virt-viewer/po/ca.po
Fabiano Fidêncio 4aac5ca55b Refresh translations from Zanata
Signed-off-by: Fabiano Fidêncio <fidencio@redhat.com>
2016-03-04 11:30:11 +01:00

846 lines
22 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-04 11:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-14 10:44-0500\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:38
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Visualitzador remot"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Accediu a escriptoris remots"
#: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Fitxer de connexió Virt-Viewer"
#: ../src/remote-viewer.c:138
msgid "Set window title"
msgstr "Estableix el títol de la finestra"
#: ../src/remote-viewer.c:141
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr "Obre la connexió mitjançant la comunicació del controlador Spice"
#: ../src/remote-viewer.c:149
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Client del visualitzador remot"
#: ../src/remote-viewer.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr "S'ha produït un error: no es poden gestionar múltiples URI\n"
#: ../src/remote-viewer.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
"\n"
msgstr ""
"Error: s'han proporcionat arguments extres mentre s'estava utilitzant el "
"controlador Spice\n"
#: ../src/remote-viewer.c:208 ../src/virt-viewer.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Executeu '%s --help' per visualitzar el llistat complet d'opcions "
"disponibles per a la línia d'ordres"
#: ../src/remote-viewer.c:281 ../src/remote-viewer.c:1183
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Ha fallat la inicialització de la connexió"
#: ../src/remote-viewer.c:296
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "La pantalla està desactivada pel controlador"
#: ../src/remote-viewer.c:592
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr "La connexió amb el controlador ha fallat: %s"
#: ../src/remote-viewer.c:745
msgid "_Change CD"
msgstr "_Canvia CD"
#: ../src/remote-viewer.c:846
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi de la uri d'ovirt"
#: ../src/remote-viewer.c:866 ../src/virt-viewer.c:1010
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'autenticació"
#: ../src/remote-viewer.c:891
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "La MV oVirt %s no s'està executant"
#: ../src/remote-viewer.c:905
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "La MV oVirt %s no té cap pantalla"
#: ../src/remote-viewer.c:931
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "La MV d'oVirt %s no té cap informació de l'amfitrió"
#: ../src/remote-viewer.c:942
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %d"
msgstr "La MV oVirt %s té un tipus desconegut de pantalla: %d"
#: ../src/remote-viewer.c:1115
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "S'està preparant la sessió Spice..."
#: ../src/remote-viewer.c:1123
msgid "No connection was chosen"
msgstr "No s'ha seleccionat cap connexió"
#: ../src/remote-viewer.c:1141
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Fitxer no vàlid %s:"
#: ../src/remote-viewer.c:1149
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de connexió des de la URI"
#: ../src/remote-viewer.c:1155
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió d'oVirt:"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:1
msgid "Connection details"
msgstr "Detalls de la connexió"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:2
msgid "Connection Address"
msgstr "Adreça de connexió"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:3
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Per exemple, spice://foo.exemple.cat:5900"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:4
msgid "Recent connections"
msgstr "Connexions recents"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:5
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/remote-viewer-connect.xml.h:6
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Un client d'escriptori remot que estigui construït amb GTK-VNC, SPICE-GTK i "
"libvirt"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n"
"d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com\n"
"la publica la Free Software Foundation; amb la versió 2 de la Llicència, o\n"
"(si ho preferiu) amb qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que us sigui útil, però\n"
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZACIÓ\n"
"o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència pública\n"
"general de GNU per a més detalls.\n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU\n"
"amb aquest programa; si no fos així, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.og>"
#: ../src/virt-viewer-app.c:535
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Voleu tancar la sessió?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:537
msgid "Do not ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a preguntar"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1025
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "A l'espera de la pantalla %d..."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1132
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Tipus no admès de gràfics «%s»"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1215
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "La connexió per ssh ha fallat."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1217
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "No s'ha pogut connectar al canal, únicament és compatible amb SSH."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1229
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "La connexió al canal no és compatible."
