mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-07 17:17:45 +03:00
592cfa9821
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
466 lines
11 KiB
Plaintext
466 lines
11 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 The virt viewer authors
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010
|
||
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
|
||
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2010
|
||
# Tommy He <lovenemesis@gmail.com>, 2013
|
||
# Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>, 2012-2013
|
||
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer 8.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 17:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 12:28-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
|
||
"viewer/language/zh_CN/)\n"
|
||
"Language: zh-CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s - %s"
|
||
msgstr "%s%s%s - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
||
msgstr "(按 %s 释放光标)"
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr "使用 GTK-VNC, SPICE-GTK 和 libvirt 构建远程桌面客户端"
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "访问远程桌面"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "设置这个连接至少需要 %s 的 %s 版本"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
||
"details"
|
||
msgstr "设置这个连接至少需要 %s 的 %s 版本,详情请查看 %s"
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "使用 libvirt 附加本地画面"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "认证失败。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 连接需要认证:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
||
msgstr "需要为 %s 连接进行认证:\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "所需验证"
|
||
|
||
msgid "Authentication was cancelled"
|
||
msgstr "已取消认证"
|
||
|
||
msgid "Available virtual machines"
|
||
msgstr "可用虚拟机"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "无法确定 URI 的连接类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr "无法确定虚拟机 %s 的图形类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "无法确定虚拟机 %s 的主机"
|
||
|
||
msgid "Cannot get guest state"
|
||
msgstr "无法获得虚拟机状态"
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "正在检查虚拟机域状态"
|
||
|
||
msgid "Choose a virtual machine"
|
||
msgstr "选择虚拟机"
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "无法连接到不支持的通道。"
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "连接到管理程序(hypervisor)"
|
||
|
||
msgid "Connect to ssh failed."
|
||
msgstr "连接到 ssh 失败"
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "已连接到图形服务器"
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "正在连接到图形服务器"
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "连接详情"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"版权所有 (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"版权所有 (C) 2007-2010 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
||
msgstr "无法打开 oVirt 会话:"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "自定义快捷键"
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "无自动通道的直接连接"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "断开连接"
|
||
|
||
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
||
msgstr "只能通过 libvirt 使用 --attach 连接显示器"
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "显示调试信息"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "显示详细信息"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "显示版本信息"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "不要再问我"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "您要关闭这个会话吗?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "启用 kiosk 模式"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect: "
|
||
msgstr "无法连接:"
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "初始化连接失败"
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "正在查找虚拟机域"
|
||
|
||
msgid "Folder sharing"
|
||
msgstr "文件夹共享"
|
||
|
||
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
||
msgstr "例如:spice://foo.example.org:5900"
|
||
|
||
msgid "GUID:"
|
||
msgstr "GUID:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
||
msgstr "无法访问 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Guest Details"
|
||
msgstr "虚拟机详情"
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "已关闭虚拟机域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file %s: "
|
||
msgstr "无效文件 %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "无效的 kiosk-quit 参数:%s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "无效密码"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "离开全屏"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
msgid "No connection was chosen"
|
||
msgstr "没有选择任何连接"
|
||
|
||
msgid "No virtual machine was chosen"
|
||
msgstr "未选择虚拟机"
|
||
|
||
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
||
msgstr "以全屏模式打开(调整虚拟机解析度使其适用于客户端)"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "以 kiosk 模式中给出的条件退出"
|
||
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
msgid "Recent connections"
|
||
msgstr "最近的连接"
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "重启后重新连接到域"
|
||
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr "释放光标"
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "远程查看程序"
|
||
|
||
msgid "Remote viewer client"
|
||
msgstr "远程查看客户端"
|
||
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "为重新定向选择 USB 设备"
|
||
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "发送按键组合"
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "设置窗口标题"
|
||
|
||
msgid "Share folder"
|
||
msgstr "共享文件夹"
|
||
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "显示密码"
|
||
|
||
msgid "Smartcard insertion"
|
||
msgstr "插入智能卡"
|
||
|
||
msgid "Smartcard removal"
|
||
msgstr "删除智能卡"
|
||
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr "Fedora 翻译团队"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本程序是免费软件,您可以根据自由软件基金发布的 GNU 通用公共许可证版本 2 或(您"
|
||
"认为合适的)之后的版本重新发布和(/或)修改这个软件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"发布本程序是希望它\n"
|
||
"对您有帮助,但不做任何保证,\n"
|
||
"也不保证可用于商业或适合特定目的。\n"
|
||
"详情请查看 GNU 通用公共许可证。\n"
|
||
"\n"
|
||
"本程序附带 GNU 通用公共许可证;\n"
|
||
"如果没有,请致电自由软件基金\n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA⏎ \n"
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "USB 设备选择"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "USB 重新定向错误:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法使用远程桌面服务器在 %s 认证: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr "无法使用远程桌面服务器验证:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
||
msgstr "无论使用 URI 连接到 libvirt:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "无法连接到图形服务器 %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的图形类型 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
msgid "VNC does not provide GUID"
|
||
msgstr "VNC 不提供 GUID"
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "Virt Viewer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
||
msgstr "虚拟机 %s 未运行"
|
||
|
||
msgid "Virtual machine graphical console"
|
||
msgstr "虚拟机图形控制台"
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "等待域启动"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "等待显示器 %d......"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "正在等待生成虚拟机域"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "等待虚拟机域重启"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "正在等待虚拟机域启动"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "等待 libvirt 启动"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "缩放级别必须在 %d-%d 之间\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "窗口缩放级别,以百分比计"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[无]"
|
||
|
||
msgid "_Change CD"
|
||
msgstr "更换设备(_C)"
|
||
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
msgid "_Guest Details"
|
||
msgstr "虚拟机详情(_G)"
|
||
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
msgid "_Send key"
|
||
msgstr "发送按键(_S)"
|
||
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "缩放(_Z)"
|
||
|
||
msgid "failed to parse ovirt uri"
|
||
msgstr "解析 ovirt uri 失败"
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
||
msgstr "oVirt VM %s 没有显示器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
||
msgstr "oVirt VM %s 没有主机虚拟系"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
||
msgstr "oVirt VM %s 未运行"
|
||
|
||
msgid "virt-manager.org"
|
||
msgstr "virt-manager.org"
|