Updated translations

This commit is contained in:
Daniel P. Berrange 2012-03-13 09:20:45 +00:00
parent b6a7a921a3
commit cf5082577a
3 changed files with 173 additions and 172 deletions

202
po/fr.po
View File

@ -4,14 +4,14 @@
#
# Translators:
# Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com>, 2010.
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010.
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Berrange <dan-transifex@berrange.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 23:35+0000\n"
"Last-Translator: Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>\n"
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -21,48 +21,48 @@ msgstr ""
#: ../src/gbinding.c:637
msgid "Source"
msgstr ""
msgstr "Source"
#: ../src/gbinding.c:638
msgid "The source of the binding"
msgstr ""
msgstr "Source de la liaison"
#: ../src/gbinding.c:652
msgid "Target"
msgstr ""
msgstr "Cible"
#: ../src/gbinding.c:653
msgid "The target of the binding"
msgstr ""
msgstr "Cible de la liaison"
#: ../src/gbinding.c:668
msgid "Source Property"
msgstr ""
msgstr "Propriétés de la source"
#: ../src/gbinding.c:669
msgid "The property on the source to bind"
msgstr ""
msgstr "Propriétés de la source à lier"
#: ../src/gbinding.c:684
msgid "Target Property"
msgstr ""
msgstr "Propriétés de la cible"
#: ../src/gbinding.c:685
msgid "The property on the target to bind"
msgstr ""
msgstr "Propriétés de la cible à lier"
#: ../src/gbinding.c:699
msgid "Flags"
msgstr ""
msgstr "Indicateurs"
#: ../src/gbinding.c:700
msgid "The binding flags"
msgstr ""
msgstr "Indicateurs de liaison"
#: ../src/remote-viewer-main.c:42
#, c-format
msgid "remote-viewer version %s\n"
msgstr ""
msgstr "remote-viewer version %s\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:63 ../src/virt-viewer-main.c:60
msgid "Run '"
@ -70,15 +70,15 @@ msgstr "Exécuter '"
#: ../src/remote-viewer-main.c:66 ../src/virt-viewer-main.c:63
msgid "Display version information"
msgstr ""
msgstr "Afficher les informations de version"
#: ../src/remote-viewer-main.c:68 ../src/virt-viewer-main.c:65
msgid "Display verbose information"
msgstr ""
msgstr "Afficher les informations verbeuses"
#: ../src/remote-viewer-main.c:70 ../src/virt-viewer-main.c:67
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr ""
msgstr "Connexion directe sans tunnels automatiques"
#: ../src/remote-viewer-main.c:72 ../src/virt-viewer-main.c:77
msgid "Zoom level of window, in percentage"
@ -86,20 +86,20 @@ msgstr "Niveau de zoom de la fenêtre, en pourcentage"
#: ../src/remote-viewer-main.c:74 ../src/virt-viewer-main.c:79
msgid "Display debugging information"
msgstr ""
msgstr "Afficher les informations de débogage"
#: ../src/remote-viewer-main.c:76 ../src/virt-viewer-main.c:81
msgid "Open in full screen mode"
msgstr ""
msgstr "Ouvrir en mode plein écran"
#: ../src/remote-viewer-main.c:79
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr ""
msgstr "Ouvrir la connexion à l'aide d'une communication avec le contrôleur de Spice"
#. Setup command line options
#: ../src/remote-viewer-main.c:92
msgid "- Remote viewer client"
msgstr ""
msgstr "- Client de l'afficheur distant"
#: ../src/remote-viewer-main.c:117
#, c-format
@ -109,42 +109,42 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
msgstr "\nSyntaxe : %s [OPTIONS] URI\n\n%s\n\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:122 ../src/virt-viewer-main.c:121
#, c-format
msgid "Zoom level must be within 10-200\n"
msgstr ""
msgstr "Le niveau du zoom doit se trouver entre 10 et 200\n"
#: ../src/remote-viewer.c:210 ../src/remote-viewer.c:742
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr ""
msgstr "Impossible d'initier la connexion"
#: ../src/remote-viewer.c:223
msgid "Display disabled by controller"
msgstr ""
msgstr "Affichage désactivé par le contrôleur"
#: ../src/remote-viewer.c:654
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr ""
msgstr "Échec de la connexion du contrôleur : %s"
#: ../src/remote-viewer.c:708
msgid "Couldn't create a Spice session"
msgstr ""
msgstr "Impossible de créer une session Spice"
#: ../src/remote-viewer.c:722
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr ""
msgstr "Mise en place d'une session Spice..."