#: ../src/virt-viewer-app.c:1291
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "La pantalla únicament pot adjuntar-se a través de libvirt amb --attach"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1314
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "S'està connectant al servidor gràfic"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1413
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "S'ha apagat el domini del convidat"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1474
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "S'ha connectat al servidor gràfic"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor gràfic %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1527
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut autenticar amb el servidor d'escriptori remot a %s: %s\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1540
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "No s'ha pogut autentificar amb el servidor d'escriptori remot: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1548
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la redirecció USB: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1882
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "El nivell del zoom ha d'estar dins de l'interval %d-%d\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1937
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-app.c:1947
#, fuzzy, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versió %s\n"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2366
#, c-format
msgid "Display %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2622
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Argument no vàlid de kiosk-quit: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2633
msgid "Display version information"
msgstr "Mostra informació de la versió"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2635
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Nivell de zoom de la finestra, en percentatge"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2637
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Obre en mode de pantalla completa (ajusta la resolució del convidat per "
"adaptar-se al client)"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2639
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Personalitza les dreceres de teclat"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2641
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Activa el mode quiosc"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2643
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Surt del mode quiosc en una condició donada"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2643
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2645
msgid "Display verbose information"
msgstr "Mostra informació detallada"
#: ../src/virt-viewer-app.c:2647
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostra informació de depuració"
#: ../src/virt-viewer-auth.c:88
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Es requereix autentificació per a la connexió %s a:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer-auth.c:92
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Es requereix autentificació per a la connexió %s:\n"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Es requereix autenticació"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2 ../src/virt-viewer-window.c:924
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4 ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:5
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:7
msgid "Show password"
msgstr "Mostra la contrasenya"
#: ../src/virt-viewer-display-vnc.c:133
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC no proporciona GUID"
#: ../src/virt-viewer-main.c:37
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:699
msgid "Invalid password"
msgstr "La contrasenya no és vàlida"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:791
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccioneu els dispositius USB per a la redirecció"
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:793
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:2
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:156
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "El tipus d'autenticació no és compatible %d"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:64
msgid "No virtual machine found"
msgstr "No s'han trobat màquines virtuals"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:93
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "No s'ha triat cap màquina virtual"
#: ../src/virt-viewer-window.c:537
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_ Supr"
#: ../src/virt-viewer-window.c:538
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Retrocés"
#: ../src/virt-viewer-window.c:540
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/virt-viewer-window.c:541
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/virt-viewer-window.c:542
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/virt-viewer-window.c:543
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/virt-viewer-window.c:544
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/virt-viewer-window.c:545
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/virt-viewer-window.c:546
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/virt-viewer-window.c:547
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/virt-viewer-window.c:548
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/virt-viewer-window.c:549
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/virt-viewer-window.c:550
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer-window.c:551
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer-window.c:925
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-window.c:933 ../src/virt-viewer.xml.h:2
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1002 ../src/virt-viewer-window.c:1004
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1076
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1084 ../src/virt-viewer-window.c:1085
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
msgid "USB device selection"
msgstr "Selecció del dispositiu USB"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1094
msgid "Send key combination"
msgstr "Envia una combinació de tecles"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1104 ../src/virt-viewer-window.c:1105
