mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-03 01:17:46 +03:00
3f1294a27f
Currently translated at 100.0% (182 of 182 strings) Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ko/ Signed-off-by: 김인수 <simmon@nplob.com>
857 lines
20 KiB
Plaintext
857 lines
20 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Automatically generated, 2010
|
|
# eukim <eukim@redhat.com>, 2012, 2013
|
|
# Hyunsok Oh <hoh@redhat.com>, 2010
|
|
# simmon <simmon@nplob.com>, 2021.
|
|
# 김인수 <simmon@nplob.com>, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-28 18:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: 김인수 <simmon@nplob.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
|
"virt-viewer/virt-viewer/ko/>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"오류: 다양한 URIs를 다룰 수 없습니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ID|UUID|DOMAIN-NAME '%s'을 위해 지정되지 않았습니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"사용법: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr "%s %s - %s"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s 버전 %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
|
msgstr "(포인터를 개방하려면 %s를 누르세요)"
|
|
|
|
msgid "<b>Loading...</b>"
|
|
msgstr "<b>적재...</b>"
|
|
|
|
msgid "<never|always>"
|
|
msgstr "<never|always>"
|
|
|
|
msgid "<never|on-disconnect>"
|
|
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
|
|
|
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
|
msgstr "GTK-VNC, SPICE-GTK, libvirt로 빌트된 원격 데스크톱 클라이언트"
|
|
|
|
msgid "About Virt-Viewer"
|
|
msgstr "Virt-Viewer 정보"
|
|
|
|
msgid "Access remote desktops"
|
|
msgstr "원격 데스크톱 접근"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
|
msgstr "유닉스 소캣_경로: %s에 대한 주소가 너무 길어요"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
|
msgstr "적어도 %s 버전 %s은 이 연결 설정에 필요합니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
|
"details"
|
|
msgstr ""
|
|
"적어도 %s 버전 %s는 이 연결 설정에 필요하며, 상세한 내용은 %s를 참조하세요"
|
|
|
|
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
|
msgstr "libvirt를 사용하여 로컬 디스플레이에 연결"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "인증이 실패하였습니다."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인증이 다음에 대한 %s 연결에 필요합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
|
msgstr "인증이 다음 %s 연결하기 위해 필요합니다:\n"
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "인증이 필요함"
|
|
|
|
msgid "Authentication was cancelled"
|
|
msgstr "인증이 취소되었습니다"
|
|
|
|
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
|
|
msgstr "원격 프레임버퍼 자동 크기 조절"
|
|
|
|
msgid "Available virtual machines"
|
|
msgstr "이용 가능한 가상 머신"
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
|
msgstr "채널: %s 에 연결 할 수 없습니다"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
|
msgstr "URI에서 연결 유형을 지정 할 수 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "게스트 %s의 그래픽 유형을 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
|
msgstr "게스트 %s의 호스트를 지정 할 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Cannot get guest state"
|
|
msgstr "게스트 상태를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
msgid "Change CD"
|
|
msgstr "CD 변경"
|
|
|
|
msgid "Checking guest domain status"
|
|
msgstr "게스트 도메인 상태 확인 중"
|
|
|
|
msgid "Choose a virtual machine"
|
|
msgstr "가상 머신을 선택합니다"
|
|
|
|
msgid "Connect to SSH failed."
|
|
msgstr "SSH 연결에 실패하였습니다."
|
|
|
|
msgid "Connect to channel unsupported."
|
|
msgstr "지원되지 않는 채널에 연결합니다."
|
|
|
|
msgid "Connect to hypervisor"
|
|
msgstr "하이퍼바이저에 연결"
|
|
|
|
msgid "Connected to graphic server"
|
|
msgstr "그래픽 서버에 연결"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr "유닉스 소켓 연결에 실패하였습니다: %s"
|
|
|
|
msgid "Connecting to graphic server"
|
|
msgstr "그래픽 서버에 연결 중"
|
|
|
|
msgid "Connection _Address"
|
|
msgstr "연결_주소"
|
|
|
|
msgid "Connection details"
|
|
msgstr "상세 연결 정보"
|
|
|
|
msgid "Console support is compiled out!"
