mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-07 17:17:45 +03:00
9ab1f0c554
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
809 lines
20 KiB
Plaintext
809 lines
20 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Nikolas Slivka <snicore@gmail.com>, 2010
|
||
# Szabo Attila <atekka@gmail.com>, 2013
|
||
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2012, 2013
|
||
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2016, 2018, 2019
|
||
# Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer/-/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-11 11:34+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 14:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
|
||
"viewer/virt-viewer/hu/>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hiba: nem kezelhető több URI\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nincs AZONOSÍTÓ|UUID|DOMAIN-NÉV megadva ehhez: „%s”\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Használat: %s [KAPCSOLÓK] [AZONOSÍTÓ|UUID|DOMAIN-NÉV]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s – %s verzió"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<b>Loading...</b>"
|
||
msgstr "<b>Betöltés...</b>"
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy távoli asztal kliens beépített GTK-VNC, SPICE-GTK és libvirt támogatással"
|
||
|
||
msgid "About Virt-Viewer"
|
||
msgstr "A Virt-Viewer névjegye"
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "Távoli számítógépek elérése"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "Legalább a(z) %s %s verziója szükséges a kapcsolat beállításához"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
||
"details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legalább a(z) %s %s. verziója szükséges a kapcsolat beállításához, "
|
||
"részletekért lásd: %s"
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "Csatlakoztatás a helyi kijelzőhöz a libvirt segítségével"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Hitelesítés sikertelen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hitelesítés szükséges a(z) %s kapcsolatnál ehhez:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s kapcsolathoz:\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
||
|
||
msgid "Authentication was cancelled"
|
||
msgstr "A hitelesítés meg lett szakítva"
|
||
|
||
msgid "Available virtual machines"
|
||
msgstr "Elérhető virtuális gépek"
|
||
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "K_apcsolódás"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
||
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a csatornához: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "A kapcsolattípus nem határozható meg az URI-ból"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr "A(z) %s vendég grafikus mód típusa nem meghatározható"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "A(z) %s vendég gazdagépe nem határozható meg"
|
||
|
||
msgid "Cannot get guest state"
|
||
msgstr "A vendég állapota nem kérdezhető le"
|
||
|
||
msgid "Change CD"
|
||
msgstr "CD cseréje"
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "Vendég tartomány állapotellenőrzése"
|
||
|
||
msgid "Choose a virtual machine"
|
||
msgstr "Válasszon egy virtuális gépet"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezárás"
|
||
|
||
msgid "Connect to SSH failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "A csatornához kapcsolódás nem támogatott."
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "Csatlakozás a hypervisorhoz"
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "Csatlakozva a grafikus kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "Csatlakozás a grafikus kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
msgid "Connection _Address"
|
||
msgstr "Kapcsolódási _cím"
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "Kapcsolat részletei"
|
||
|
||
msgid "Console support is compiled out!"
|
||
msgstr "A konzolos támogatás nincs belefordítva!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
||
msgstr "Az oVirt munkamenet nem nyitható meg: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl_L+Alt_L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk testreszabása"
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "Közvetlen kapcsolat automatikus átjárók nélkül"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Leválasztás"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display _%d"
|
||
msgstr "_%d. megjelenítő"
|
||
|
||
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"A kijelző a libvirt-en keresztül csak az --attach-csal kapcsolható össze"
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "Hibakeresési információk megjelenítése"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "Részletes információk megjelenítése"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "Verzió információk megjelenítése"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Ne kérdezze meg többet"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "Biztosan le akarja zárni ezt a munkamenetet?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "Kioszk mód engedélyezése"
|
||
|
||
msgid "Failed to change CD"
|
||
msgstr "A CD cseréje meghiúsult"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect: "
|
||
