virt-viewer/po/hu.mini.po
Daniel P. Berrangé 16339f99ce po: minimize fr gl gu he hi hr hu ia
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
2019-03-12 11:49:44 +00:00

471 lines
12 KiB
Plaintext

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 The virt viewer authors
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Nikolas Slivka <snicore@gmail.com>, 2010
# Szabo Attila <atekka@gmail.com>, 2013
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2012-2013
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 01:13-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
msgid " "
msgstr " "
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Nyomja meg a(z) %s billentyűt a mutató eleresztéséhez)"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Egy távoli asztal kliens beépített GTK-VNC, SPICE-GTK és libvirt támogatással"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Távoli számítógépek elérése"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Legalább a(z) %s %s verziója szükséges a kapcsolat beállításához"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Legalább a(z) %s %s. verziója szükséges a kapcsolat beállításához, "
"részletekért lásd: %s"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Csatlakoztatás a helyi kijelzőhöz a libvirt segítségével"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Hitelesítés sikertelen."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a(z) %s kapcsolatnál ehhez:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s kapcsolathoz:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "A hitelesítés meg lett szakítva"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Elérhető virtuális gépek"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "A kapcsolattípus nem határozható meg az URI-ból"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "A(z) %s vendég grafikus mód típusa nem meghatározható"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "A(z) %s vendég gazdagépe nem határozható meg"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "A vendég állapota nem kérdezhető le"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Vendég tartomány állapotellenőrzése"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Válasszon egy virtuális gépet"
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "A csatornához kapcsolódás nem támogatott."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Csatlakozás a hypervisorhoz"
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "SSH kapcsolat sikertelen."
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Csatlakozva a grafikus kiszolgálóhoz"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Csatlakozás a grafikus kiszolgálóhoz"
msgid "Connection details"
msgstr "Kapcsolat részletei"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Az oVirt munkamenet nem nyitható meg: "
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk testreszabása"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Közvetlen kapcsolat automatikus átjárók nélkül"
msgid "Disconnect"
msgstr "Leválasztás"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr ""
"A kijelző a libvirt-en keresztül csak az --attach-csal kapcsolható össze"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hibakeresési információk megjelenítése"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Részletes információk megjelenítése"
msgid "Display version information"
msgstr "Verzió információk megjelenítése"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ne kérdezze meg többet"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Biztosan le akarja zárni ezt a munkamenetet?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Kioszk mód engedélyezése"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Kapcsolódás sikertelen:"
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Sikertelen kapcsolatindítás"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Vendég tartomány keresése"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Mappamegosztás"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Például spice://valami.pelda.hu:5900"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "A(z) '%s' vendég nem elérhető"
msgid "Guest Details"
msgstr "Vendég részletei"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "A vendég tartomány leállt"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Érvénytelen fájl %s:"
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Érvénytelen kioszk-kilépési argumentum: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Érvénytelen jelszó"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Nem került kiválasztásra kapcsolat"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Nincs virtuális gép kiválasztva"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Megnyitás teljes képernyős módban (vendég felbontásának igazítása a "
"klienshez)"
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "A megadott feltétel esetén kilépés kioszk módból"
msgid "Read-only"
msgstr "Csak olvasható"
msgid "Recent connections"
msgstr "Előző kapcsolatok"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Újracsatlakozás a tartományhoz újraindításkor"
msgid "Release cursor"
msgstr "Kurzor eleresztése"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Távoli megjelenítő"
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Távoli megjelenítő kliens"
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Válasszon USB eszközöket az átirányításhoz"
msgid "Send key combination"
msgstr "Billentyűkombináció küldése"
msgid "Set window title"
msgstr "Ablak címének megadása"
msgid "Share folder"
msgstr "Mappa megosztása"
msgid "Show password"
msgstr "Jelszó megjelenítése"
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Smartcard behelyezése"
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Smartcard eltávolítása"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "A Fedora fordítói csapata"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
"Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely "
"későbbi) változatában foglaltak alapján.\n"
"\n"
"Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
"\n"
"A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta "
"meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgid "USB device selection"
msgstr "USB eszköz kiválasztása"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB átirányítási hiba: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "Nem lehetséges a hitelesítés a(z) %s távoli asztal kiszolgálóhoz: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Hitelesítés sikertelen a távoli asztal kiszolgálóhoz: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a libvirthez az URI-val: %s."
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "A(z) %s grafikus kiszolgálóhoz kapcsolódás nem lehetséges"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Nem támogatott '%s' grafikus mód típus"
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "A VNC nem szolgáltat GUID-ot"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "A(z) %s virtuális gép nem fut"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Virtuális gép grafikus konzol"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Várakozás a tartomány elindulásáig"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Várakozás a(z) %d. kijelzőre…"
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Várakozás a vendég tartomány létrehozására"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Várakozás a vendégtartomány újraindulására"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Várakozás a vendég tartomány indítására"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Várakozás a libvirt elindulásáig"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "A nagyítási szint %d-%d között kell legyen\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Ablak nagyítási szintje, százalékban"
msgid "[none]"
msgstr "[nincs]"
msgid "_Change CD"
msgstr "_CD váltás"
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
msgid "_Guest Details"
msgstr "_Vendég részletei"
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
msgid "_Send key"
msgstr "_Billentyű leütése"
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
msgid "_Zoom"
msgstr "Nagyí_tás"
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "nem sikerült feldolgozni az ovirt URI-t"
msgid "label"
msgstr "címke"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "A(z) %s oVirt VM-nek nincs kijelzője"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "A(z) %s oVirt VM-nek nincsenek gazda információi"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "A(z) %s oVirt VM nem fut"
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"