virt-viewer/po/pt_BR.po
Fabiano Fidêncio 4aac5ca55b Refresh translations from Zanata
Signed-off-by: Fabiano Fidêncio <fidencio@redhat.com>
2016-03-04 11:30:11 +01:00

848 lines
22 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2012
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2012-2013
# Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org>, 2013
# Paulo Sergio Klaus <klauspaulo@gmail.com>, 2014
# Marco Aurélio Krause <ouesten@me.com>, 2015. #zanata
# Maria Andrada <msuppesd@redhat.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-04 11:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 09:25-0500\n"
"Last-Translator: Maria Andrada <msuppesd@redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"viewer/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt-BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:38
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Visualizador remoto"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Acesso remoto computadores"
#: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Virt-Viewer arquivo conexão"
#: ../src/remote-viewer.c:138
msgid "Set window title"
msgstr "Setando título da janela"
#: ../src/remote-viewer.c:141
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr "Abrir conexão usando a comunicação do controlador Spice"
#: ../src/remote-viewer.c:149
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Visualizador remoto"
#: ../src/remote-viewer.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr "Erro: não é possível manipular múltiplas URIs\n"
#: ../src/remote-viewer.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
"\n"
msgstr "Erro: argumentos extras passados ao usar o controlador Spice\n"
#: ../src/remote-viewer.c:208 ../src/virt-viewer.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver uma lista completa das opções de linha de "
"comando disponíveis"
#: ../src/remote-viewer.c:281 ../src/remote-viewer.c:1183
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Falha ao iniciar a conexão "
#: ../src/remote-viewer.c:296
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "Exibir desabilitado pelo controlador"
#: ../src/remote-viewer.c:592
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr "Conexão de controlador falhou:%s"
#: ../src/remote-viewer.c:745
msgid "_Change CD"
msgstr "Alterar _CD"
#: ../src/remote-viewer.c:846
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "falha ao analisar o uri do ovirt"
#: ../src/remote-viewer.c:866 ../src/virt-viewer.c:1010
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Autenticação cancelada"
#: ../src/remote-viewer.c:891
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "A MV %s no oVirt não está em execução"
#: ../src/remote-viewer.c:905
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "A MV %s no oVirt não possui exibição"
#: ../src/remote-viewer.c:931
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "A MV %s no oVirt não possui informações sobre o host "
#: ../src/remote-viewer.c:942
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %d"
msgstr "A MV %s no oVirt possui um tipo de exibição desconhecido: %d"
#: ../src/remote-viewer.c:1115
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "Configurando uma sessão Spice"
#: ../src/remote-viewer.c:1123
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Nenhuma conexão selecionada"
#: ../src/remote-viewer.c:1141
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Arquivo inválido %s: "
#: ../src/remote-viewer.c:1149
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Não foi possíve determinar o tipo de conexão a partir do URI"
#: ../src/remote-viewer.c:1155
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "não foi possível abrir a sessão do oVirt:"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:1
msgid "Connection details"
msgstr "Detalhes da conexão"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:2
msgid "Connection Address"
msgstr "Endereço da Conexão "
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:3
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Por exemplo, spice://foo.example.org:5900"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:4
msgid "Recent connections"
msgstr "Conexões recentes"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:5
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:6
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Visualizador do Virt"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Um cliente de desktop remoto construído com o GTK-VNC, SPICE-GTK e libvirt"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos do GNU - General Public License como publicado pela Fundação "
"de Software Livre; tanto a versão 2 da Licensa quanto (na sua opinião) "
"qualquer versão posterior a esta.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído esperando que seja útiil, \n"
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem até mesmo a garantia implicada de "
"MERCANTIBILIDADE ou SERVIÇO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Seja GNU - "
"General Public License para mais detalhes. \n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia do GNU - General Public License junto com "
"este programa; Caso não o tenha recebido, escreva para a Fundação de "
"Software Livre, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "A equipe de Tradução do Fedora "
#: ../src/virt-viewer-app.c:535
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Você quer fechar a sessão?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:537
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Não me pergunte novamente"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1025
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Esperando pelo display %d..."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1132
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Tipo de gráfico '%s' sem suporte"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1215
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Falha ao conectar com o ssh."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1217
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "Não foi possível conectar o canal, SSH somente suportado."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1229
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "A conexão com o canal não é suportada."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1291