msgstr "Kapcsolódás sikertelen: "
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "Sikertelen kapcsolatindítás"
|
||
|
||
msgid "Failed to read stdin: "
|
||
msgstr "Sikertelen olvasás a szabványos bemenetről: "
|
||
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Fájlküldések"
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "Vendég tartomány keresése"
|
||
|
||
msgid "Folder sharing"
|
||
msgstr "Mappamegosztás"
|
||
|
||
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
||
msgstr "Például spice://valami.example.com:5900"
|
||
|
||
msgid "GUID:"
|
||
msgstr "GUID:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
||
msgstr "A(z) '%s' vendég nem elérhető"
|
||
|
||
msgid "Guest Details"
|
||
msgstr "Vendég részletei"
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "A vendég tartomány leállt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file %s: "
|
||
msgstr "Érvénytelen %s fájl: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "Érvénytelen kioszk-kilépési argumentum: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Érvénytelen jelszó"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Betöltés…"
|
||
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimalizálás"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Név:"
|
||
|
||
msgid "No ISO files in domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No connection was chosen"
|
||
msgstr "Nem került kiválasztásra kapcsolat"
|
||
|
||
msgid "No running virtual machine found"
|
||
msgstr "Nem található futó virtuális gép"
|
||
|
||
msgid "No virtual machine was chosen"
|
||
msgstr "Nincs virtuális gép kiválasztva"
|
||
|
||
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Megnyitás teljes képernyős módban (vendég felbontásának igazítása a "
|
||
"klienshez)"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Jelszó:"
|
||
|
||
msgid "Please add an extension to the file name"
|
||
msgstr "Adjon egy kiterjesztést a fájlnévhez"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
msgid "QEMU debug console"
|
||
msgstr "QEMU hibakereső konzol"
|
||
|
||
msgid "QEMU human monitor"
|
||
msgstr "QEMU emberi felügyelet"
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "A megadott feltétel esetén kilépés kioszk módból"
|
||
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Csak olvasható"
|
||
|
||
msgid "Recent connections"
|
||
msgstr "Előző kapcsolatok"
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "Újracsatlakozás a tartományhoz újraindításkor"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Frissítés"
|
||
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr "Kurzor eleresztése"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
||
msgstr ""
|
||
"Billentyűk átprogramozásának formátuma: billentyű=módosító+billentyű, "
|
||
"például: F1=CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "Távoli megjelenítő"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
||
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
||
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
||
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
||
"using SSL/TLS encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Remote Viewer egy grafikus megjelenítőt biztosít a vendég OS-hez. Jelenleg "
|
||
"a vendés OS-t VNC vagy SPICE protokollokon keresztül támogatja. További "
|
||
"protokollok is támogatottak lehetnek a jövőben, ha megköveteli a "
|
||
"felhasználói igény. A megjelenítő közvetlenül tud csatlakozni helyi és "
|
||
"távolit vendég OS-ekhez, választható módon akár SSL/TLS titkosítással."
|
||
|
||
msgid "Remote viewer client"
|
||
msgstr "Távoli megjelenítő kliens"
|
||
|
||
msgid "Remotely access virtual machines"
|
||
msgstr "Virtuális gépek távoli elérése"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Futtassa a „%s --help” parancsot az elérhető parancssori kapcsolók "
|
||
"listájáért\n"
|
||
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Képernyőkép mentése"
|
||
|
||
msgid "Screenshot.png"
|
||
msgstr "Képernyőkép.png"
|
||
|
||
msgid "Select ISO"
|
||
msgstr "Válasszon ISO-t"
|
||
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Válasszon USB eszközöket az átirányításhoz"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
||
msgstr "Válassza ki a virtuális gépet csak a neve alapján"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Kiválasztva"
|
||
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Billentyűkombináció küldése"
|
||
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Soros"
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Ablak címének megadása"
|
||
|
||
msgid "Share clipboard"
|
||
msgstr "Vágólap megosztása"
|
||
|
||
msgid "Share folder"
|
||
msgstr "Mappa megosztása"
|
||
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Jelszó megjelenítése"
|
||
|
||
msgid "Smartcard insertion"
|
||
msgstr "Smartcard behelyezése"
|
||
|
||
msgid "Smartcard removal"
|
||
msgstr "Smartcard eltávolítása"
|
||
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr "A Fedora fordítói csapata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
||
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
||
msgstr[0] "%u / %u fájl átküldése…"
|
||
msgstr[1] "%u / %u fájl átküldése…"
|
||
|
||
msgid "Transferring 1 file..."
