mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-07 17:17:45 +03:00
16339f99ce
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
471 lines
12 KiB
Plaintext
471 lines
12 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 The virt viewer authors
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Nikolas Slivka <snicore@gmail.com>, 2010
|
|
# Szabo Attila <atekka@gmail.com>, 2013
|
|
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2012-2013
|
|
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-viewer 8.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 17:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 01:13-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
|
|
"language/hu/)\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s - %s"
|
|
msgstr "%s%s%s - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
|
msgstr "(Nyomja meg a(z) %s billentyűt a mutató eleresztéséhez)"
|
|
|
|
msgid "<never|on-disconnect>"
|
|
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
|
|
|
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy távoli asztal kliens beépített GTK-VNC, SPICE-GTK és libvirt támogatással"
|
|
|
|
msgid "Access remote desktops"
|
|
msgstr "Távoli számítógépek elérése"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
|
msgstr "Legalább a(z) %s %s verziója szükséges a kapcsolat beállításához"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
|
"details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább a(z) %s %s. verziója szükséges a kapcsolat beállításához, "
|
|
"részletekért lásd: %s"
|
|
|
|
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
|
msgstr "Csatlakoztatás a helyi kijelzőhöz a libvirt segítségével"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Hitelesítés sikertelen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hitelesítés szükséges a(z) %s kapcsolatnál ehhez:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s kapcsolathoz:\n"
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
msgid "Authentication was cancelled"
|
|
msgstr "A hitelesítés meg lett szakítva"
|
|
|
|
msgid "Available virtual machines"
|
|
msgstr "Elérhető virtuális gépek"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
|
msgstr "A kapcsolattípus nem határozható meg az URI-ból"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "A(z) %s vendég grafikus mód típusa nem meghatározható"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
|
msgstr "A(z) %s vendég gazdagépe nem határozható meg"
|
|
|
|
msgid "Cannot get guest state"
|
|
msgstr "A vendég állapota nem kérdezhető le"
|
|
|
|
msgid "Checking guest domain status"
|
|
msgstr "Vendég tartomány állapotellenőrzése"
|
|
|
|
msgid "Choose a virtual machine"
|
|
msgstr "Válasszon egy virtuális gépet"
|
|
|
|
msgid "Connect to channel unsupported."
|
|
msgstr "A csatornához kapcsolódás nem támogatott."
|
|
|
|
msgid "Connect to hypervisor"
|
|
msgstr "Csatlakozás a hypervisorhoz"
|
|
|
|
msgid "Connect to ssh failed."
|
|
msgstr "SSH kapcsolat sikertelen."
|
|
|
|
msgid "Connected to graphic server"
|
|
msgstr "Csatlakozva a grafikus kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
msgid "Connecting to graphic server"
|
|
msgstr "Csatlakozás a grafikus kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
msgid "Connection details"
|
|
msgstr "Kapcsolat részletei"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
|
msgstr "Az oVirt munkamenet nem nyitható meg: "
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
|
|
msgid "Customise hotkeys"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk testreszabása"
|
|
|
|
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
|
msgstr "Közvetlen kapcsolat automatikus átjárók nélkül"
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Leválasztás"
|
|
|
|
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kijelző a libvirt-en keresztül csak az --attach-csal kapcsolható össze"
|
|
|
|
msgid "Display debugging information"
|
|
msgstr "Hibakeresési információk megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Display verbose information"
|
|
msgstr "Részletes információk megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "Verzió információk megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Ne kérdezze meg többet"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the session?"
|
|
msgstr "Biztosan le akarja zárni ezt a munkamenetet?"
