virt-viewer/po/ka.po
Weblate 0f44b80d1e Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/

Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
2024-03-01 23:36:07 +01:00

686 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the virt-viewer package.
# Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-11 05:35+0000\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/ka/>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"შეცდომა: შეუძლებელია 1-ზე მეტი URI\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s-სთვის არაა მითითებული ID|UUID|დომენის-სახელი\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"გამოყენება: %s [პარამეტრები] [ID|UUID|დომენის-სახელი]\n"
"\n"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s - %s"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s-ის ვერსია %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(კურსორის გასათავისუფლებლად დააჭირეთ %s-ს)"
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>ჩატვირთვა...</b>"
msgid "<never|always>"
msgstr "<არასდროს|ყოველთვის>"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<არასდროს|კავშირის დაკარგვისას>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"დისტანციური სამუშაო მაგიდის კლიენტი იყენებს GTK-VNC, SPICE-GTK, და libvirt-ს"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Virt-Viewer-ის შესახებ"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "წვდომა დისტანციურ სამუშაო დაფებთან"
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "მისამართი %s ძალიან გრძელია"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "%s-თან კავშირის დასამყარებლად საკმარისი მინიმალური ვერსიაა %s"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"%s-თან კავშირის დასამყარებლად საკმარისი მინიმალური ვერსიაა %s. დეტალებისთვის "
"იხილეთ %s"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "ლოკალურ ეკრანთან libvirt-ით მიერთება"
msgid "Authentication failed."
msgstr "ავთენტიკაცია წარუმატებელია."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"%s-თან კავშირისთვის საჭიროა ავთენტიკაცია:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "კავშირ %s-თვის საჭიროა ავთენტიკაცია:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "ავთენტიფიკაცია აუცილებელია"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "ავთენტიკაცია გაუქმდა"
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr "დისტანციური ფრეიმბაფერის ზომის ავტომატური ცვლილება"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "ხელმისაწვდომი ვირტუალური მანქანები"
msgid "C_onnect"
msgstr "და_კავშირება"
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "არხზე მიერთება შეუძლებელია: %s"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "მითითებული მისამართიდან შეუძლებელია კავშირის ტიპის დადგენა"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "შეუძლებელია სტუმარი %s-ის გრაფიკის ტიპის დადგენა"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "შეუძლებელია სტუმარ %s-ის ჰოსტის დადგენა"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "შეუძლებელია სტუმრის სტატუსის დადგენა"
msgid "Change CD"
msgstr "CD-ის შეცვლა"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "ვამოწმებ სტუმრის დომენის სტატუსს"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "აირჩიეთ ვირტუალური მანქანა"
msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "SSH კავშირის შეცდომა."
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "არხზე მიერთება მხარდაუჭერელია."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "ჰიპერვიზორთან მიერთება"
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "გრაფიკულ სერვერთან მიერთება"
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "UNIX სოკეტთან კავშირის შეცდომა: %s"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "ვუკავშირდები გრაფიკულ სერვერს"
msgid "Connection _Address"
msgstr "კავშირის _მისამართი"
msgid "Connection details"
msgstr "კავშირის დეტალები"
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "კონსოლის მხარდაჭერა ჩაშენებული არაა!"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "oVirt-ის სესიის გახსნის შეცდომა: "
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "UNIX სოკეტის გახსნის შეცდომა: %s"
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "მიმდინარე: %s"
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr "კურსორის ჩვენების რეჟიმი: 'ლოკალური' ან 'ავტო'"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "გამოსაძახებელი ღილაკების გამართვა"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr "მოწყობილობები"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "პირდაპირი კავშირი ავტომატური ტუნელების გარეშე"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "ეკრანი _%d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "ეკრანის მიმაგრება შესაძლებელია მხოლოდ libvirt-ის --attach პარამეტრით"
msgid "Display debugging information"
msgstr "პროგრამის შიდა ინფორმაციის ჩვენება"
msgid "Display verbose information"
msgstr "მეტი ინფორმაცია"
msgid "Display version information"
msgstr "ვერსიის ჩვენება"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "აღარ მკითხო"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "ნამდვილად გსურთ სესიის დახურვა?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "კიოსკის რეჟიმის ჩართვა"
msgid "Failed to change CD"
msgstr "CD-ის შეცვლის შეცდომა"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "კავშირის შეცდომა: "
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "დაკავშირების დაწყების შეცდომა"
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "შეცდომა stdin-ის კითხვისას: "
msgid "File Transfers"
msgstr "ფაილის გადაწერები"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "სტუმრის დომენის ძებნა"
msgid "Folder sharing"
msgstr "საქაღალდის გაზიარება"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "მაგალითად, spice://foo.example.org:5900"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "მთელ ეკრანზე"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "სტუმარი %s მიუწვდომელია"
msgid "Guest Details"
msgstr "დეტალები სტუმარზე"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "სტუმრის დომენი გაითიშა"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr "სტუმრის შემტანი მოწყობილობები"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "არასწორი ფაილი %s: "
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "kiosk-quit-ის არასწორი არგუმენტი: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "არასწორი პაროლი"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "სრული ეკრანიდან გასვლა"
msgid "Loading..."
