mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-02-02 09:47:04 +03:00
Updated translations
This commit is contained in:
parent
b6a7a921a3
commit
cf5082577a
202
po/fr.po
202
po/fr.po
@ -4,14 +4,14 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010.
|
||||
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 10:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 16:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Berrange <dan-transifex@berrange.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 23:35+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -21,48 +21,48 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/gbinding.c:637
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Source"
|
||||
|
||||
#: ../src/gbinding.c:638
|
||||
msgid "The source of the binding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Source de la liaison"
|
||||
|
||||
#: ../src/gbinding.c:652
|
||||
msgid "Target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cible"
|
||||
|
||||
#: ../src/gbinding.c:653
|
||||
msgid "The target of the binding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cible de la liaison"
|
||||
|
||||
#: ../src/gbinding.c:668
|
||||
msgid "Source Property"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propriétés de la source"
|
||||
|
||||
#: ../src/gbinding.c:669
|
||||
msgid "The property on the source to bind"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propriétés de la source à lier"
|
||||
|
||||
#: ../src/gbinding.c:684
|
||||
msgid "Target Property"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propriétés de la cible"
|
||||
|
||||
#: ../src/gbinding.c:685
|
||||
msgid "The property on the target to bind"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propriétés de la cible à lier"
|
||||
|
||||
#: ../src/gbinding.c:699
|
||||
msgid "Flags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indicateurs"
|
||||
|
||||
#: ../src/gbinding.c:700
|
||||
msgid "The binding flags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indicateurs de liaison"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:42
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "remote-viewer version %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "remote-viewer version %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:63 ../src/virt-viewer-main.c:60
|
||||
msgid "Run '"
|
||||
@ -70,15 +70,15 @@ msgstr "Exécuter '"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:66 ../src/virt-viewer-main.c:63
|
||||
msgid "Display version information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afficher les informations de version"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:68 ../src/virt-viewer-main.c:65
|
||||
msgid "Display verbose information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afficher les informations verbeuses"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:70 ../src/virt-viewer-main.c:67
|
||||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Connexion directe sans tunnels automatiques"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:72 ../src/virt-viewer-main.c:77
|
||||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||||
@ -86,20 +86,20 @@ msgstr "Niveau de zoom de la fenêtre, en pourcentage"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:74 ../src/virt-viewer-main.c:79
|
||||
msgid "Display debugging information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afficher les informations de débogage"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:76 ../src/virt-viewer-main.c:81
|
||||
msgid "Open in full screen mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ouvrir en mode plein écran"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:79
|
||||
msgid "Open connection using Spice controller communication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ouvrir la connexion à l'aide d'une communication avec le contrôleur de Spice"
|
||||
|
||||
#. Setup command line options
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:92
|
||||
msgid "- Remote viewer client"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "- Client de l'afficheur distant"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:117
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -109,42 +109,42 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\nSyntaxe : %s [OPTIONS] URI\n\n%s\n\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:122 ../src/virt-viewer-main.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Zoom level must be within 10-200\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le niveau du zoom doit se trouver entre 10 et 200\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:210 ../src/remote-viewer.c:742
|
||||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible d'initier la connexion"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:223
|
||||
msgid "Display disabled by controller"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affichage désactivé par le contrôleur"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Controller connection failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Échec de la connexion du contrôleur : %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:708
|
||||
msgid "Couldn't create a Spice session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible de créer une session Spice"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:722
|
||||
msgid "Setting up Spice session..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mise en place d'une session Spice..."
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:732
|
||||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible de déterminer le type de la connexion à partir de l'URI"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't create a session for this type: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible de créer une session pour ce type : %s"
|
||||
|
||||
#. * Local variables:
|
||||
#. * c-indent-level: 4
|
||||
@ -154,21 +154,21 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
|
||||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le client bureau distant créé avec GTK-VNC, SPICE-GTK et libvirt"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
|
||||
msgid "About Glade"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "À propos de Glade"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||||
"Copyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\nCopyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
|
||||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'équipe de traduction de Fedora"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -185,71 +185,71 @@ msgid ""
|
||||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\nit under the terms of the GNU General Public License as published by\nthe Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n(at your option) any later version.\n\nThis program is distributed in the hope that it will be useful,\nbut WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\nMERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\nGNU General Public License for more details.\n\nYou should have received a copy of the GNU General Public License\nalong with this program; if not, write to the Free Software\nFoundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
|
||||
msgid "virt-manager.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "virt-manager.org"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:272
|
||||
msgid "This is the last visible display. Do you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ceci est le dernier écran d'affichage visible. Souhaitez-vous quitter l'application ?"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:613
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En attente de l'affichage %d..."