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "A exibição pode ser anexada somente através do libvirt com --attach"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1314
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Conectando ao servidor de gráfico"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1413
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Domínio de convidado precisa ser fechado"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1474
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Conectado ao servidor de gráfico"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Incapaz de conectar ao servidor de gráfico %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1527
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr ""
"Não é possível fazer a autenticação com o servidor da área de trabalho "
"remota em %s: %s\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1540
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Incapaz de autenticar com o servidor remoto: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1548
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Erro de redirecionamento do USB:%s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1882
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Zoom nível deve ser dentro de %d-%d\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1937
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-app.c:1947
#, fuzzy, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2366
#, c-format
msgid "Display %d"
msgstr "Exibir %d"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2622
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Inválido kiosk-quit argumento: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2633
msgid "Display version information"
msgstr "Exibir informações de versão"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2635
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Nível de zoom da janela, em porcentagem"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2637
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Abra no modo tela cheia (ajusta a resolução do convidado para caber no "
"cliente)"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2639
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Personalize teclas de atalho "
#: ../src/virt-viewer-app.c:2641
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Ativar kiosk modo"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2643
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Sair em determinada condição em kiosk modo "
#: ../src/virt-viewer-app.c:2643
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2645
msgid "Display verbose information"
msgstr "Exibir informações de verbose"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2647
msgid "Display debugging information"
msgstr "Exibir informações de depuração"
#: ../src/virt-viewer-auth.c:88
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticação necessária para a conexão de %s com:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
#: ../src/virt-viewer-auth.c:92
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Autenticação necessária para a conexão de %s:\n"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação requerida"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2 ../src/virt-viewer-window.c:924
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4 ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:5
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:7
msgid "Show password"
msgstr "Exibir senha"
#: ../src/virt-viewer-display-vnc.c:133
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "O VNC não fornece o GUID"
#: ../src/virt-viewer-main.c:37
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Visualizador do Virt"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:699
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:791
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selecionar os dispositivos do USB para redirecionamento"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:793
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:2
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:156
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "Autenticação não suportada tipo %d"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:64
msgid "No virtual machine found"
msgstr "Nenhuma máquina virtual foi encontrada"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:93
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Nenhuma máquina virtual foi selecionada"
#: ../src/virt-viewer-window.c:537
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/virt-viewer-window.c:538
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/virt-viewer-window.c:540
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/virt-viewer-window.c:541
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/virt-viewer-window.c:542
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/virt-viewer-window.c:543
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/virt-viewer-window.c:544
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/virt-viewer-window.c:545
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/virt-viewer-window.c:546
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/virt-viewer-window.c:547
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/virt-viewer-window.c:548
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/virt-viewer-window.c:549
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/virt-viewer-window.c:550
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer-window.c:551
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer-window.c:925
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-window.c:933 ../src/virt-viewer.xml.h:2
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1002 ../src/virt-viewer-window.c:1004
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1076
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1084 ../src/virt-viewer-window.c:1085
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
msgid "USB device selection"
msgstr "Seleção de dispositivo de USB"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1094
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinação de teclas"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1104 ../src/virt-viewer-window.c:1105
