virt-viewer/po/ja.po
Fabiano Fidêncio 4aac5ca55b Refresh translations from Zanata
Signed-off-by: Fabiano Fidêncio <fidencio@redhat.com>
2016-03-04 11:30:11 +01:00

847 lines
23 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2012-2014
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2010
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2014
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2012-2013
# Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-04 11:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-08 10:06-0500\n"
"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:38
msgid "Remote Viewer"
msgstr "リモートビューアー"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "リモートデスクトップにアクセスする"
#: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Virt-Viewer 接続ファイル"
#: ../src/remote-viewer.c:138
msgid "Set window title"
msgstr "ウィンドウタイトルの設定"
#: ../src/remote-viewer.c:141
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr "Spice コントローラー通信を使用して接続を開く"
#: ../src/remote-viewer.c:149
msgid "Remote viewer client"
msgstr "リモートビューアークライアント"
#: ../src/remote-viewer.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr "Error: 複数の URI を処理できません\n"
#: ../src/remote-viewer.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
"\n"
msgstr ""
"エラー: Spice コントローラーを使用しているときに余計な引数が指定されました\n"
#: ../src/remote-viewer.c:208 ../src/virt-viewer.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"利用可能なコマンドラインオプションの完全な一覧を確認するには '%s --help' を実"
"行してください"
#: ../src/remote-viewer.c:281 ../src/remote-viewer.c:1183
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "接続の初期化に失敗しました"
#: ../src/remote-viewer.c:296
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "ディスプレイがコントローラーにより無効化されました"
#: ../src/remote-viewer.c:592
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr "コントローラーの接続に失敗しました: %s"
#: ../src/remote-viewer.c:745
msgid "_Change CD"
msgstr "CDの変更(_C)"
#: ../src/remote-viewer.c:846
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "oVirt URI の構文解析に失敗しました"
#: ../src/remote-viewer.c:866 ../src/virt-viewer.c:1010
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "認証が取り消されました"
#: ../src/remote-viewer.c:891
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt上の仮想マシン %s は稼働していません"
#: ../src/remote-viewer.c:905
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt上の仮想マシン %s にはディスプレイがありません"
#: ../src/remote-viewer.c:931
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt 上の仮想マシン %s はホストの情報がありません"
#: ../src/remote-viewer.c:942
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %d"
msgstr "oVirt上の仮想マシン %s は不明なディスプレイタイプ: %d を搭載しています"
#: ../src/remote-viewer.c:1115
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "Spice セッションのセットアップ中..."
#: ../src/remote-viewer.c:1123
msgid "No connection was chosen"
msgstr "接続が選択されていません"
#: ../src/remote-viewer.c:1141
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "無効なファイル %s:"
#: ../src/remote-viewer.c:1149
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "URI から接続の種類を決定できません"
#: ../src/remote-viewer.c:1155
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "oVirt セッションを開けません:"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:1
msgid "Connection details"
msgstr "接続の詳細"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:2
msgid "Connection Address"
msgstr "接続アドレス"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:3
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "例: spice://foo.example.org:5900"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:4
msgid "Recent connections"
msgstr "最近の接続"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:5
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:6
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "仮想マシンビューアー"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"GTK-VNC, SPICE-GTK および libvirt でビルドされたリモートデスクトップクライア"
"ント"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "The Fedora Translation Team"
#: ../src/virt-viewer-app.c:535
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "セッションを閉じますか?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:537
msgid "Do not ask me again"
msgstr "二度と確認しない"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1025
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "ディスプレイ %d を待機中..."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1132
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1215
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "SSH への接続に失敗しました。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1217
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "チャンネルに接続できません、SSH のみがサポートされます。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1229
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "サポートされないチャネルに接続します。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1291
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "ディスプレイは libvirt にて --attach を指定する場合にのみ付与できます"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1314
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "グラフィックサーバーに接続中"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1413
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "仮想マシンがシャットダウンしました"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1474
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "グラフィックサーバーに接続"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "グラフィックサーバー %s に接続できません"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1527
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "%s 上のリモートデスクトップサーバーの認証で失敗しました: %s\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1540
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "リモートデスクトップサーバーの認証で失敗しました: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1548
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB リダイレクトエラー: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1882
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "ズームレベルは %d-%d の範囲内でなければいけません\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1937
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-app.c:1947
#, fuzzy, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%sバージョン %s\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2366
#, c-format
msgid "Display %d"
msgstr "ディスプレイ %d"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2622
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "無効な kiosk-quit の引数: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2633
msgid "Display version information"
msgstr "バージョン情報を表示します"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2635
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "ウィンドウのズームレベル(パーセント単位)"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2637
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"フルスクリーンモードで開きます (クライアントに適するよう、仮想マシンを自動調"
"整します)"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2639
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "ホットキーのカスタマイズ"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2641
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Kiosk モードを有効化"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2643
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Kiosk モードを与えられた条件で終了します"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2643
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2645
msgid "Display verbose information"
msgstr "詳細情報を表示します"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2647
msgid "Display debugging information"
msgstr "デバッグ情報を表示します"
#: ../src/virt-viewer-auth.c:88
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 接続のために認証が必要です:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer-auth.c:92
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "%s 接続のために認証が必要です:\n"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2 ../src/virt-viewer-window.c:924
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4 ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:5
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:5
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:6
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:7
msgid "Show password"
msgstr "パスワードの表示"
#: ../src/virt-viewer-display-vnc.c:133
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC が GUID を提供していません"
#: ../src/virt-viewer-main.c:37
msgid "Virt Viewer"
msgstr "仮想マシンビューアー"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:699
msgid "Invalid password"
msgstr "無効なパスワード"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:791
