mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-07 17:17:45 +03:00
4aac5ca55b
Signed-off-by: Fabiano Fidêncio <fidencio@redhat.com>
846 lines
22 KiB
Plaintext
846 lines
22 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014
|
|
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
|
|
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-04 11:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-14 10:44-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
|
|
"language/ca/)\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
|
|
|
|
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:38
|
|
msgid "Remote Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador remot"
|
|
|
|
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Access remote desktops"
|
|
msgstr "Accediu a escriptoris remots"
|
|
|
|
#: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1
|
|
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
|
msgstr "Fitxer de connexió Virt-Viewer"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:138
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Estableix el títol de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:141
|
|
msgid "Open connection using Spice controller communication"
|
|
msgstr "Obre la connexió mitjançant la comunicació del controlador Spice"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:149
|
|
msgid "Remote viewer client"
|
|
msgstr "Client del visualitzador remot"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error: no es poden gestionar múltiples URI\n"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: s'han proporcionat arguments extres mentre s'estava utilitzant el "
|
|
"controlador Spice\n"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:208 ../src/virt-viewer.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executeu '%s --help' per visualitzar el llistat complet d'opcions "
|
|
"disponibles per a la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:281 ../src/remote-viewer.c:1183
|
|
msgid "Failed to initiate connection"
|
|
msgstr "Ha fallat la inicialització de la connexió"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:296
|
|
msgid "Display disabled by controller"
|
|
msgstr "La pantalla està desactivada pel controlador"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller connection failed: %s"
|
|
msgstr "La connexió amb el controlador ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:745
|
|
msgid "_Change CD"
|
|
msgstr "_Canvia CD"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:846
|
|
msgid "failed to parse ovirt uri"
|
|
msgstr "Ha fallat l'anàlisi de la uri d'ovirt"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:866 ../src/virt-viewer.c:1010
|
|
msgid "Authentication was cancelled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat l'autenticació"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
|
msgstr "La MV oVirt %s no s'està executant"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
|
msgstr "La MV oVirt %s no té cap pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
|
msgstr "La MV d'oVirt %s no té cap informació de l'amfitrió"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %d"
|
|
msgstr "La MV oVirt %s té un tipus desconegut de pantalla: %d"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:1115
|
|
msgid "Setting up Spice session..."
|
|
msgstr "S'està preparant la sessió Spice..."
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:1123
|
|
msgid "No connection was chosen"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap connexió"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file %s: "
|
|
msgstr "Fitxer no vàlid %s:"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:1149
|
|
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de connexió des de la URI"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer.c:1155
|
|
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió d'oVirt:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Local variables:
|
|
#. * c-indent-level: 4
|
|
#. * c-basic-offset: 4
|
|
#. * indent-tabs-mode: nil
|
|
#. * End:
|
|
#.
|
|
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:1
|
|
msgid "Connection details"
|
|
msgstr "Detalls de la connexió"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:2
|
|
msgid "Connection Address"
|
|
msgstr "Adreça de connexió"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:3
|
|
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
|
msgstr "Per exemple, spice://foo.exemple.cat:5900"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:4
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Connexions recents"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:5
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:6
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Connecta"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Virt-Viewer"
|
|
msgstr "Virt Viewer"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4
|
|
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un client d'escriptori remot que estigui construït amb GTK-VNC, SPICE-GTK i "
|
|
"libvirt"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
|
|
msgid "virt-manager.org"
|
|
msgstr "virt-manager.org"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n"
|
|
"d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com\n"
|
|
"la publica la Free Software Foundation; amb la versió 2 de la Llicència, o\n"
|
|
"(si ho preferiu) amb qualsevol versió posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que us sigui útil, però\n"
|
|
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZACIÓ\n"
|
|
"o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència pública\n"
|
|
"general de GNU per a més detalls.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU\n"
|
|
"amb aquest programa; si no fos així, escriviu a la Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
|
|
msgid "The Fedora Translation Team"
|
|
msgstr "Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.og>"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:535
|
|
msgid "Do you want to close the session?"
|
|
msgstr "Voleu tancar la sessió?"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:537
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "No m'ho tornis a preguntar"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for display %d..."
|
|
msgstr "A l'espera de la pantalla %d..."
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
|
msgstr "Tipus no admès de gràfics «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1215
|
|
msgid "Connect to ssh failed."
|
|
msgstr "La connexió per ssh ha fallat."