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Deixar tela cheia"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1187
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1190
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Pressione %s para liberar o ponteiro)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#: ../src/virt-viewer-window.c:1201
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:1205
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer-file.c:825
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"É necessário pelo menos %s versão %s para configurar esta conexão, consulte "
"%s para mais detalhes"
#: ../src/virt-viewer-file.c:833
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Pelo menos %s versão %s é necessária para configurar esta conexão"
#: ../src/virt-viewer.c:89
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Conexão direta com os túneis automáticos"
#: ../src/virt-viewer.c:91
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Anexar ao display local usando o libvirt"
#: ../src/virt-viewer.c:93
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Conectar ao hypervisor"
#: ../src/virt-viewer.c:95
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Esperar pelo domínio para iniciar"
#: ../src/virt-viewer.c:97
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Reconectar ao domínio no reinício"
#: ../src/virt-viewer.c:104
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Console gráfico da máquina virtual "
#: ../src/virt-viewer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [DOMAIN-NAME|ID|UUID]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [OPTIONS] [DOMAIN-NAME|ID|UUID]\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No DOMAIN-NAME|ID|UUID was specified for '--wait'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nenhum DOMAIN-NAME|ID|UUID foi especificado para '--wait'\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer.c:249
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Esperando pelo domínio do convidado para reiniciar"
#: ../src/virt-viewer.c:495
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Não é possível determinar o tipo de gráfico para o convidado %s"
#: ../src/virt-viewer.c:534
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Não foi possível determinar o host para os convidados %s"
#: ../src/virt-viewer.c:562
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "O convidado '%s' não pode ser acessado"
#: ../src/virt-viewer.c:783
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "A máquina virtual %s não está em execução"
#: ../src/virt-viewer.c:806
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Aguardando libvirt para iniciar"
#: ../src/virt-viewer.c:810
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Encontrando o domínio do convidado"
#: ../src/virt-viewer.c:814
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Esperando pelo domínio do convidado a ser criado"
#: ../src/virt-viewer.c:836
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Verificando o status do domínio do convidado"
#: ../src/virt-viewer.c:839
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Não é possível obter o estado do convidado "
#: ../src/virt-viewer.c:845
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Esperando pelo domínio do convidado para iniciar"
#: ../src/virt-viewer.c:949
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Não é possível conectar-se ao libvirt com o URI: %s."
#: ../src/virt-viewer.c:950
msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"
#: ../src/virt-viewer.c:957
msgid "Authentication failed."
msgstr "falha na autenticação."
#: ../src/virt-viewer.c:1017
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Falha ao conectar-se: "
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Inserção do Smartcard "
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Remoção do Smartcard"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6 ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
msgid "Full screen"
msgstr "Tela cheia"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer.xml.h:13
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer.xml.h:14
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:15
msgid "Release cursor"
msgstr "Liberar o cursor"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:16
msgid "_Send key"
msgstr "_Chave de Envio"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:18
msgid "_Guest Details"
msgstr "_Detalhes do Convidado"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:19
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:1
msgid "Guest Details"
msgstr "Detalhes do Convidado"
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:3
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:4
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:1
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Escolha uma máquina virtual"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "Conectar"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:4
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:5
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Máquinas virtuais disponíveis"
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:2
msgid "Folder sharing"
msgstr "Compartilhamento de pasta"
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:3
msgid "Share folder"
msgstr "Compartilhar pasta"
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:4
msgid "Read-only"
msgstr "Somente leitura"
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:5
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "The source of the binding"
#~ msgstr "A fonte de união"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Alvo"
#~ msgid "The target of the binding"
#~ msgstr "O alvo da união"
#~ msgid "Source Property"
#~ msgstr "Propriedade da Fonte"
#~ msgid "The property on the source to bind"
#~ msgstr "A propriedade na fonte para união "
#~ msgid "Target Property"
#~ msgstr "Propriedade do Alvo"
#~ msgid "The property on the target to bind"
#~ msgstr "A propriedade do alvo a unir"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bandeiras"
#~ msgid "The binding flags"
#~ msgstr "As bandeiras de união"
#~ msgid "remote-viewer version %s"
#~ msgstr "versão %s do visualizador remoto"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linhas de "
#~ "comando disponíveis\n"
#~ "\n"
#~ msgid "About Glade"
#~ msgstr "Sobre o Glade"