virt-viewer/po/ru.mini.po
Daniel P. Berrangé af26945352 po: minimize or pa pl pt_BR pt ro ru si sk sl
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
2019-03-12 11:49:46 +00:00

478 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 The virt viewer authors
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Savchenko, 2014
# Automatically generated, 2010
# triplepointfive <iya777@yandex.ru>, 2012
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010, 2012
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2013
# Ilyas B Arinov <arinov.ilyas@gmail.com>, 2015. #zanata
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2015. #zanata
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-01 12:38-0400\n"
"Last-Translator: yuliya <ypoyarko@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
msgid " "
msgstr " "
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(нажмите %s для освобождения курсора)"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Клиент доступа к удаленному рабочему столу построен на основе GTK-VNC, SPICE-"
"GTK и libvirt"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Доступ к удаленному рабочему столу"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Для настройки этого соединения требуется по крайней мере %s %s"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Для настройки этого соединения требуется по крайней мере %s %s. Для "
"получения подробной информации см. %s"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Подключиться к локальному графическому сеансу с помощью libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Аутентификация не пройдена."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Требуется аутентификация для соединения %s с:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Требуется аутентификация для соединения %s:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется проверка подлинности"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Аутентификация была отменена"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Доступные виртуальные машины"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Не удалось определить тип подключения из заданного адреса"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Не удалось определить тип графической подсистемы для гостя %s"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Не удалось определить хост для гостя %s"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Не удалось получить статус гостевой системы"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Проверка статуса гостевого домена"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Выберите виртуальную машину"
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Подключение к каналу не поддерживается."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Подключиться к гипервизору"
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Ошибка соединения ssh."
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Установлено соединение с графическим сервером"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Подключение к графическому серверу"
msgid "Connection details"
msgstr "Свойства подключения"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"(C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"(C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Не удалось открыть сеанс oVirt:"
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Настроить комбинации клавиш"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Прямое подключение без туннелей"
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Дисплей может быть подключён только через libvirt с --attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Показать сообщения диагностики"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Подробный вывод"
msgid "Display version information"
msgstr "Показать версию"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Больше не спрашивать"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Закрыть сеанс?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Включить режим киоска"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Не удалось подключиться:"
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Не удалось установить соединение"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Поиск гостевого домена"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Совместный доступ к папке"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Пример: spice://foo.example.org:5900"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Гость '%s' недосягаем"
msgid "Guest Details"
msgstr "Параметры гостевой системы"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Гостевой домен завершил работу"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Недопустимый файл %s:"
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "недопустимый аргумент kiosk-quit: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Соединение не выбрано"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Виртуальная машина не выбрана"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Открыть в полноэкранном режиме (регулирует разрешение гостя для соответствия "
"клиенту)"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Выйти по заданному условию в режиме киоска"
msgid "Read-only"
msgstr "Только для чтения"
msgid "Recent connections"
msgstr "Последние подключения"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Заново подключиться к домену после перезапуска"
msgid "Release cursor"
msgstr "Освободить курсор"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Удаленный рабочий стол"
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Клиент удаленного просмотра рабочего стола"
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Выбрать устройства USB для перенаправления"
msgid "Send key combination"
msgstr "Отправить комбинацию клавиш"
msgid "Set window title"
msgstr "Изменить заголовок окна"
msgid "Share folder"
msgstr "Поделиться папкой"
msgid "Show password"
msgstr "Показать пароль"
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Подключение смарт-карты"
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Извлечение смарт-карты"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Команда локализации Fedora"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Эта программа относится к категории свободного программного обеспечения;\n"
"ее изменение и распространение допускается в соответствии с условиями \n"
"лицензии GNU General Public License 2 или любой более поздней версии, \n"
"опубликованной фондом свободного программного обеспечения. \n"
"\n"
"Программа распространяется в надежде, что она может быть полезной, \n"
"но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ,\n"
"В ТОМ ЧИСЛЕ БЕЗ ГАРАНТИЙ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И \n"
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. \n"
"Подробную информацию можно найти в тексте лицензии GNU. \n"
"\n"
"Копия лицензии GNU предоставляется вместе с этой программой.\n"
"Адрес фонда: Free Software Foundation, \n"
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgid "USB device selection"
msgstr "Выбор устройства USB"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Ошибка перенаправления USB: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на удаленном сервере %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на удаленном сервере: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Невозможно подключиться к libvirt с URI: %s."
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Не удалось установить соединение с сервером %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Тип графики «%s» не поддерживается"
msgid "Username:"
msgstr "Пользователь:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC не предоставляет GUID"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Просмотр виртуальных систем"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Виртуальная машина %s не запущена"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Графическая консоль виртуальной машины"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Ожидать запуска домена"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Ожидание просмотра %d..."
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Ожидание создания гостевого домена"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Ожидание перезапуска гостевого домена"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Ожидание запуска гостевого домена"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Ожидание запуска libvirt"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Уровень увеличения должен быть между %d-%d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Масштаб окна в процентах"
msgid "[none]"
msgstr "[нет]"
msgid "_Change CD"
msgstr "_Поменять CD"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
msgid "_Guest Details"
msgstr "Параметры _гостевой системы"
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
msgid "_Send key"
msgstr "О_тправить клавишу"
msgid "_View"
msgstr "_Просмотр"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "не удалось обработать oVirt uri"
msgid "label"
msgstr "метка"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "У виртуальной машины oVirt %s дисплей отсутствует"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "Отсутствуют сведения о хосте виртуальной машины oVirt %s"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "Виртуальная машина oVirt %s не работает"
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"