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1217
|
|
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al canal, únicament és compatible amb SSH."
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1229
|
|
msgid "Connect to channel unsupported."
|
|
msgstr "La connexió al canal no és compatible."
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1291
|
|
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
|
msgstr "La pantalla únicament pot adjuntar-se a través de libvirt amb --attach"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1314
|
|
msgid "Connecting to graphic server"
|
|
msgstr "S'està connectant al servidor gràfic"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1413
|
|
msgid "Guest domain has shutdown"
|
|
msgstr "S'ha apagat el domini del convidat"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1474
|
|
msgid "Connected to graphic server"
|
|
msgstr "S'ha connectat al servidor gràfic"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor gràfic %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut autenticar amb el servidor d'escriptori remot a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut autentificar amb el servidor d'escriptori remot: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB redirection error: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la redirecció USB: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
|
msgstr "El nivell del zoom ha d'estar dins de l'interval %d-%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:1947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s versió %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %d"
|
|
msgstr "Pantalla %d"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
|
msgstr "Argument no vàlid de kiosk-quit: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2633
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "Mostra informació de la versió"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2635
|
|
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
|
msgstr "Nivell de zoom de la finestra, en percentatge"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2637
|
|
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre en mode de pantalla completa (ajusta la resolució del convidat per "
|
|
"adaptar-se al client)"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2639
|
|
msgid "Customise hotkeys"
|
|
msgstr "Personalitza les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2641
|
|
msgid "Enable kiosk mode"
|
|
msgstr "Activa el mode quiosc"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2643
|
|
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
|
msgstr "Surt del mode quiosc en una condició donada"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2643
|
|
msgid "<never|on-disconnect>"
|
|
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2645
|
|
msgid "Display verbose information"
|
|
msgstr "Mostra informació detallada"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-app.c:2647
|
|
msgid "Display debugging information"
|
|
msgstr "Mostra informació de depuració"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-auth.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autentificació per a la connexió %s a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-auth.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
|
msgstr "Es requereix autentificació per a la connexió %s:\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Local variables:
|
|
#. * c-indent-level: 4
|
|
#. * c-basic-offset: 4
|
|
#. * indent-tabs-mode: nil
|
|
#. * End:
|
|
#.
|
|
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Es requereix autenticació"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2 ../src/virt-viewer-window.c:924
|
|
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4 ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:5
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:6
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:7
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Mostra la contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-display-vnc.c:133
|
|
msgid "VNC does not provide GUID"
|
|
msgstr "VNC no proporciona GUID"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-main.c:37
|
|
msgid "Virt Viewer"
|
|
msgstr "Virt Viewer"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:699
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "La contrasenya no és vàlida"
|
|
|
|
#. Create the widgets
|
|
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:791
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Seleccioneu els dispositius USB per a la redirecció"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:793
|
|
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:2
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "El tipus d'autenticació no és compatible %d"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:64
|
|
msgid "No virtual machine found"
|
|
msgstr "No s'han trobat màquines virtuals"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:93
|
|
msgid "No virtual machine was chosen"
|
|
msgstr "No s'ha triat cap màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:537
|
|
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+_ Supr"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:538
|
|
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+_Retrocés"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:540
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:541
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:542
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:543
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:544
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:545
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:546
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:547
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:548
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:549
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:550
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:551
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:925
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:933 ../src/virt-viewer.xml.h:2
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1002 ../src/virt-viewer-window.c:1004
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1076
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconnecta"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1084 ../src/virt-viewer-window.c:1085
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
|
|
msgid "USB device selection"
|
|
msgstr "Selecció del dispositiu USB"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1094
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Envia una combinació de tecles"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1104 ../src/virt-viewer-window.c:1105
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Deixa la pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1187
|
|
msgid "Ctrl+Alt"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
|
msgstr "(Premeu %s per alliberar el punter)"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s - %s"
|
|
msgstr "%s%s%s - %s"
|
|
|
|
#. translators: <space>
