mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-03 01:17:46 +03:00
0f44b80d1e
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
908 lines
22 KiB
Plaintext
908 lines
22 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com>, 2010
|
||
# Christophe Fergeau <cfergeau@redhat.com>, 2013
|
||
# Gé Baylard <inactive+Dralyab@transifex.com>, 2014
|
||
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012, 2013
|
||
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010, 2012
|
||
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2016, 2019, 2020.
|
||
# Sam Friedmann <sfriedma@redhat.com>, 2016
|
||
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 15:19+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 19:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
|
||
"viewer/virt-viewer/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erreur : impossible de gérer plusieurs URI\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aucun ID|UUID|DOMAIN-NAME n'a été renseigné pour « %s »\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage : %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s version %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
||
msgstr "(Appuyer sur %s pour libérer la souris)"
|
||
|
||
msgid "<b>Loading...</b>"
|
||
msgstr "<b>Chargement...</b>"
|
||
|
||
msgid "<never|always>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr "Le client bureau distant créé avec GTK-VNC, SPICE-GTK et libvirt"
|
||
|
||
msgid "About Virt-Viewer"
|
||
msgstr "À propos de Virt-Viewer"
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "Accéder à des bureaux distants"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
||
msgstr "L’adresse est trop longue pour le socket_path UNIX : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "La configuration de cette connexion requiert au minimum %s version %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
||
"details"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration de cette connexion requiert au minimum %s version %s, "
|
||
"veuillez consulter %s pour plus de détails"
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "S'attacher à l'affichage local à l'aide de libvirt"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Échec de l'authentification."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification est requise pour la connexion %s à :\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
||
msgstr "L’authentification est requise pour la connexion %s :\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
msgid "Authentication was cancelled"
|
||
msgstr "L'authentification a été annulée"
|
||
|
||
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Available virtual machines"
|
||
msgstr "Machines virtuelles disponibles"
|
||
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnecter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au canal : %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type de la connexion à partir de l'URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type d'affichage de l'invité %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer l'hôte de l'invité %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot get guest state"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir l'état de l'invité"
|
||
|
||
msgid "Change CD"
|
||
msgstr "Changer le CD"
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "Vérification du statut du domaine invité"
|
||
|
||
msgid "Choose a virtual machine"
|
||
msgstr "Choisissez une machine virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Connect to SSH failed."
|
||
msgstr "Échec de la connexion à SSH."
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "La connexion au canal n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "Se connecter à l'hyperviseur"
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "Connecté au serveur d'affichage"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr "Échec de la connexion au socket UNIX : %s"
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "Connexion au serveur d'affichage"
|
||
|
||
msgid "Connection _Address"
|
||
msgstr "_Adresse de la connexion"
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "Détails de la connexion"
|
||
|
||
msgid "Console support is compiled out!"
|
||
msgstr "La prise en charge de la console est compilé !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir une session oVirt : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr "Échec de la création du socket UNIX : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "Connexion directe sans tunnels automatiques"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display _%d"
|
||
msgstr "Afficher _%d"
|
||
|
||
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
||
msgstr "L'affichage peut uniquement être attaché via libvirt avec --attach"
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "Afficher les informations de débogage"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "Afficher les informations détaillées"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "Afficher les informations de version"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Ne plus demander"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre fin à la session ?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "Activer le mode kiosque"
|
||
|
||
msgid "Failed to change CD"
|
||
msgstr "Échec du changement de CD"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect: "
|
||
msgstr "Échec de connexion : "