|
|
|
|
msgid "Enable kiosk mode"
|
|
msgstr "Kioszk mód engedélyezése"
|
|
|
|
msgid "Failed to connect: "
|
|
msgstr "Kapcsolódás sikertelen:"
|
|
|
|
msgid "Failed to initiate connection"
|
|
msgstr "Sikertelen kapcsolatindítás"
|
|
|
|
msgid "Finding guest domain"
|
|
msgstr "Vendég tartomány keresése"
|
|
|
|
msgid "Folder sharing"
|
|
msgstr "Mappamegosztás"
|
|
|
|
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
|
msgstr "Például spice://valami.pelda.hu:5900"
|
|
|
|
msgid "GUID:"
|
|
msgstr "GUID:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
|
msgstr "A(z) '%s' vendég nem elérhető"
|
|
|
|
msgid "Guest Details"
|
|
msgstr "Vendég részletei"
|
|
|
|
msgid "Guest domain has shutdown"
|
|
msgstr "A vendég tartomány leállt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file %s: "
|
|
msgstr "Érvénytelen fájl %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen kioszk-kilépési argumentum: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Érvénytelen jelszó"
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
msgid "No connection was chosen"
|
|
msgstr "Nem került kiválasztásra kapcsolat"
|
|
|
|
msgid "No virtual machine was chosen"
|
|
msgstr "Nincs virtuális gép kiválasztva"
|
|
|
|
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megnyitás teljes képernyős módban (vendég felbontásának igazítása a "
|
|
"klienshez)"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
|
msgstr "A megadott feltétel esetén kilépés kioszk módból"
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Csak olvasható"
|
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Előző kapcsolatok"
|
|
|
|
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
|
msgstr "Újracsatlakozás a tartományhoz újraindításkor"
|
|
|
|
msgid "Release cursor"
|
|
msgstr "Kurzor eleresztése"
|
|
|
|
msgid "Remote Viewer"
|
|
msgstr "Távoli megjelenítő"
|
|
|
|
msgid "Remote viewer client"
|
|
msgstr "Távoli megjelenítő kliens"
|
|
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Válasszon USB eszközöket az átirányításhoz"
|
|
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Billentyűkombináció küldése"
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Ablak címének megadása"
|
|
|
|
msgid "Share folder"
|
|
msgstr "Mappa megosztása"
|
|
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Jelszó megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Smartcard insertion"
|
|
msgstr "Smartcard behelyezése"
|
|
|
|
msgid "Smartcard removal"
|
|
msgstr "Smartcard eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
msgid "The Fedora Translation Team"
|
|
msgstr "A Fedora fordítói csapata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
|
|
"Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely "
|
|
"későbbi) változatában foglaltak alapján.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
|
|
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
|
|
"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
|
|
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta "
|
|
"meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 59 Temple Place, "
|
|
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
|
|
msgid "USB device selection"
|
|
msgstr "USB eszköz kiválasztása"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB redirection error: %s"
|
|
msgstr "USB átirányítási hiba: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nem lehetséges a hitelesítés a(z) %s távoli asztal kiszolgálóhoz: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
|
msgstr "Hitelesítés sikertelen a távoli asztal kiszolgálóhoz: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
|
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a libvirthez az URI-val: %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
|
msgstr "A(z) %s grafikus kiszolgálóhoz kapcsolódás nem lehetséges"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
|
msgstr "Nem támogatott '%s' grafikus mód típus"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Felhasználónév:"
|
|
|
|
msgid "VNC does not provide GUID"
|
|
msgstr "A VNC nem szolgáltat GUID-ot"
|
|
|
|
msgid "Virt Viewer"
|
|
msgstr "Virt Viewer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
|
msgstr "A(z) %s virtuális gép nem fut"
|
|
|
|
msgid "Virtual machine graphical console"
|
|
msgstr "Virtuális gép grafikus konzol"
|
|
|
|
msgid "Wait for domain to start"
|
|
msgstr "Várakozás a tartomány elindulásáig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for display %d..."
|
|
msgstr "Várakozás a(z) %d. kijelzőre…"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
|
msgstr "Várakozás a vendég tartomány létrehozására"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
|
msgstr "Várakozás a vendégtartomány újraindulására"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
|
msgstr "Várakozás a vendég tartomány indítására"
|
|
|
|
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
|
msgstr "Várakozás a libvirt elindulásáig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
|
msgstr "A nagyítási szint %d-%d között kell legyen\n"
|
|
|
|
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
|
msgstr "Ablak nagyítási szintje, százalékban"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[nincs]"
|
|
|
|
msgid "_Change CD"
|
|
msgstr "_CD váltás"
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
msgid "_Guest Details"
|
|
msgstr "_Vendég részletei"
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
msgid "_Send key"
|
|
msgstr "_Billentyű leütése"
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "Nagyí_tás"
|
|
|
|
msgid "failed to parse ovirt uri"
|
|
msgstr "nem sikerült feldolgozni az ovirt URI-t"
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "címke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
|
msgstr "A(z) %s oVirt VM-nek nincs kijelzője"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
|
msgstr "A(z) %s oVirt VM-nek nincsenek gazda információi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
|
msgstr "A(z) %s oVirt VM nem fut"
|
|
|
|
msgid "virt-manager.org"
|
|
msgstr "virt-manager.org"
|