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type d'affichage inconnu de l'invité %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:770
|
||||
msgid "Connect to ssh failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Échec de la connexion ssh."
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:772
|
||||
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible d'établir la connexion au canal, seul SSH est pris en charge."
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:784
|
||||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La connexion au canal n'est pas prise en charge."
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:864
|
||||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Connexion au serveur d'affichage"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:994
|
||||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le domaine invité est fermé"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:1044
|
||||
msgid "Connected to graphic server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Connecté au serveur d'affichage"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:1070
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible d'établir la connexion au serveur d'affichage %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:1099
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||||
"Retry connection again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Authentification avec le serveur distant sur %s impossible : %s\nEssayer la connexion à nouveau ?"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:1119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible d'authentifier la connexion avec le serveur de bureau distant : %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur de redirection USB : %s"
|
||||
|
||||
#. * Local variables:
|
||||
#. * c-indent-level: 4
|
||||
@ -259,19 +259,19 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
|
||||
msgid "Authentication required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Authentification requise"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mot de passe :"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
|
||||
msgid "Username:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4
|
||||
msgid "label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "étiquette"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-main.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -280,23 +280,23 @@ msgstr "%s version %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-main.c:69
|
||||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'attacher à l'affichage local à l'aide de libvirt"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-main.c:71
|
||||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se connecter à l'hyperviseur"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-main.c:73
|
||||
msgid "Wait for domain to start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En attente de démarrage du domaine"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-main.c:75
|
||||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se reconnecter au domaine lors des redémarrages"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-main.c:92
|
||||
msgid "Virt Viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Virt Viewer"
|
||||
|
||||
#. Setup command line options
|
||||
#: ../src/virt-viewer-main.c:95
|
||||
@ -316,29 +316,29 @@ msgstr "\nUsage : %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n\n%s\n\n"
|
||||
#. Create the widgets
|
||||
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:370
|
||||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sélectionnez les périphériques USB à rediriger"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unsupported authentication type %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le type d'authentification %d n'est pas pris en charge"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-window.c:804
|
||||
msgid "Disconnect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Déconnexion"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-window.c:811 ../src/virt-viewer-window.c:812
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:22
|
||||
msgid "USB device selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sélection du périphérique USB"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-window.c:819 ../src/virt-viewer-window.c:820
|
||||
msgid "Leave fullscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quitter le plein écran"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-window.c:892
|
||||
msgid "(Press Ctrl+Alt to release pointer)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Appuyez sur Ctrl+Alt pour libére la souris)"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> -
|
||||
@ -349,7 +349,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/virt-viewer-window.c:901
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%s%s - %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s%s%s - %s"
|
||||
|
||||
#. translators: <space>
|
||||
#: ../src/virt-viewer-window.c:905
|
||||
@ -358,30 +358,30 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:144
|
||||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En attente du redémarrage du domaine invité"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible de déterminer le type d'affichage de l'invité %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible de déterminer l'adresse de l'affichage de l'invité %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible de déterminer l'hôte de l'invité %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:474
|
||||
msgid "Finding guest domain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recherche du domaine invité"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:478
|
||||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En attente de la création du domaine invité"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:483
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -390,15 +390,15 @@ msgstr "Impossible de trouver le domaine invité %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:490
|
||||
msgid "Checking guest domain status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vérification du statut du domaine invité"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:497
|
||||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En attente du démarrage du domaine invité"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:504
|
||||
msgid "Waiting for guest domain to start server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En attente du démarrage du serveur par le domaine invité"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -417,108 +417,108 @@ msgstr "[aucun]"
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
|
||||
msgid "Automatically resize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Redimensionner automatiquement"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:2
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:13
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:14
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+_Effacer"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:15
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+_Suppr"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:16
|
||||
msgid "Displays"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affichages"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:17
|
||||
msgid "Full screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plein écran"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:18
|
||||
msgid "Release cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Libérer le curseur"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:19
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Capture d'écran"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:20
|
||||
msgid "Smartcard insertion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Insertion d'une Smartcard"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:21
|
||||
msgid "Smartcard removal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suppression d'une Smartcard"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:23
|
||||
msgid "_File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Fichier"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:24
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Aide"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:25
|
||||
msgid "_PrintScreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Im_pressionÉcran"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:26
|
||||
msgid "_Send key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Touche _Envoyer"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:27
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Afficher"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:28
|
||||
msgid "_Zoom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Zoom"
|
||||
|
31
po/it.po
31
po/it.po
@ -6,13 +6,14 @@
|
||||
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2010.
