mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-07 17:17:45 +03:00
cbcf5dd60c
Currently translated at 100.0% (179 of 179 strings) Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/tr/ Signed-off-by: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>
721 lines
16 KiB
Plaintext
721 lines
16 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2012
|
||
# Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer/-/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-25 06:54+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 09:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
||
"virt-viewer/virt-viewer/tr/>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hata: birden fazla URI işlenemiyor\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"'%s' için KİMLİK|UUID|ETKİ-ALANI-ADI belirtilmedi\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kullanım: %s [SEÇENEKLER] [KİMLİK|UUID|ETKİ-ALANI-ADI]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s sürüm %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
|
||
msgstr "(İşaretçiyi serbest bırakmak için %s tuşuna basın) %s - %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
|
||
msgstr "(İşaretçiyi serbest bırakmak için %s tuşuna basın) %s"
|
||
|
||
msgid "<b>Loading...</b>"
|
||
msgstr "<b>Yükleniyor...</b>"
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<asla|bağlantı-kesildiğinde>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-VNC, SPICE-GTK ve libvirt ile oluşturulmuş bir uzak masaüstü istemcisi"
|
||
|
||
msgid "About Virt-Viewer"
|
||
msgstr "Virt-Viewer hakkında"
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "Uzak masaüstlerine erişin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
||
msgstr "Adres UNIX socket_path için çok uzun: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "Bu bağlantıyı kurmak için en az %s sürüm %s gereklidir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
||
"details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bağlantıyı kurmak için en az %s sürüm %s gereklidir, ayrıntılar için %s "
|
||
"sayfasına bakın"
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "Libvirt kullanarak yerel ekrana bağlanın"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s bağlantısı için kimlik doğrulama gerekli:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
||
msgstr "%s bağlantısı için kimlik doğrulama gerekli:\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulama gerekli"
|
||
|
||
msgid "Authentication was cancelled"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama iptal edildi"
|
||
|
||
msgid "Available virtual machines"
|
||
msgstr "Kullanılabilir sanal makineler"
|
||
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Bağlan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
||
msgstr "Kanala bağlanamıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "URI'den bağlantı türü belirlenemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr "%s konuğu için grafik türü belirlenemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "%s konuğu için ana makine belirlenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Cannot get guest state"
|
||
msgstr "Konuk durumu alınamıyor"
|
||
|
||
msgid "Change CD"
|
||
msgstr "CD değiştir"
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "Konuk etki alanı durumu denetleniyor"
|
||
|
||
msgid "Choose a virtual machine"
|
||
msgstr "Bir sanal makine seçin"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
msgid "Connect to SSH failed."
|
||
msgstr "SSH'ye bağlanamadı."
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "Kanala bağlanma desteklenmiyor."
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "Hipervizöre bağlan"
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "Grafik sunucuya bağlandı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr "UNIX soketine bağlanamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "Grafik sunucuya bağlanıyor"
|
||
|
||
msgid "Connection _Address"
|
||
msgstr "Bağlantı _Adresi"
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "Bağlantı ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Console support is compiled out!"
