mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-03 01:17:46 +03:00
0f44b80d1e
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
909 lines
22 KiB
Plaintext
909 lines
22 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Francesco D'Aluisio <fdaluisio@fedoraproject.org>, 2013
|
|
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2010
|
|
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2012, 2013
|
|
# Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>, 2010
|
|
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2013
|
|
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2012
|
|
# Francesco Valente <fvalen@redhat.com>, 2016
|
|
# Frediano Ziglio <fziglio@redhat.com>, 2016
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 15:19+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-28 18:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
|
|
"viewer/virt-viewer/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Errore: URI multipli non sono gestiti\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nessun ID|UUID|NOME-DOMINIO specificato per '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso: %s [OPZIONI] [ID|UUID|NOME-DOMINIO]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr "%s %s - %s"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s versione %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
|
msgstr "(Premere %s per rilasciare il puntatore)"
|
|
|
|
msgid "<b>Loading...</b>"
|
|
msgstr "<b>Caricamento...</b>"
|
|
|
|
msgid "<never|always>"
|
|
msgstr "<never|always>"
|
|
|
|
msgid "<never|on-disconnect>"
|
|
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
|
|
|
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
|
msgstr "Un client desktop remoto creato con GTK-VNC, SPICE-GTK e libvirt"
|
|
|
|
msgid "About Virt-Viewer"
|
|
msgstr "Informazioni su Virt-Viewer"
|
|
|
|
msgid "Access remote desktops"
|
|
msgstr "Accedi a desktop remoti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
|
msgstr "Il percorso è troppo lungo per un socket UNIX: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
|
msgstr "%s versione %s è richiesto per configurare questa connessione"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
|
"details"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s versione %s è richiesto per configurare questa connessione, per "
|
|
"informazioni consultare %s"
|
|
|
|
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
|
msgstr "Accedi al display locale usando libvirt"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autenticazione fallita."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticazione necessaria per la connessione %s a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
|
msgstr "Autenticazione necessaria per la connessione %s:\n"
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticazione necessaria"
|
|
|
|
msgid "Authentication was cancelled"
|
|
msgstr "L'autenticazione è stata annullata"
|
|
|
|
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
|
|
msgstr "Ridimensiona automaticamente il framebuffer remoto"
|
|
|
|
msgid "Available virtual machines"
|
|
msgstr "Macchine virtuali disponibili"
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onnetti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al canale: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
|
msgstr "Impossibile determinare il tipo di connessione dall'URI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "Impossibile determinare il tipo grafico per il guest %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
|
msgstr "Impossibile determinare l'host per il guest %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot get guest state"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del guest"
|
|
|
|
msgid "Change CD"
|
|
msgstr "Cambia CD"
|
|
|
|
msgid "Checking guest domain status"
|
|
msgstr "Controllo stato del dominio guest in corso"
|
|
|
|
msgid "Choose a virtual machine"
|
|
msgstr "Seleziona una macchina virtuale"
|
|
|
|
msgid "Connect to SSH failed."
|
|
msgstr "Connessione a SSH fallita."
|
|
|
|
msgid "Connect to channel unsupported."
|
|
msgstr "Connessione a canali non supportata."
|
|
|
|
msgid "Connect to hypervisor"
|
|
msgstr "Connetti all'hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Connected to graphic server"
|
|
msgstr "Connesso al server grafico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr "Connessione al socket UNIX fallita: %s"
|
|
|
|
msgid "Connecting to graphic server"
|
|
msgstr "Connessione al server grafico in corso"
|
|
|
|
msgid "Connection _Address"
|
|
msgstr "_Indirizzo connessione"
|
|
|
|
msgid "Connection details"
|
|
msgstr "Dettagli connessione"
|
|
|
|
msgid "Console support is compiled out!"
