virt-viewer/po/zh_TW.po
Daniel P. Berrange 278fc60ef4 Refresh translations
Signed-off-by: Daniel P. Berrange <berrange@redhat.com>
2014-01-24 17:36:27 +00:00

618 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2013
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2013
# Terry Chuang <tchuang at redhat>, 2010
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2012-2013
# Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-24 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Berrange <dan-transifex@berrange.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:111
msgid "Remote Viewer"
msgstr "遠端檢視器"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "存取遠端桌面"
#: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Virt-Viewer 連線檔案"
#: ../src/gbinding.c:637
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../src/gbinding.c:638
msgid "The source of the binding"
msgstr "綁定的來源"
#: ../src/gbinding.c:652
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: ../src/gbinding.c:653
msgid "The target of the binding"
msgstr "綁定的目標"
#: ../src/gbinding.c:668
msgid "Source Property"
msgstr "來源屬性"
#: ../src/gbinding.c:669
msgid "The property on the source to bind"
msgstr "欲綁定之來源的屬性"
#: ../src/gbinding.c:684
msgid "Target Property"
msgstr "目標屬性"
#: ../src/gbinding.c:685
msgid "The property on the target to bind"
msgstr "欲綁定之目標的屬性"
#: ../src/gbinding.c:699
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../src/gbinding.c:700
msgid "The binding flags"
msgstr "綁定旗標"
#: ../src/remote-viewer-main.c:50
#, c-format
msgid "remote-viewer version %s\n"
msgstr "remote-viewer 版本 %s\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:99 ../src/virt-viewer-main.c:60
msgid "Display version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#: ../src/remote-viewer-main.c:101
msgid "Set window title"
msgstr "設定視窗標題"
#: ../src/remote-viewer-main.c:104
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr "透過 Spice 控制器通訊來開啟連線"
#. Setup command line options
#: ../src/remote-viewer-main.c:114
msgid "- Remote viewer client"
msgstr "- 遠端檢視器客戶端"
#: ../src/remote-viewer-main.c:131
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr "%s\n請執行「%s --help」以檢視可用指令選項的完整清單\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:143
#, c-format
msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
msgstr "錯誤:額使用 Spice 控制器時給定額外引數\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:150
#, c-format
msgid "Error: can't handle multiple URIs\n"
msgstr "錯誤:無法處理 URI\n"
#: ../src/remote-viewer.c:284 ../src/remote-viewer.c:1030
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "初始化連線失敗"
#: ../src/remote-viewer.c:299
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "畫面已被控制器停用"
#: ../src/remote-viewer.c:597
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr "控制器連線失敗:%s"
#. Create the widgets
#: ../src/remote-viewer.c:885
msgid "Connection details"
msgstr "連線細節"
#: ../src/remote-viewer.c:900
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: ../src/remote-viewer.c:908
msgid "Recent connections:"
msgstr "最近連線:"
#: ../src/remote-viewer.c:962
msgid "Couldn't create a Spice session"
msgstr "無法建立 Spice 作業階段"
#: ../src/remote-viewer.c:976
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "正在設置 Spice 作業階段..."
#: ../src/remote-viewer.c:1001
#, c-format
msgid "Invalid file %s"
msgstr "無效的檔案 %s"
#: ../src/remote-viewer.c:1008
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "無法從 URI 判斷連線類型"
#: ../src/remote-viewer.c:1014
msgid "Couldn't open oVirt session"
msgstr "無法開啟 oVirt 作業階段"
#: ../src/remote-viewer.c:1021
#, c-format
msgid "Couldn't create a session for this type: %s"
msgstr "無法為此類型建立作業階段:%s"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
msgid "About Glade"
msgstr "關於 Glade"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\nCopyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "以 GTK-VNC、SPICE-GTK 和 libvirt 所建立的遠端桌面客戶端"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr "此程式為自由軟體;您可將它重新發佈與/或對它進行修改,\n您必須同意自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 的 GNU 通用\n公共許可證 (GNU General Public License) 的授權條款;許可證\n版本 2 或任何更新的版本。\n\n此程式乃為了方便社群使用不過\n卻不含任何使用上的保証甚至沒有任何適銷性上\n以及特定使用對象的保証。 欲取得更多詳細\n資訊請參閱 GNU 通用公共許可證。\n\n當您取得此程式時您應同時取得了\n一份 GNU 通用公共許可證。若沒有的話,請聯絡自由軟體\n基金會Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora 翻譯團隊"
#: ../src/virt-viewer-app.c:383
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "您是否希望關閉本作業階段?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:385
msgid "Do not ask me again"
msgstr "不再詢問我"
#: ../src/virt-viewer-app.c:806
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "正在等候顯示器 %d..."
