mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-22 22:03:44 +03:00
2daefdde22
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
330 lines
13 KiB
Plaintext
330 lines
13 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 The virt viewer authors
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# runab <runab@redhat.com>, 2010,2012
|
|
# runa <runabh@gmail.com>, 2012
|
|
# Saibal Ray, 2013-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-viewer 8.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 17:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 08:08-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
|
|
"viewer/language/bn_IN/)\n"
|
|
"Language: bn-IN\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s - %s"
|
|
msgstr "%s%s%s - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
|
msgstr "(পয়েন্টার মুক্ত করার জন্য %s টিপুন)"
|
|
|
|
msgid "<never|on-disconnect>"
|
|
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
|
|
|
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
|
msgstr "GTK-VNC, SPICE-GTK ও libvirt সহযোগে নির্মিত একটি দূরবর্তী ডেস্কটপ"
|
|
|
|
msgid "Access remote desktops"
|
|
msgstr "রিমোট ডেস্কটপ অ্যাক্সেস করুন"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
|
msgstr "এই সংযোগ সেট অাপ করতে অন্ততপক্ষে %s সংস্করণ %s প্রয়োজন"
|
|
|
|
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
|
msgstr "libvirt সহযোগে স্থানীয় প্রদর্শন ব্যবস্থার সাথে সংযোগ করুন"
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
|
msgstr "URI থেকে সংযোগের ধরন নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "%s গেস্ট মেশিনের জন্য গ্রাফিকের ধরন নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
|
msgstr "%s গেস্ট মেশিনের জন্য হোস্ট নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
msgid "Checking guest domain status"
|
|
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের অবস্থা পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
msgid "Connect to channel unsupported."
|
|
msgstr "সমর্থন বিনা চ্যানেলের সাথে সংযোগ করা হবে।"
|
|
|
|
msgid "Connect to hypervisor"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন"
|
|
|
|
msgid "Connect to ssh failed."
|
|
msgstr "ssh-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ।"
|
|
|
|
msgid "Connected to graphic server"
|
|
msgstr "গ্রাফিক সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হয়েছে"
|
|
|
|
msgid "Connecting to graphic server"
|
|
msgstr "গ্রাফিক সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
|
|
|
|
msgid "Connection details"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত বিবরণ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"কপিরাইট (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"কপিরাইট (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
|
|
msgid "Customise hotkeys"
|
|
msgstr "কাস্টোমাইজ হটকী"
|
|
|
|
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় টানেল বিনা কোনো সরাসরি যোগাযোগ নেই"
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "সংযোগ বিচ্ছেদ করুন"
|
|
|
|
msgid "Display debugging information"
|
|
msgstr "ডিবাগ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
msgid "Display verbose information"
|
|
msgstr "ভার্বোস তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "অামকে অাবার জিজ্ঞাসা করবেন না"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the session?"
|
|
msgstr "অাপনি কী সেশন বন্ধ করতে চান?"
|
|
|
|
msgid "Enable kiosk mode"
|
|
msgstr "কিয়োস্ক মোড সক্রিয় করুন"
|
|
|
|
msgid "Failed to initiate connection"
|
|
msgstr "সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
msgid "Finding guest domain"
|
|
msgstr "গেস্ট ডোমেইন সন্ধান করা হচ্ছে"
|
|
|
|
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
|
msgstr "উদাহরণস্বরূপ, spice://foo.example.org:5900"
|
|
|
|
msgid "Guest domain has shutdown"
|
|
msgstr "গেস্ট ডোমেইন বন্ধ হয়েছে"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
|
msgstr "অবৈধ kiosk-quit আর্গুমেন্ট: %s"
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন থেকে প্রস্থান"
|
|
|
|
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
|
msgstr ""
|
|
"সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনের মোডে খোলা হবে (ক্লায়েন্ট সঠিক মাপে প্রদর্শনের জন্য গেস্ট "
|
|
"সিস্টেমের রেসোলিউশন পরিবর্তন করা হয়)"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
|
|
|
|
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
|
msgstr "কিয়োস্ক মোডে প্রদত্ত অবস্থায় প্রস্থান করুন"
|
|
|
|
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
|
msgstr "পুনরারম্ভের পরে ডোমেইনের সাথে সংযোগ পুনরায় স্থাপন করা হবে"
|
|
|
|
msgid "Release cursor"
|
|
msgstr "কার্সার মুক্ত করা হবে"
|
|
|
|
msgid "Remote Viewer"
|
|
msgstr "দূরবর্তী প্রদর্শন"
|
|
|
|
msgid "Remote viewer client"
|
|
msgstr "রিমোট ভিউয়ার ক্লায়েন্ট"
|
|
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "পুনর্নির্দেশের জন্য USB ডিভাইস নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "সেন্ড-কি-র সংকলন"
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "উইন্ডো টাইটেল সেট করুন"
|
|
|
|
msgid "Smartcard insertion"
|
|
msgstr "স্মার্ট-কার্ড অন্তর্ভুক্তি"
|
|
|
|
msgid "Smartcard removal"
|
|
msgstr "স্মার্ট-কার্ড অপসারণ"
|
|
|
|
msgid "The Fedora Translation Team"
|
|
msgstr "Fedora-র অনুবাদকদের দল"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General "
|
|
"Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের সংস্করণ ২ "
|
|
"অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n"
|
|
"\n"
|
|
"এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু \n"
|
|
"এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম "
|
|
"সাধনের \n"
|
|
"জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License "
|
|
"পড়ুন।\n"
|
|
"\n"
|
|
"এই প্রোগ্রামের সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া "
|
|
"উচিত; \n"
|
|
"না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
|
|
msgid "USB device selection"
|
|
msgstr "USB ডিভাইস নির্বাচন"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB redirection error: %s"
|
|
msgstr "USB পুনর্নির্দেশে সমস্যা: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
|
msgstr "দূরবর্তী ডেস্কটপ সার্ভারের সাথে অনুমোদন করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
|
msgstr "%s গ্রাফিক সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
|
|
|
|
msgid "Virt Viewer"
|
|
msgstr "Virt Viewer"
|
|
|
|
msgid "Virtual machine graphical console"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের গ্রাফিক্যাল কনসোল"
|
|
|
|
msgid "Wait for domain to start"
|
|
msgstr "ডোমেইন আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for display %d..."
|
|
msgstr "%d প্রদর্শনের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
|
msgstr "গেস্ট ডোমেইন প্রস্তুতির অপেক্ষা করা হচ্ছে"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
|
msgstr "গেস্ট ডোমেইন পুনরায় আরম্ভের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
|
msgstr "গেস্ট ডোমেইন আরম্ভের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
|
|
|
|
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
|
msgstr "লিবভার্ট আরম্ভের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
|
msgstr "জুম মাত্রা অবশ্যই %d-%d এর মধ্যবর্তী হতে হবে\n"
|
|
|
|
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
|
msgstr "উইন্ডোর প্রদর্শনের মাপ, শতাংশে ব্যক্ত"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[শূণ্য]"
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ফাইল (_F)"
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "সহায়তা (_H)"
|
|
|
|
msgid "_Send key"
|
|
msgstr "কি পাঠিয়ে দিন (_S)"
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
|
|
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "প্রদর্শনের নাম (_Z)"
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "label"
|
|
|
|
msgid "virt-manager.org"
|
|
msgstr "virt-manager.org"
|