|
|
msgstr "콘솔 지원이 컴파일 되었습니다!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
|
msgstr "oVirt 세션을 열 수 없습니다: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr "유닉스 소켓 생성에 실패하였습니다: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %s"
|
|
msgstr "현재: %s"
|
|
|
|
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
|
|
msgstr "커서 표시 모드: '로컬' 또는 '자동'"
|
|
|
|
msgid "Customise hotkeys"
|
|
msgstr "단축키 사용자 지정"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
|
msgstr "자동 터널 없이 직접 연결"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display _%d"
|
|
msgstr "디스플레이_%d"
|
|
|
|
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"--attach를 사용하여 libvirt를 통해서만 디스플레이에 연결 할 수 있습니다"
|
|
|
|
msgid "Display debugging information"
|
|
msgstr "디버그 정보 표시"
|
|
|
|
msgid "Display verbose information"
|
|
msgstr "상세 정보 표시"
|
|
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "버전 정보 표시"
|
|
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "다시 묻지 않습니다"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the session?"
|
|
msgstr "세션을 종료하시겠습니까?"
|
|
|
|
msgid "Enable kiosk mode"
|
|
msgstr "키오스크 방법을 활성화합니다"
|
|
|
|
msgid "Failed to change CD"
|
|
msgstr "CD 변경에 실패하였습니다"
|
|
|
|
msgid "Failed to connect: "
|
|
msgstr "연결에 실패하였습니다: "
|
|
|
|
msgid "Failed to initiate connection"
|
|
msgstr "연결 초기화 실패"
|
|
|
|
msgid "Failed to read stdin: "
|
|
msgstr "표준입력에 실패하였습니다: "
|
|
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "파일을 전송합니다"
|
|
|
|
msgid "Finding guest domain"
|
|
msgstr "게스트 도메인 검색 중"
|
|
|
|
msgid "Folder sharing"
|
|
msgstr "폴더 공유"
|
|
|
|
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
|
msgstr "예를 들면, spice://foo.example.org:5900"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면"
|
|
|
|
msgid "GUID:"
|
|
msgstr "GUID:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
|
msgstr "Guest '%s'은 도달 할 수 없습니다"
|
|
|
|
msgid "Guest Details"
|
|
msgstr "게스트 상세정보"
|
|
|
|
msgid "Guest domain has shutdown"
|
|
msgstr "게스트 도메인이 종료되었습니다"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Guest input devices"
|
|
msgstr "게스트 입력 장치"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file %s: "
|
|
msgstr "잘못된 파일 %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
|
msgstr "잘못된 키오스크-종료 인수: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "잘못된 비밀번호"
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면 해제"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "적재..."
|
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "장비"
|
|
|
|
msgid "More actions"
|
|
msgstr "더 많은 동작"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
msgid "No ISO files in domain"
|
|
msgstr "도메인에 ISO 파일이 없습니다"
|
|
|
|
msgid "No connection was chosen"
|
|
msgstr "연결이 선택되지 않았습니다"
|
|
|
|
msgid "No running virtual machine found"
|
|
msgstr "동작하는 가상 머신을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
msgid "No virtual machine was chosen"
|
|
msgstr "선택한 가상 머신이 없습니다"
|
|
|
|
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
|
msgstr "전체 화면 방법으로 열기 (클라이언트에 맞게 게스트 해상도를 조정)"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "비밀번호:"
|
|
|
|
msgid "Please add an extension to the file name"
|
|
msgstr "파일 이름에 확장자를 추가해 주세요"
|
|
|
|
msgid "Power _down"
|
|
msgstr "전원 종료"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "기본 설정"
|
|
|
|
msgid "QEMU debug console"
|
|
msgstr "QEMU 디버그 콘솔"
|
|
|
|
msgid "QEMU human monitor"
|
|
msgstr "QEMU 휴먼 모니터"
|
|
|
|
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
|
msgstr "키오스크 방법에서 주어진 상태로 종료합니다"
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "읽기-전용"
|
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "최근 연결"
|
|
|
|
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
|
msgstr "다시 시작시 도메인에 재연결"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "새로고침"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Release cursor"
|
|
msgstr "커서 놓기"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
|
msgstr ""
|
|
"키 포맷 key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void 을 다시 대"
|
|
"응 합니다"
|
|
|
|
msgid "Remote Viewer"
|
|
msgstr "원격 뷰어"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
|