|
||
msgstr "1 fájl átküldése…"
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "USB eszköz kiválasztása"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "USB átirányítási hiba: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nem lehetséges a hitelesítés a(z) %s távoli asztal kiszolgálóhoz: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr "Hitelesítés sikertelen a távoli asztal kiszolgálóhoz: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
||
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a libvirthez az URI-val: %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "A(z) %s grafikus kiszolgálóhoz kapcsolódás nem lehetséges"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect: %s"
|
||
msgstr "Nem lehet ide kapcsolódni: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
||
msgstr "Nem lehet kapcsolódni az oVirthez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
||
msgstr "Nem határozható meg a képfájl formátuma a(z) „%s” fájlnál"
|
||
|
||
msgctxt "Unknown UUID"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Unknown name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Meghatározatlan hiba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
||
msgstr "Nem támogatott hitelesítési mód: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
||
msgstr "Nem támogatott '%s' grafikus mód típus"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Felhasználónév:"
|
||
|
||
msgid "VNC does not provide GUID"
|
||
msgstr "A VNC nem szolgáltat GUID-ot"
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "Virt Viewer"
|
||
|
||
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
||
msgstr "A(z) %s virtuális gép nem fut"
|
||
|
||
msgid "Virtual machine graphical console"
|
||
msgstr "Virtuális gép grafikus konzol"
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "Várakozás a tartomány elindulásáig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "Várakozás a(z) %d. kijelzőre…"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "Várakozás a vendég tartomány létrehozására"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "Várakozás a vendégtartomány újraindulására"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "Várakozás a vendég tartomány indítására"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "Várakozás a libvirt elindulásáig"
|
||
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Kicsinyítés"
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Nagyítás"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "A nagyítási szint %d-%d között kell legyen\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "Ablak nagyítási szintje, százalékban"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[nincs]"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Névjegy"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Mégse"
|
||
|
||
msgid "_Change CD"
|
||
msgstr "_CD váltás"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
msgid "_Displays"
|
||
msgstr "_Kijelzők"
|
||
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fájl"
|
||
|
||
msgid "_Full screen"
|
||
msgstr "_Teljes képernyő"
|
||
|
||
msgid "_Guest Details"
|
||
msgstr "_Vendég részletei"
|
||
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
msgid "_Machine"
|
||
msgstr "_Gép"
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normál méret"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Felfüggesztés"
|
||
|
||
msgid "_Power down"
|
||
msgstr "_Leállítás"
|
||
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Beállítások"
|
||
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Új_raindítás"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Menté_s"
|
||
|
||
msgid "_Screenshot"
|
||
msgstr "_Képernyőkép"
|
||
|
||
msgid "_Send key"
|
||
msgstr "_Billentyű leütése"
|
||
|
||
msgid "_USB device selection"
|
||
msgstr "_USB eszköz kiválasztása"
|
||
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Nézet"
|
||
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Nagyí_tás"
|
||
|
||
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "címke"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
||
msgstr "A(z) %s oVirt VM-nek nincs kijelzője"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
||
msgstr "A(z) %s oVirt VM-nek nincsenek gazda információi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
||
msgstr "A(z) %s oVirt VM megjelenítő típusa ismeretlen: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
||
msgstr "A(z) %s oVirt VM nem fut"
|
||
|
||
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "%s\n"
|
||
#~ msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(Press %s to release pointer)"
|
||
#~ msgstr "(Nyomja meg a(z) %s billentyűt a mutató eleresztéséhez)"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
|
||
#~ msgstr "A cím túl hosszú a Unix foglalat útvonalhoz: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "An error caused the following file transfers to fail:"
|
||
#~ msgstr "Egy hiba a következő fájlátvitelek sikertelenségét okozta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to ssh failed."
|
||
#~ msgstr "SSH kapcsolat sikertelen."
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
|
||
#~ msgstr "A Unix foglalathoz kapcsolódás meghiúsult: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
|
||
#~ msgstr "A Unix foglalat létrehozása meghiúsult: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
|
||
#~ msgstr "A CD nevek lekérése meghiúsult"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
|
||
#~ msgstr "Válassza ki a virtuális gépet csak az azonosítója alapján"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
|
||
#~ msgstr "Válassz ki a virtuális gépet csak az UUID-ja alapján"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
||
#~ "USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
|
||
#~ "Software\n"
|
||
#~ "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy "
|
||
#~ "bármely\n"
|
||
#~ "későbbi) változatában foglaltak alapján.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem\n"
|
||
#~ "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n"
|
||
#~ "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További\n"
|
||
#~ "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem "
|
||
#~ "kapta meg,\n"
|
||
#~ "írjon a Free Software Foundation Inc.-nek.\n"
|
||
#~ "Levélcímük: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#~ msgid "_PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "_PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
|
||
#~ msgstr "nem sikerült feldolgozni az ovirt URI-t"
|
||
|
||
#~ msgid "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
|
||
#~ msgstr "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
|
||
|
||
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
|
||
#~ msgstr "csak az SSH vagy a Unix foglalat kapcsolat támogatott."
|
||
|
||
#~ msgid "virt-manager.org"
|
||
#~ msgstr "virt-manager.org"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-viewer"
|
||
#~ msgstr "virt-viewer"
|