virt-viewer/po/uk.po
Daniel P. Berrange 55c4b04243 Refresh po files from zanata
Signed-off-by: Daniel P. Berrange <berrange@redhat.com>
2017-12-04 16:39:45 +00:00

917 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-04 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-24 01:48-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: ../data/remote-viewer.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:39
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Віддалений переглядач"
#: ../data/remote-viewer.appdata.xml.in.h:2
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Віддалений досуп до віртуальних машин"
#: ../data/remote-viewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Віддалений переглядач є графічним засобом перегляду гостьових систем. У "
"поточній версії передбачено підтримку гостьових операційних систем, які "
"використовують протоколи VNC і SPICE. На вимогу користувачів у майбутньому "
"може бути реалізовано підтримку інших протоколів. Засіб перегляду може "
"встановлювати безпосередні з’єднання із гостьовими системами на локальному "
"вузлі або віддалених вузлах. Якщо потрібно, може бути використано шифрування "
"обміну даними на основі SSL/TLS."
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Доступ до віддалених стільниць"
#: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Файл з’єднань Virt-Viewer"
#: ../src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:160
msgid "Failed to fetch CD names"
msgstr "Не вдалося отримати назви компакт-дисків"
#: ../src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:212
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Завантаження…</b>"
#: ../src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:285
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: ../src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:286
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:306
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
#: ../src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:328
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Не вдалося змінити компакт-диск"
#: ../src/remote-viewer-iso-list-dialog.c:380
msgid "Change CD"
msgstr "Змінити компакт-диск"
#: ../src/remote-viewer.c:118
msgid "Set window title"
msgstr "Встановити вказаний заголовок вікна"
#: ../src/remote-viewer.c:125
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Клієнтська програма для перегляду віддалених систем"
#: ../src/remote-viewer.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: обробки декількох адрес одразу не передбачено\n"
"\n"
#: ../src/remote-viewer.c:164 ../src/virt-viewer.c:202
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте "
"команду «%s --help»\n"
#: ../src/remote-viewer.c:435
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "не вдалося обробити адресу ovirt"
#: ../src/remote-viewer.c:455 ../src/virt-viewer.c:1101
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Розпізнавання було скасовано"
#: ../src/remote-viewer.c:480
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "ВМ oVirt %s не запущено"
#: ../src/remote-viewer.c:494
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "ВМ oVirt %s не має дисплея"
#: ../src/remote-viewer.c:520
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "ВМ oVirt %s не містить даних щодо основної системи"
#: ../src/remote-viewer.c:531
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %d"
msgstr "Дисплей ВМ oVirt %s належить до невідомого типу: %d"
#: ../src/remote-viewer.c:713
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Не вдалося започаткувати з’єднання"
#: ../src/remote-viewer.c:742
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Не вибрано з’єднання"
#: ../src/remote-viewer.c:759
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer.c:776
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Некоректний файл %s: "
#: ../src/remote-viewer.c:786
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Не вдалося визначити тип з’єднання за адресою"
#: ../src/remote-viewer.c:792
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Не вдалося відкрити сеанс oVirt: "
#: ../src/remote-viewer.c:815
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання: %s"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:1
msgid "Connection details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:2
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Адреса з’єднання"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:3
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Приклад: spice://foo.example.org:5900"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:4
msgid "Recent connections"
msgstr "Нещодавні з’єднання"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:2 ../src/virt-viewer-window.c:979
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:2
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-file-transfer-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:3
msgid "C_onnect"
msgstr "З_єднати"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui.h:1
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui.h:2
msgid "Select ISO"
msgstr "Виберіть ISO"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui.h:3
msgid "Selected"
msgstr "Вибрано"
#: ../src/resources/ui/remote-viewer-iso-list.ui.h:4
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:4
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:1
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Про Virt-Viewer"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"© Daniel P. Berrange, 20072012\n"
"© Red Hat, Inc., 20072014"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:4
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Клієнтську частину віддаленого керування стільницею побудовано на основі GTK-"
"VNC, SPICE-GTK та libvirt"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:5
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
"або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому "
"вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 2 цієї "
"ліцензії, або (за потреби) будь-якої пізнішої версії\n"
"\n"
"Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
"ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або "
"ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ Докладніше про це ви можете дізнатися з \n"
"GNU General Public License\n"
"Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public License "
"Якщо ви її не отримали, повідомте про це на адресу Free Software\n"
"Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:20
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Команда локалізації Fedora"
#: ../src/virt-viewer-app.c:459
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Бажаєте завершити сеанс?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:461
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Більше не питати про це"
#: ../src/virt-viewer-app.c:655
#, c-format
msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
msgstr "Адреса є надто довгою для socket_path UNIX: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:665
#, c-format
msgid "Creating unix socket failed: %s"
msgstr "Не вдалося створити сокет UNIX: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:671
#, c-format
msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із сокетом UNIX: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:955
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Очікування на показ %d…"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1062
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип графіки, «%s»"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1146
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Спроба встановлення з’єднання ssh зазнала невдачі."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1161
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Не вдалося з’єднатися із каналом: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1163
msgid "only SSH or unix socket connection supported."
