mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-03 01:17:46 +03:00
0f44b80d1e
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
686 lines
24 KiB
Plaintext
686 lines
24 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the virt-viewer package.
|
||
# Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 15:19+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-11 05:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Georgian <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
|
||
"viewer/virt-viewer/ka/>\n"
|
||
"Language: ka\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"შეცდომა: შეუძლებელია 1-ზე მეტი URI\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s-სთვის არაა მითითებული ID|UUID|დომენის-სახელი\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"გამოყენება: %s [პარამეტრები] [ID|UUID|დომენის-სახელი]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s - %s"
|
||
msgstr "%s %s - %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s-ის ვერსია %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
||
msgstr "(კურსორის გასათავისუფლებლად დააჭირეთ %s-ს)"
|
||
|
||
msgid "<b>Loading...</b>"
|
||
msgstr "<b>ჩატვირთვა...</b>"
|
||
|
||
msgid "<never|always>"
|
||
msgstr "<არასდროს|ყოველთვის>"
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<არასდროს|კავშირის დაკარგვისას>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"დისტანციური სამუშაო მაგიდის კლიენტი იყენებს GTK-VNC, SPICE-GTK, და libvirt-ს"
|
||
|
||
msgid "About Virt-Viewer"
|
||
msgstr "Virt-Viewer-ის შესახებ"
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "წვდომა დისტანციურ სამუშაო დაფებთან"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
||
msgstr "მისამართი %s ძალიან გრძელია"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "%s-თან კავშირის დასამყარებლად საკმარისი მინიმალური ვერსიაა %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
||
"details"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-თან კავშირის დასამყარებლად საკმარისი მინიმალური ვერსიაა %s. დეტალებისთვის "
|
||
"იხილეთ %s"
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "ლოკალურ ეკრანთან libvirt-ით მიერთება"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "ავთენტიკაცია წარუმატებელია."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-თან კავშირისთვის საჭიროა ავთენტიკაცია:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
||
msgstr "კავშირ %s-თვის საჭიროა ავთენტიკაცია:\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "ავთენტიფიკაცია აუცილებელია"
|
||
|
||
msgid "Authentication was cancelled"
|
||
msgstr "ავთენტიკაცია გაუქმდა"
|
||
|
||
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
|
||
msgstr "დისტანციური ფრეიმბაფერის ზომის ავტომატური ცვლილება"
|
||
|
||
msgid "Available virtual machines"
|
||
msgstr "ხელმისაწვდომი ვირტუალური მანქანები"
|
||
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "და_კავშირება"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
||
msgstr "არხზე მიერთება შეუძლებელია: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "მითითებული მისამართიდან შეუძლებელია კავშირის ტიპის დადგენა"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr "შეუძლებელია სტუმარი %s-ის გრაფიკის ტიპის დადგენა"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "შეუძლებელია სტუმარ %s-ის ჰოსტის დადგენა"
|
||
|
||
msgid "Cannot get guest state"
|
||
msgstr "შეუძლებელია სტუმრის სტატუსის დადგენა"
|
||
|
||
msgid "Change CD"
|
||
msgstr "CD-ის შეცვლა"
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "ვამოწმებ სტუმრის დომენის სტატუსს"
|
||
|
||
msgid "Choose a virtual machine"
|
||
msgstr "აირჩიეთ ვირტუალური მანქანა"
|
||
|
||
msgid "Connect to SSH failed."
|
||
msgstr "SSH კავშირის შეცდომა."
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "არხზე მიერთება მხარდაუჭერელია."
