# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 13:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 07:50-0400\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.8.4\n" #: ../data/remote-viewer.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:39 msgid "Remote Viewer" msgstr "Visualitzador remot" #: ../data/remote-viewer.appdata.xml.in.h:2 msgid "Remotely access virtual machines" msgstr "" #: ../data/remote-viewer.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this " "time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further " "protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer " "can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally " "using SSL/TLS encryption." msgstr "" #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "Accediu a escriptoris remots" #: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1 msgid "Virt-Viewer connection file" msgstr "Fitxer de connexió Virt-Viewer" #: ../src/remote-viewer.c:139 msgid "Set window title" msgstr "Estableix el títol de la finestra" #: ../src/remote-viewer.c:142 msgid "Open connection using Spice controller communication" msgstr "Obre la connexió mitjançant la comunicació del controlador Spice" #: ../src/remote-viewer.c:150 msgid "Remote viewer client" msgstr "Client del visualitzador remot" #: ../src/remote-viewer.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "Error: can't handle multiple URIs\n" "\n" msgstr "" #: ../src/remote-viewer.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Error: extra arguments given while using Spice controller\n" "\n" msgstr "" #: ../src/remote-viewer.c:209 ../src/virt-viewer.c:152 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n" msgstr "" #: ../src/remote-viewer.c:282 ../src/remote-viewer.c:1183 msgid "Failed to initiate connection" msgstr "Ha fallat la inicialització de la connexió" #: ../src/remote-viewer.c:297 msgid "Display disabled by controller" msgstr "La pantalla està desactivada pel controlador" #: ../src/remote-viewer.c:593 #, c-format msgid "Controller connection failed: %s" msgstr "La connexió amb el controlador ha fallat: %s" #: ../src/remote-viewer.c:848 msgid "failed to parse ovirt uri" msgstr "Ha fallat l'anàlisi de la uri d'ovirt" #: ../src/remote-viewer.c:868 ../src/virt-viewer.c:1011 msgid "Authentication was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'autenticació" #: ../src/remote-viewer.c:893 #, c-format msgid "oVirt VM %s is not running" msgstr "La MV oVirt %s no s'està executant" #: ../src/remote-viewer.c:907 #, c-format msgid "oVirt VM %s has no display" msgstr "La MV oVirt %s no té cap pantalla" #: ../src/remote-viewer.c:933 #, c-format msgid "oVirt VM %s has no host information" msgstr "La MV d'oVirt %s no té cap informació de l'amfitrió" #: ../src/remote-viewer.c:944 #, c-format msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %d" msgstr "La MV oVirt %s té un tipus desconegut de pantalla: %d" #: ../src/remote-viewer.c:1115 msgid "Setting up Spice session..." msgstr "S'està preparant la sessió Spice..." #: ../src/remote-viewer.c:1123 msgid "No connection was chosen" msgstr "No s'ha seleccionat cap connexió" #: ../src/remote-viewer.c:1141 #, c-format msgid "Invalid file %s: " msgstr "Fitxer no vàlid %s:" #: ../src/remote-viewer.c:1149 msgid "Cannot determine the connection type from URI" msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de connexió des de la URI" #: ../src/remote-viewer.c:1155 msgid "Couldn't open oVirt session: " msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió d'oVirt:" #. #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:1 msgid "Connection details" msgstr "Detalls de la connexió" #: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:2 msgid "Connection _Address" msgstr "" #: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:3 msgid "For example, spice://foo.example.org:5900" msgstr "Per exemple, spice://foo.exemple.cat:5900" #: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:4 msgid "Recent connections" msgstr "Connexions recents" #: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:2 ../src/virt-viewer-window.c:918 #: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:1 msgid "About Virt-Viewer" msgstr "" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:2 msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." msgstr "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." #: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:4 msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt" msgstr "" "Un client d'escriptori remot que estigui construït amb GTK-VNC, SPICE-GTK i " "libvirt" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:5 msgid "virt-manager.org" msgstr "virt-manager.org" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:6 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n" "d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com\n" "la publica la Free Software Foundation; amb la versió 2 de la Llicència, o\n" "(si ho preferiu) amb qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que us sigui útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZACIÓ\n" "o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència pública\n" "general de GNU per a més detalls.