msgstr ""
"передбачено підтримку встановлення з’єднань лише з сокетами SSH або unix."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1176
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Встановлення з’єднання з каналом не підтримується."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1238
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Дисплей можна з’єднати лише за допомогою libvirt з параметром --attach"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1263
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Встановлення з’єднання з графічним сервером"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1362
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Гостьовий домен завершив роботу"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1423
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Встановлено з’єднання з графічним сервером"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1452
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з графічним сервером %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1478
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr ""
"Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці за адресою "
"%s: %s\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1492
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері віддаленої стільниці: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1500
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Помилка переспрямування USB: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1834
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Масштаб слід вказувати у діапазоні від %d до %d\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1887
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1897
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s, версія %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2321
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Дисплей _%d"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2577
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Некоректний параметр kiosk-quit: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2588
msgid "Display version information"
msgstr "Показати інформацію щодо версії"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2590
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Масштаб вікна, у відсотках"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2592
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Відкрити у повноекранному режимі (узгоджує роздільність гостьової системи з "
"роздільністю клієнта)"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2594
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2596
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Увімкнути режим кіоску"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2598
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Вийти за вказаної умови у режимі кіоску"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2598
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2600
msgid "Display verbose information"
msgstr "Показати докладну інформацію"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2602
msgid "Display debugging information"
msgstr "Показати діагностичну інформацію"
#: ../src/virt-viewer-auth.c:89
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Для встановлення з’єднання %s слід пройти розпізнавання:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer-auth.c:93
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Для встановлення з’єднання з %s слід пройти розпізнавання:\n"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Потрібно пройти розпізнавання"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:4
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-file-transfer-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:7
msgid "Show password"
msgstr "Показувати пароль"
#: ../src/virt-viewer-display-vnc.c:134
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC не надає GUID"
#: ../src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:128
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"
#: ../src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:154
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Передаємо 1 файл…"
#: ../src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:156
#, c-format
msgid "Transferring %d file of %d..."
msgid_plural "Transferring %d files of %d..."
msgstr[0] "Передаємо %d файл з %d…"
msgstr[1] "Передаємо %d файли з %d…"
msgstr[2] "Передаємо %d файлів з %d…"
#: ../src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:228
#, c-format
msgid "An error caused the following file transfers to fail:%s"
msgstr "Помилка спричинила невдале передавання таких файлів:%s"
#: ../src/virt-viewer-main.c:38
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Перегляд віртуальних систем"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:704
msgid "Invalid password"
msgstr "Некоректний пароль"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:802
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:804
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:162
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "Непідтримуваний тип розпізнавання %d"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:64
msgid "No running virtual machine found"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:93
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Не вибрано віртуальної машини"
#: ../src/virt-viewer-window.c:544
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/virt-viewer-window.c:545
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/virt-viewer-window.c:547
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/virt-viewer-window.c:548
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/virt-viewer-window.c:549
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/virt-viewer-window.c:550
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/virt-viewer-window.c:551
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/virt-viewer-window.c:552
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/virt-viewer-window.c:553
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/virt-viewer-window.c:554
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/virt-viewer-window.c:555
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/virt-viewer-window.c:556
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/virt-viewer-window.c:557
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer-window.c:558
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer-window.c:953
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-window.c:980
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: ../src/virt-viewer-window.c:988