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "Impossible d'initier la connexion"
|
||
|
||
msgid "Failed to read stdin: "
|
||
msgstr "Échec de la lecture de stdin : "
|
||
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Transferts de fichier"
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "Recherche du domaine invité"
|
||
|
||
msgid "Folder sharing"
|
||
msgstr "Partage de dossier"
|
||
|
||
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
||
msgstr "Par exemple, spice://foo.example.org:5900"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GUID:"
|
||
msgstr "GUID :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
||
msgstr "L'invité « %s » n'est pas joignable"
|
||
|
||
msgid "Guest Details"
|
||
msgstr "Détails de l'invité"
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "Le domaine invité est fermé"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Guest input devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file %s: "
|
||
msgstr "Fichier invalide %s : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "Argument kiosk-quit invalide : %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Mot de passe invalide"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Quitter le plein écran"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "More actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
msgid "No ISO files in domain"
|
||
msgstr "Pas de fichier ISO dans le domaine"
|
||
|
||
msgid "No connection was chosen"
|
||
msgstr "Aucune connexion n'a été choisie"
|
||
|
||
msgid "No running virtual machine found"
|
||
msgstr "Aucune machine virtuelle en cours de fonctionnement n'a été trouvée"
|
||
|
||
msgid "No virtual machine was chosen"
|
||
msgstr "Aucune machine virtuelle choisie"
|
||
|
||
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre en mode plein écran (ajuste la résolution de l'invité à celle du "
|
||
"client)"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
msgid "Please add an extension to the file name"
|
||
msgstr "Veuillez ajouter une extension au nom du fichier"
|
||
|
||
msgid "Power _down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
msgid "QEMU debug console"
|
||
msgstr "Console de débogage de QEMU"
|
||
|
||
msgid "QEMU human monitor"
|
||
msgstr "Moniteur humain de QEMU"
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "Quitter sur une condition définie dans le mode kiosque"
|
||
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
msgid "Recent connections"
|
||
msgstr "Connexions récentes"
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "Se reconnecter au domaine lors des redémarrages"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réattribuer le format de touches touche=keymod+touche p. ex. "
|
||
"F1=MAJ+CTRL+F1,1=MAJ+F1,ALT_L=Vide"
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "Afficheur distant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
||
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
||
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
||
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
||
"using SSL/TLS encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'afficheur distant fourni un afficheur graphique pour l’affichage du "
|
||
"système d'exploitation hôte. Pour l'instant, il prend en charge les systèmes "
|
||
"hôtes utilisant les protocoles VNC ou SPICE. Plus de protocoles pourraient "
|
||
"être pris en charge dans le future selon des demandes des utilisateurs. "
|
||
"L'afficheur peu se connecter directement tant aux hôtes locaux ou distants, "
|
||
"en utilisant en option le chiffrement SSL/TLS."
|
||
|
||
msgid "Remote viewer client"
|
||
msgstr "Client d'affichage à distance"
|
||
|
||
msgid "Remotely access virtual machines"
|
||
msgstr "Accéder à distance aux machines virtuelles"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer « %s --help » pour voir la liste complète des options de ligne de "
|
||
"commande disponibles.\n"
|
||
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Enregistrer la capture d’écran"
|
||
|
||
msgid "Screenshot.png"
|
||
msgstr "Screenshot.png"
|
||
|
||
#. Create the widgets
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Sélectionnez les périphériques USB à rediriger"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
||
msgstr "Sélectionner la machine virtuelle uniquement par son identifiant"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
||
msgstr "Sélectionner la machine virtuelle uniquement par son UUID"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
||
msgstr "Sélectionnez la machine virtuelle uniquement par son nom"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Send key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Série"
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Définir le titre de la fenêtre"
|
||
|
||
msgid "Share client session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Share clipboard"
|
||
msgstr "Partager le presse-papier"
|
||
|
||
msgid "Share folder"
|
||
msgstr "Partager le dossier"
|
||
|
||
msgid "Show / hide password text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Smartcard insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Smartcard remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr "L'équipe de traduction de Fedora"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
||
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
||
msgstr[0] "Transfert de %u fichier sur %u..."
|
||
msgstr[1] "Transfert de %u fichiers sur %u..."
|
||
|
||
msgid "Transferring 1 file..."
|
||
msgstr "Transfert de 1 fichier..."
