virt-viewer/po/it.po
Weblate 0f44b80d1e Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/

Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
2024-03-01 23:36:07 +01:00

909 lines
22 KiB
Plaintext

# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Francesco D'Aluisio <fdaluisio@fedoraproject.org>, 2013
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2010
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2012, 2013
# Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>, 2010
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2013
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2012
# Francesco Valente <fvalen@redhat.com>, 2016
# Frediano Ziglio <fziglio@redhat.com>, 2016
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-28 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore: URI multipli non sono gestiti\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nessun ID|UUID|NOME-DOMINIO specificato per '%s'\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [OPZIONI] [ID|UUID|NOME-DOMINIO]\n"
"\n"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s - %s"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versione %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Premere %s per rilasciare il puntatore)"
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Caricamento...</b>"
msgid "<never|always>"
msgstr "<never|always>"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "Un client desktop remoto creato con GTK-VNC, SPICE-GTK e libvirt"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Informazioni su Virt-Viewer"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Accedi a desktop remoti"
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Il percorso è troppo lungo per un socket UNIX: %s"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "%s versione %s è richiesto per configurare questa connessione"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"%s versione %s è richiesto per configurare questa connessione, per "
"informazioni consultare %s"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Accedi al display locale usando libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticazione necessaria per la connessione %s a:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Autenticazione necessaria per la connessione %s:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione necessaria"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "L'autenticazione è stata annullata"
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr "Ridimensiona automaticamente il framebuffer remoto"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Macchine virtuali disponibili"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Impossibile connettersi al canale: %s"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Impossibile determinare il tipo di connessione dall'URI"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Impossibile determinare il tipo grafico per il guest %s"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Impossibile determinare l'host per il guest %s"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del guest"
msgid "Change CD"
msgstr "Cambia CD"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Controllo stato del dominio guest in corso"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Seleziona una macchina virtuale"
msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "Connessione a SSH fallita."
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Connessione a canali non supportata."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Connetti all'hypervisor"
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Connesso al server grafico"
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "Connessione al socket UNIX fallita: %s"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Connessione al server grafico in corso"
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Indirizzo connessione"
msgid "Connection details"
msgstr "Dettagli connessione"
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Non è stato compilato il supporto alla console!"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Impossibile aprire la sessione oVirt: "
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "Creazione socket UNIX fallita: %s"
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Attuale: %s"
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr "Modalità di visualizzazione cursore: \"locale\" o \"auto\""
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Personalizza i tasti di scelta rapida"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Connessione diretta senza tunnel automatico"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Display _%d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Il display può essere assegnato solo usando libvirt con --attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostra le informazioni di debug"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate"
msgid "Display version information"
msgstr "Mostra informazioni sulla versione"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Non chiedere più"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Si desidera terminare la sessione?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Abilita modalità Kiosk"
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Cambio del CD fallito"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Connessione fallita: "
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Inizializzazione connessione fallita"
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Lettura da stdin fallita: "
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Ricerca dominio guest in corso"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Condivisione cartella"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Per esempio, spice://foo.example.org:5900"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tutto schermo"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Il guest '%s' non è raggiungibile"
msgid "Guest Details"
msgstr "Dettagli del guest"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Il dominio del guest si è arrestato"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr "Dispositivi di input del guest"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "File %s non valido: "
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Argomento kiosk-quit non valido: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Lascia schermo intero"
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
msgid "More actions"
msgstr "Altre azioni"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "No ISO files in domain"
msgstr "Nessun file ISO nel dominio"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Nessuna connessione selezionata"
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna macchina virtuale in esecuzione"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Nessuna macchina virtuale selezionata"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Apri in modalità schermo intero (modificare la risoluzione del guest per "
"adattarla al client)"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "Per favore aggiungere un'estensione al nome del file"
msgid "Power _down"
msgstr "S_pegni"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
msgid "QEMU debug console"
msgstr "Console di debug di QEMU"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "Monitor in forma leggibile di QEMU"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Esci dalla modalità kiosk in una data condizione"
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"
msgid "Recent connections"
msgstr "Connessioni recenti"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Riconnetti con il dominio previo riavvio"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr "Rilascia il cursore"
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"Formato rimappatura tasti tasto=mod+tasto es. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,"
"ALT_L=Void"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Visualizzatore remoto"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Remote Viewer fornisce un visualizzatore grafico per display del sistema "
"operativo del guest. Per adesso supporta guest che usano i protocolli VNC o "
"SPICE. Maggiori protocolli potrebbero essere supportati in base alle "
"esigenze utente. Il visualizzatore può connettersi direttamente sia a guest "
"locali che remoti, potendo usare la crittografia SSL/TLS."
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Client visualizzatore remoto"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Accede a macchine virtuali da remoto"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Esegui '%s --help' per vedere la lista delle opzioni disponibili a riga di "
