mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-07 17:17:45 +03:00
278fc60ef4
Signed-off-by: Daniel P. Berrange <berrange@redhat.com>
614 lines
17 KiB
Plaintext
614 lines
17 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010,2012-2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-24 17:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 17:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Berrange <dan-transifex@berrange.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:111
|
|
msgid "Remote Viewer"
|
|
msgstr "Zdalne przeglądanie"
|
|
|
|
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Access remote desktops"
|
|
msgstr "Dostęp do zdalnych pulpitów"
|
|
|
|
#: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1
|
|
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
|
msgstr "Plik połączenia programu Virt-Viewer"
|
|
|
|
#: ../src/gbinding.c:637
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/gbinding.c:638
|
|
msgid "The source of the binding"
|
|
msgstr "Źródło dowiązania"
|
|
|
|
#: ../src/gbinding.c:652
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: ../src/gbinding.c:653
|
|
msgid "The target of the binding"
|
|
msgstr "Cel dowiązania"
|
|
|
|
#: ../src/gbinding.c:668
|
|
msgid "Source Property"
|
|
msgstr "Właściwość źródła"
|
|
|
|
#: ../src/gbinding.c:669
|
|
msgid "The property on the source to bind"
|
|
msgstr "Właściwość źródła do dowiązania"
|
|
|
|
#: ../src/gbinding.c:684
|
|
msgid "Target Property"
|
|
msgstr "Właściwość celu"
|
|
|
|
#: ../src/gbinding.c:685
|
|
msgid "The property on the target to bind"
|
|
msgstr "Właściwość celu do dowiązania"
|
|
|
|
#: ../src/gbinding.c:699
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: ../src/gbinding.c:700
|
|
msgid "The binding flags"
|
|
msgstr "Flagi dowiązania"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer-main.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote-viewer version %s\n"
|
|
msgstr "remote-viewer wersja %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer-main.c:99 ../src/virt-viewer-main.c:60
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "Wyświetla informację o wersji"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer-main.c:101
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Ustawia tytuł okna"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer-main.c:104
|
|
msgid "Open connection using Spice controller communication"
|
|
msgstr "Otwiera połączenie używając komunikacji kontrolera Spice"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../src/remote-viewer-main.c:114
|
|
msgid "- Remote viewer client"
|
|
msgstr "- zdalna przeglądarka klientów"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer-main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
|
msgstr "%s\nWykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń\n"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer-main.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
|
|
msgstr "Błąd: podano dodatkowe parametry podczas używania kontrolera Spice\n"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer-main.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: can't handle multiple URIs\n"
|
|
msgstr "Błąd: nie można obsłużyć wielu adresów URI\n"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:284 ../src/remote-viewer.c:1030
|
|
msgid "Failed to initiate connection"
|
|
msgstr "Zainicjowanie połączenia się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:299
|
|
msgid "Display disabled by controller"
|
|
msgstr "Ekran został wyłączony przez kontroler"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller connection failed: %s"
|
|
msgstr "Połączenie kontrolera się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#. Create the widgets
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:885
|
|
msgid "Connection details"
|
|
msgstr "Szczegóły połączenia"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:900
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adres URL:"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:908
|
|
msgid "Recent connections:"
|
|
msgstr "Ostatnie połączenia:"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:962
|
|
msgid "Couldn't create a Spice session"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć sesji Spice"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:976
|
|
msgid "Setting up Spice session..."
|
|
msgstr "Ustawianie sesji Spice..."
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik %s"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:1008
|
|
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
|
msgstr "Nie można ustalić typu połączenia z adresu URI"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:1014
|
|
msgid "Couldn't open oVirt session"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć sesji oVirt"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create a session for this type: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć sesji dla tego typu: %s"
|
|
|
|
#. * Local variables:
|
|
#. * c-indent-level: 4
|
|
#. * c-basic-offset: 4
|
|
#. * indent-tabs-mode: nil
|
|
#. * End:
|
|
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
|
|
msgid "About Glade"
|
|
msgstr "O programie Glade"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\nCopyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4
|
|
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
|
msgstr "Klient zdalnego pulpitu zbudowany za pomocą bibliotek GTK-VNC, SPICE-GTK i libvirt"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
|
|
msgid "virt-manager.org"
|
|
msgstr "virt-manager.org"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\ni/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej\nprzez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według\nwersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n\nNiniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny\n- jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\nPRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu\nuzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją\nPubliczną GNU.\n\nZ pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\nPowszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie\n- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite\n330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
|
|
msgid "The Fedora Translation Team"
|
|
msgstr "Zespół tłumaczenia Fedory"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:383
|
|
msgid "Do you want to close the session?"
|
|
msgstr "Zamknąć sesję?"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:385
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Bez pytania ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for display %d..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na ekran %d..."
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "Nieznany typ grafiki dla gościa %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:995
|
|
msgid "Connect to ssh failed."
|
|
msgstr "Połączenie z ssh się nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:997
|
|
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z kanałem, obsługiwane jest tylko SSH."
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1009
|
|
msgid "Connect to channel unsupported."
|
|
msgstr "Łączenie z kanałem jest nieobsługiwane."