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "USB device reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "Sélection du périphérique USB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "Erreur de redirection USB : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'authentifier la connexion avec le serveur de bureau distantsur "
|
||
"%s : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'authentifier la connexion avec le serveur de bureau distant : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
||
msgstr "Impossible d’établir la connexion à libvirt avec l’URI : %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to oVirt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "Impossible d'établir la connexion au serveur d'affichage %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect: %s"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
||
msgstr "Incapable de déterminer le format d'image du fichier « %s »"
|
||
|
||
msgctxt "Unknown UUID"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgctxt "Unknown name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
||
msgstr "Le type d'authentification %u n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
||
msgstr "Type d'affichage « %s » non pris en charge"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
msgid "VNC does not provide GUID"
|
||
msgstr "VNC ne fournit pas de GUID"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "Virt Viewer"
|
||
|
||
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
||
msgstr "Fichier de connexion Virt-Viewer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
||
msgstr "La machine virtuelle %s n'est pas en cours d'exécution"
|
||
|
||
msgid "Virtual machine graphical console"
|
||
msgstr "Console graphique de la machine virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "En attente de démarrage du domaine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "En attente de l'affichage %d..."
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "En attente de la création du domaine invité"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "En attente du redémarrage du domaine invité"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "En attente du démarrage du domaine invité"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "En attente du démarrage de libvirt"
|
||
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Agrand_ir"
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Rétréci_r"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "Le niveau de zoom doit être dans la plage %d-%d\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "Niveau de zoom de la fenêtre, en pourcentage"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[aucun]"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_À propos"
|
||
|
||
msgid "_Auto resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
msgid "_Guest details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Taille _normale"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
msgid "_Preferences…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Réinitialiser"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Enregi_strer"
|
||
|
||
msgid "_Screenshot"
|
||
msgstr "_Capture d'écran"
|
||
|
||
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
||
msgstr "échec de l’analyse de l’URI oVirt"
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "étiquette"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
||
msgstr "oVirt VM %s ne possède pas d'affichage"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
||
msgstr "oVirt VM %s ne possède pas d'informations sur l'hôte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
||
msgstr "Le type d'affichage de la VM oVirt %s est inconnu : %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
||
msgstr "oVirt VM %s n'est pas en cours d'exécution"
|
||
|
||
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
||
msgstr "seule la connexion par socket SSH ou UNIX est prise en charge."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
||
#~ msgstr "Incapable de se connecter à oVirt"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
|
||
#~ msgstr "Ctrl_L + Alt_L"
|
||
|
||
#~ msgid "Select ISO"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez l'ISO"
|
||
|
||
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
|
||
#~ msgstr "(Appuyez sur %s pour relâcher le pointeur) %s — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
|
||
#~ msgstr "(Appuyez sur %s pour relâcher le pointeur) — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#~ msgid "Release cursor"
|
||
#~ msgstr "Libérer le curseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Send key combination"
|
||
#~ msgstr "Envoyer la combinaison de touches"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Afficher le mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Smartcard insertion"
|
||
#~ msgstr "Insertion d'une Smartcard"
|
||
|
||
#~ msgid "Smartcard removal"
|
||
#~ msgstr "Suppression d'une Smartcard"
|
||
|
||
#~ msgid "_Change CD"
|
||
#~ msgstr "_Changer le CD"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displays"
|
||
#~ msgstr "Affichages"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full screen"
|
||
#~ msgstr "_Plein écran"
|
||
|
||
#~ msgid "_Guest Details"
|
||
#~ msgstr "_Détails de l'invité"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "_Machine"
|
||
#~ msgstr "_Machine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power down"
|
||
#~ msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send key"
|
||
#~ msgstr "_Envoi de touches"
|
||
|
||
#~ msgid "_USB device selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection du périphérique _USB"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
#~ "Copyright © 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "%s\n"
|
||
#~ msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
|
||
#~ msgstr "L'adresse est trop longue pour le socket_path Unix : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to ssh failed."
|
||
#~ msgstr "La connexion ssh a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
|
||
#~ msgstr "La connexion au socket Unix a échoué : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
|
||
#~ msgstr "La création du socket Unix a échoué : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Effacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Suppr"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
|
||
#~ msgstr "Échec de la récupération des noms des CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez la machine virtuelle uniquement par son id"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez la machine virtuelle uniquement par son uuid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
||
#~ "USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
||
#~ "USA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
|
||
#~ msgstr "impossible d'analyser l'URI oVirt"
|
||
|
||
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
|
||
#~ msgstr "seul les connexions via socket Unix ou SSH sont prises en charge."
|
||
|
||
#~ msgid "virt-manager.org"
|
||
#~ msgstr "virt-manager.org"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-viewer"
|
||
#~ msgstr "virt-viewer"
|