|
|
msgstr "Non è stato compilato il supporto alla console!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
|
msgstr "Impossibile aprire la sessione oVirt: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr "Creazione socket UNIX fallita: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %s"
|
|
msgstr "Attuale: %s"
|
|
|
|
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
|
|
msgstr "Modalità di visualizzazione cursore: \"locale\" o \"auto\""
|
|
|
|
msgid "Customise hotkeys"
|
|
msgstr "Personalizza i tasti di scelta rapida"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
|
msgstr "Connessione diretta senza tunnel automatico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display _%d"
|
|
msgstr "Display _%d"
|
|
|
|
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
|
msgstr "Il display può essere assegnato solo usando libvirt con --attach"
|
|
|
|
msgid "Display debugging information"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni di debug"
|
|
|
|
msgid "Display verbose information"
|
|
msgstr "Mostra informazioni dettagliate"
|
|
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sulla versione"
|
|
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Non chiedere più"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the session?"
|
|
msgstr "Si desidera terminare la sessione?"
|
|
|
|
msgid "Enable kiosk mode"
|
|
msgstr "Abilita modalità Kiosk"
|
|
|
|
msgid "Failed to change CD"
|
|
msgstr "Cambio del CD fallito"
|
|
|
|
msgid "Failed to connect: "
|
|
msgstr "Connessione fallita: "
|
|
|
|
msgid "Failed to initiate connection"
|
|
msgstr "Inizializzazione connessione fallita"
|
|
|
|
msgid "Failed to read stdin: "
|
|
msgstr "Lettura da stdin fallita: "
|
|
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Trasferimenti file"
|
|
|
|
msgid "Finding guest domain"
|
|
msgstr "Ricerca dominio guest in corso"
|
|
|
|
msgid "Folder sharing"
|
|
msgstr "Condivisione cartella"
|
|
|
|
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
|
msgstr "Per esempio, spice://foo.example.org:5900"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tutto schermo"
|
|
|
|
msgid "GUID:"
|
|
msgstr "GUID:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
|
msgstr "Il guest '%s' non è raggiungibile"
|
|
|
|
msgid "Guest Details"
|
|
msgstr "Dettagli del guest"
|
|
|
|
msgid "Guest domain has shutdown"
|
|
msgstr "Il dominio del guest si è arrestato"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Guest input devices"
|
|
msgstr "Dispositivi di input del guest"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file %s: "
|
|
msgstr "File %s non valido: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
|
msgstr "Argomento kiosk-quit non valido: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Password non valida"
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Lascia schermo intero"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Macchina"
|
|
|
|
msgid "More actions"
|
|
msgstr "Altre azioni"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "No ISO files in domain"
|
|
msgstr "Nessun file ISO nel dominio"
|
|
|
|
msgid "No connection was chosen"
|
|
msgstr "Nessuna connessione selezionata"
|
|
|
|
msgid "No running virtual machine found"
|
|
msgstr "Non è stata trovata alcuna macchina virtuale in esecuzione"
|
|
|
|
msgid "No virtual machine was chosen"
|
|
msgstr "Nessuna macchina virtuale selezionata"
|
|
|
|
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri in modalità schermo intero (modificare la risoluzione del guest per "
|
|
"adattarla al client)"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
msgid "Please add an extension to the file name"
|
|
msgstr "Per favore aggiungere un'estensione al nome del file"
|
|
|
|
msgid "Power _down"
|
|
msgstr "S_pegni"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
msgid "QEMU debug console"
|
|
msgstr "Console di debug di QEMU"
|
|
|
|
msgid "QEMU human monitor"
|
|
msgstr "Monitor in forma leggibile di QEMU"
|
|
|
|
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
|
msgstr "Esci dalla modalità kiosk in una data condizione"
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Sola lettura"
|
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Connessioni recenti"
|
|
|
|
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
|
msgstr "Riconnetti con il dominio previo riavvio"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Release cursor"
|
|
msgstr "Rilascia il cursore"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato rimappatura tasti tasto=mod+tasto es. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,"
|
|
"ALT_L=Void"
|
|
|
|
msgid "Remote Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore remoto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
|
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
|
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
|
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
|
"using SSL/TLS encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remote Viewer fornisce un visualizzatore grafico per display del sistema "
|
|
"operativo del guest. Per adesso supporta guest che usano i protocolli VNC o "
|
|
"SPICE. Maggiori protocolli potrebbero essere supportati in base alle "
|
|
"esigenze utente. Il visualizzatore può connettersi direttamente sia a guest "
|
|
"locali che remoti, potendo usare la crittografia SSL/TLS."