|
||
msgstr "Konsol desteği derlenmedi!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Telif Hakkı (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Telif Hakkı (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
||
msgstr "oVirt oturumu açılamadı: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr "UNIX soketi oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "Ctrl_L+Alt_L"
|
||
msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "Kısayol tuşlarını özelleştir"
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "Otomatik tünel olmadan doğrudan bağlantı"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Kes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display _%d"
|
||
msgstr "Ekran _%d"
|
||
|
||
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
||
msgstr "Ekran sadece --atttach seçeneği ile libvirt yoluyla bağlanılabilir"
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "Hata ayıklama bilgilerini görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "Ayrıntılı bilgileri görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "Sürüm bilgilerini görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Tekrar sorma"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "Oturumu kapatmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "Kiosk modunu etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Failed to change CD"
|
||
msgstr "CD değiştirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect: "
|
||
msgstr "Bağlanamadı: "
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
|
||
|
||
msgid "Failed to read stdin: "
|
||
msgstr "Standart giriş okunamadı: "
|
||
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Dosya Aktarımları"
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "Konuk etki alanı bulma"
|
||
|
||
msgid "Folder sharing"
|
||
msgstr "Klasör paylaşımı"
|
||
|
||
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
||
msgstr "Örneğin, spice://foo.example.org:5900"
|
||
|
||
msgid "GUID:"
|
||
msgstr "GUID:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
||
msgstr "Konuk '%s' ulaşılabilir değil"
|
||
|
||
msgid "Guest Details"
|
||
msgstr "Konuk Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "Konuk etki alanı kapatıldı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file %s: "
|
||
msgstr "Geçersiz dosya %s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz kiosk-quit argümanı: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Geçersiz parola"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Tam ekrandan ayrıl"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Yükleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Küçült"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ad:"
|
||
|
||
msgid "No ISO files in domain"
|
||
msgstr "Etki alanında ISO dosyası yok"
|
||
|
||
msgid "No connection was chosen"
|
||
msgstr "Bağlantı seçilmedi"
|
||
|
||
msgid "No running virtual machine found"
|
||
msgstr "Çalışan sanal makine bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "No virtual machine was chosen"
|
||
msgstr "Sanal makine seçilmedi"
|
||
|
||
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam ekran modunda aç (konuk çözünürlüğünü istemciye uyacak şekilde ayarlar)"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
msgid "Please add an extension to the file name"
|
||
msgstr "Lütfen dosya adına bir uzantı ekleyin"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
msgid "QEMU debug console"
|
||
msgstr "QEMU hata ayıklama konsolu"
|
||
|
||
msgid "QEMU human monitor"
|
||
msgstr "QEMU insan monitörü"
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "Kiosk modunda belirtilen koşuldan çık"
|
||
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Salt-okunur"
|
||
|
||
msgid "Recent connections"
|
||
msgstr "Son bağlantılar"
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "Yeniden başlattıktan sonra etki alanına yeniden bağlan"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Yenile"
|
||
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr "İmleci serbest bırak"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeniden tuş atama biçimi tuş=değiştirici+tuş, örn. "
|
||
"F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "Remote Viewer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
||
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
||
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
||
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
||
"using SSL/TLS encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remote Viewer, konuk işletim sistemi ekranı için bir grafik görüntüleyici "
|
||
"sağlar. Şu anda VNC veya SPICE protokollerini kullanan konuk işletim "
|
||
"sistemlerini desteklemektedir. Kullanıcı talebine göre gelecekte daha fazla "
|
||
"protokol desteklenebilir. Görüntüleyici, isteğe bağlı olarak SSL/TLS "
|
||
"şifrelemesi kullanarak doğrudan hem yerel hem de uzaktan barındırılan konuk "
|
||
"işletim sistemine bağlanabilir."
|
||
|
||
msgid "Remote viewer client"
|
||
msgstr "Uzaktan görüntüleyici istemcisi"
|
||
|
||
msgid "Remotely access virtual machines"
|
||
msgstr "Sanal makinelere uzaktan erişin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için '%s --"
|
||
"help' komutunu çalıştırın\n"
|
||
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet"
|
||
|
||
msgid "Screenshot.png"
|
||
msgstr "Screenshot.png"
|
||
|
||
msgid "Select ISO"
|
||
msgstr "ISO dosyası seç"
|
||
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Yeniden yönlendirme için USB aygıtlarını seç"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
||
msgstr "Sanal makineyi sadece kimliğine göre seç"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
||
msgstr "Sanal makineyi sadece UUID değerine göre seç"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
||
msgstr "Sanal makineyi sadece adına göre seç"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Seçildi"
|
||
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Tuş dizisi gönder"
|
||
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Seri"
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
|
||
|
||
msgid "Share clipboard"
|
||
msgstr "Panoyu paylaş"
|
||
|
||
msgid "Share folder"
|
||
msgstr "Klasör paylaş"
|
||
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Parolayı göster"
|
||
|
||
msgid "Smartcard insertion"
|
||
msgstr "Akıllı kart takma"
|
||
|
||
msgid "Smartcard removal"
|
||
msgstr "Akıllı kart kaldırma"
|
||
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr "Fedora Çeviri Ekibi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
||
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
||
msgstr[0] "%u / %u dosya aktarılıyor..."
