mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-03 01:17:46 +03:00
0f44b80d1e
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
839 lines
18 KiB
Plaintext
839 lines
18 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
|
# Copyright (C) 2020 The Virt Viewer authors
|
|
# This file is distributed under the same license as the virt-viewer package.
|
|
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2021.
|
|
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 15:19+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-18 13:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
|
|
"viewer/virt-viewer/id/>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.3.1\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kesalahan: tidak dapat menangani banyak URI\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tidak ada ID|UUID|DOMAIN-NAME yang dinyatakan untuk '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Penggunaan: %s [OPSI] [ID|UUID|NAMA DOMAIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr "%s %s - %s"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s versi %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
|
msgstr "(Tekan %s untuk melepas penunjuk)"
|
|
|
|
msgid "<b>Loading...</b>"
|
|
msgstr "<b>Memuat...</b>"
|
|
|
|
msgid "<never|always>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<never|on-disconnect>"
|
|
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
|
|
|
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klien desktop jarak jauh yang dibuat dengan GTK-VNC, SPICE-GTK, dan libvirt"
|
|
|
|
msgid "About Virt-Viewer"
|
|
msgstr "Tentang Virt-Viewer"
|
|
|
|
msgid "Access remote desktops"
|
|
msgstr "Akses desktop jauh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
|
msgstr "Alamat terlalu panjang untuk UNIX socket_path: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
|
msgstr "Setidaknya diperlukan %s versi %s untuk menyiapkan koneksi ini"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
|
"details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setidaknya diperlukan %s versi %s untuk menyiapkan koneksi ini, lihat %s "
|
|
"untuk detailnya"
|
|
|
|
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
|
msgstr "Cantolkan ke tampilan lokal menggunakan libvirt"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Otentikasi gagal."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentikasi diperlukan untuk sambungan %s ke:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
|
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk koneksi %s:\n"
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autentikasi diperlukan"
|
|
|
|
msgid "Authentication was cancelled"
|
|
msgstr "Autentikasi dibatalkan"
|
|
|
|
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
|
|
msgstr "Secara otomatis mengubah ukuran framebuffer remote"
|
|
|
|
msgid "Available virtual machines"
|
|
msgstr "Mesin virtual yang tersedia"
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Sambung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat terhubung ke saluran: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan jenis koneksi dari URI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan jenis grafik untuk guest %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan host untuk guest %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot get guest state"
|
|
msgstr "Tidak bisa memperoleh status guest"
|
|
|
|
msgid "Change CD"
|
|
msgstr "Ubah CD"
|
|
|
|
msgid "Checking guest domain status"
|
|
msgstr "Memeriksa status domain guest"
|
|
|
|
msgid "Choose a virtual machine"
|
|
msgstr "Pilih mesin virtual"
|
|
|
|
msgid "Connect to SSH failed."
|
|
msgstr "Sambungan ke SSH gagal."
|
|
|
|
msgid "Connect to channel unsupported."
|
|
msgstr "Sambungkan ke saluran tidak didukung."
|
|
|
|
msgid "Connect to hypervisor"
|
|
msgstr "Hubungkan ke hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Connected to graphic server"
|
|
msgstr "Terhubung ke server grafis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal menyambung ke soket UNIX: %s"
|
|
|
|
msgid "Connecting to graphic server"
|
|
msgstr "Menghubungkan ke server grafis"
|
|
|
|
msgid "Connection _Address"
|
|
msgstr "_Alamat Sambungan"
|
|
|
|
msgid "Connection details"
|
|
msgstr "Rincian sambungan"
|
|
|
|
msgid "Console support is compiled out!"
|
|
msgstr "Dukungan konsol tidak dikompail!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hak Cipta (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Hak Cipta (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka sesi oVirt: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal membuat soket UNIX: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %s"
|
|
msgstr "Saat ini: %s"
|
|
|
|
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
|
|
msgstr "Mode tampilan kursur: 'local' atau 'auto'"
|
|
|
|
msgid "Customise hotkeys"
|
|
msgstr "Sesuaikan tombol pintas"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Perangkat"
|
|
|
|
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
|
msgstr "Koneksi langsung tanpa terowongan otomatis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display _%d"
|
|
msgstr "Tampilan _ %d"
|
|
|
|
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
|
msgstr "Tampilan hanya dapat dicantolkan melalui libvirt dengan --attach"
|
|
|
|
msgid "Display debugging information"
|
|
msgstr "Tampilkan informasi pengawakutuan"
|
|
|
|
msgid "Display verbose information"
|
|
msgstr "Tampilkan informasi rinci"
|
|
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "Tampilkan informasi versi"
|
|
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Jangan tanya saya lagi"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the session?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menutup sesi?"
