virt-viewer/po/es.po
Daniel P. Berrange 278fc60ef4 Refresh translations
Signed-off-by: Daniel P. Berrange <berrange@redhat.com>
2014-01-24 17:36:27 +00:00

621 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2012
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2013
# Luis Bazán <lbazan@fedoraproject.org>, 2013
# Manuel Eduardo Ospina Sarmiento <mospina@localhost.localdomain>, 2010
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-24 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Berrange <dan-transifex@berrange.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:111
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Visor remoto"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Acceso a escritorios remotos"
#: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Fichero de conexión Virt-Viewer"
#: ../src/gbinding.c:637
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../src/gbinding.c:638
msgid "The source of the binding"
msgstr "La fuente de la conexión"
#: ../src/gbinding.c:652
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../src/gbinding.c:653
msgid "The target of the binding"
msgstr "El destino de la conexión"
#: ../src/gbinding.c:668
msgid "Source Property"
msgstr "Propiedad de fuente"
#: ../src/gbinding.c:669
msgid "The property on the source to bind"
msgstr "La propiedad en la fuente que va a conectar"
#: ../src/gbinding.c:684
msgid "Target Property"
msgstr "Propiedad de destino"
#: ../src/gbinding.c:685
msgid "The property on the target to bind"
msgstr "La propiedad en la fuente que va a conectar"
#: ../src/gbinding.c:699
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: ../src/gbinding.c:700
msgid "The binding flags"
msgstr "Indicadores de conexión"
#: ../src/remote-viewer-main.c:50
#, c-format
msgid "remote-viewer version %s\n"
msgstr "remote-viewer versión %s\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:99 ../src/virt-viewer-main.c:60
msgid "Display version information"
msgstr "Mostrar información de versión"
#: ../src/remote-viewer-main.c:101
msgid "Set window title"
msgstr "Fijar el título de ventana"
#: ../src/remote-viewer-main.c:104
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr "Abra la conexión mediante el controlador de comunicación Spice "
#. Setup command line options
#: ../src/remote-viewer-main.c:114
msgid "- Remote viewer client"
msgstr "- Cliente de visor remoto"
#: ../src/remote-viewer-main.c:131
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr "%s Corriendo %s help para ver una lista completa de las opciones disponibles de línea de comando\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:143
#, c-format
msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
msgstr "Error: argumentos adicionales proporcionados mediante el controlador de Spice\n\n\n\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:150
#, c-format
msgid "Error: can't handle multiple URIs\n"
msgstr "Error: no se puede manipular URl\n"
#: ../src/remote-viewer.c:284 ../src/remote-viewer.c:1030
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
#: ../src/remote-viewer.c:299
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "Pantalla desactivada por el controlador"
#: ../src/remote-viewer.c:597
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr "No se pudo conectar al controlador: %s"
#. Create the widgets
#: ../src/remote-viewer.c:885
msgid "Connection details"
msgstr "Información de conexión"
#: ../src/remote-viewer.c:900
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/remote-viewer.c:908
msgid "Recent connections:"
msgstr "Conexiones recientes:"
#: ../src/remote-viewer.c:962
msgid "Couldn't create a Spice session"
msgstr "No se pudo crear una sesión de Spice"
#: ../src/remote-viewer.c:976
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "Configurando sesión de Spice…"
#: ../src/remote-viewer.c:1001
#, c-format
msgid "Invalid file %s"
msgstr "Fichero no válido %s"
#: ../src/remote-viewer.c:1008
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "No se puede determinar el tipo de conexión de la URI"
#: ../src/remote-viewer.c:1014
msgid "Couldn't open oVirt session"
msgstr "No se pudo abrir la sesión oVirt"
#: ../src/remote-viewer.c:1021
#, c-format
msgid "Couldn't create a session for this type: %s"
msgstr "No se pudo crear una sesión para este tipo: %s"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
msgid "About Glade"
msgstr "Acerca de Glade"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\nCopyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "Un cliente de escritorio remoto creado con GTK-VNC, SPICE-GTK y libvirt"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr "Este programa es de software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free Software Foundation, ya sea la versiṕn 2 de la licencia o (su opción) una versión posterior.\n\nEste programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de comerciabilidad o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Ver la GNU General Public License para más detalles. ⏎ \n\nDebe de haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto con este programa, si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE.UU. \n"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "El equipo de traducción de Fedora"
#: ../src/virt-viewer-app.c:383
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "¿Quiere cerrar la sesión?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:385
msgid "Do not ask me again"
msgstr "No me pregunte otra vez"
#: ../src/virt-viewer-app.c:806
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Esperando la pantalla %d…"
#: ../src/virt-viewer-app.c:914
#, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr "Tipo de gráficos desconocido para el huésped %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:995
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Falló la conexión a ssh."