msgstr "ჩატვირთვა..."
msgid "Machine"
msgstr "მანქანა"
msgid "More actions"
msgstr "მეტი ქმედება"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
msgid "Name:"
msgstr "სახელი:"
msgid "No ISO files in domain"
msgstr "დიმენს არ გააჩნია ISO ფაილები"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "კავშირი არჩეული არაა"
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "არცერთი ვირტუალური მანქანა არაა გაშვებული"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "ვირტუალური მანქანა მონიშნული არაა"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr "მთელ ეკრანზე გახსნა (სტუმრის გაფართოების კლიენტის ზომებში ჩატევით)"
msgid "Password:"
msgstr "პაროლი:"
msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "გთხოვთ მიუთითოთ გაფართოებაც"
msgid "Power _down"
msgstr "გამორ_თვა"
msgid "Preferences"
msgstr "გამართვა"
msgid "QEMU debug console"
msgstr "QEMU-ს დამატებითი ინფორმაციის კონსოლი"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "QEMU-ს ადამიანის მონიტორი"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "მითითებული პირობის შესრულების შემთხვევაში kiosk რეჟიმიდან გამოსვლა"
msgid "Read-only"
msgstr "მხოლოდ კითხვისთვის"
msgid "Recent connections"
msgstr "ახლახანს დამყარებული კავშირები"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "რესტარტისას დომენთან თავიდან დაკავშირება"
msgid "Refresh"
msgstr "განახლება"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr "კურსორის გათავისუფლება"
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"მალსახმობი კლავშების ფორმატის შეცვლა ღილაკი=დამ.ღილაკი+ღილაგი. მაგ. "
"F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=არაფერი"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "დისტანციურად ნახვა"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Remote viewer საშუალებას გაძლევთ გქონდეთ გრაფიკული წვდომა სტუმარი ოს-ის "
"კონსოლთან. ამ დროისთვის მას სტუმარი ოს-ის მხარდაჭერა VNC და SPICE "
"პროტოკოლებით გააჩნია. დამატებითი პროტოკოლები შეიძლება მომავალში დაემატოს, "
"მოთხოვნიდან გამომდინარე. მნახველს შეუძლია დაკავშირება ორივე, ლოკალურ და "
"დაშორებულ სტუმარ ოს-თან, სურვილისამებრ SSL/TLS შიფრაციით."
msgid "Remote viewer client"
msgstr "დისტანციურად ნახვის კლიენტი"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "ვირტუალურ მანქანებთან დაშორებული წვდომა"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr "გაუშვით '%s --help' მისი ხელმისწვდომი პარამეტრების სიის სანახავად\n"
msgid "Save screenshot"
msgstr "ეკრანის ანაბეჭდის შენახვა"
msgid "Screenshot.png"
msgstr "ეკრანის ანაბეჭდი.png"
#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "აირჩიეთ USB მოწყობილობები გადამისამართებისთვის"
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "არჩიეთ ვირტუალური მანქანა მხოლოდ მისი ID-ით"
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr "აირჩიეთ ვირტუალური მანქანა მხოლოდ მისი UUID-ით"
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "აირჩიეთ ვირტუალური მანქანა მხოლოდ მისი სახელით"
msgid "Selected"
msgstr "არჩეულია"
msgid "Send key"
msgstr "ღილაკის გაგზავნა"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr "ყურადღების დაცულად მიქცევა (Ctrl-Alt-Del)"
msgid "Serial"
msgstr "სერიული ნომერი"
msgid "Set window title"
msgstr "ფანჯრის სათაურის შეცვლა"
msgid "Share client session"
msgstr "კლიენტის სესიის გაზიარება"
msgid "Share clipboard"
msgstr "გაცვლის ბაფერის გაზიარება"
msgid "Share folder"
msgstr "საქაღალდის გაზიარება"
msgid "Show / hide password text"
msgstr "პაროლის ჩვენება / დამალვა"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr "შეაერთეთ Smartcard"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr "გამოაძრეთ Smartcard"
msgid "Spice"
msgstr "Spice პროტოკოლი"
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "მთელ ეკრანზე გადართვა"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora-ს მთარგმნელების ჯგუფი"
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "გადაწერა ფაილი %u-დან %u..."