|
|
|
|
msgid "Remote viewer client"
|
|
msgstr "Client visualizzatore remoto"
|
|
|
|
msgid "Remotely access virtual machines"
|
|
msgstr "Accede a macchine virtuali da remoto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui '%s --help' per vedere la lista delle opzioni disponibili a riga di "
|
|
"comando\n"
|
|
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Salva schermata"
|
|
|
|
msgid "Screenshot.png"
|
|
msgstr "Schermata.png"
|
|
|
|
#. Create the widgets
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Seleziona i dispositivi USB per il reindirizzamento"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
|
msgstr "Seleziona la macchina virtuale solo dal suo ID"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
|
msgstr "Seleziona la macchina virtuale solo dal suo UUID"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
|
msgstr "Seleziona la macchina virtuale solo dal suo nome"
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selezionato"
|
|
|
|
msgid "Send key"
|
|
msgstr "Invia tasto"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
|
|
msgstr "Invio secure attention (Ctrl+Alt+Canc)"
|
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriale"
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
|
|
|
|
msgid "Share client session"
|
|
msgstr "Condivi la sessione del client"
|
|
|
|
msgid "Share clipboard"
|
|
msgstr "Condividi gli appunti"
|
|
|
|
msgid "Share folder"
|
|
msgstr "Condividi cartella"
|
|
|
|
msgid "Show / hide password text"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi il testo della password"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard insert"
|
|
msgstr "Inserimento smartcard"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard remove"
|
|
msgstr "Rimozione smartcard"
|
|
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Passa a schermo intero"
|
|
|
|
msgid "The Fedora Translation Team"
|
|
msgstr "Il Fedora Translation Team"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
|
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
|
msgstr[0] "Trasferimento di %u file su %u..."
|
|
msgstr[1] "Trasferimento di %u file su %u..."
|
|
|
|
msgid "Transferring 1 file..."
|
|
msgstr "Trasferimento di un file..."
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "USB device reset"
|
|
msgstr "Reset del dispositivo USB"
|
|
|
|
msgid "USB device selection"
|
|
msgstr "Selezione dispositivo USB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB redirection error: %s"
|
|
msgstr "Errore di reindirizzamento USB: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire l'autenticazione con il server desktop remoto su %s: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione con il server desktop remoto: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a libvirt con URI: %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to oVirt"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a oVirt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server grafico %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect: %s"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile determinare il formato di immagine del file '%s'"
|
|
|
|
msgctxt "Unknown UUID"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
msgctxt "Unknown name"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Errore non specificato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
|
msgstr "Modalità di autenticazione %u non supportata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo di grafica '%s' non supportato"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
msgid "VNC does not provide GUID"
|
|
msgstr "VNC non fornisce il GUID"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore"
|
|
|
|
msgid "Virt Viewer"
|
|
msgstr "Virt Viewer"
|
|
|
|
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
|
msgstr "File di connessione di Virt-Viewer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
|
msgstr "La macchina virtuale %s non è in esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Virtual machine graphical console"
|
|
msgstr "Console grafica della macchina virtuale"
|
|
|
|
msgid "Wait for domain to start"
|
|
msgstr "Attendi l'avvio del dominio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for display %d..."
|
|
msgstr "In attesa del display %d..."