#: ../src/remote-viewer.c:732
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr ""
msgstr "Impossible de déterminer le type de la connexion à partir de l'URI"
#: ../src/remote-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Couldn't create a session for this type: %s"
msgstr ""
msgstr "Impossible de créer une session pour ce type : %s"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
@ -154,21 +154,21 @@ msgstr ""
#.
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
msgstr "Le client bureau distant créé avec GTK-VNC, SPICE-GTK et libvirt"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid "About Glade"
msgstr ""
msgstr "À propos de Glade"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:3
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
msgstr ""
msgstr "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\nCopyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr ""
msgstr "L'équipe de traduction de Fedora"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
msgid ""
@ -185,71 +185,71 @@ msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\nit under the terms of the GNU General Public License as published by\nthe Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n(at your option) any later version.\n\nThis program is distributed in the hope that it will be useful,\nbut WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\nMERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\nGNU General Public License for more details.\n\nYou should have received a copy of the GNU General Public License\nalong with this program; if not, write to the Free Software\nFoundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "virt-manager.org"
msgstr ""
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-app.c:272
msgid "This is the last visible display. Do you want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Ceci est le dernier écran d'affichage visible. Souhaitez-vous quitter l'application ?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:613
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr ""
msgstr "En attente de l'affichage %d..."
#: ../src/virt-viewer-app.c:695
#, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr ""
msgstr "Type d'affichage inconnu de l'invité %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:770
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr ""
msgstr "Échec de la connexion ssh."
#: ../src/virt-viewer-app.c:772
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr ""
msgstr "Impossible d'établir la connexion au canal, seul SSH est pris en charge."
#: ../src/virt-viewer-app.c:784
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr ""
msgstr "La connexion au canal n'est pas prise en charge."
#: ../src/virt-viewer-app.c:864
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr ""
msgstr "Connexion au serveur d'affichage"
#: ../src/virt-viewer-app.c:994
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr ""
msgstr "Le domaine invité est fermé"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1044
msgid "Connected to graphic server"
msgstr ""
msgstr "Connecté au serveur d'affichage"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1070
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr ""
msgstr "Impossible d'établir la connexion au serveur d'affichage %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr ""
msgstr "Authentification avec le serveur distant sur %s impossible : %s\nEssayer la connexion à nouveau ?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1119
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr ""
msgstr "Impossible d'authentifier la connexion avec le serveur de bureau distant : %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1127
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr ""
msgstr "Erreur de redirection USB : %s"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
@ -259,19 +259,19 @@ msgstr ""
#.
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr ""
msgstr "Authentification requise"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2
msgid "Password:"
msgstr ""
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
msgid "Username:"
msgstr ""
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4
msgid "label"
msgstr ""
msgstr "étiquette"
#: ../src/virt-viewer-main.c:38
#, c-format
@ -280,23 +280,23 @@ msgstr "%s version %s\n"
#: ../src/virt-viewer-main.c:69
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr ""
msgstr "S'attacher à l'affichage local à l'aide de libvirt"
#: ../src/virt-viewer-main.c:71
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr ""
msgstr "Se connecter à l'hyperviseur"
#: ../src/virt-viewer-main.c:73
msgid "Wait for domain to start"
msgstr ""
msgstr "En attente de démarrage du domaine"
#: ../src/virt-viewer-main.c:75
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr ""
msgstr "Se reconnecter au domaine lors des redémarrages"
#: ../src/virt-viewer-main.c:92
msgid "Virt Viewer"
msgstr ""
msgstr "Virt Viewer"
#. Setup command line options
#: ../src/virt-viewer-main.c:95
@ -316,29 +316,29 @@ msgstr "\nUsage : %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n\n%s\n\n"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:370
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr ""
msgstr "Sélectionnez les périphériques USB à rediriger"
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:140
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr ""
msgstr "Le type d'authentification %d n'est pas pris en charge"
#: ../src/virt-viewer-window.c:804
msgid "Disconnect"
msgstr ""
msgstr "Déconnexion"
