virt-viewer/po/ru.po
andreyjktl 6c38fc4ae4 l10n: Updates to Russian (ru) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
2011-01-12 09:49:55 +00:00

349 lines
9.9 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Russian translations for fedora package.
# Copyright (C) 2010 THE fedora'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fedora package.
#
# Automatically generated, 2010.
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 07:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 12:25+1100\n"
"Last-Translator: Yulia <ypoyarko@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/main.c:34
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s версия %s\n"
#: ../src/main.c:53
msgid "Run '"
msgstr "Выполнить '"
#: ../src/main.c:56
msgid "display version information"
msgstr "показать версию"
#: ../src/main.c:58
msgid "display verbose information"
msgstr "показать подробную информацию"
#: ../src/main.c:60
msgid "direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "прямое подключение без туннелей"
#: ../src/main.c:62
msgid "connect to hypervisor"
msgstr "подключиться к гипервизору"
#: ../src/main.c:64
msgid "wait for domain to start"
msgstr "ждать запуска домена"
#: ../src/main.c:66
msgid "reconnect to domain upon restart"
msgstr "заново подключиться к домену после перезапуска"
#: ../src/main.c:70
msgid "display debugging information"
msgstr "показать информацию отладки"
#. Setup command line options
#: ../src/main.c:82
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "— графическая консоль виртуальной машины"
#: ../src/main.c:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Формат: %s [ПАРАМЕТРЫ] ИМЯ_ДОМЕНА|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/viewer.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Не удалось определить порт VNC для гостевой системы %s"
#: ../src/viewer.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr "Не удалось определить порт VNC для гостевой системы %s"
#: ../src/viewer.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine the graphic port for the guest %s"
msgstr "Не удалось определить порт VNC для гостевой системы %s"
#: ../src/viewer.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Не удалось определить узел VNC для гостевой системы %s"
#: ../src/viewer.c:1006
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Не удалось подключиться к VNC-серверу %s"
#: ../src/viewer.c:1053
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "Не удалось найти гостевой домен %s"
#: ../src/viewer.c:1161
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "Не удалось подключиться к libvirt через URI %s"
#: ../src/viewer.c:1162
msgid "[none]"
msgstr "[нет]"
#: ../src/display-vnc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s\n"
"Unsupported authentication type %d"
msgstr ""
"Не удалось авторизоваться на VNC-сервере %s\n"
"Тип аутентификации %d"
#: ../src/display-vnc.c:158
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr ""
"Не удалось авторизоваться на VNC-сервере %s: %s\n"
"Повторить попытку подключения?"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 8
#. * c-basic-offset: 8
#. * tab-width: 8
#. * End:
#.
#: ../src/about.glade.h:1
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC and libvirt"
msgstr "Клиент удалённого рабочего стола включает GTK-VNC и libvirt"
#: ../src/about.glade.h:2
msgid "About Glade"
msgstr "О Glade"
#: ../src/about.glade.h:3
msgid ""
"Copyright 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright 2007-2008 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"© 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"© 2007-2008 Red Hat, Inc."
#: ../src/about.glade.h:5
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Команда локализации Fedora"
#: ../src/about.glade.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Эта программа является свободным программным обеспечением. \n"
"Разрешается её распространять и изменять в соответствии с условиями\n"
"лицензии GNU General Public License версии 2 или любой более поздней версии,\n"
"опубликованной Фондом свободного программного обеспечения. \n"
"\n"
"Эта программа распространяется в надежде, что она может быть полезной, \n"
"но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ИЛИ ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО,\n"
"ВКЛЮЧАЯ ГАРАНТИИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ \n"
"ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений\n"
"обратитесь к лицензии GNU General Public License.\n"
"\n"
"Копия лицензии GNU GPL предоставляется вместе с этой программой. \n"
"Если лицензия отсутствует, отправьте письменный запрос по адресу:\n"
"Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../src/about.glade.h:20
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/auth.glade.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../src/auth.glade.h:2
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/auth.glade.h:3
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/auth.glade.h:4
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: ../src/auth.glade.h:5
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: ../src/auth.glade.h:6
msgid "label"
msgstr "метка"
#: ../src/viewer.glade.h:1
msgid "Automatically resize"
msgstr "Изменить размер автоматически"
#: ../src/viewer.glade.h:2
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/viewer.glade.h:3
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/viewer.glade.h:4
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/viewer.glade.h:5
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/viewer.glade.h:6
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/viewer.glade.h:7
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/viewer.glade.h:8
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/viewer.glade.h:9
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/viewer.glade.h:10
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/viewer.glade.h:11
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/viewer.glade.h:12
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/viewer.glade.h:13
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/viewer.glade.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/viewer.glade.h:15
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/viewer.glade.h:16
msgid "Full screen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/viewer.glade.h:17
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
#: ../src/viewer.glade.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/viewer.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/viewer.glade.h:20
msgid "_PrintScreen"
msgstr "_PrintScreen"
#: ../src/viewer.glade.h:21
msgid "_Send key"
msgstr "Отправить _ключ"
#: ../src/viewer.glade.h:22
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/viewer.glade.h:23
msgid "_Zoom"
msgstr ""
#: ../src/viewer.glade.h:24
msgid "gtk-about"
msgstr "gtk-about"
#: ../src/viewer.glade.h:25
msgid "gtk-quit"
msgstr "gtk-quit"
#: ../src/viewer.glade.h:26
msgid "page 1"
msgstr "страница 1"
#: ../src/viewer.glade.h:27
msgid "page 2"
msgstr "страница 2"
#: ../src/viewer.glade.h:28
msgid "page 3"
msgstr "страница 3"
#: ../src/main.c:68
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Уровень увеличения окна, в процентах"
#: ../src/viewer.c:863
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Подключение к каналу не поддерживается."
#: ../src/viewer.c:858
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "Не удалось подключиться к каналу, поддерживается только sshю."
#: ../src/viewer.c:856
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Подключение по ssh не удалось."