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "ჰიპერვიზორთან მიერთება"
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "გრაფიკულ სერვერთან მიერთება"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr "UNIX სოკეტთან კავშირის შეცდომა: %s"
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "ვუკავშირდები გრაფიკულ სერვერს"
|
||
|
||
msgid "Connection _Address"
|
||
msgstr "კავშირის _მისამართი"
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "კავშირის დეტალები"
|
||
|
||
msgid "Console support is compiled out!"
|
||
msgstr "კონსოლის მხარდაჭერა ჩაშენებული არაა!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
||
msgstr "oVirt-ის სესიის გახსნის შეცდომა: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr "UNIX სოკეტის გახსნის შეცდომა: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current: %s"
|
||
msgstr "მიმდინარე: %s"
|
||
|
||
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
|
||
msgstr "კურსორის ჩვენების რეჟიმი: 'ლოკალური' ან 'ავტო'"
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "გამოსაძახებელი ღილაკების გამართვა"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "მოწყობილობები"
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "პირდაპირი კავშირი ავტომატური ტუნელების გარეშე"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display _%d"
|
||
msgstr "ეკრანი _%d"
|
||
|
||
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
||
msgstr "ეკრანის მიმაგრება შესაძლებელია მხოლოდ libvirt-ის --attach პარამეტრით"
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "პროგრამის შიდა ინფორმაციის ჩვენება"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "მეტი ინფორმაცია"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "ვერსიის ჩვენება"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "აღარ მკითხო"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "ნამდვილად გსურთ სესიის დახურვა?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "კიოსკის რეჟიმის ჩართვა"
|
||
|
||
msgid "Failed to change CD"
|
||
msgstr "CD-ის შეცვლის შეცდომა"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect: "
|
||
msgstr "კავშირის შეცდომა: "
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "დაკავშირების დაწყების შეცდომა"
|
||
|
||
msgid "Failed to read stdin: "
|
||
msgstr "შეცდომა stdin-ის კითხვისას: "
|
||
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "ფაილის გადაწერები"
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "სტუმრის დომენის ძებნა"
|
||
|
||
msgid "Folder sharing"
|
||
msgstr "საქაღალდის გაზიარება"
|
||
|
||
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
||
msgstr "მაგალითად, spice://foo.example.org:5900"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "მთელ ეკრანზე"
|
||
|
||
msgid "GUID:"
|
||
msgstr "GUID:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
||
msgstr "სტუმარი %s მიუწვდომელია"
|
||
|
||
msgid "Guest Details"
|
||
msgstr "დეტალები სტუმარზე"
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "სტუმრის დომენი გაითიშა"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Guest input devices"
|
||
msgstr "სტუმრის შემტანი მოწყობილობები"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file %s: "
|
||
msgstr "არასწორი ფაილი %s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "kiosk-quit-ის არასწორი არგუმენტი: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "არასწორი პაროლი"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "სრული ეკრანიდან გასვლა"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "ჩატვირთვა..."
|
||
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "მანქანა"
|
||
|
||
msgid "More actions"
|
||
msgstr "მეტი ქმედება"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "სახელი"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "სახელი:"
|
||
|
||
msgid "No ISO files in domain"
|
||
msgstr "დიმენს არ გააჩნია ISO ფაილები"
|
||
|
||
msgid "No connection was chosen"
|
||
msgstr "კავშირი არჩეული არაა"
|
||
|
||
msgid "No running virtual machine found"
|
||
msgstr "არცერთი ვირტუალური მანქანა არაა გაშვებული"
|
||
|
||
msgid "No virtual machine was chosen"
|
||
msgstr "ვირტუალური მანქანა მონიშნული არაა"
|
||
|
||
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
||
msgstr "მთელ ეკრანზე გახსნა (სტუმრის გაფართოების კლიენტის ზომებში ჩატევით)"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "პაროლი:"