msgstr[1] "გადაწერა ფაილი %u-დან %u-ი..."
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "1 ფაილის გადაწერა..."
msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr "USB მოწყობილობის გადატვირთვა"
msgid "USB device selection"
msgstr "USB მოწყობილობის არჩევანი"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB-ის გადამისამართების შეცდომა: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "დისტანციურ სამუშაო დაფასთან %s ავთენტიკაციის შეცდომა: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "დისტანციურ სამუშაო დაფასთან ავთენტიკაციის სეცდომა: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "libvirt-თან კავშირის შეცდომა: %s."
msgid "Unable to connect to oVirt"
msgstr "შეცდომა oVirt-თან მიერთებისას"
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "გრაფიკულ სერვერთან კავშირის შეცდომა %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "კავშირის შეცდომა: %s"
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "დისკის ფორმატის დადგენა ფაილისთვის '%s' შეუძლებელია"
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
msgid "Unspecified error"
msgstr "მიუთითებელი შეცდომა"
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "%u-თან ავთენტიკაციის მხარდაჭერა არ არსებობს"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "გრაფიკის მხარდაჭერა არ არსებობს: %s"
msgid "Username:"
msgstr "მომხმარებლის სახელი:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC-მა არ მოგვაწოდა GUID"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr "მაყურებელი"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "ვირტუალური მანქანების მენეჯერი"
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Virt-Viewer-ის კავშირის ფაილი"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "ვირტუალური მანქანა %s გაშვებული არაა"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "ვირტუალური მანქანის გრაფიკული კონსოლი"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "დომენის სტარტის მოლოდინი"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "დაელოდეთ ეკრანს %d..."
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "სტუმრის დომენის შექმნის მოლოდინი"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "სტუმრის დომენის რესტარტის მოლოდინი"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "სტუმრის დომენის გაშვების მოლოდინი"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "libvirt-ის გაშვების მოლოდინი"
msgid "Zoom _In"
msgstr "გადიდება"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "დაპატარავება"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "გადიდება"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "გადიდების მნიშვნელობის შუალედია %d-%d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "ფანჯრის გადიდების ზომა, პროცენტებში"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "დაპატარავება"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr "გადიდების გათიშვა"
msgid "[none]"
msgstr "[არცერთი]"
msgid "_About"
msgstr "_შესახებ"
msgid "_Auto resize"
msgstr "_ზომის ავტომატური შეცვლა"
msgid "_Cancel"
msgstr "_გაუქმება"
msgid "_Close"
msgstr "_დახურვა"
msgid "_Guest details"
msgstr "_დეტალები სტუმარზე"
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_კლავიატურის მალსახმობი ღილაკები"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_ნორმალური ზომა"
msgid "_OK"
msgstr "_დიახ"
msgid "_Pause"
msgstr "_გაჩერება"
msgid "_Preferences…"
msgstr "_გამართვა…"
msgid "_Reset"
msgstr "_საწის მნიშვნელობაზე დაბრუნება"
msgid "_Save"
msgstr "_შენახვა"
msgid "_Screenshot"
msgstr "_ეკრანის ანაბეჭდი"
msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr "oVirt-ის URI-ის ანალიზის შეცდომა"
msgid "label"
msgstr "ჭდე"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "Ovirt-ის VM %s-ს ეკრანი არ აქვს"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt-ის VM %s-ს არ გააჩნია ინფორმაცია ჰოსტის შესახებ"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "oVirt-ის VM %s-ს გააჩნია ეკრანის უცნობი ტიპი: %u"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt-ის VM %s გაშვებული არაა"
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr "მხარდაჭერილია კავშირი მხოლოდ SSH ან UNIX socket-ით."
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
#~ msgstr "oVirt-თან დაკავშირების შეცდომა"