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU\n" "amb aquest programa; si no fos així, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:20 msgid "The Fedora Translation Team" msgstr "Robert Antoni Buj i Gelonch " #: ../src/virt-viewer-app.c:458 msgid "Do you want to close the session?" msgstr "Voleu tancar la sessió?" #: ../src/virt-viewer-app.c:460 msgid "Do not ask me again" msgstr "No m'ho tornis a preguntar" #: ../src/virt-viewer-app.c:948 #, c-format msgid "Waiting for display %d..." msgstr "A l'espera de la pantalla %d..." #: ../src/virt-viewer-app.c:1055 #, c-format msgid "Unsupported graphic type '%s'" msgstr "Tipus no admès de gràfics «%s»" #: ../src/virt-viewer-app.c:1138 msgid "Connect to ssh failed." msgstr "La connexió per ssh ha fallat." #: ../src/virt-viewer-app.c:1140 msgid "Can't connect to channel, SSH only supported." msgstr "No s'ha pogut connectar al canal, únicament és compatible amb SSH." #: ../src/virt-viewer-app.c:1152 msgid "Connect to channel unsupported." msgstr "La connexió al canal no és compatible." #: ../src/virt-viewer-app.c:1214 msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach" msgstr "La pantalla únicament pot adjuntar-se a través de libvirt amb --attach" #: ../src/virt-viewer-app.c:1237 msgid "Connecting to graphic server" msgstr "S'està connectant al servidor gràfic" #: ../src/virt-viewer-app.c:1336 msgid "Guest domain has shutdown" msgstr "S'ha apagat el domini del convidat" #: ../src/virt-viewer-app.c:1397 msgid "Connected to graphic server" msgstr "S'ha connectat al servidor gràfic" #: ../src/virt-viewer-app.c:1424 #, c-format msgid "Unable to connect to the graphic server %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor gràfic %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1450 #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb el servidor d'escriptori remot a %s: %s\n" #: ../src/virt-viewer-app.c:1463 #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s" msgstr "No s'ha pogut autentificar amb el servidor d'escriptori remot: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1471 #, c-format msgid "USB redirection error: %s" msgstr "S'ha produït un error en la redirecció USB: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1805 #, c-format msgid "Zoom level must be within %d-%d\n" msgstr "El nivell del zoom ha d'estar dins de l'interval %d-%d\n" #: ../src/virt-viewer-app.c:1858 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:1868 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:2292 #, c-format msgid "Display _%d" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:2548 #, c-format msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s" msgstr "Argument no vàlid de kiosk-quit: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:2559 msgid "Display version information" msgstr "Mostra informació de la versió" #: ../src/virt-viewer-app.c:2561 msgid "Zoom level of window, in percentage" msgstr "Nivell de zoom de la finestra, en percentatge" #: ../src/virt-viewer-app.c:2563 msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)" msgstr "" "Obre en mode de pantalla completa (ajusta la resolució del convidat per " "adaptar-se al client)" #: ../src/virt-viewer-app.c:2565 msgid "Customise hotkeys" msgstr "Personalitza les dreceres de teclat" #: ../src/virt-viewer-app.c:2567 msgid "Enable kiosk mode" msgstr "Activa el mode quiosc" #: ../src/virt-viewer-app.c:2569 msgid "Quit on given condition in kiosk mode" msgstr "Surt del mode quiosc en una condició donada" #: ../src/virt-viewer-app.c:2569 msgid "" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:2571 msgid "Display verbose information" msgstr "Mostra informació detallada" #: ../src/virt-viewer-app.c:2573 msgid "Display debugging information" msgstr "Mostra informació de depuració" #: ../src/virt-viewer-auth.c:89 #, c-format msgid "" "Authentication is required for the %s connection to:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Es requereix autentificació per a la connexió %s a:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../src/virt-viewer-auth.c:93 #, c-format msgid "Authentication is required for the %s connection:\n" msgstr "Es requereix autentificació per a la connexió %s:\n" #. #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:1 