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1091
|
|
msgid "Connecting to graphic server"
|
|
msgstr "Łączenie z serwerem grafiki"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1224
|
|
msgid "Guest domain has shutdown"
|
|
msgstr "Domena gościa została wyłączona"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1284
|
|
msgid "Connected to graphic server"
|
|
msgstr "Połączono z serwerem grafiki"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem grafiki %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
|
"Retry connection again?"
|
|
msgstr "Nie można uwierzytelnić z serwerem zdalnego pulpitu w %s: %s\nPonowić połączenie?"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
|
msgstr "Nie można uwierzytelnić z serwerem zdalnego pulpitu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB redirection error: %s"
|
|
msgstr "Błąd przekierowania USB: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
|
msgstr "Poziom powiększenia musi być w zakresie %d-%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %d"
|
|
msgstr "Ekran %d"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr kiosk-quit: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2264
|
|
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
|
msgstr "Poziom powiększenia okna, w procentach"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2266
|
|
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2268
|
|
msgid "Customise hotkeys"
|
|
msgstr "Dostosowuje skróty"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2270
|
|
msgid "Enable kiosk mode"
|
|
msgstr "Włącza tryb kiosku"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2272
|
|
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
|
msgstr "Kończy działanie po podanym warunku w trybie kiosku"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2272
|
|
msgid "<never|on-disconnect>"
|
|
msgstr "<nigdy|po-rozłączeniu>"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2274
|
|
msgid "Display verbose information"
|
|
msgstr "Wyświetla więcej informacji"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2276
|
|
msgid "Display debugging information"
|
|
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"
|
|
|
|
#. * Local variables:
|
|
#. * c-indent-level: 4
|
|
#. * c-basic-offset: 4
|
|
#. * indent-tabs-mode: nil
|
|
#. * End:
|
|
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etykieta"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-main.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s\n"
|
|
msgstr "%s wersja %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-main.c:62
|
|
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
|
msgstr "Bezpośrednie połączenie bez automatycznych tuneli"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-main.c:64
|
|
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
|
msgstr "Łączy z lokalnym ekranem za pomocą biblioteki libvirt"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-main.c:66
|
|
msgid "Connect to hypervisor"
|
|
msgstr "Łączy z nadzorcą"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-main.c:68
|
|
msgid "Wait for domain to start"
|
|
msgstr "Oczekuje na uruchomienie domeny"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-main.c:70
|
|
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
|
msgstr "Ponownie łączy z domeną po ponownym uruchomieniu"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-main.c:76
|
|
msgid "Virt Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka wirtualizacji"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-main.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options"
|
|
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../src/virt-viewer-main.c:84
|
|
msgid "- Virtual machine graphical console"
|
|
msgstr "- graficzna konsola maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "\nUżycie: %s [OPCJE] NAZWA-DOMENY|IDENTYFIKATOR|UUID\n\n%s\n\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:499
|
|
msgid "invalid password"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
|
|
|
|
#. Create the widgets
|
|
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:553
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelnienia %d"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:580
|
|
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:581
|
|
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:583
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:584
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:585
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:586
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:587
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:588
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:589
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:590
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:591
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:592
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:593
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:594
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:985 ../src/virt-viewer.xml.h:2
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1061
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Rozłącza"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1068 ../src/virt-viewer-window.c:1069
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
|
|
msgid "USB device selection"
|
|
msgstr "Wybór urządzenia USB"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1077
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Wysyła kombinację klawiszy"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1086 ../src/virt-viewer-window.c:1087
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Opuszcza pełny ekran"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1166
|
|
msgid "Ctrl+Alt"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
|
msgstr "(Naciśnięcie klawiszy %s uwalnia wskaźnik)"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> -
|
|
#. <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt
|
|
#. Viewer"
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s - %s"
|
|
msgstr "%s%s%s - %s"
|
|
|
|
#. translators: <space>
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1184
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-file.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
|
msgstr "Wymagane jest %s co najmniej w wersji %s, aby ustawić to połączenie"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:133
|
|
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na ponowne uruchomienie domeny gościa"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "Nie można określić typu grafiki dla gościa %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
|
|
msgstr "Nie można określić adresu grafiki dla gościa %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
|
msgstr "Nie można określić gospodarza dla gościa %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:539
|
|
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie biblioteki libvirt"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:543
|
|
msgid "Finding guest domain"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie domeny gościa"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:547
|
|
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na utworzenie domeny gościa"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find guest domain %s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć domeny gościa %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:565
|
|
msgid "Checking guest domain status"
|
|
msgstr "Sprawdzanie stanu domeny gościa"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:572
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie domeny gościa"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:579
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start server"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie serwera domeny gościa"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z biblioteką libvirt za pomocą adresu URL %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:694
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[brak]"
|
|
|
|
#. * Local variables:
|
|
#. * c-indent-level: 4
|
|
#. * c-basic-offset: 4
|
|
#. * indent-tabs-mode: nil
|
|
#. * End:
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
|
|
msgid "Smartcard insertion"
|
|
msgstr "Włożenie karty smart card"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
|
|
msgid "Smartcard removal"
|
|
msgstr "Usunięcie karty smart card"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
|
|
msgid "Full screen"
|
|
msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "P_owiększenie"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
|
|
msgid "Automatically resize"
|
|
msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
|
|
msgid "Displays"
|
|
msgstr "Ekrany"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
|
|
msgid "Release cursor"
|
|
msgstr "Zwolnienie kursora"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
|
|
msgid "_Send key"
|
|
msgstr "Wyślij klawi_sz"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:13
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|