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
|
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
|
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
|
"using SSL/TLS encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"원격 뷰어는 게스트 운영체제 표시를 위해 그래픽 뷰어를 제공합니다. 이 때에 이"
|
|
"는 VNC 또는 SPICE 통신규약을 사용하여 게스트 운영체제를 지원합니다. 앞으로 통"
|
|
"신규약은 사용자 요구에 따라 지원 할 것입니다. 뷰어는 선택적으로 SSL/TLS 암호"
|
|
"화를 사용하여, 로컬과 원격에 초대되어진 가상 운영체제를 직접 연결 할 수 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
msgid "Remote viewer client"
|
|
msgstr "원격 뷰어 클라이언트"
|
|
|
|
msgid "Remotely access virtual machines"
|
|
msgstr "원격 접근 가상 머신"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용 가능한 명령 줄 선택의 전체 목록을 보는데 '%s --help' 를 실행합니다\n"
|
|
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷 저장"
|
|
|
|
msgid "Screenshot.png"
|
|
msgstr "Screenshot.png"
|
|
|
|
#. Create the widgets
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "리디렉션을 위한 USB 장치 선택"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
|
msgstr "ID로만 가상 머신을 선택합니다"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
|
msgstr "UUID로만 가상 머신을 선택합니다"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
|
msgstr "이름으로만 가상 머신을 선택합니다"
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "선택됨"
|
|
|
|
msgid "Send key"
|
|
msgstr "키 전송"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
|
|
msgstr "보안 주의 (Ctrl-Alt-Del)을 발송"
|
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "시리얼"
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "창 제목 설정"
|
|
|
|
msgid "Share client session"
|
|
msgstr "공유 클라이언트 세션"
|
|
|
|
msgid "Share clipboard"
|
|
msgstr "클립보드 공유"
|
|
|
|
msgid "Share folder"
|
|
msgstr "공유 폴더"
|
|
|
|
msgid "Show / hide password text"
|
|
msgstr "비밀번호 텍스트 보이기 / 숨기기"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard insert"
|
|
msgstr "스마트카드 삽입"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard remove"
|
|
msgstr "스마트카드 제거"
|
|
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "스파이스"
|
|
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "전체화면 보기로 전환"
|
|
|
|
msgid "The Fedora Translation Team"
|
|
msgstr "페도라 번역 팀"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
|
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
|
msgstr[0] "%u의 %u 파일을 전송 중..."
|
|
|
|
msgid "Transferring 1 file..."
|
|
msgstr "1 파일 전송 중..."
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "USB device reset"
|
|
msgstr "USB 장치 리셋"
|
|
|
|
msgid "USB device selection"
|
|
msgstr "USB 장치 선택"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB redirection error: %s"
|
|
msgstr "USB 리디렉션 오류: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s에 원격 데스크탑 서버로 인증 할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
|
msgstr "원격 데스크탑 서버로 인증할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
|
msgstr "URI: %s 로 libvirt에 연결 할 수 없습니다."
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to oVirt"
|
|
msgstr "oVirt로 연결 할 수 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
|
msgstr "그래픽 서버 %s에 연결 할 수 없음"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect: %s"
|
|
msgstr "연결 할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s'을 위한 사진 형식을 결정 할 수 없습니다"
|
|
|
|
msgctxt "Unknown UUID"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
msgctxt "Unknown name"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "지정되지 않은 오류"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
|
msgstr "지원되지 않는 인증 유형 %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
|
msgstr "그래픽 유형 '%s'를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
msgid "VNC does not provide GUID"
|
|
msgstr "VNC는 GUID를 제공하지 않습니다"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "뷰어"
|
|
|
|
msgid "Virt Viewer"
|
|
msgstr "가상 머신 뷰어"
|
|
|
|
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
|
msgstr "Virt-Viewer 연결 파일"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
|
msgstr "가상 장비 %s는 동작하지 않습니다"
|
|
|
|
msgid "Virtual machine graphical console"
|
|
msgstr "가상 장비 그래픽 콘솔"
|
|
|
|
msgid "Wait for domain to start"
|
|
msgstr "도메인 시작을 기다립니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for display %d..."
|
|
msgstr "디스플레이 %d를 기다리는 중..."