|
||
|
||
msgid "Please add an extension to the file name"
|
||
msgstr "გთხოვთ მიუთითოთ გაფართოებაც"
|
||
|
||
msgid "Power _down"
|
||
msgstr "გამორ_თვა"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "გამართვა"
|
||
|
||
msgid "QEMU debug console"
|
||
msgstr "QEMU-ს დამატებითი ინფორმაციის კონსოლი"
|
||
|
||
msgid "QEMU human monitor"
|
||
msgstr "QEMU-ს ადამიანის მონიტორი"
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "მითითებული პირობის შესრულების შემთხვევაში kiosk რეჟიმიდან გამოსვლა"
|
||
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "მხოლოდ კითხვისთვის"
|
||
|
||
msgid "Recent connections"
|
||
msgstr "ახლახანს დამყარებული კავშირები"
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "რესტარტისას დომენთან თავიდან დაკავშირება"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "განახლება"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr "კურსორის გათავისუფლება"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
||
msgstr ""
|
||
"მალსახმობი კლავშების ფორმატის შეცვლა ღილაკი=დამ.ღილაკი+ღილაგი. მაგ. "
|
||
"F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=არაფერი"
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "დისტანციურად ნახვა"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
||
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
||
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
||
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
||
"using SSL/TLS encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remote viewer საშუალებას გაძლევთ გქონდეთ გრაფიკული წვდომა სტუმარი ოს-ის "
|
||
"კონსოლთან. ამ დროისთვის მას სტუმარი ოს-ის მხარდაჭერა VNC და SPICE "
|
||
"პროტოკოლებით გააჩნია. დამატებითი პროტოკოლები შეიძლება მომავალში დაემატოს, "
|
||
"მოთხოვნიდან გამომდინარე. მნახველს შეუძლია დაკავშირება ორივე, ლოკალურ და "
|
||
"დაშორებულ სტუმარ ოს-თან, სურვილისამებრ SSL/TLS შიფრაციით."
|
||
|
||
msgid "Remote viewer client"
|
||
msgstr "დისტანციურად ნახვის კლიენტი"
|
||
|
||
msgid "Remotely access virtual machines"
|
||
msgstr "ვირტუალურ მანქანებთან დაშორებული წვდომა"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
||
msgstr "გაუშვით '%s --help' მისი ხელმისწვდომი პარამეტრების სიის სანახავად\n"
|
||
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "ეკრანის ანაბეჭდის შენახვა"
|
||
|
||
msgid "Screenshot.png"
|
||
msgstr "ეკრანის ანაბეჭდი.png"
|
||
|
||
#. Create the widgets
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "აირჩიეთ USB მოწყობილობები გადამისამართებისთვის"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
||
msgstr "არჩიეთ ვირტუალური მანქანა მხოლოდ მისი ID-ით"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
||
msgstr "აირჩიეთ ვირტუალური მანქანა მხოლოდ მისი UUID-ით"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
||
msgstr "აირჩიეთ ვირტუალური მანქანა მხოლოდ მისი სახელით"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "არჩეულია"
|
||
|
||
msgid "Send key"
|
||
msgstr "ღილაკის გაგზავნა"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
|
||
msgstr "ყურადღების დაცულად მიქცევა (Ctrl-Alt-Del)"
|
||
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "სერიული ნომერი"
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "ფანჯრის სათაურის შეცვლა"
|
||
|
||
msgid "Share client session"
|
||
msgstr "კლიენტის სესიის გაზიარება"
|
||
|
||
msgid "Share clipboard"
|
||
msgstr "გაცვლის ბაფერის გაზიარება"
|
||
|
||
msgid "Share folder"
|
||
msgstr "საქაღალდის გაზიარება"
|
||
|
||
msgid "Show / hide password text"
|
||
msgstr "პაროლის ჩვენება / დამალვა"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Smartcard insert"
|
||
msgstr "შეაერთეთ Smartcard"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Smartcard remove"
|
||
msgstr "გამოაძრეთ Smartcard"
|
||
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice პროტოკოლი"
|
||
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "მთელ ეკრანზე გადართვა"
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr "Fedora-ს მთარგმნელების ჯგუფი"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
||
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
||
msgstr[0] "გადაწერა ფაილი %u-დან %u..."
|
||
msgstr[1] "გადაწერა ფაილი %u-დან %u-ი..."
|
||
|
||
msgid "Transferring 1 file..."
|
||
msgstr "1 ფაილის გადაწერა..."