|
|
|
|
msgid "Enable kiosk mode"
|
|
msgstr "Aktifkan mode kios"
|
|
|
|
msgid "Failed to change CD"
|
|
msgstr "Gagal mengganti CD"
|
|
|
|
msgid "Failed to connect: "
|
|
msgstr "Gagal terhubung. "
|
|
|
|
msgid "Failed to initiate connection"
|
|
msgstr "Gagal memulai koneksi"
|
|
|
|
msgid "Failed to read stdin: "
|
|
msgstr "Gagal membaca stdin: "
|
|
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transfer Berkas"
|
|
|
|
msgid "Finding guest domain"
|
|
msgstr "Mencari domain tamu"
|
|
|
|
msgid "Folder sharing"
|
|
msgstr "Berbagi folder"
|
|
|
|
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
|
msgstr "Misalnya, spice: //foo.example.org: 5900"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Layar penuh"
|
|
|
|
msgid "GUID:"
|
|
msgstr "GUID:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
|
msgstr "Tamu '%s' tidak dapat dihubungi"
|
|
|
|
msgid "Guest Details"
|
|
msgstr "Rincian Guest"
|
|
|
|
msgid "Guest domain has shutdown"
|
|
msgstr "Domain guest telah dimatikan"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Guest input devices"
|
|
msgstr "Peranti masukan tamu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file %s: "
|
|
msgstr "Berkas tidak valid %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
|
msgstr "Argumen kiosk-quit tidak valid: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Kata sandi tidak valid"
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Biarkan layar penuh"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Memuat..."
|
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Mesin"
|
|
|
|
msgid "More actions"
|
|
msgstr "Tindakan lebih lanjut"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
msgid "No ISO files in domain"
|
|
msgstr "Tidak ada berkas ISO di domain"
|
|
|
|
msgid "No connection was chosen"
|
|
msgstr "Tidak ada koneksi yang dipilih"
|
|
|
|
msgid "No running virtual machine found"
|
|
msgstr "Tidak ditemukan mesin virtual yang sedang berjalan"
|
|
|
|
msgid "No virtual machine was chosen"
|
|
msgstr "Tidak ada mesin virtual yang dipilih"
|
|
|
|
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buka dalam mode layar penuh (sesuaikan resolusi guest agar pas dengan klien)"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kata Sandi:"
|
|
|
|
msgid "Please add an extension to the file name"
|
|
msgstr "Harap tambahkan ekstensi ke nama berkas"
|
|
|
|
msgid "Power _down"
|
|
msgstr "Matikan _daya"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi"
|
|
|
|
msgid "QEMU debug console"
|
|
msgstr "Konsol debug QEMU"
|
|
|
|
msgid "QEMU human monitor"
|
|
msgstr "Monitor manusia QEMU"
|
|
|
|
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
|
msgstr "Keluar pada kondisi yang diberikan dalam mode kios"
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Hanya baca"
|
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Koneksi terkini"
|
|
|
|
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
|
msgstr "Sambungkan kembali ke domain saat memulai ulang"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Segarkan"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Release cursor"
|
|
msgstr "Lepaskan kursor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remap keys format key=keymod+key misalnya F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,"
|
|
"ALT_L=Void"
|
|
|
|
msgid "Remote Viewer"
|
|
msgstr "Penampil Jarak Jauh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
|
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
|
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
|
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
|
"using SSL/TLS encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remote Viewer menyediakan penampil grafis untuk tampilan OS tamu. Saat ini "
|
|
"mendukung OS tamu menggunakan protokol VNC atau SPICE. Protokol lebih lanjut "
|
|
"mungkin didukung di masa depan sesuai permintaan pengguna. Penampil dapat "
|
|
"terhubung langsung ke OS tamu lokal dan yang dihosting dari jarak jauh, "
|
|
"secara opsional menggunakan enkripsi SSL / TLS."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote viewer client"
|
|
msgstr "Klien penampil jarak jauh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remotely access virtual machines"
|
|
msgstr "Akses mesin virtual dari jarak jauh"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap opsi baris perintah yang "
|
|
"tersedia\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Simpan tangkapan layar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screenshot.png"
|
|
msgstr "Screenshot.png"
|
|
|
|
#. Create the widgets
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Pilih perangkat USB yang akan dialihkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
|
msgstr "Pilih mesin virtual hanya dengan ID-nya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
|
msgstr "Pilih mesin virtual hanya dengan UUID-nya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
|
msgstr "Pilih mesin virtual hanya dengan namanya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Dipilih"
|
|
|
|
msgid "Send key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
|
|
msgstr "Kirim perhatian aman (Ctrl-Alt-Del)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Serial"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Judul jendela"
|
|
|
|
msgid "Share client session"
|
|
msgstr "Bagikan sesi klien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share clipboard"
|
|
msgstr "Bagikan papan klip"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share folder"
|
|
msgstr "Bagikan folder"
|
|
|
|
msgid "Show / hide password text"
|
|
msgstr "Tampilkan / sembunyikan teks kata sandi"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard insert"
|
|
msgstr "Penyisipan smartcard"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard remove"
|
|
msgstr "Pencabutan smartcard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Rempah-rempah"
|
|
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Fedora Translation Team"
|
|
msgstr "Tim Penerjemah Fedora"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
|
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
|
msgstr[0] "Mentransfer %u file dari %u ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transferring 1 file..."
|
|
msgstr "Mentransfer 1 file ..."