msgid "Authentication required" msgstr "Es requereix autenticació" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:3 msgid "_OK" msgstr "" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:4 #: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:5 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:6 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:7 msgid "Show password" msgstr "Mostra la contrasenya" #: ../src/virt-viewer-display-vnc.c:134 msgid "VNC does not provide GUID" msgstr "VNC no proporciona GUID" #: ../src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:152 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:163 msgid "File Transfers" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-main.c:38 msgid "Virt Viewer" msgstr "Virt Viewer" #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:705 msgid "Invalid password" msgstr "La contrasenya no és vàlida" #. Create the widgets #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:797 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccioneu els dispositius USB per a la redirecció" #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:799 #: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:156 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %d" msgstr "El tipus d'autenticació no és compatible %d" #: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:64 msgid "No virtual machine found" msgstr "No s'han trobat màquines virtuals" #: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:93 msgid "No virtual machine was chosen" msgstr "No s'ha triat cap màquina virtual" #: ../src/virt-viewer-window.c:534 msgid "Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_ Supr" #: ../src/virt-viewer-window.c:535 msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Retrocés" #: ../src/virt-viewer-window.c:537 msgid "Ctrl+Alt+F_1" msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #: ../src/virt-viewer-window.c:538 msgid "Ctrl+Alt+F_2" msgstr "Ctrl+Alt+F_2" #: ../src/virt-viewer-window.c:539 msgid "Ctrl+Alt+F_3" msgstr "Ctrl+Alt+F_3" #: ../src/virt-viewer-window.c:540 msgid "Ctrl+Alt+F_4" msgstr "Ctrl+Alt+F_4" #: ../src/virt-viewer-window.c:541 msgid "Ctrl+Alt+F_5" msgstr "Ctrl+Alt+F_5" #: ../src/virt-viewer-window.c:542 msgid "Ctrl+Alt+F_6" msgstr "Ctrl+Alt+F_6" #: ../src/virt-viewer-window.c:543 msgid "Ctrl+Alt+F_7" msgstr "Ctrl+Alt+F_7" #: ../src/virt-viewer-window.c:544 msgid "Ctrl+Alt+F_8" msgstr "Ctrl+Alt+F_8" #: ../src/virt-viewer-window.c:545 msgid "Ctrl+Alt+F_9" msgstr "Ctrl+Alt+F_9" #: ../src/virt-viewer-window.c:546 msgid "Ctrl+Alt+F1_0" msgstr "Ctrl+Alt+F1_0" #: ../src/virt-viewer-window.c:547 msgid "Ctrl+Alt+F11" msgstr "Ctrl+Alt+F11" #: ../src/virt-viewer-window.c:548 msgid "Ctrl+Alt+F12" msgstr "Ctrl+Alt+F12" #: ../src/virt-viewer-window.c:919 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-window.c:927 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../src/virt-viewer-window.c:996 ../src/virt-viewer-window.c:998 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/virt-viewer-window.c:1071 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: ../src/virt-viewer-window.c:1079 ../src/virt-viewer-window.c:1080 msgid "USB device selection" msgstr "Selecció del dispositiu USB" #: ../src/virt-viewer-window.c:1089 msgid "Send key combination" msgstr "Envia una combinació de tecles" #: ../src/virt-viewer-window.c:1099 ../src/virt-viewer-window.c:1100 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Deixa la pantalla completa" #: ../src/virt-viewer-window.c:1175 msgid "Ctrl+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../src/virt-viewer-window.c:1178 #, c-format msgid "(Press %s to release pointer)" msgstr "(Premeu %s per alliberar el punter)" #. translators: #. * This is " - " #. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer" #. #: ../src/virt-viewer-window.c:1189 #, c-format msgid "%s%s%s - %s" msgstr "%s%s%s - %s" #. translators: #: ../src/virt-viewer-window.c:1193 msgid " " msgstr " " #: ../src/virt-viewer-file.c:843 #, c-format msgid "" "At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for " "details" msgstr "" "Com a mínim %s versió %s es requereix per a configurar aquesta connexió, " "vegeu %s per a més detalls" #: ../src/virt-viewer-file.c:851 #, c-format msgid "At least %s version %s is required to setup this connection" msgstr "Com a mínim es necessita %s versió %s per preparar aquesta connexió" #: ../src/virt-viewer.c:90 msgid "Direct connection with no automatic tunnels" msgstr "Connexió directa sense túnels automàtics" #: ../src/virt-viewer.c:92 msgid "Attach to the local display using libvirt" msgstr "Adjunta a la pantalla local mitjançant libvirt" #: ../src/virt-viewer.c:94 msgid "Connect