#: ../src/virt-viewer-window.c:811 ../src/virt-viewer-window.c:812
#: ../src/virt-viewer.xml.h:22
msgid "USB device selection"
msgstr ""
msgstr "Sélection du périphérique USB"
#: ../src/virt-viewer-window.c:819 ../src/virt-viewer-window.c:820
msgid "Leave fullscreen"
msgstr ""
msgstr "Quitter le plein écran"
#: ../src/virt-viewer-window.c:892
msgid "(Press Ctrl+Alt to release pointer)"
msgstr ""
msgstr "(Appuyez sur Ctrl+Alt pour libére la souris)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> -
@ -349,7 +349,7 @@ msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-window.c:901
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr ""
msgstr "%s%s%s - %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:905
@ -358,30 +358,30 @@ msgstr ""
#: ../src/virt-viewer.c:144
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr ""
msgstr "En attente du redémarrage du domaine invité"
#: ../src/virt-viewer.c:308
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr ""
msgstr "Impossible de déterminer le type d'affichage de l'invité %s"
#: ../src/virt-viewer.c:321
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
msgstr ""
msgstr "Impossible de déterminer l'adresse de l'affichage de l'invité %s"
#: ../src/virt-viewer.c:344
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr ""
msgstr "Impossible de déterminer l'hôte de l'invité %s"
#: ../src/virt-viewer.c:474
msgid "Finding guest domain"
msgstr ""
msgstr "Recherche du domaine invité"
#: ../src/virt-viewer.c:478
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr ""
msgstr "En attente de la création du domaine invité"
#: ../src/virt-viewer.c:483
#, c-format
@ -390,15 +390,15 @@ msgstr "Impossible de trouver le domaine invité %s"
#: ../src/virt-viewer.c:490
msgid "Checking guest domain status"
msgstr ""
msgstr "Vérification du statut du domaine invité"
#: ../src/virt-viewer.c:497
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr ""
msgstr "En attente du démarrage du domaine invité"
#: ../src/virt-viewer.c:504
msgid "Waiting for guest domain to start server"
msgstr ""
msgstr "En attente du démarrage du serveur par le domaine invité"
#: ../src/virt-viewer.c:624
#, c-format
@ -417,108 +417,108 @@ msgstr "[aucun]"
#.
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
msgid "Automatically resize"
msgstr ""
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:2
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:13
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+_Effacer"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:15
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Alt+_Suppr"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:16
msgid "Displays"
msgstr ""
msgstr "Affichages"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:17
msgid "Full screen"
msgstr ""
msgstr "Plein écran"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:18
msgid "Release cursor"
msgstr ""
msgstr "Libérer le curseur"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:19
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Capture d'écran"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:20
msgid "Smartcard insertion"
msgstr ""
msgstr "Insertion d'une Smartcard"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:21
msgid "Smartcard removal"
msgstr ""
msgstr "Suppression d'une Smartcard"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:23
msgid "_File"
msgstr ""
msgstr "_Fichier"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:24
msgid "_Help"
msgstr ""
msgstr "_Aide"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:25
msgid "_PrintScreen"
msgstr ""
msgstr "Im_pressionÉcran"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:26
msgid "_Send key"
msgstr ""
msgstr "Touche _Envoyer"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:27
msgid "_View"
msgstr ""
msgstr "_Afficher"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:28
msgid "_Zoom"
msgstr ""
msgstr "_Zoom"

View File

@ -6,13 +6,14 @@
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2010.
# <fvalen@redhat.com>, 2012.
# Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>, 2010.
# silvio pierro <perplesso82@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 00:38+0000\n"
"Last-Translator: fvalen <fvalen@redhat.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <trans-it@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -63,7 +64,7 @@ msgstr "I flag per l'associazione"
#: ../src/remote-viewer-main.c:42
#, c-format
msgid "remote-viewer version %s\n"
msgstr "versione visualizzatore-remoto %s\n"
msgstr "versione del visualizzatore-remoto %s\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:63 ../src/virt-viewer-main.c:60
msgid "Run '"
@ -91,7 +92,7 @@ msgstr "Mostra le informazioni di debugging"
#: ../src/remote-viewer-main.c:76 ../src/virt-viewer-main.c:81
msgid "Open in full screen mode"
msgstr "Apri in modalità schermo completo"
msgstr "Apri in modalità schermo intero"
#: ../src/remote-viewer-main.c:79
msgid "Open connection using Spice controller communication"
@ -110,7 +111,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "\nUtilizzo: %s [OPTIONS] URI\n\n%s\n\n"
msgstr "\nUtilizzo: %s [OPZIONI] URI\n\n%s\n\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:122 ../src/virt-viewer-main.c:121
#, c-format
@ -123,7 +124,7 @@ msgstr "Inizializzazione connessione fallita"
#: ../src/remote-viewer.c:223
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "Mostra disabilitati dal controller"
msgstr "Mostra disabilitato dal controller"
#: ../src/remote-viewer.c:654
#, c-format
@ -140,7 +141,7 @@ msgstr "Impostazione sessione Spice in corso..."