|
||
msgstr[1] "%u / %u dosya aktarılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Transferring 1 file..."
|
||
msgstr "1 dosya aktarılıyor..."
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "USB aygıt seçimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "USB yönlendirme hatası: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s konumundaki uzak masaüstü sunucusuyla kimlik doğrulaması yapılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr "Uzak masaüstü sunucusuyla kimlik doğrulaması yapılamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
||
msgstr "URI ile libvirt'e bağlanamadı: %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "%s grafik sunucusuna bağlanamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect: %s"
|
||
msgstr "Bağlanamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
||
msgstr "oVirt'e bağlanamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyası için görüntü biçimi belirlenemedi"
|
||
|
||
msgctxt "Unknown UUID"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
msgctxt "Unknown name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Belirlenemeyen hata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen kimlik doğrulama türü %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen grafik türü '%s'"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı:"
|
||
|
||
msgid "VNC does not provide GUID"
|
||
msgstr "VNC GUID sağlamıyor"
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "Virt Viewer"
|
||
|
||
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
||
msgstr "Virt-Viewer bağlantı dosyası"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
||
msgstr "%s sanal makinesi çalışmıyor"
|
||
|
||
msgid "Virtual machine graphical console"
|
||
msgstr "Sanal makine grafiksel konsolu"
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "Etki alanının başlamasını bekle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "Ekran %d bekleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "Konuk etki alanının oluşturulması bekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "Konuk etki alanının yeniden başlaması bekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "Konuk etki alanının başlaması bekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "libvirt'in başlaması bekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Uzaklaştır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "Yakınlaştırma seviyesi %d-%d arasında olmalı\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "Pencerenin yakınlaştırma seviyesi, yüzde olarak"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[yok]"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Hakkında"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_İptal"
|
||
|
||
msgid "_Change CD"
|
||
msgstr "_CD değiştir"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Kapat"
|
||
|
||
msgid "_Displays"
|
||
msgstr "_Ekranlar"
|
||
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
msgid "_Full screen"
|
||
msgstr "_Tam ekran"
|
||
|
||
msgid "_Guest Details"
|
||
msgstr "_Konuk Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
msgid "_Machine"
|
||
msgstr "_Makine"
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normal Boyut"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Tamam"
|
||
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Duraklat"
|
||
|
||
msgid "_Power down"
|
||
msgstr "_Kapat"
|
||
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Tercihler"
|
||
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Çıkış"
|
||
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Kaydet"
|
||
|
||
msgid "_Screenshot"
|
||
msgstr "_Ekran görüntüsü"
|
||
|
||
msgid "_Send key"
|
||
msgstr "_Tuş gönder"
|
||
|
||
msgid "_USB device selection"
|
||
msgstr "_USB aygıtı seçimi"
|
||
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
||
msgstr "oVirt URI'sı ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
||
msgstr "%s oVirt sanal makinesinin ekranı yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
||
msgstr "%s oVirt sanal makinesinin ana makine bilgileri yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
||
msgstr "%s oVirt sanal makinesinin ekran türü bilinmiyor: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
||
msgstr "%s oVirt sanal makinesi çalışmıyor"
|
||
|
||
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
||
msgstr "sadece SSH veya UNIX soket bağlantısı destekleniyor."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to ssh failed."
|
||
#~ msgstr "Ssh bağlantısı başarısız oldu."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-manager.org"
|
||
#~ msgstr "virt-manager.org"
|