|
||||
# <fvalen@redhat.com>, 2012.
|
||||
# Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>, 2010.
|
||||
# silvio pierro <perplesso82@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 10:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 00:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: fvalen <fvalen@redhat.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 13:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <trans-it@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -63,7 +64,7 @@ msgstr "I flag per l'associazione"
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:42
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "remote-viewer version %s\n"
|
||||
msgstr "versione visualizzatore-remoto %s\n"
|
||||
msgstr "versione del visualizzatore-remoto %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:63 ../src/virt-viewer-main.c:60
|
||||
msgid "Run '"
|
||||
@ -91,7 +92,7 @@ msgstr "Mostra le informazioni di debugging"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:76 ../src/virt-viewer-main.c:81
|
||||
msgid "Open in full screen mode"
|
||||
msgstr "Apri in modalità schermo completo"
|
||||
msgstr "Apri in modalità schermo intero"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:79
|
||||
msgid "Open connection using Spice controller communication"
|
||||
@ -110,7 +111,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nUtilizzo: %s [OPTIONS] URI\n\n%s\n\n"
|
||||
msgstr "\nUtilizzo: %s [OPZIONI] URI\n\n%s\n\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:122 ../src/virt-viewer-main.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -123,7 +124,7 @@ msgstr "Inizializzazione connessione fallita"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:223
|
||||
msgid "Display disabled by controller"
|
||||
msgstr "Mostra disabilitati dal controller"
|
||||
msgstr "Mostra disabilitato dal controller"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -140,7 +141,7 @@ msgstr "Impostazione sessione Spice in corso..."
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:732
|
||||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||||
msgstr "Impossibile determinare il tipo di connession da URI"
|
||||
msgstr "Impossibile determinare il tipo di connessione da URI"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -194,12 +195,12 @@ msgstr "virt-manager.org"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:272
|
||||
msgid "This is the last visible display. Do you want to quit?"
|
||||
msgstr "Questo è l'ultimo display visibile. Vuoi uscire?"
|
||||
msgstr "Questo è l'ultimo display visibile. Si desidera uscire?"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:613
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||||
msgstr "In attessa del display %d..."
|
||||
msgstr "In attesa del display %d..."
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -208,15 +209,15 @@ msgstr "Impossibile determinare il tipo grafico per il guest %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:770
|
||||
msgid "Connect to ssh failed."
|
||||
msgstr "Connessione a ssh fallita"
|
||||
msgstr "Connessione a ssh fallita."
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:772
|
||||
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
|
||||
msgstr "Impossibile connettersi al canale, solo SSH è supportato."
|
||||
msgstr "Impossibile connettersi al canale, è supportato solo SSH."
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:784
|
||||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||||
msgstr "Connessione al canale non supportata"
|
||||
msgstr "Connessione al canale non supportata."