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
|
msgstr "게스트 도메인이 생성되기를 기다리는 중"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
|
msgstr "다시 시작할 게스트 도메인을 기다리는 중"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
|
msgstr "시작 할 게스트 도메인을 기다리는 중"
|
|
|
|
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
|
msgstr "libvirt 시작을 기다리는 중"
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "줌_인"
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "줌_아웃"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "줌 인"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
|
msgstr "줌 단계는 %d-%d 안에서 필요합니다\n"
|
|
|
|
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
|
msgstr "윈도우의 줌 레벨 (백분율)"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "줌 아웃"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom reset"
|
|
msgstr "줌 리셋"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[없음]"
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_정보"
|
|
|
|
msgid "_Auto resize"
|
|
msgstr "_자동 크기조절"
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_취소"
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_닫기"
|
|
|
|
msgid "_Guest details"
|
|
msgstr "_게스트 상세정보"
|
|
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_키보드 바로가기"
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_정상 크기"
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_확인"
|
|
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_일시정지"
|
|
|
|
msgid "_Preferences…"
|
|
msgstr "_환경 설정…"
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_다시 설정"
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_저장"
|
|
|
|
msgid "_Screenshot"
|
|
msgstr "_스크린샷"
|
|
|
|
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
|
msgstr "oVirt URI 구문 분석에 실패하였습니다"
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
|
msgstr "oVirt VM %s는 표시 장치를 가지고 있지 않습니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
|
msgstr "oVirt VM %s는 호스트 정보를 갖고 있지 않습니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
|
msgstr "oVirt VM %s는 알지 못하는 표시 장치: %u를 가지고 있습니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
|
msgstr "oVirt VM %s는 작동하지 않습니다"
|
|
|
|
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
|
msgstr "단지 SSH만 또는 유닉스 소켓 연결만 지원합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
|
#~ msgstr "oVirt로 연결 할 수 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "닫기"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
|
|
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
|
|
|
|
#~ msgid "Select ISO"
|
|
#~ msgstr "ISO 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
|
|
#~ msgstr "(포인터를 놓으려면 %s를 눌러주세요) %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
|
|
#~ msgstr "(포인터를 놓으려면 %s를 눌러주세요) - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|
#~ msgstr "연결 해제"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "최소화합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Release cursor"
|
|
#~ msgstr "커서 개방"
|
|
|
|
#~ msgid "Send key combination"
|
|
#~ msgstr "조합 키 전송"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "비밀번호 보여주기"
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard insertion"
|
|
#~ msgstr "스마트카드 삽입"
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard removal"
|
|
#~ msgstr "스마트카드 제거"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change CD"
|
|
#~ msgstr "_CD 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "_Displays"
|
|
#~ msgstr "_표시"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Full screen"
|
|
#~ msgstr "_전체 화면"
|
|
|
|
#~ msgid "_Guest Details"
|
|
#~ msgstr "_게스트 상세"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_도움말"
|
|
|
|
#~ msgid "_Machine"
|
|
#~ msgstr "_장비"
|
|
|
|
#~ msgid "_Power down"
|
|
#~ msgstr "_전원 종료"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_기본 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_종료"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send key"
|
|
#~ msgstr "키 전송(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_USB device selection"
|
|
#~ msgstr "_USB 장치 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "보기(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
#~ msgstr "_확대"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to ssh failed."
|
|
#~ msgstr "ssh 연결을 실패했습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Backspace(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Del(_D) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
|
#~ "USA\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
|
#~ "USA\n"
|
|
|
|
#~ msgid "virt-manager.org"
|
|
#~ msgstr "virt-manager.org"
|