msgid "Screenshot.png"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-window.c:1062 ../src/virt-viewer-window.c:1064
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1152
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із oVirt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1175
msgid "Disconnect"
msgstr "Від’єднатися"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1183 ../src/virt-viewer-window.c:1184
msgid "USB device selection"
msgstr "Вибір пристрою USB"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1193
msgid "Send key combination"
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1203 ../src/virt-viewer-window.c:1204
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1279
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1282
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#: ../src/virt-viewer-window.c:1293
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s — %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:1297
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer-file.c:862
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s, див. %s, "
"щоб дізнатися більше"
#: ../src/virt-viewer-file.c:870
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Для налаштовування цього з’єднання потрібна принаймні версія %s %s"
#: ../src/virt-viewer.c:133
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Пряме з’єднання без тунелів"
#: ../src/virt-viewer.c:135
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "З’єднатися з локальним графічним сеансом за допомогою libvirt"
#: ../src/virt-viewer.c:137
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "З’єднатися з гіпервізором"
#: ../src/virt-viewer.c:139
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Чекати на запуск служби"
#: ../src/virt-viewer.c:141
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Заново приєднатися до домену після перезапуску"
#: ../src/virt-viewer.c:143
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Вибирати віртуальну машину лише за її назвою"
#: ../src/virt-viewer.c:145
msgid "Select the virtual machine only by its id"
msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її ідентифікатором"
#: ../src/virt-viewer.c:147
msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
msgstr "Вибрати віртуальну машину лише за її uuid"
#: ../src/virt-viewer.c:154
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Графічна консоль віртуальної машини"
#: ../src/virt-viewer.c:173
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування: %s [ПАРАМЕТРИ] [ІДЕНТИФІКАТОР|UUID|НАЗВА-ДОМЕНУ]\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer.c:185
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вказано ІДЕНТИФІКАТОР|UUID|НАЗВА-ДОМЕНУ для «%s»\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer.c:300
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Очікування на перезапуск гостьового домену"
#: ../src/virt-viewer.c:554
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Не вдалося визначити тип графічної підсистеми для гостьової системи %s"
#: ../src/virt-viewer.c:603
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Не вдалося визначити вузол для гостьової системи %s"
#: ../src/virt-viewer.c:631
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Гостьова система «%s» недоступна"
#: ../src/virt-viewer.c:860
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Віртуальну машину %s не запущено"
#: ../src/virt-viewer.c:884
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Очікуємо на запуск libvirt"
#: ../src/virt-viewer.c:888
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Пошук гостьового домену"
#: ../src/virt-viewer.c:892
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Очікування на створення гостьового домену"
#: ../src/virt-viewer.c:918
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Перевірка стану гостьового домену"
#: ../src/virt-viewer.c:921
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Не вдалося отримати стан гостьової системи"
#: ../src/virt-viewer.c:927
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Очікування на запуск гостьового домену"
#: ../src/virt-viewer.c:1040
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Не вдалося з’єднатися з libvirt з адресою %s."
#: ../src/virt-viewer.c:1041
msgid "[none]"
msgstr "[немає]"
#: ../src/virt-viewer.c:1048
msgid "Authentication failed."
msgstr "Спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі."
#: ../src/virt-viewer.c:1108
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Не вдалося з’єднатися: "
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:2
msgid "_Screenshot"
msgstr "Зімок вікна"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:3
msgid "_USB device selection"
msgstr "_Вибір пристрою USB"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:4
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Вставлення картки пам’яті"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:5
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Вилучення картки пам’яті"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:6
msgid "_Change CD"
msgstr "Заінити CD"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:9
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:10
msgid "_Full screen"
msgstr "_Повноекранний режим"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:11
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:12
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:13
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:14
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:15
msgid "_Displays"
msgstr "_Дисплеї"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:16
msgid "Release cursor"
msgstr "Вивільнити вказівник"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:17
msgid "_Send key"
msgstr "_Надіслати клавішу"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:19
msgid "_Guest Details"
msgstr "Параметри _гостьової системи"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:20
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:1
msgid "Guest Details"
msgstr "Параметри гостьової системи"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:3
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:4
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:1
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Виберіть віртуальну машину"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:5
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Доступні віртуальні машини"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:2
msgid "Folder sharing"
msgstr "Спільне використання тек"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:3
msgid "Share folder"
msgstr "Оприлюднити теку"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:4
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:5
msgid "Spice"
msgstr "Spice"