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:864
|
||||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||||
@ -335,7 +336,7 @@ msgstr "Selezione dispositivo USB"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-window.c:819 ../src/virt-viewer-window.c:820
|
||||
msgid "Leave fullscreen"
|
||||
msgstr "Lascia lo schermo completo"
|
||||
msgstr "Lascia a schermo intero"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-window.c:892
|
||||
msgid "(Press Ctrl+Alt to release pointer)"
|
||||
@ -359,7 +360,7 @@ msgstr " "
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:144
|
||||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||||
msgstr "In atteso del riavvio del dominio guest"
|
||||
msgstr "In attesa del riavvio del dominio guest"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -482,7 +483,7 @@ msgstr "Display"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:17
|
||||
msgid "Full screen"
|
||||
msgstr "Schermo completo"
|
||||
msgstr "Schermo intero"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:18
|
||||
msgid "Release cursor"
|
||||
|
110
po/zh_TW.po
110
po/zh_TW.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 10:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 02:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Terry Chuang <tchuang@redhat.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-10 10:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <trans-zh_TW@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -78,11 +78,11 @@ msgstr "顯示詳細資訊"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:70 ../src/virt-viewer-main.c:67
|
||||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||||
msgstr "無自動 tunnel 的直接連線"
|
||||
msgstr "無自動穿隧的直接連線"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:72 ../src/virt-viewer-main.c:77
|
||||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||||
msgstr "視窗放大率,單位為百分比"
|
||||
msgstr "視窗放大等級,單位為百分比"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:74 ../src/virt-viewer-main.c:79
|
||||
msgid "Display debugging information"
|
||||
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "顯示除錯資訊"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:76 ../src/virt-viewer-main.c:81
|
||||
msgid "Open in full screen mode"
|
||||
msgstr "開啟於全螢幕模式"
|
||||
msgstr "以全螢幕模式開啟"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:79
|
||||
msgid "Open connection using Spice controller communication"
|
||||
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "透過 Spice 控制器通訊來開啟連線"
|
||||
#. Setup command line options
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:92
|
||||
msgid "- Remote viewer client"
|
||||
msgstr "- Remote viewer 客戶端"
|
||||
msgstr "- 院端檢視器客戶端"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:117
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -109,16 +109,16 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\n使用方式:%s [OPTIONS] URI\n\n%s\n\n"
|
||||
msgstr "\n用法:%s [OPTIONS] URI\n\n%s\n\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer-main.c:122 ../src/virt-viewer-main.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Zoom level must be within 10-200\n"
|
||||
msgstr "放大率必須介於 10-200 之間\n"
|
||||
msgstr "放大等級必須介於 10-200 之間\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:210 ../src/remote-viewer.c:742
|
||||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||||
msgstr "起始連線失敗"
|
||||
msgstr "初始化連線失敗"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:223
|
||||
msgid "Display disabled by controller"
|
||||
@ -131,20 +131,20 @@ msgstr "控制器連線失敗:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:708
|
||||
msgid "Couldn't create a Spice session"
|
||||
msgstr "無法建立 Spice session"
|
||||
msgstr "無法建立 Spice 作業階段"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:722
|
||||
msgid "Setting up Spice session..."
|
||||
msgstr "正在設定 Spice session..."
|
||||
msgstr "正在設置 Spice 作業階段..."
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:732
|
||||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||||
msgstr "無法從 URI 判斷連線類型"
|
||||
msgstr "無法從網址判斷連線類型"
|
||||
|
||||
#: ../src/remote-viewer.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't create a session for this type: %s"
|
||||
msgstr "無法為此類型建立 session:%s"
|
||||
msgstr "無法為此類型建立作業階段:%s"
|
||||
|
||||
#. * Local variables:
|
||||
#. * c-indent-level: 4
|
||||
@ -154,11 +154,11 @@ msgstr "無法為此類型建立 session:%s"
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
|
||||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||||
msgstr "以 GTK-VNC、SPICE-GTK 和 libvirt 所建立的遠端桌面客座端"
|
||||
msgstr "以 GTK-VNC、SPICE-GTK 和 libvirt 所建立的遠端桌面客戶端"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
|
||||
msgid "About Glade"
|
||||
msgstr "有關於 Glade"
|
||||
msgstr "關於 Glade"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -185,7 +185,7 @@ msgid ""
|
||||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||||
msgstr "此程式為免費軟體;您可將它重新發佈與/或對它進行修改,\n您必須同意自由軟體基金會(Free Software Foundation)的 GNU 通用\n公共許可證(GNU General Public License)的授權條款;許可證\n版本 2 或任何更新的版本。\n\n此程式乃為了方便社群使用,不過\n卻不含任何使用上的保証;甚至沒有任何適銷性上\n以及特定使用對象的保証。 欲取得更多詳細\n資訊,請參閱 GNU 通用公共許可證。\n\n當您取得此程式時,您應同時取得了\n一份 GNU 通用公共許可證。若沒有的話,請聯絡自由軟體\n基金會(Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA⏎\n"
|
||||
msgstr "此程式為自由軟體;您可將它重新發佈與/或對它進行修改,\n您必須同意自由軟體基金會(Free Software Foundation)的 GNU 通用\n公共許可證(GNU General Public License)的授權條款;許可證\n版本 2 或任何更新的版本。\n\n此程式乃為了方便社群使用,不過\n卻不含任何使用上的保証;甚至沒有任何適銷性上\n以及特定使用對象的保証。 欲取得更多詳細\n資訊,請參閱 GNU 通用公共許可證。\n\n當您取得此程式時,您應同時取得了\n一份 GNU 通用公共許可證。若沒有的話,請聯絡自由軟體\n基金會(Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
|
||||
msgid "virt-manager.org"
|
||||
@ -193,17 +193,17 @@ msgstr "virt-manager.org"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:272
|
||||
msgid "This is the last visible display. Do you want to quit?"
