virt-viewer/po/zh_TW.po
Daniel P. Berrange 0f85fca802 Refresh translations
Signed-off-by: Daniel P. Berrange <berrange@redhat.com>
2012-09-18 14:28:42 +01:00

580 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Terry Chuang <tchuang at redhat>, 2010.
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2012.
# Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 14:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Berrange <dan-transifex@berrange.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <trans-zh_TW@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/gbinding.c:637
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../src/gbinding.c:638
msgid "The source of the binding"
msgstr "綁定的來源"
#: ../src/gbinding.c:652
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: ../src/gbinding.c:653
msgid "The target of the binding"
msgstr "綁定的目標"
#: ../src/gbinding.c:668
msgid "Source Property"
msgstr "來源屬性"
#: ../src/gbinding.c:669
msgid "The property on the source to bind"
msgstr "欲綁定之來源的屬性"
#: ../src/gbinding.c:684
msgid "Target Property"
msgstr "目標屬性"
#: ../src/gbinding.c:685
msgid "The property on the target to bind"
msgstr "欲綁定之目標的屬性"
#: ../src/gbinding.c:699
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../src/gbinding.c:700
msgid "The binding flags"
msgstr "綁定旗標"
#: ../src/remote-viewer-main.c:47
#, c-format
msgid "remote-viewer version %s\n"
msgstr "remote-viewer 版本 %s\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:69
#, c-format
msgid "Invalid full-screen argument: %s"
msgstr "無效的全螢幕引數:%s"
#. Create the widgets
#: ../src/remote-viewer-main.c:104
msgid "Connection details"
msgstr "連線細節"
#: ../src/remote-viewer-main.c:119
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: ../src/remote-viewer-main.c:127
msgid "Recent connections:"
msgstr "最近連線:"
#: ../src/remote-viewer-main.c:209 ../src/virt-viewer-main.c:64
msgid "Display version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#: ../src/remote-viewer-main.c:211 ../src/virt-viewer-main.c:66
msgid "Display verbose information"
msgstr "顯示詳細資訊"
#: ../src/remote-viewer-main.c:213 ../src/virt-viewer-main.c:68
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "無自動穿隧的直接連線"
#: ../src/remote-viewer-main.c:215 ../src/virt-viewer-main.c:78
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "視窗放大等級,單位為百分比"
#: ../src/remote-viewer-main.c:217 ../src/virt-viewer-main.c:80
msgid "Display debugging information"
msgstr "顯示除錯資訊"
#: ../src/remote-viewer-main.c:219
msgid ""
"Open in full screen mode (auto-conf adjusts guest resolution to fit the "
"client's)."
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:219
msgid "<auto-conf>"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:222
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr "透過 Spice 控制器通訊來開啟連線"
#: ../src/remote-viewer-main.c:249
msgid "Remote Viewer"
msgstr "遠端檢視器"
#. Setup command line options
#: ../src/remote-viewer-main.c:252
msgid "- Remote viewer client"
msgstr "- 遠端檢視器客戶端"
#: ../src/remote-viewer-main.c:265
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:277
#, c-format
msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
msgstr "錯誤:額使用 Spice 控制器時給定額外引數\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:286
#, c-format
msgid "Error: can't handle multiple URIs\n"
msgstr "錯誤:無法處理 URI\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:293 ../src/virt-viewer-main.c:131
#, c-format
msgid "Zoom level must be within 10-200\n"
msgstr "放大等級必須介於 10-200 之間\n"
#: ../src/remote-viewer.c:237 ../src/remote-viewer.c:784
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "初始化連線失敗"
#: ../src/remote-viewer.c:250
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "畫面已被控制器停用"
#: ../src/remote-viewer.c:697
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr "控制器連線失敗:%s"
#: ../src/remote-viewer.c:750
msgid "Couldn't create a Spice session"
msgstr "無法建立 Spice 作業階段"
#: ../src/remote-viewer.c:764
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "正在設置 Spice 作業階段..."
#: ../src/remote-viewer.c:774
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "無法從 URI 判斷連線類型"
#: ../src/remote-viewer.c:779
#, c-format
msgid "Couldn't create a session for this type: %s"
msgstr "無法為此類型建立作業階段:%s"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
msgid "About Glade"
msgstr "關於 Glade"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\nCopyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "以 GTK-VNC、SPICE-GTK 和 libvirt 所建立的遠端桌面客戶端"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr "此程式為自由軟體;您可將它重新發佈與/或對它進行修改,\n您必須同意自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 的 GNU 通用\n公共許可證 (GNU General Public License) 的授權條款;許可證\n版本 2 或任何更新的版本。\n\n此程式乃為了方便社群使用不過\n卻不含任何使用上的保証甚至沒有任何適銷性上\n以及特定使用對象的保証。 欲取得更多詳細\n資訊請參閱 GNU 通用公共許可證。\n\n當您取得此程式時您應同時取得了\n一份 GNU 通用公共許可證。若沒有的話,請聯絡自由軟體\n基金會Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora 翻譯團隊"
#: ../src/virt-viewer-app.c:284
msgid "This is the last visible display. Do you want to quit?"
msgstr "這是最後的可見顯示。您是否想退出?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:635
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "正在等候顯示器 %d..."