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "USB device reset"
|
|
msgstr "Reset peranti USB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "USB device selection"
|
|
msgstr "Pemilihan perangkat USB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB redirection error: %s"
|
|
msgstr "Kesalahan pengalihan USB: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengautentikasi dengan server desktop jarak jauh pada %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengautentikasi dengan server desktop jarak jauh: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
|
msgstr "Tidak dapat tersambung ke libvirt dengan URI: %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to oVirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat terhubung ke server grafis %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to connect: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat terhubung: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan format gambar untuk file '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Unknown UUID"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tak dikenal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Unknown name"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tak dikenal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Kesalahan tidak jelas"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
|
msgstr "Jenis otentikasi tidak didukung %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
|
msgstr "Jenis grafik '%s' tidak didukung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nama Pengguna:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC does not provide GUID"
|
|
msgstr "VNC tidak menyediakan GUID"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Penampil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virt Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>virt-viewer --connect "
|
|
"qemu+ssh://root@<replaceable>server</replaceable>/system testkvm\n"
|
|
"</userinput><computeroutput>root@server's password: \n"
|
|
"root@server's password: </computeroutput>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
|
msgstr "File koneksi Virt-Viewer"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
|
msgstr "Mesin virtual %s tidak berjalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual machine graphical console"
|
|
msgstr "Konsol grafis mesin virtual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wait for domain to start"
|
|
msgstr "Tunggu domain dimulai"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Waiting for display %d..."
|
|
msgstr "Menunggu tampilan %d ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
|
msgstr "Menunggu domain tamu dibuat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
|
msgstr "Menunggu domain tamu untuk memulai kembali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
|
msgstr "Menunggu domain tamu untuk dimulai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
|
msgstr "Menunggu libvirt dimulai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Perbesar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Perkecil"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Perbesar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
|
msgstr "Tingkat pembesaran harus dalam %d-%d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
|
msgstr "Tingkat zoom jendela, dalam persentase"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Perkecil"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom reset"
|
|
msgstr "Reset zum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "(tidak ada)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Tent_ang"
|
|
|
|
msgid "_Auto resize"
|
|
msgstr "Otom_atis ubah ukuran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Ba_tal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
msgid "_Guest details"
|
|
msgstr "Rincian _guest"
|
|
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Pintasan papan ti_k"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Ukura_n Normal"
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Jeda"
|
|
|
|
msgid "_Preferences…"
|
|
msgstr "_Preferensi…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Simpan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Screenshot"
|
|
msgstr "Simpan tangkapan layar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
|
msgstr "gagal untuk mengurai URI oVirt"
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "label"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
|
msgstr "oVirt VM %s tidak memiliki tampilan"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
|
msgstr "oVirt VM %s tidak memiliki informasi host"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
|
msgstr "oVirt VM %s memiliki jenis tampilan yang tidak diketahui: %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
|
msgstr "oVirt VM %s tidak berjalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
|
msgstr "hanya koneksi soket SSH atau UNIX yang didukung."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat terhubung ke oVirt"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
|
|
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select ISO"
|
|
#~ msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
|
|
#~ msgstr "(Tekan %s untuk melepas penunjuk) %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
|
|
#~ msgstr "(Tekan %s untuk melepas penunjuk) - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Putuskan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimalkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Release cursor"
|
|
#~ msgstr "Lepaskan kursor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send key combination"
|
|
#~ msgstr "Kirim kombinasi tombol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan sandi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Smartcard insertion"
|
|
#~ msgstr "Penyisipan kartu pintar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Smartcard removal"
|
|
#~ msgstr "Penghapusan kartu pintar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Change CD"
|
|
#~ msgstr "_Ubah CD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Displays"
|
|
#~ msgstr "_Displays"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Full screen"
|
|
#~ msgstr "Modus layar-penuh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Guest Details"
|
|
#~ msgstr "Detail _Guest"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Bantuan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Machine"
|
|
#~ msgstr "Mengelola Mesin Secara Utuh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Power down"
|
|
#~ msgstr "_Power down"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferensi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Keluar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Send key"
|
|
#~ msgstr "_Kirim kunci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_USB device selection"
|
|
#~ msgstr "_Pilihan perangkat USB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "Pandangan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
#~ msgstr "Perbesar"
|