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "リダイレクトする USB デバイスを選択"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:793
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:2
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:156
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートしていない認証の種類 %d"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:64
msgid "No virtual machine found"
msgstr "仮想マシンが見つかりません"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:93
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "仮想マシンが何も選択されていません"
#: ../src/virt-viewer-window.c:537
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+Del(_D)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:538
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+Backspace(_B)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:540
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F1(_1)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:541
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F2(_2)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:542
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F3(_3)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:543
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F4(_4)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:544
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F5(_5)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:545
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F6(_6)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:546
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F7(_7)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:547
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F8(_8)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:548
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F9(_9)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:549
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F10(_0)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:550
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer-window.c:551
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer-window.c:925
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-window.c:933 ../src/virt-viewer.xml.h:2
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1002 ../src/virt-viewer-window.c:1004
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1076
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1084 ../src/virt-viewer-window.c:1085
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
msgid "USB device selection"
msgstr "USB デバイスの選択"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1094
msgid "Send key combination"
msgstr "組み合わせキーの送信"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1104 ../src/virt-viewer-window.c:1105
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1187
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1190
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(ポインターを開放するには %s を押します)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#: ../src/virt-viewer-window.c:1201
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:1205
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer-file.c:825
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"この接続を確立するために少なくとも %s バージョン %s が必要です。詳しくは %s "
"をご確認下さい。"
#: ../src/virt-viewer-file.c:833
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "この接続を確立するために少なくとも %s バージョン %s が必要です。"
#: ../src/virt-viewer.c:89
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "自動的にトンネリングせず直接接続する"
#: ../src/virt-viewer.c:91
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "libvirt を使用してローカルディスプレイに接続"
#: ../src/virt-viewer.c:93
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに接続"
#: ../src/virt-viewer.c:95
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "仮想マシンの起動を待つ"
#: ../src/virt-viewer.c:97
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "再起動時に仮想マシンに再接続"
#: ../src/virt-viewer.c:104
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "仮想マシングラフィカルコンソール"
#: ../src/virt-viewer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [DOMAIN-NAME|ID|UUID]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"使用法: %s [オプション] [ドメイン名|ID|UUID]\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No DOMAIN-NAME|ID|UUID was specified for '--wait'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"'--wait' に対して ドメイン名|ID|UUID が指定されていません\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer.c:249
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "仮想マシンが再起動するのを待機中"
#: ../src/virt-viewer.c:495
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "仮想マシン %s のグラフィックの種類を決定できません"
#: ../src/virt-viewer.c:534
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "仮想マシン %s のホストを決定できません"
#: ../src/virt-viewer.c:562
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "ゲスト '%s' が応答しません"
#: ../src/virt-viewer.c:783
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "仮想マシン %s は稼働していません"
#: ../src/virt-viewer.c:806
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "libvirt の起動を待つ"
#: ../src/virt-viewer.c:810
msgid "Finding guest domain"
msgstr "仮想マシンを検索中"
#: ../src/virt-viewer.c:814
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "仮想マシンが作成されるのを待機中"
#: ../src/virt-viewer.c:836
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "仮想マシンの状態を確認中"
#: ../src/virt-viewer.c:839
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "ゲストの状態を取得できませんでした"
#: ../src/virt-viewer.c:845
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "仮想マシンが開始するのを待機中"
#: ../src/virt-viewer.c:949
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "libvirt URI に接続できません: %s"
#: ../src/virt-viewer.c:950
msgid "[none]"
msgstr "[なし]"
#: ../src/virt-viewer.c:957
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証に失敗しました。"
#: ../src/virt-viewer.c:1017
msgid "Failed to connect: "
msgstr "接続に失敗しました:"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "スマートカードの挿入"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
msgid "Smartcard removal"
msgstr "スマートカードの抜き取り"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6 ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "個人設定"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
msgid "Full screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer.xml.h:13
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer.xml.h:14
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:15
msgid "Release cursor"
msgstr "カーソルの開放"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:16
msgid "_Send key"
msgstr "キーを送信(_S)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:17
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:18
msgid "_Guest Details"
msgstr "仮想マシンの詳細(_G)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:19
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:1
msgid "Guest Details"
msgstr "仮想マシンの詳細"
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:3
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:4
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:1
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "仮想マシンの選択"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "接続"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:4
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:5
msgid "Available virtual machines"
msgstr "利用可能な仮想マシン"
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:2
msgid "Folder sharing"
msgstr "フォルダー共有"
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:3
msgid "Share folder"
msgstr "共有フォルダー"
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:4
msgid "Read-only"
msgstr "読み込み専用"
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:5
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ソース"
#~ msgid "The source of the binding"
#~ msgstr "バインディングのソース"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "ターゲット"
#~ msgid "The target of the binding"
#~ msgstr "バインディングのターゲット"
#~ msgid "Source Property"
#~ msgstr "ソースのプロパティー"
#~ msgid "The property on the source to bind"
#~ msgstr "バインドするソースのプロパティー"
#~ msgid "Target Property"
#~ msgstr "ターゲットのプロパティー"
#~ msgid "The property on the target to bind"
#~ msgstr "バインドするターゲットのプロパティー"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "フラグ"
#~ msgid "The binding flags"
#~ msgstr "バインディングのフラグ"
#~ msgid "remote-viewer version %s"
#~ msgstr "remote-viewer バージョン %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "利用可能なコマンドラインオプションの完全な一覧を確認するには '%s --help' "
#~ "を実行してください\n"
#~ msgid "About Glade"
#~ msgstr "Glade について"