#: ../src/auth.glade.h:5
msgid "gtk-ok"
msgstr ""
msgstr "gtk-ok"
#: ../src/auth.glade.h:6
msgid "label"
msgstr ""
msgstr "метка"
#: ../src/viewer.glade.h:1
msgid "Automatically resize"
msgstr ""
msgstr "Изменить размер автоматически"
#: ../src/viewer.glade.h:2
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/viewer.glade.h:3
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/viewer.glade.h:4
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/viewer.glade.h:5
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/viewer.glade.h:6
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/viewer.glade.h:7
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/viewer.glade.h:8
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/viewer.glade.h:9
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/viewer.glade.h:10
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/viewer.glade.h:11
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/viewer.glade.h:12
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/viewer.glade.h:13
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/viewer.glade.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/viewer.glade.h:15
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/viewer.glade.h:16
msgid "Full screen"
msgstr ""
msgstr "На весь экран"
#: ../src/viewer.glade.h:17
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Снимок экрана"
#: ../src/viewer.glade.h:18
msgid "_File"
msgstr ""
msgstr "айл"
#: ../src/viewer.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr ""
msgstr "_Справка"
#: ../src/viewer.glade.h:20
msgid "_PrintScreen"
msgstr ""
msgstr "_PrintScreen"
#: ../src/viewer.glade.h:21
msgid "_Send key"
msgstr ""
msgstr "Отправить _ключ"
#: ../src/viewer.glade.h:22
msgid "_View"
msgstr ""
msgstr "_Вид"
#: ../src/viewer.glade.h:23
msgid "gtk-about"
msgstr ""
msgstr "gtk-about"
#: ../src/viewer.glade.h:24
msgid "gtk-quit"
msgstr ""
msgstr "gtk-quit"
#: ../src/viewer.glade.h:25
msgid "page 1"
msgstr ""
msgstr "страница 1"
#: ../src/viewer.glade.h:26
msgid "page 2"
msgstr ""
msgstr "страница 2"