virt-viewer/po/zh_CN.po
Fabiano Fidêncio 4aac5ca55b Refresh translations from Zanata
Signed-off-by: Fabiano Fidêncio <fidencio@redhat.com>
2016-03-04 11:30:11 +01:00

836 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2010
# Tommy He <lovenemesis@gmail.com>, 2013
# Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>, 2012-2013
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-04 11:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 12:28-0500\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"viewer/language/zh_CN/)\n"
"Language: zh-CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:38
msgid "Remote Viewer"
msgstr "远程查看程序"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "访问远程桌面"
#: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Virt-Viewer 连接文件"
#: ../src/remote-viewer.c:138
msgid "Set window title"
msgstr "设置窗口标题"
#: ../src/remote-viewer.c:141
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr "使用 Spice 控制器沟通打开连接"
#: ../src/remote-viewer.c:149
msgid "Remote viewer client"
msgstr "远程查看客户端"
#: ../src/remote-viewer.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr "错误:无法控制多个 URI\n"
#: ../src/remote-viewer.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
"\n"
msgstr "错误:使用 Spice 控制器时给出额外参数\n"
#: ../src/remote-viewer.c:208 ../src/virt-viewer.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr "运行 '%s --help' 来查看可用命令行选项的完整列表"
#: ../src/remote-viewer.c:281 ../src/remote-viewer.c:1183
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "初始化连接失败"
#: ../src/remote-viewer.c:296
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "显示控制器禁用的"
#: ../src/remote-viewer.c:592
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr "控制器连接失败:%s"
#: ../src/remote-viewer.c:745
msgid "_Change CD"
msgstr "更换设备_C"
#: ../src/remote-viewer.c:846
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "解析 ovirt uri 失败"
#: ../src/remote-viewer.c:866 ../src/virt-viewer.c:1010
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "已取消认证"
#: ../src/remote-viewer.c:891
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt VM %s 未运行"
#: ../src/remote-viewer.c:905
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt VM %s 没有显示器"
#: ../src/remote-viewer.c:931
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s 没有主机虚拟系"
#: ../src/remote-viewer.c:942
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %d"
msgstr "oVirt VM %s 有未知限制器类型:%d"
#: ../src/remote-viewer.c:1115
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "设置 Spice 会话......"
#: ../src/remote-viewer.c:1123
msgid "No connection was chosen"
msgstr "没有选择任何连接"
#: ../src/remote-viewer.c:1141
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "无效文件 %s"
#: ../src/remote-viewer.c:1149
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "无法确定 URI 的连接类型"
#: ../src/remote-viewer.c:1155
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "无法打开 oVirt 会话:"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:1
msgid "Connection details"
msgstr "连接详情"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:2
msgid "Connection Address"
msgstr "连接地址"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:3
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "例如spice://foo.example.org:5900"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:4
msgid "Recent connections"
msgstr "最近的连接"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:5
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:6
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"版权所有 (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"版权所有 (C) 2007-2010 Red Hat, Inc."
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "使用 GTK-VNC, SPICE-GTK 和 libvirt 构建远程桌面客户端"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"本程序是免费软件,您可以根据自由软件基金发布的 GNU 通用公共许可证版本 2 或(您"
"认为合适的)之后的版本重新发布和(/或)修改这个软件。\n"
"\n"
"发布本程序是希望它\n"
"对您有帮助,但不做任何保证,\n"
"也不保证可用于商业或适合特定目的。\n"
"详情请查看 GNU 通用公共许可证。\n"
"\n"
"本程序附带 GNU 通用公共许可证;\n"
"如果没有,请致电自由软件基金\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA⏎ \n"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora 翻译团队"
#: ../src/virt-viewer-app.c:535
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "您要关闭这个会话吗?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:537
msgid "Do not ask me again"
msgstr "不要再问我"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1025
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "等待显示器 %d......"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1132
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "不支持的图形类型 '%s'"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1215
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "连接到 ssh 失败"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1217
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "无法连接到通道,只支持 SSH。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1229
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "无法连接到不支持的通道。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1291
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "只能通过 libvirt 使用 --attach 连接显示器"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1314
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "正在连接到图形服务器"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1413
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "已关闭虚拟机域"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1474
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "已连接到图形服务器"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "无法连接到图形服务器 %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1527
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "无法使用远程桌面服务器在 %s 认证: %s\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1540
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "无法使用远程桌面服务器验证:%s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1548
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB 重新定向错误:%s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1882
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "缩放级别必须在 %d-%d 之间\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1937
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-app.c:1947
#, fuzzy, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s 版本 %s\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2366
#, c-format
msgid "Display %d"
msgstr "显示 %d"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2622
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "无效的 kiosk-quit 参数:%s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2633
msgid "Display version information"
msgstr "显示版本信息"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2635
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "窗口缩放级别,以百分比计"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2637
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr "以全屏模式打开(调整虚拟机解析度使其适用于客户端)"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2639
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "自定义快捷键"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2641
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "启用 kiosk 模式"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2643
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "以 kiosk 模式中给出的条件退出"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2643
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2645
msgid "Display verbose information"
msgstr "显示详细信息"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2647
msgid "Display debugging information"
msgstr "显示调试信息"
#: ../src/virt-viewer-auth.c:88
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 连接需要认证:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer-auth.c:92
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "需要为 %s 连接进行认证:\n"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "所需验证"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2 ../src/virt-viewer-window.c:924
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4 ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:5
msgid "label"
msgstr "标签"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:5
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:6
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:7
msgid "Show password"
msgstr "显示密码"
#: ../src/virt-viewer-display-vnc.c:133
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC 不提供 GUID"