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "USB device reset"
|
||
msgstr "USB მოწყობილობის გადატვირთვა"
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "USB მოწყობილობის არჩევანი"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "USB-ის გადამისამართების შეცდომა: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||
msgstr "დისტანციურ სამუშაო დაფასთან %s ავთენტიკაციის შეცდომა: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr "დისტანციურ სამუშაო დაფასთან ავთენტიკაციის სეცდომა: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
||
msgstr "libvirt-თან კავშირის შეცდომა: %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to oVirt"
|
||
msgstr "შეცდომა oVirt-თან მიერთებისას"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "გრაფიკულ სერვერთან კავშირის შეცდომა %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect: %s"
|
||
msgstr "კავშირის შეცდომა: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
||
msgstr "დისკის ფორმატის დადგენა ფაილისთვის '%s' შეუძლებელია"
|
||
|
||
msgctxt "Unknown UUID"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "უცნობი"
|
||
|
||
msgctxt "Unknown name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "უცნობი"
|
||
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "მიუთითებელი შეცდომა"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
||
msgstr "%u-თან ავთენტიკაციის მხარდაჭერა არ არსებობს"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
||
msgstr "გრაფიკის მხარდაჭერა არ არსებობს: %s"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "მომხმარებლის სახელი:"
|
||
|
||
msgid "VNC does not provide GUID"
|
||
msgstr "VNC-მა არ მოგვაწოდა GUID"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "მაყურებელი"
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "ვირტუალური მანქანების მენეჯერი"
|
||
|
||
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
||
msgstr "Virt-Viewer-ის კავშირის ფაილი"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
||
msgstr "ვირტუალური მანქანა %s გაშვებული არაა"
|
||
|
||
msgid "Virtual machine graphical console"
|
||
msgstr "ვირტუალური მანქანის გრაფიკული კონსოლი"
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "დომენის სტარტის მოლოდინი"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "დაელოდეთ ეკრანს %d..."
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "სტუმრის დომენის შექმნის მოლოდინი"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "სტუმრის დომენის რესტარტის მოლოდინი"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "სტუმრის დომენის გაშვების მოლოდინი"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "libvirt-ის გაშვების მოლოდინი"
|
||
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "გადიდება"
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "დაპატარავება"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "გადიდება"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "გადიდების მნიშვნელობის შუალედია %d-%d\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "ფანჯრის გადიდების ზომა, პროცენტებში"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "დაპატარავება"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom reset"
|
||
msgstr "გადიდების გათიშვა"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[არცერთი]"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_შესახებ"
|
||
|
||
msgid "_Auto resize"
|
||
msgstr "_ზომის ავტომატური შეცვლა"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_გაუქმება"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_დახურვა"
|
||
|
||
msgid "_Guest details"
|
||
msgstr "_დეტალები სტუმარზე"
|
||
|
||
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_კლავიატურის მალსახმობი ღილაკები"
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_ნორმალური ზომა"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_დიახ"
|
||
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_გაჩერება"
|
||
|
||
msgid "_Preferences…"
|
||
msgstr "_გამართვა…"
|
||
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_საწყის მნიშვნელობაზე დაბრუნება"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_შენახვა"
|
||
|
||
msgid "_Screenshot"
|
||
msgstr "_ეკრანის ანაბეჭდი"
|
||
|
||
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
||
msgstr "oVirt-ის URI-ის ანალიზის შეცდომა"
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "ჭდე"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
||
msgstr "Ovirt-ის VM %s-ს ეკრანი არ აქვს"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
||
msgstr "oVirt-ის VM %s-ს არ გააჩნია ინფორმაცია ჰოსტის შესახებ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
||
msgstr "oVirt-ის VM %s-ს გააჩნია ეკრანის უცნობი ტიპი: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
||
msgstr "oVirt-ის VM %s გაშვებული არაა"
|
||
|
||
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
||
msgstr "მხარდაჭერილია კავშირი მხოლოდ SSH ან UNIX socket-ით."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
||
#~ msgstr "oVirt-თან დაკავშირების შეცდომა"
|