"comando\n"
msgid "Save screenshot"
msgstr "Salva schermata"
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"
#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleziona i dispositivi USB per il reindirizzamento"
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "Seleziona la macchina virtuale solo dal suo ID"
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr "Seleziona la macchina virtuale solo dal suo UUID"
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Seleziona la macchina virtuale solo dal suo nome"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
msgid "Send key"
msgstr "Invia tasto"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr "Invio secure attention (Ctrl+Alt+Canc)"
msgid "Serial"
msgstr "Seriale"
msgid "Set window title"
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
msgid "Share client session"
msgstr "Condivi la sessione del client"
msgid "Share clipboard"
msgstr "Condividi gli appunti"
msgid "Share folder"
msgstr "Condividi cartella"
msgid "Show / hide password text"
msgstr "Mostra/nascondi il testo della password"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr "Inserimento smartcard"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr "Rimozione smartcard"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Passa a schermo intero"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Il Fedora Translation Team"
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "Trasferimento di %u file su %u..."
msgstr[1] "Trasferimento di %u file su %u..."
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Trasferimento di un file..."
msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr "Reset del dispositivo USB"
msgid "USB device selection"
msgstr "Selezione dispositivo USB"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Errore di reindirizzamento USB: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'autenticazione con il server desktop remoto su %s: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione con il server desktop remoto: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Impossibile connettersi a libvirt con URI: %s."
msgid "Unable to connect to oVirt"
msgstr "Impossibile connettersi a oVirt"
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server grafico %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Impossibile determinare il formato di immagine del file '%s'"
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Modalità di autenticazione %u non supportata"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Tipo di grafica '%s' non supportato"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC non fornisce il GUID"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizzatore"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "File di connessione di Virt-Viewer"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "La macchina virtuale %s non è in esecuzione"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Console grafica della macchina virtuale"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Attendi l'avvio del dominio"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "In attesa del display %d..."
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "In attesa della creazione del dominio guest"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "In attesa del riavvio del dominio guest"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "In attesa dell'avvio del dominio guest"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "In attesa dell'avvio di libvirt"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ingrandisci"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Riduci"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Livello di ingrandimento deve essere tra %d e %d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Livello di ingrandimento della finestra, in percentuale"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr "Ripristino ingrandimento"
msgid "[none]"
msgstr "[nessuno]"
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
msgid "_Auto resize"
msgstr "Ridimensionamento _automatico"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
msgid "_Guest details"
msgstr "Dettagli del _guest"
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
msgid "_Pause"
msgstr "In _pausa"
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Preferenze…"
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
msgid "_Screenshot"
msgstr "Cattura _schermata"
msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr "impossibile analizzare l'URI di oVirt"
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "La VM di oVirt %s non ha alcun display"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "La VM di oVirt %s non ha informazioni sull'host"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "La VM di oVirt %s ha un tipo di display sconosciuto: %u"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "La VM di oVirt %s non è in esecuzione"
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr "sono supportate solo connessioni SSH o a socket UNIX."
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a oVirt"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "Seleziona ISO"
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
#~ msgstr "(Premere %s per rilasciare il puntatore) %s - %s"
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
#~ msgstr "(Premere %s per rilasciare il puntatore) - %s"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Scollega"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Riduci a icona"
#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Rilascia il cursore"
#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Invia combinazione di tasti"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostra password"
#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Inserimento smartcard"
#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Rimozione smartcard"
#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "_Cambia CD"
#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "_Display"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "_Schermo intero"
#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "Dettagli del _guest"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aiuto"
#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_Macchina"
#~ msgid "_Power down"
#~ msgstr "_Spegni"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferenze"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Esci"
#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "_Invia combinazione tasti"
#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "Seleziona dispositivo _USB"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualizza"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Ingrandimento"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr "Il percorso è troppo lungo per un socket UNIX: %s"
#~ msgid "An error caused the following file transfers to fail:"
#~ msgstr "A causa di un errore i seguenti trasferimenti di file sono falliti:"
#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Connessione a ssh fallita."
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Connessione al socket UNIX fallita: %s"
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Creazione socket UNIX fallita: %s"
#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "Recupero dei nomi dei CD fallito"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "Seleziona la macchina virtuale solo dal suo id"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr "Seleziona la macchina virtuale solo dal suo UUID"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma è un software libero, è possibile ridistribuirlo e/o "
#~ "modificarlo in conformità alle disposizioni della GNU General Public "
#~ "License come viene pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 "
#~ "della licenza o (a scelta) tutte le versioni successive.\n"
#~ "\n"
#~ "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
#~ "SENZA ALCUNA GARANZIA, e senza garanzia implicita di COMMERCIALIZZAZIONE "
#~ "o di ADATTAMENTO AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli "
#~ "consultare la GNU General Public License.\n"
#~ "\n"
#~ "Insieme a questo programma deve essere fornita una copia della GNU "
#~ "General Public License; in caso contrario scrivere alla Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "impossibile analizzare ovirt uri"
#~ msgid "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
#~ msgstr "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr "sono supportate solo connessioni SSH o a socket UNIX."
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"