#: ../src/remote-viewer.c:732
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Impossibile determinare il tipo di connession da URI"
msgstr "Impossibile determinare il tipo di connessione da URI"
#: ../src/remote-viewer.c:737
#, c-format
@ -194,12 +195,12 @@ msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-app.c:272
msgid "This is the last visible display. Do you want to quit?"
msgstr "Questo è l'ultimo display visibile. Vuoi uscire?"
msgstr "Questo è l'ultimo display visibile. Si desidera uscire?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:613
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "In attessa del display %d..."
msgstr "In attesa del display %d..."
#: ../src/virt-viewer-app.c:695
#, c-format
@ -208,15 +209,15 @@ msgstr "Impossibile determinare il tipo grafico per il guest %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:770
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Connessione a ssh fallita"
msgstr "Connessione a ssh fallita."
#: ../src/virt-viewer-app.c:772
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "Impossibile connettersi al canale, solo SSH è supportato."
msgstr "Impossibile connettersi al canale, è supportato solo SSH."
#: ../src/virt-viewer-app.c:784
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Connessione al canale non supportata"
msgstr "Connessione al canale non supportata."
#: ../src/virt-viewer-app.c:864
msgid "Connecting to graphic server"
@ -335,7 +336,7 @@ msgstr "Selezione dispositivo USB"
#: ../src/virt-viewer-window.c:819 ../src/virt-viewer-window.c:820
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Lascia lo schermo completo"
msgstr "Lascia a schermo intero"
#: ../src/virt-viewer-window.c:892
msgid "(Press Ctrl+Alt to release pointer)"
@ -359,7 +360,7 @@ msgstr " "
#: ../src/virt-viewer.c:144
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "In atteso del riavvio del dominio guest"
msgstr "In attesa del riavvio del dominio guest"
#: ../src/virt-viewer.c:308
#, c-format
@ -482,7 +483,7 @@ msgstr "Display"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:17
msgid "Full screen"
msgstr "Schermo completo"
msgstr "Schermo intero"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:18
msgid "Release cursor"

View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 02:33+0000\n"
"Last-Translator: Terry Chuang <tchuang@redhat.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-10 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <trans-zh_TW@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -78,11 +78,11 @@ msgstr "顯示詳細資訊"
#: ../src/remote-viewer-main.c:70 ../src/virt-viewer-main.c:67
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "無自動 tunnel 的直接連線"
msgstr "無自動穿隧的直接連線"
#: ../src/remote-viewer-main.c:72 ../src/virt-viewer-main.c:77
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "視窗放大,單位為百分比"
msgstr "視窗放大等級,單位為百分比"
#: ../src/remote-viewer-main.c:74 ../src/virt-viewer-main.c:79
msgid "Display debugging information"
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "顯示除錯資訊"
#: ../src/remote-viewer-main.c:76 ../src/virt-viewer-main.c:81
msgid "Open in full screen mode"
msgstr "開啟於全螢幕模式"
msgstr "以全螢幕模式開啟"
#: ../src/remote-viewer-main.c:79
msgid "Open connection using Spice controller communication"
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "透過 Spice 控制器通訊來開啟連線"
#. Setup command line options
#: ../src/remote-viewer-main.c:92
msgid "- Remote viewer client"
msgstr "- Remote viewer 客戶端"
msgstr "- 院端檢視器客戶端"
#: ../src/remote-viewer-main.c:117
#, c-format
@ -109,16 +109,16 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "\n使用方式%s [OPTIONS] URI\n\n%s\n\n"
msgstr "\n用法%s [OPTIONS] URI\n\n%s\n\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:122 ../src/virt-viewer-main.c:121
#, c-format
msgid "Zoom level must be within 10-200\n"
msgstr "放大必須介於 10-200 之間\n"
msgstr "放大等級必須介於 10-200 之間\n"
#: ../src/remote-viewer.c:210 ../src/remote-viewer.c:742
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "起始連線失敗"
msgstr "初始化連線失敗"
#: ../src/remote-viewer.c:223
msgid "Display disabled by controller"
@ -131,20 +131,20 @@ msgstr "控制器連線失敗:%s"
#: ../src/remote-viewer.c:708
msgid "Couldn't create a Spice session"
msgstr "無法建立 Spice session"
msgstr "無法建立 Spice 作業階段"
#: ../src/remote-viewer.c:722
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "正在設定 Spice session..."
msgstr "正在設置 Spice 作業階段..."