|
||||
msgstr "這是可檢視的最後畫面。您是否希望退出?"
|
||||
msgstr "這是最後的可見顯示。您是否想退出?"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:613
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||||
msgstr "正在等候畫面 %d..."
|
||||
msgstr "正在等候顯示 %d..."
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
|
||||
msgstr "客座端 %s 的圖形類型不明"
|
||||
msgstr "客端 %s 的圖形類型不明"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:770
|
||||
msgid "Connect to ssh failed."
|
||||
@ -219,11 +219,11 @@ msgstr "不支援連至頻道。"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:864
|
||||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||||
msgstr "正在連至圖形化伺服器"
|
||||
msgstr "正連至圖形化伺服器"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:994
|
||||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||||
msgstr "客座端區域已關閉"
|
||||
msgstr "客端網域已關閉"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:1044
|
||||
msgid "Connected to graphic server"
|
||||
@ -239,12 +239,12 @@ msgstr "無法連上圖形化伺服器 %s"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||||
"Retry connection again?"
|
||||
msgstr "無法以位於 %s 的遠端桌面伺服器進行驗證:%s\n重新嘗試連線?"
|
||||
msgstr "無法在位於 %s 的遠端桌面伺服器上驗證:%s\n重新嘗試連線?"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:1119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||||
msgstr "無法以遠端桌面伺服器驗證:%s"
|
||||
msgstr "無法在遠端桌面伺服器驗證:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-app.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "USB 重定向錯誤:%s"
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
|
||||
msgid "Authentication required"
|
||||
msgstr "須經過認證"
|
||||
msgstr "須要通過驗證"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr "%s version %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-main.c:69
|
||||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||||
msgstr "使用 libvirt 連至本機畫面"
|
||||
msgstr "使用 libvirt 連至本機顯示"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-main.c:71
|
||||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||||
@ -288,20 +288,20 @@ msgstr "連至 hypervisor"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-main.c:73
|
||||
msgid "Wait for domain to start"
|
||||
msgstr "等待區域啟用"
|
||||
msgstr "等待網域啟用"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-main.c:75
|
||||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||||
msgstr "重新啓動後,重新連至區域"
|
||||
msgstr "重新啓動時重新連至網域"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-main.c:92
|
||||
msgid "Virt Viewer"
|
||||
msgstr "Virt Viewer"
|
||||
msgstr "Virt 檢視器"
|
||||
|
||||
#. Setup command line options
|
||||
#: ../src/virt-viewer-main.c:95
|
||||
msgid "- Virtual machine graphical console"
|
||||
msgstr "- 虛擬機器圖形化主控台"
|
||||
msgstr "- 虛擬機圖形化主控臺"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-main.c:116
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -311,12 +311,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "\nUsage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n\n%s\n\n"
|
||||
msgstr "\n用法:%s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n\n%s\n\n"
|
||||
|
||||
#. Create the widgets
|
||||
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:370
|
||||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||||
msgstr "選擇欲重定向的 USB 裝置"
|
||||
msgstr "選擇欲重新導向的 USB 裝置"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -325,20 +325,20 @@ msgstr "不支援的驗證類型 %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-window.c:804
|
||||
msgid "Disconnect"
|
||||
msgstr "離線"
|
||||
msgstr "中斷連接"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-window.c:811 ../src/virt-viewer-window.c:812
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:22
|
||||
msgid "USB device selection"
|
||||
msgstr "USB 裝置選擇"
|
||||
msgstr "USB 裝置選取"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-window.c:819 ../src/virt-viewer-window.c:820
|
||||
msgid "Leave fullscreen"
|
||||