#: ../src/virt-viewer-main.c:37
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:699
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:791
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "为重新定向选择 USB 设备"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:793
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:2
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:156
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:64
msgid "No virtual machine found"
msgstr "未找到虚拟机"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:93
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "未选择虚拟机"
#: ../src/virt-viewer-window.c:537
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/virt-viewer-window.c:538
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/virt-viewer-window.c:540
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/virt-viewer-window.c:541
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/virt-viewer-window.c:542
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/virt-viewer-window.c:543
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/virt-viewer-window.c:544
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/virt-viewer-window.c:545
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/virt-viewer-window.c:546
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/virt-viewer-window.c:547
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/virt-viewer-window.c:548
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/virt-viewer-window.c:549
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/virt-viewer-window.c:550
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer-window.c:551
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer-window.c:925
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-window.c:933 ../src/virt-viewer.xml.h:2
msgid "Screenshot"
msgstr "截屏"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1002 ../src/virt-viewer-window.c:1004
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1076
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1084 ../src/virt-viewer-window.c:1085
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
msgid "USB device selection"
msgstr "USB 设备选择"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1094
msgid "Send key combination"
msgstr "发送按键组合"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1104 ../src/virt-viewer-window.c:1105
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "离开全屏"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1187
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1190
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(按 %s 释放光标)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#: ../src/virt-viewer-window.c:1201
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:1205
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer-file.c:825
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr "设置这个连接至少需要 %s 的 %s 版本,详情请查看 %s"
#: ../src/virt-viewer-file.c:833
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "设置这个连接至少需要 %s 的 %s 版本"
#: ../src/virt-viewer.c:89
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "无自动通道的直接连接"
#: ../src/virt-viewer.c:91
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "使用 libvirt 附加本地画面"
#: ../src/virt-viewer.c:93
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "连接到管理程序hypervisor"
#: ../src/virt-viewer.c:95
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "等待域启动"
#: ../src/virt-viewer.c:97
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "重启后重新连接到域"
#: ../src/virt-viewer.c:104
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "虚拟机图形控制台"
#: ../src/virt-viewer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [DOMAIN-NAME|ID|UUID]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:%s [OPTIONS] [DOMAIN-NAME|ID|UUID]\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No DOMAIN-NAME|ID|UUID was specified for '--wait'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No DOMAIN-NAME|ID|UUID was specified for '--wait'\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer.c:249
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "等待虚拟机域重启"
#: ../src/virt-viewer.c:495
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "无法确定虚拟机 %s 的图形类型"
#: ../src/virt-viewer.c:534
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "无法确定虚拟机 %s 的主机"
#: ../src/virt-viewer.c:562
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "无法访问 '%s'"
#: ../src/virt-viewer.c:783
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "虚拟机 %s 未运行"
#: ../src/virt-viewer.c:806
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "等待 libvirt 启动"
#: ../src/virt-viewer.c:810
msgid "Finding guest domain"
msgstr "正在查找虚拟机域"
#: ../src/virt-viewer.c:814
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "正在等待生成虚拟机域"
#: ../src/virt-viewer.c:836
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "正在检查虚拟机域状态"
#: ../src/virt-viewer.c:839
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "无法获得虚拟机状态"
#: ../src/virt-viewer.c:845
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "正在等待虚拟机域启动"
#: ../src/virt-viewer.c:949
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "无论使用 URI 连接到 libvirt%s"
#: ../src/virt-viewer.c:950
msgid "[none]"
msgstr "[无]"
#: ../src/virt-viewer.c:957
msgid "Authentication failed."
msgstr "认证失败。"
#: ../src/virt-viewer.c:1017
msgid "Failed to connect: "
msgstr "无法连接:"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "文件_F"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "插入智能卡"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
msgid "Smartcard removal"
msgstr "删除智能卡"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6 ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "属性"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
msgid "_View"
msgstr "查看_V"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
msgid "Full screen"
msgstr "全屏"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
msgid "_Zoom"
msgstr "缩放_Z"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "缩放_Z"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer.xml.h:13
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer.xml.h:14
msgid "Displays"
msgstr "画面"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:15
msgid "Release cursor"
msgstr "释放光标"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:16
msgid "_Send key"
msgstr "发送按键_S"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:17
msgid "_Help"
msgstr "帮助_H"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:18
msgid "_Guest Details"
msgstr "虚拟机详情_G"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:19
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:1
msgid "Guest Details"
msgstr "虚拟机详情"
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:3
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:4
msgid "GUID:"
msgstr "GUID"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:1
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "选择虚拟机"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "连接"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:4
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:5
msgid "Available virtual machines"
msgstr "可用虚拟机"
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:2
msgid "Folder sharing"
msgstr "文件夹共享"
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:3
msgid "Share folder"
msgstr "共享文件夹"
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:4
msgid "Read-only"
msgstr "只读"
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:5
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "源"
#~ msgid "The source of the binding"
#~ msgstr "捆绑的源"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "目标"
#~ msgid "The target of the binding"
#~ msgstr "捆绑的目标"
#~ msgid "Source Property"
#~ msgstr "源属性"
#~ msgid "The property on the source to bind"
#~ msgstr "要捆绑的源的属性"
#~ msgid "Target Property"
#~ msgstr "目标属性"
#~ msgid "The property on the target to bind"
#~ msgstr "要捆绑的目标的属性"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "标记"
#~ msgid "The binding flags"
#~ msgstr "捆绑标记"
#~ msgid "remote-viewer version %s"
#~ msgstr "remote-viewer 版本 %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "运行 '%s --help' 来查看可用命令行选项的完整列表\n"
#~ msgid "About Glade"
#~ msgstr "关于 Glade"