#: ../src/remote-viewer.c:732
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "無法從 URI 判斷連線類型"
msgstr "無法從網址判斷連線類型"
#: ../src/remote-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Couldn't create a session for this type: %s"
msgstr "無法為此類型建立 session%s"
msgstr "無法為此類型建立作業階段%s"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
@ -154,11 +154,11 @@ msgstr "無法為此類型建立 session%s"
#.
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "以 GTK-VNC、SPICE-GTK 和 libvirt 所建立的遠端桌面客端"
msgstr "以 GTK-VNC、SPICE-GTK 和 libvirt 所建立的遠端桌面客端"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid "About Glade"
msgstr "關於 Glade"
msgstr "關於 Glade"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:3
msgid ""
@ -185,7 +185,7 @@ msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr "此程式為免費軟體;您可將它重新發佈與/或對它進行修改,\n您必須同意自由軟體基金會Free Software Foundation的 GNU 通用\n公共許可證GNU General Public License的授權條款許可證\n版本 2 或任何更新的版本。\n\n此程式乃為了方便社群使用不過\n卻不含任何使用上的保証甚至沒有任何適銷性上\n以及特定使用對象的保証。 欲取得更多詳細\n資訊請參閱 GNU 通用公共許可證。\n\n當您取得此程式時您應同時取得了\n一份 GNU 通用公共許可證。若沒有的話,請聯絡自由軟體\n基金會Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr "此程式為自由軟體;您可將它重新發佈與/或對它進行修改,\n您必須同意自由軟體基金會Free Software Foundation的 GNU 通用\n公共許可證GNU General Public License的授權條款許可證\n版本 2 或任何更新的版本。\n\n此程式乃為了方便社群使用不過\n卻不含任何使用上的保証甚至沒有任何適銷性上\n以及特定使用對象的保証。 欲取得更多詳細\n資訊請參閱 GNU 通用公共許可證。\n\n當您取得此程式時您應同時取得了\n一份 GNU 通用公共許可證。若沒有的話,請聯絡自由軟體\n基金會Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "virt-manager.org"
@ -193,17 +193,17 @@ msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-app.c:272
msgid "This is the last visible display. Do you want to quit?"
msgstr "這是可檢視的最後畫面。您是否希望退出?"
msgstr "這是最後的可見顯示。您是否想退出?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:613
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "正在等候畫面 %d..."
msgstr "正在等候顯示 %d..."
#: ../src/virt-viewer-app.c:695
#, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr "客端 %s 的圖形類型不明"
msgstr "客端 %s 的圖形類型不明"
#: ../src/virt-viewer-app.c:770
msgid "Connect to ssh failed."
@ -219,11 +219,11 @@ msgstr "不支援連至頻道。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:864
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "正連至圖形化伺服器"
msgstr "正連至圖形化伺服器"
#: ../src/virt-viewer-app.c:994
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "客座端區域已關閉"
msgstr "客端網域已關閉"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1044
msgid "Connected to graphic server"
@ -239,12 +239,12 @@ msgstr "無法連上圖形化伺服器 %s"
msgid ""
"Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr "無法以位於 %s 的遠端桌面伺服器進行驗證:%s\n重新嘗試連線"
msgstr "無法在位於 %s 的遠端桌面伺服器上驗證:%s\n重新嘗試連線"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1119
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "無法遠端桌面伺服器驗證:%s"
msgstr "無法遠端桌面伺服器驗證:%s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1127
#, c-format
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "USB 重定向錯誤:%s"
#.