#: ../src/virt-viewer-app.c:914
#, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr "客端 %s 的圖形類型不明"
#: ../src/virt-viewer-app.c:995
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "連至 ssh 的連線失敗。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:997
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "無法連至頻道,僅支援 SSH。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1009
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "不支援頻道的連接。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1091
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "正在連接圖形化伺服器"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1224
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "客端網域已關閉"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1284
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "已連上圖形化伺服器"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1309
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "無法連接圖形化伺服器 %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr "無法在位於 %s 的遠端桌面伺服器上驗證:%s\n重新嘗試連線"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1358
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "無法在遠端桌面伺服器驗證:%s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1366
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB 重新導引錯誤:%s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1584
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "遠近等級必須介於 %d-%d\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2080
#, c-format
msgid "Display %d"
msgstr "顯示 %d"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2255
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "無效的 kiosk-quit 引數:%s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2264
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "視窗放大等級,單位為百分比"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2266
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-app.c:2268
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "自訂快速鍵"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2270
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "啟用 kiosk 模式"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2272
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "於 kiosk 模式中的指定情況下離開"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2272
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2274
msgid "Display verbose information"
msgstr "顯示詳細資訊"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2276
msgid "Display debugging information"
msgstr "顯示除錯資訊"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "須要通過驗證"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../src/virt-viewer-main.c:38
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s 版本 %s\n"
#: ../src/virt-viewer-main.c:62
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "無自動穿隧的直接連線"
#: ../src/virt-viewer-main.c:64
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "使用 libvirt 接至本機顯示"
#: ../src/virt-viewer-main.c:66
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "連接 hypervisor"
#: ../src/virt-viewer-main.c:68
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "等候網域啟動"
#: ../src/virt-viewer-main.c:70
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "重新啓動時重新連接網域"
#: ../src/virt-viewer-main.c:76
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt 檢視器"
#: ../src/virt-viewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "請執行「%s --help」以檢視可用指令選項的完整清單"
#. Setup command line options
#: ../src/virt-viewer-main.c:84
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- 虛擬機圖形化主控臺"
#: ../src/virt-viewer-main.c:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "\n用法%s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n\n%s\n\n"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:499
msgid "invalid password"
msgstr "無效的密碼"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:553
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "選擇欲重新導引的 USB 裝置"
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:150
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "不支援的認證類型 %d"
#: ../src/virt-viewer-window.c:580
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/virt-viewer-window.c:581
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/virt-viewer-window.c:583
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/virt-viewer-window.c:584
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/virt-viewer-window.c:585
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/virt-viewer-window.c:586
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/virt-viewer-window.c:587
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/virt-viewer-window.c:588
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/virt-viewer-window.c:589
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/virt-viewer-window.c:590
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/virt-viewer-window.c:591
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/virt-viewer-window.c:592
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/virt-viewer-window.c:593
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer-window.c:594
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer-window.c:985 ../src/virt-viewer.xml.h:2
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕快照"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1061
msgid "Disconnect"
msgstr "中斷連接"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1068 ../src/virt-viewer-window.c:1069
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
msgid "USB device selection"
msgstr "USB 裝置選取"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1077
msgid "Send key combination"
msgstr "傳送按鍵組合"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1086 ../src/virt-viewer-window.c:1087
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1166
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1169
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(按下 %s 以釋放游標)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> -
#. <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt
#. Viewer"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1180
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:1184
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer-file.c:624
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "至少需要 %s 版本 %s 以上才能設置此連線"
#: ../src/virt-viewer.c:133
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "正在等候客端網域重新啓用"
#: ../src/virt-viewer.c:318
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化類型為何"
#: ../src/virt-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化位址為何"
#: ../src/virt-viewer.c:354
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "無法判斷客端 %s 的主機為何"
#: ../src/virt-viewer.c:539
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "等候 libvirt 啟動"
#: ../src/virt-viewer.c:543
msgid "Finding guest domain"
msgstr "正在尋找客端網域"
#: ../src/virt-viewer.c:547
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "正在等候客端網域被建立"
#: ../src/virt-viewer.c:552
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "找不到客端網域 %s"
#: ../src/virt-viewer.c:565
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "正在檢查客端網域狀態"
#: ../src/virt-viewer.c:572
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "正在等候客端網域啟動"
#: ../src/virt-viewer.c:579
msgid "Waiting for guest domain to start server"
msgstr "正在等候客端網域啟動伺服器"
#: ../src/virt-viewer.c:693
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "無法透過 %s URI 與 libvirt 連線"
#: ../src/virt-viewer.c:694
msgid "[none]"
msgstr "[無]"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "智慧卡插入"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
msgid "Smartcard removal"
msgstr "智慧卡移除"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
msgid "Full screen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
msgid "_Zoom"
msgstr "遠近(_Z)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
msgid "Automatically resize"
msgstr "自動重新調整大小"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
msgid "Displays"
msgstr "顯示"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
msgid "Release cursor"
msgstr "釋放游標"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
msgid "_Send key"
msgstr "傳送按鍵(_S)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:13
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"