#: ../src/virt-viewer-app.c:997
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "No se puede conectar al canal, solo se permite SSH."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1009
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "La conexión al canal no está soportada."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1091
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Conectando al servidor gráfico"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1224
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Dominio de huéspedes se ha apagado"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1284
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Conectado al servidor gráfico"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1309
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "No se pudo conectar al servidor gráfico %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr "No se puede autenticar con el servidor de escritorio remoto en %s: %s⏎ \n¿Reintentar la conexión?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1358
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "No se puede autenticar con el servidor del escritorio remoto: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1366
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Error de redirección USB: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1584
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Nivel de zoom debe estar dentro de %d-%d\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2080
#, c-format
msgid "Display %d"
msgstr "Visualizar %d"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2255
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Argumento kiosk-quit no válido: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2264
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Aumentar acercamiento de ventana, en porcentaje"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2266
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-app.c:2268
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Personalizar teclas calientes"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2270
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Activar el modo kiosk"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2272
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Abandonar sobre condición dada en modo kiosk"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2272
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<nunca | en-desconexión>"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2274
msgid "Display verbose information"
msgstr "Mostrar información detallada"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2276
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Se necesita autenticación"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../src/virt-viewer-main.c:38
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s versión %s\n"
#: ../src/virt-viewer-main.c:62
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Conexión directa sin túneles automáticos"
#: ../src/virt-viewer-main.c:64
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Añadir a la pantalla local mediante libvirt"
#: ../src/virt-viewer-main.c:66
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Conectar al hipervisor"
#: ../src/virt-viewer-main.c:68
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Esperando a que inicie el dominio"
#: ../src/virt-viewer-main.c:70
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Reconéctese al dominio tras el reinicio"
#: ../src/virt-viewer-main.c:76
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
#: ../src/virt-viewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "Corriendo %s help para ver una lista completa de las opciones disponibles de línea de comando"
#. Setup command line options
#: ../src/virt-viewer-main.c:84
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- Consola gráfica de la máquina virtual"
#: ../src/virt-viewer-main.c:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "\nUso: %s [OPCIONES] DOMINIO-NOMBRE|ID|UUID\n\n%s\n\n"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:499
msgid "invalid password"
msgstr "contraseña no válida"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:553
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccione los dispositivos USB para redirigir"
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:150
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "Tipo de autenticación no compatible %d"
#: ../src/virt-viewer-window.c:580
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Supr"
#: ../src/virt-viewer-window.c:581
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Retroceso"
#: ../src/virt-viewer-window.c:583
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/virt-viewer-window.c:584
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/virt-viewer-window.c:585
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/virt-viewer-window.c:586
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/virt-viewer-window.c:587
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/virt-viewer-window.c:588
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/virt-viewer-window.c:589
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/virt-viewer-window.c:590
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/virt-viewer-window.c:591
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/virt-viewer-window.c:592
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/virt-viewer-window.c:593
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer-window.c:594
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer-window.c:985 ../src/virt-viewer.xml.h:2
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1061
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1068 ../src/virt-viewer-window.c:1069
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
msgid "USB device selection"
msgstr "Selección de dispositivos USB"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1077
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinación de teclas"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1086 ../src/virt-viewer-window.c:1087
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1166
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1169
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Presione %s para liberar el puntero)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> -
#. <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt
#. Viewer"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1180
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:1184
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer-file.c:624
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Por lo menos %s versión %s se requiere para configurar esta conexión"
#: ../src/virt-viewer.c:133
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes reinicie"
#: ../src/virt-viewer.c:318
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar el tipo de gráficos para el huésped %s"
#: ../src/virt-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar la dirección de gráficos para el huésped %s"
#: ../src/virt-viewer.c:354
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "No se puede determinar el anfitrión para el huésped %s"
#: ../src/virt-viewer.c:539
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Esperando a libvirt para inicio"
#: ../src/virt-viewer.c:543
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Buscando dominio de huéspedes"
#: ../src/virt-viewer.c:547
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes sea creado"
#: ../src/virt-viewer.c:552
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "No se pudo encontrar el dominio huésped %s"
#: ../src/virt-viewer.c:565
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Comprobando el estatus del dominio de huéspedes"
#: ../src/virt-viewer.c:572
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Esperando a que dominio de huéspedes inicie"
#: ../src/virt-viewer.c:579
msgid "Waiting for guest domain to start server"
msgstr "Esperando a que el servidor del dominio de huéspedes inicie"
#: ../src/virt-viewer.c:693
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "No se pudo conectar a libvirt con el URI %s"
#: ../src/virt-viewer.c:694
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Inserción de Smartcard"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Retiro de Smartcard"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
msgid "Automatically resize"
msgstr "Redimensionar automáticamente"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
msgid "Displays"
msgstr "Pantallas"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
msgid "Release cursor"
msgstr "Libere el cursor"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
msgid "_Send key"
msgstr "_Enviar llave"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:13
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"