|
|
#: ../src/virt-viewer-window.c:1205
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-file.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
|
"details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com a mínim %s versió %s es requereix per a configurar aquesta connexió, "
|
|
"vegeu %s per a més detalls"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-file.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
|
msgstr "Com a mínim es necessita %s versió %s per preparar aquesta connexió"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:89
|
|
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
|
msgstr "Connexió directa sense túnels automàtics"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:91
|
|
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
|
msgstr "Adjunta a la pantalla local mitjançant libvirt"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:93
|
|
msgid "Connect to hypervisor"
|
|
msgstr "Connecta a l'hipervisor"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:95
|
|
msgid "Wait for domain to start"
|
|
msgstr "Espera el domini per iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:97
|
|
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
|
msgstr "Torna a connectar al domini en reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:104
|
|
msgid "Virtual machine graphical console"
|
|
msgstr "Consola gràfica de la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [OPTIONS] [DOMAIN-NAME|ID|UUID]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ús: %s [OPCIONS] [NOM-DOMINI|ID|UUID]\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No DOMAIN-NAME|ID|UUID was specified for '--wait'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cap NOM-DOMINI|ID|UUID es va especificar per a '--wait'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:249
|
|
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
|
msgstr "A l'espera del domini del convidat per tornar a iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "No es pot determinar el tipus de gràfics per al convidat %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar l'amfitrió per al convidat %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
|
msgstr "El convidat «%s» no és accessible"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
|
msgstr "La màquina virtual %s no s'està executant"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:806
|
|
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
|
msgstr "A l'espera de libvirt per iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:810
|
|
msgid "Finding guest domain"
|
|
msgstr "S'està cercant el domini del convidat"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:814
|
|
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
|
msgstr "A l'espera de la creació del domini del convidat"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:836
|
|
msgid "Checking guest domain status"
|
|
msgstr "S'està comprovant l'estat del domini del convidat"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:839
|
|
msgid "Cannot get guest state"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'estat del convidat"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:845
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
|
msgstr "A l'espera del domini del convidat a iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt amb l'URI: %s."
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:950
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[cap]"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:957
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "L'autentificació ha fallat."
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.c:1017
|
|
msgid "Failed to connect: "
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió: "
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Local variables:
|
|
#. * c-indent-level: 4
|
|
#. * c-basic-offset: 4
|
|
#. * indent-tabs-mode: nil
|
|
#. * End:
|
|
#.
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
|
|
msgid "Smartcard insertion"
|
|
msgstr "Inserció d'una targeta intel·ligent"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
|
|
msgid "Smartcard removal"
|
|
msgstr "Extracció d'una targeta intel·ligent"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6 ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
|
|
msgid "Full screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:13
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:14
|
|
msgid "Displays"
|
|
msgstr "Pantalles"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:15
|
|
msgid "Release cursor"
|
|
msgstr "Allibera el cursor"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:16
|
|
msgid "_Send key"
|
|
msgstr "Envia _tecles"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:17
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:18
|
|
msgid "_Guest Details"
|
|
msgstr "_Detalls del convidat"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer.xml.h:19
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:1
|
|
msgid "Guest Details"
|
|
msgstr "Detalls del convidat"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:3
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:4
|
|
msgid "GUID:"
|
|
msgstr "GUID:"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a virtual machine"
|
|
msgstr "Trieu una màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Connecta"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:4
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:5
|
|
msgid "Available virtual machines"
|
|
msgstr "Màquines virtuals disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:2
|
|
msgid "Folder sharing"
|
|
msgstr "Compartició de carpetes"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:3
|
|
msgid "Share folder"
|
|
msgstr "Comparteix la carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:4
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Només lectura"
|
|
|
|
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:5
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Origen"
|
|
|
|
#~ msgid "The source of the binding"
|
|
#~ msgstr "L'origen de la creació d'un vincle"
|
|
|
|
#~ msgid "Target"
|
|
#~ msgstr "Destí"
|
|
|
|
#~ msgid "The target of the binding"
|
|
#~ msgstr "El destí de la creació d'un vincle"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Property"
|
|
#~ msgstr "Propietat de l'origen"
|
|
|
|
#~ msgid "The property on the source to bind"
|
|
#~ msgstr "La propietat en l'origen per crear un vincle"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Property"
|
|
#~ msgstr "Propietat del destí"
|
|
|
|
#~ msgid "The property on the target to bind"
|
|
#~ msgstr "La propietat en el destí per crear un vincle"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "Indicadors"
|
|
|
|
#~ msgid "The binding flags"
|
|
#~ msgstr "Els indicadors de la creació d'un vincle"
|
|
|
|
#~ msgid "remote-viewer version %s"
|
|
#~ msgstr "remote-viewer versió %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Executeu '%s --help' per visualitzar el llistat complet d'opcions "
|
|
#~ "disponibles per a la línia d'ordres\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About Glade"
|
|
#~ msgstr "Quant a Glade"
|