msgstr "退出全螢幕"
|
||||
msgstr "離開全螢幕"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer-window.c:892
|
||||
msgid "(Press Ctrl+Alt to release pointer)"
|
||||
msgstr "(請按下 Ctrl+Alt 以釋出游標)"
|
||||
msgstr "(請按下 Ctrl+Alt 釋放指標)"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> -
|
||||
@ -358,56 +358,56 @@ msgstr " "
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:144
|
||||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||||
msgstr "正在等候客座端區域重新啓用"
|
||||
msgstr "正在等候客端網域重新啓用"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||||
msgstr "無法判斷客座端 %s 的圖形化類型為何"
|
||||
msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化類型為何"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
|
||||
msgstr "無法判斷客座端 %s 的圖形化位址為何"
|
||||
msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化位址為何"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||||
msgstr "無法判斷客座端 %s 的主機為何"
|
||||
msgstr "無法判斷客端 %s 的主機為何"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:474
|
||||
msgid "Finding guest domain"
|
||||
msgstr "尋找客座端區域"
|
||||
msgstr "正在尋找客端網域"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:478
|
||||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||||
msgstr "正在等候客座端區域被建立"
|
||||
msgstr "正在等候客端網域被建立"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot find guest domain %s"
|
||||
msgstr "找不到客座端網域 %s"
|
||||
msgstr "找不到客端網域 %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:490
|
||||
msgid "Checking guest domain status"
|
||||
msgstr "正在檢查客座端區域狀態"
|
||||
msgstr "正在檢查客端網域狀態"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:497
|
||||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||||
msgstr "正在等候客座端區域啟用"
|
||||
msgstr "正在等候客端網域啟動"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:504
|
||||
msgid "Waiting for guest domain to start server"
|
||||
msgstr "正在等候客座端區域啟動伺服器"
|
||||
msgstr "正在等候客端網域啟動伺服器"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
|
||||
msgstr "無法透過 URI %s 與 libvirt 連線"
|
||||
msgstr "無法透過 %s 網址與 libvirt 連線"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.c:625
|
||||
msgid "[none]"
|
||||
msgstr "[none]"
|
||||
msgstr "[無]"
|
||||
|
||||
#. * Local variables:
|
||||
#. * c-indent-level: 4
|
||||
@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "[none]"
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
|
||||
msgid "Automatically resize"
|
||||
msgstr "自動重設大小"
|
||||
msgstr "自動重新調整大小"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:2
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||||
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:16
|
||||
msgid "Displays"
|
||||
msgstr "畫面"
|
||||
msgstr "顯示"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:17
|
||||
msgid "Full screen"
|
||||
@ -485,11 +485,11 @@ msgstr "全螢幕"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:18
|
||||
msgid "Release cursor"
|
||||
msgstr "釋出游標"
|
||||
msgstr "釋放游標"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:19
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr "抓圖"
|
||||
msgstr "螢幕快照"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:20
|
||||
msgid "Smartcard insertion"
|
||||
@ -505,15 +505,15 @@ msgstr "檔案(_F)"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:24
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "說明(_H)"
|
||||
msgstr "求助(_H)"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:25
|
||||
msgid "_PrintScreen"
|
||||
msgstr "截圖(_P)"
|
||||
msgstr "列印畫面(_P)"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:26
|
||||
msgid "_Send key"
|
||||
msgstr "傳送鍵(_S)"
|
||||
msgstr "傳送按鍵(_S)"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:27
|
||||
msgid "_View"
|
||||
@ -521,4 +521,4 @@ msgstr "檢視(_V)"
|
||||
|
||||
#: ../src/virt-viewer.xml.h:28
|
||||
msgid "_Zoom"
|
||||
msgstr "放大(_Z)"
|
||||
msgstr "遠近(_Z)"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user