#: ../src/virt-viewer-app.c:722
#, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr "客端 %s 的圖形類型不明"
#: ../src/virt-viewer-app.c:799
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "連至 ssh 的連線失敗。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:801
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "無法連至頻道,僅支援 SSH。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:813
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "不支援頻道的連接。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:893
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "正在連接圖形化伺服器"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1023
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "客端網域已關閉"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1073
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "已連上圖形化伺服器"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1099
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "無法連接圖形化伺服器 %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1128
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr "無法在位於 %s 的遠端桌面伺服器上驗證:%s\n重新嘗試連線"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1148
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "無法在遠端桌面伺服器驗證:%s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1156
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB 重新導引錯誤:%s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1652
#, c-format
msgid "Display %d"
msgstr ""
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "須要通過驗證"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../src/virt-viewer-main.c:38
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s 版本 %s\n"
#: ../src/virt-viewer-main.c:70
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "使用 libvirt 接至本機顯示"
#: ../src/virt-viewer-main.c:72
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "連接 hypervisor"
#: ../src/virt-viewer-main.c:74
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "等候網域啟動"
#: ../src/virt-viewer-main.c:76
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "重新啓動時重新連接網域"
#: ../src/virt-viewer-main.c:82
msgid "Open in full screen mode"
msgstr "以全螢幕模式開啟"
#: ../src/virt-viewer-main.c:97
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt 檢視器"
#: ../src/virt-viewer-main.c:101
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
#. Setup command line options
#: ../src/virt-viewer-main.c:106
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- 虛擬機圖形化主控臺"
#: ../src/virt-viewer-main.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "\n用法%s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n\n%s\n\n"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:382
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "選擇欲重新導引的 USB 裝置"
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "不支援的驗證類型 %d"
#: ../src/virt-viewer-window.c:859
msgid "Disconnect"
msgstr "中斷連接"
#: ../src/virt-viewer-window.c:866 ../src/virt-viewer-window.c:867
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
msgid "USB device selection"
msgstr "USB 裝置選取"
#: ../src/virt-viewer-window.c:875
msgid "Send key combination"
msgstr "傳送按鍵組合"
#: ../src/virt-viewer-window.c:884 ../src/virt-viewer-window.c:885
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
#: ../src/virt-viewer-window.c:964
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:967
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(按下 %s 以釋放游標)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> -
#. <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt
#. Viewer"
#.
#: ../src/virt-viewer-window.c:978
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:982
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer.c:144
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "正在等候客端網域重新啓用"
#: ../src/virt-viewer.c:308
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化類型為何"
#: ../src/virt-viewer.c:321
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化位址為何"
#: ../src/virt-viewer.c:344
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "無法判斷客端 %s 的主機為何"
#: ../src/virt-viewer.c:474
msgid "Finding guest domain"
msgstr "正在尋找客端網域"
#: ../src/virt-viewer.c:478
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "正在等候客端網域被建立"
#: ../src/virt-viewer.c:483
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "找不到客端網域 %s"
#: ../src/virt-viewer.c:490
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "正在檢查客端網域狀態"
#: ../src/virt-viewer.c:497
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "正在等候客端網域啟動"
#: ../src/virt-viewer.c:504
msgid "Waiting for guest domain to start server"
msgstr "正在等候客端網域啟動伺服器"
#: ../src/virt-viewer.c:624
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "無法透過 %s URI 與 libvirt 連線"
#: ../src/virt-viewer.c:625
msgid "[none]"
msgstr "[無]"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:2
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕快照"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "智慧卡插入"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
msgid "Smartcard removal"
msgstr "智慧卡移除"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
msgid "Full screen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
msgid "_Zoom"
msgstr "遠近(_Z)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
msgid "Automatically resize"
msgstr "自動重新調整大小"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
msgid "Displays"
msgstr "顯示"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
msgid "Release cursor"
msgstr "釋放游標"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
msgid "_Send key"
msgstr "傳送按鍵(_S)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:13
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:15
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:16
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:17
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:18
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:19
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:20
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:21
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:22
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:23
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:24
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:25
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:26
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:27
msgid "_PrintScreen"
msgstr "列印畫面(_P)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:28
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"