to hypervisor" msgstr "Connecta a l'hipervisor" #: ../src/virt-viewer.c:96 msgid "Wait for domain to start" msgstr "Espera el domini per iniciar" #: ../src/virt-viewer.c:98 msgid "Reconnect to domain upon restart" msgstr "Torna a connectar al domini en reiniciar" #: ../src/virt-viewer.c:105 msgid "Virtual machine graphical console" msgstr "Consola gràfica de la màquina virtual" #: ../src/virt-viewer.c:124 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTIONS] [DOMAIN-NAME|ID|UUID]\n" "\n" msgstr "" #: ../src/virt-viewer.c:136 #, c-format msgid "" "\n" "No DOMAIN-NAME|ID|UUID was specified for '--wait'\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cap NOM-DOMINI|ID|UUID es va especificar per a '--wait'\n" "\n" #: ../src/virt-viewer.c:250 msgid "Waiting for guest domain to re-start" msgstr "A l'espera del domini del convidat per tornar a iniciar" #: ../src/virt-viewer.c:496 #, c-format msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s" msgstr "No es pot determinar el tipus de gràfics per al convidat %s" #: ../src/virt-viewer.c:535 #, c-format msgid "Cannot determine the host for the guest %s" msgstr "No s'ha pogut determinar l'amfitrió per al convidat %s" #: ../src/virt-viewer.c:563 #, c-format msgid "Guest '%s' is not reachable" msgstr "El convidat «%s» no és accessible" #: ../src/virt-viewer.c:784 #, c-format msgid "Virtual machine %s is not running" msgstr "La màquina virtual %s no s'està executant" #: ../src/virt-viewer.c:807 msgid "Waiting for libvirt to start" msgstr "A l'espera de libvirt per iniciar" #: ../src/virt-viewer.c:811 msgid "Finding guest domain" msgstr "S'està cercant el domini del convidat" #: ../src/virt-viewer.c:815 msgid "Waiting for guest domain to be created" msgstr "A l'espera de la creació del domini del convidat" #: ../src/virt-viewer.c:837 msgid "Checking guest domain status" msgstr "S'està comprovant l'estat del domini del convidat" #: ../src/virt-viewer.c:840 msgid "Cannot get guest state" msgstr "No es pot obtenir l'estat del convidat" #: ../src/virt-viewer.c:846 msgid "Waiting for guest domain to start" msgstr "A l'espera del domini del convidat a iniciar" #: ../src/virt-viewer.c:950 #, c-format msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s." msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt amb l'URI: %s." #: ../src/virt-viewer.c:951 msgid "[none]" msgstr "[cap]" #: ../src/virt-viewer.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "L'autentificació ha fallat." #: ../src/virt-viewer.c:1018 msgid "Failed to connect: " msgstr "Ha fallat la connexió: " #. #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:2 msgid "_Screenshot" msgstr "" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:3 msgid "_USB device selection" msgstr "" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:4 msgid "Smartcard insertion" msgstr "Inserció d'una targeta intel·ligent" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:5 msgid "Smartcard removal" msgstr "Extracció d'una targeta intel·ligent" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:6 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:9 msgid "_Full screen" msgstr "" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:10 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:11 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:14 msgid "_Displays" msgstr "" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:15 msgid "Release cursor" msgstr "Allibera el cursor" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:16 msgid "_Send key" msgstr "Envia _tecles" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:18 msgid "_Guest Details" msgstr "_Detalls del convidat" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:19 msgid "_About" msgstr "" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:20 msgid "_Change CD" msgstr "_Canvia CD" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:1 msgid "Guest Details" msgstr "Detalls del convidat" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:3 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:4 msgid "GUID:" msgstr "GUID:" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:1 msgid "Choose a virtual machine" msgstr "Trieu una màquina virtual" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:4 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:5 msgid "Available virtual machines" msgstr "Màquines virtuals disponibles" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:2 msgid "Folder sharing" msgstr "Compartició de carpetes" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:3 msgid "Share folder" msgstr "Comparteix la carpeta" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:4 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:5 msgid "Spice" msgstr "Spice"