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "須經過認證"
msgstr "須要通過驗證"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2
msgid "Password:"
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr "%s version %s\n"
#: ../src/virt-viewer-main.c:69
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "使用 libvirt 連至本機畫面"
msgstr "使用 libvirt 連至本機顯示"
#: ../src/virt-viewer-main.c:71
msgid "Connect to hypervisor"
@ -288,20 +288,20 @@ msgstr "連至 hypervisor"
#: ../src/virt-viewer-main.c:73
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "等待域啟用"
msgstr "等待域啟用"
#: ../src/virt-viewer-main.c:75
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "重新啓動後,重新連至區域"
msgstr "重新啓動時重新連至網域"
#: ../src/virt-viewer-main.c:92
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
msgstr "Virt 檢視器"
#. Setup command line options
#: ../src/virt-viewer-main.c:95
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- 虛擬機器圖形化主控台"
msgstr "- 虛擬機圖形化主控臺"
#: ../src/virt-viewer-main.c:116
#, c-format
@ -311,12 +311,12 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "\nUsage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n\n%s\n\n"
msgstr "\n用法:%s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n\n%s\n\n"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:370
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "選擇欲重向的 USB 裝置"
msgstr "選擇欲重新導向的 USB 裝置"
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:140
#, c-format
@ -325,20 +325,20 @@ msgstr "不支援的驗證類型 %d"
#: ../src/virt-viewer-window.c:804
msgid "Disconnect"
msgstr "離線"
msgstr "中斷連接"
#: ../src/virt-viewer-window.c:811 ../src/virt-viewer-window.c:812
#: ../src/virt-viewer.xml.h:22
msgid "USB device selection"
msgstr "USB 裝置選"
msgstr "USB 裝置選"
#: ../src/virt-viewer-window.c:819 ../src/virt-viewer-window.c:820
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "退出全螢幕"
msgstr "離開全螢幕"
#: ../src/virt-viewer-window.c:892
msgid "(Press Ctrl+Alt to release pointer)"
msgstr "(請按下 Ctrl+Alt 以釋出游標)"
msgstr "(請按下 Ctrl+Alt 釋放指標)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> -
@ -358,56 +358,56 @@ msgstr " "
#: ../src/virt-viewer.c:144
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "正在等候客座端區域重新啓用"
msgstr "正在等候客端網域重新啓用"
#: ../src/virt-viewer.c:308
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化類型為何"
msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化類型為何"
#: ../src/virt-viewer.c:321
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化位址為何"
msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化位址為何"
#: ../src/virt-viewer.c:344
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "無法判斷客端 %s 的主機為何"
msgstr "無法判斷客端 %s 的主機為何"
#: ../src/virt-viewer.c:474
msgid "Finding guest domain"
msgstr "尋找客座端區域"
msgstr "正在尋找客端網域"
#: ../src/virt-viewer.c:478
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "正在等候客座端區域被建立"
msgstr "正在等候客端網域被建立"
#: ../src/virt-viewer.c:483
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "找不到客端網域 %s"
msgstr "找不到客端網域 %s"
#: ../src/virt-viewer.c:490
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "正在檢查客座端區域狀態"
msgstr "正在檢查客端網域狀態"
#: ../src/virt-viewer.c:497
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "正在等候客座端區域啟用"
msgstr "正在等候客端網域啟動"
#: ../src/virt-viewer.c:504
msgid "Waiting for guest domain to start server"
msgstr "正在等候客座端區域啟動伺服器"
msgstr "正在等候客端網域啟動伺服器"
#: ../src/virt-viewer.c:624
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "無法透過 URI %s 與 libvirt 連線"
msgstr "無法透過 %s 網址與 libvirt 連線"
#: ../src/virt-viewer.c:625
msgid "[none]"
msgstr "[none]"
msgstr "[]"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "[none]"
#.
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
msgid "Automatically resize"
msgstr "自動重大小"
msgstr "自動重新調整大小"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:2
msgid "Ctrl+Alt+F11"
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:16
msgid "Displays"
msgstr "畫面"
msgstr "顯示"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:17
msgid "Full screen"
@ -485,11 +485,11 @@ msgstr "全螢幕"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:18
msgid "Release cursor"
msgstr "釋游標"
msgstr "釋游標"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:19
msgid "Screenshot"
msgstr "抓圖"
msgstr "螢幕快照"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:20
msgid "Smartcard insertion"
@ -505,15 +505,15 @@ msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:24
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:25
msgid "_PrintScreen"
msgstr "截圖(_P)"
msgstr "列印畫面(_P)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:26
msgid "_Send key"
msgstr "傳送鍵(_S)"
msgstr "傳送鍵(_S)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:27
msgid "_View"
@ -521,4 +521,4 @@ msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:28
msgid "_Zoom"
msgstr "放大(_Z)"
msgstr "遠近(_Z)"