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
|
msgstr "In attesa della creazione del dominio guest"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
|
msgstr "In attesa del riavvio del dominio guest"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
|
msgstr "In attesa dell'avvio del dominio guest"
|
|
|
|
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
|
msgstr "In attesa dell'avvio di libvirt"
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Ingrandisci"
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Riduci"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
|
msgstr "Livello di ingrandimento deve essere tra %d e %d\n"
|
|
|
|
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
|
msgstr "Livello di ingrandimento della finestra, in percentuale"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Riduci"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom reset"
|
|
msgstr "Ripristino ingrandimento"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[nessuno]"
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informazioni"
|
|
|
|
msgid "_Auto resize"
|
|
msgstr "Ridimensionamento _automatico"
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
msgid "_Guest details"
|
|
msgstr "Dettagli del _guest"
|
|
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Dimensione _normale"
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "In _pausa"
|
|
|
|
msgid "_Preferences…"
|
|
msgstr "_Preferenze…"
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reset"
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salva"
|
|
|
|
msgid "_Screenshot"
|
|
msgstr "Cattura _schermata"
|
|
|
|
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
|
msgstr "impossibile analizzare l'URI di oVirt"
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etichetta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
|
msgstr "La VM di oVirt %s non ha alcun display"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
|
msgstr "La VM di oVirt %s non ha informazioni sull'host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
|
msgstr "La VM di oVirt %s ha un tipo di display sconosciuto: %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
|
msgstr "La VM di oVirt %s non è in esecuzione"
|
|
|
|
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
|
msgstr "sono supportate solo connessioni SSH o a socket UNIX."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
|
#~ msgstr "Impossibile connettersi a oVirt"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
|
|
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
|
|
|
|
#~ msgid "Select ISO"
|
|
#~ msgstr "Seleziona ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
|
|
#~ msgstr "(Premere %s per rilasciare il puntatore) %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
|
|
#~ msgstr "(Premere %s per rilasciare il puntatore) - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Scollega"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Riduci a icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Release cursor"
|
|
#~ msgstr "Rilascia il cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Send key combination"
|
|
#~ msgstr "Invia combinazione di tasti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Mostra password"
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard insertion"
|
|
#~ msgstr "Inserimento smartcard"
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard removal"
|
|
#~ msgstr "Rimozione smartcard"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change CD"
|
|
#~ msgstr "_Cambia CD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Displays"
|
|
#~ msgstr "_Display"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_File"
|
|
|
|
#~ msgid "_Full screen"
|
|
#~ msgstr "_Schermo intero"
|
|
|
|
#~ msgid "_Guest Details"
|
|
#~ msgstr "Dettagli del _guest"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Machine"
|
|
#~ msgstr "_Macchina"
|
|
|
|
#~ msgid "_Power down"
|
|
#~ msgstr "_Spegni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferenze"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send key"
|
|
#~ msgstr "_Invia combinazione tasti"
|
|
|
|
#~ msgid "_USB device selection"
|
|
#~ msgstr "Seleziona dispositivo _USB"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
#~ msgstr "_Ingrandimento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
|
|
#~ msgstr "Il percorso è troppo lungo per un socket UNIX: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "An error caused the following file transfers to fail:"
|
|
#~ msgstr "A causa di un errore i seguenti trasferimenti di file sono falliti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to ssh failed."
|
|
#~ msgstr "Connessione a ssh fallita."
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Connessione al socket UNIX fallita: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Creazione socket UNIX fallita: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
|
|
#~ msgstr "Recupero dei nomi dei CD fallito"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la macchina virtuale solo dal suo id"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la macchina virtuale solo dal suo UUID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
|
#~ "USA\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo programma è un software libero, è possibile ridistribuirlo e/o "
|
|
#~ "modificarlo in conformità alle disposizioni della GNU General Public "
|
|
#~ "License come viene pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 "
|
|
#~ "della licenza o (a scelta) tutte le versioni successive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
|
|
#~ "SENZA ALCUNA GARANZIA, e senza garanzia implicita di COMMERCIALIZZAZIONE "
|
|
#~ "o di ADATTAMENTO AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli "
|
|
#~ "consultare la GNU General Public License.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Insieme a questo programma deve essere fornita una copia della GNU "
|
|
#~ "General Public License; in caso contrario scrivere alla Free Software "
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
|
|
#~ msgstr "impossibile analizzare ovirt uri"
|
|
|
|
#~ msgid "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
|
|
#~ msgstr "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
|
|
|
|
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
|
|
#~ msgstr "sono supportate solo connessioni SSH o a socket UNIX."
|
|
|
|
#~ msgid "virt-manager.org"
|
|
#~ msgstr "virt-manager.org"
|