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Deixa la pantalla completa"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1187
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1190
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Premeu %s per alliberar el punter)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#: ../src/virt-viewer-window.c:1201
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:1205
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer-file.c:825
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Com a mínim %s versió %s es requereix per a configurar aquesta connexió, "
"vegeu %s per a més detalls"
#: ../src/virt-viewer-file.c:833
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Com a mínim es necessita %s versió %s per preparar aquesta connexió"
#: ../src/virt-viewer.c:89
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Connexió directa sense túnels automàtics"
#: ../src/virt-viewer.c:91
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Adjunta a la pantalla local mitjançant libvirt"
#: ../src/virt-viewer.c:93
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Connecta a l'hipervisor"
#: ../src/virt-viewer.c:95
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Espera el domini per iniciar"
#: ../src/virt-viewer.c:97
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Torna a connectar al domini en reiniciar"
#: ../src/virt-viewer.c:104
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Consola gràfica de la màquina virtual"
#: ../src/virt-viewer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [DOMAIN-NAME|ID|UUID]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ús: %s [OPCIONS] [NOM-DOMINI|ID|UUID]\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No DOMAIN-NAME|ID|UUID was specified for '--wait'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cap NOM-DOMINI|ID|UUID es va especificar per a '--wait'\n"
"\n"
#: ../src/virt-viewer.c:249
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "A l'espera del domini del convidat per tornar a iniciar"
#: ../src/virt-viewer.c:495
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "No es pot determinar el tipus de gràfics per al convidat %s"
#: ../src/virt-viewer.c:534
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'amfitrió per al convidat %s"
#: ../src/virt-viewer.c:562
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "El convidat «%s» no és accessible"
#: ../src/virt-viewer.c:783
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "La màquina virtual %s no s'està executant"
#: ../src/virt-viewer.c:806
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "A l'espera de libvirt per iniciar"
#: ../src/virt-viewer.c:810
msgid "Finding guest domain"
msgstr "S'està cercant el domini del convidat"
#: ../src/virt-viewer.c:814
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "A l'espera de la creació del domini del convidat"
#: ../src/virt-viewer.c:836
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "S'està comprovant l'estat del domini del convidat"
#: ../src/virt-viewer.c:839
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "No es pot obtenir l'estat del convidat"
#: ../src/virt-viewer.c:845
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "A l'espera del domini del convidat a iniciar"
#: ../src/virt-viewer.c:949
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt amb l'URI: %s."
#: ../src/virt-viewer.c:950
msgid "[none]"
msgstr "[cap]"
#: ../src/virt-viewer.c:957
msgid "Authentication failed."
msgstr "L'autentificació ha fallat."
#: ../src/virt-viewer.c:1017
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Ha fallat la connexió: "
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Inserció d'una targeta intel·ligent"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Extracció d'una targeta intel·ligent"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6 ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer.xml.h:13
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer.xml.h:14
msgid "Displays"
msgstr "Pantalles"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:15
msgid "Release cursor"
msgstr "Allibera el cursor"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:16
msgid "_Send key"
msgstr "Envia _tecles"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:17
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:18
msgid "_Guest Details"
msgstr "_Detalls del convidat"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:19
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:1
msgid "Guest Details"
msgstr "Detalls del convidat"
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:3
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/virt-viewer-guest-details.xml.h:4
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:1
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Trieu una màquina virtual"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "Connecta"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:4
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/virt-viewer-vm-connection.xml.h:5
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Màquines virtuals disponibles"
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:2
msgid "Folder sharing"
msgstr "Compartició de carpetes"
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:3
msgid "Share folder"
msgstr "Comparteix la carpeta"
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:4
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
#: ../src/virt-viewer-preferences.xml.h:5
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "The source of the binding"
#~ msgstr "L'origen de la creació d'un vincle"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Destí"
#~ msgid "The target of the binding"
#~ msgstr "El destí de la creació d'un vincle"
#~ msgid "Source Property"
#~ msgstr "Propietat de l'origen"
#~ msgid "The property on the source to bind"
#~ msgstr "La propietat en l'origen per crear un vincle"
#~ msgid "Target Property"
#~ msgstr "Propietat del destí"
#~ msgid "The property on the target to bind"
#~ msgstr "La propietat en el destí per crear un vincle"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Indicadors"
#~ msgid "The binding flags"
#~ msgstr "Els indicadors de la creació d'un vincle"
#~ msgid "remote-viewer version %s"
#~ msgstr "remote-viewer versió %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Executeu '%s --help' per visualitzar el llistat complet d'opcions "
#~ "disponibles per a la línia d'ordres\n"
#~ msgid "About Glade"
#~ msgstr "Quant a Glade"