virt-viewer/po/zh_CN.mini.po
Daniel P. Berrangé 592cfa9821 po: minimize uk ur vi wba yo zh_CN zh_HK zh_TW zu
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
2019-03-12 11:49:47 +00:00

466 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 The virt viewer authors
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2010
# Tommy He <lovenemesis@gmail.com>, 2013
# Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>, 2012-2013
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 12:28-0500\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"viewer/language/zh_CN/)\n"
"Language: zh-CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
msgid " "
msgstr " "
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(按 %s 释放光标)"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "使用 GTK-VNC, SPICE-GTK 和 libvirt 构建远程桌面客户端"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "访问远程桌面"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "设置这个连接至少需要 %s 的 %s 版本"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr "设置这个连接至少需要 %s 的 %s 版本,详情请查看 %s"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "使用 libvirt 附加本地画面"
msgid "Authentication failed."
msgstr "认证失败。"
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 连接需要认证:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "需要为 %s 连接进行认证:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "所需验证"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "已取消认证"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "可用虚拟机"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "无法确定 URI 的连接类型"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "无法确定虚拟机 %s 的图形类型"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "无法确定虚拟机 %s 的主机"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "无法获得虚拟机状态"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "正在检查虚拟机域状态"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "选择虚拟机"
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "无法连接到不支持的通道。"
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "连接到管理程序hypervisor"
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "连接到 ssh 失败"
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "已连接到图形服务器"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "正在连接到图形服务器"
msgid "Connection details"
msgstr "连接详情"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"版权所有 (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"版权所有 (C) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "无法打开 oVirt 会话:"
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "自定义快捷键"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "无自动通道的直接连接"
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "只能通过 libvirt 使用 --attach 连接显示器"
msgid "Display debugging information"
msgstr "显示调试信息"
msgid "Display verbose information"
msgstr "显示详细信息"
msgid "Display version information"
msgstr "显示版本信息"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "不要再问我"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "您要关闭这个会话吗?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "启用 kiosk 模式"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "无法连接:"
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "初始化连接失败"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "正在查找虚拟机域"
msgid "Folder sharing"
msgstr "文件夹共享"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "例如spice://foo.example.org:5900"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "无法访问 '%s'"
msgid "Guest Details"
msgstr "虚拟机详情"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "已关闭虚拟机域"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "无效文件 %s"
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "无效的 kiosk-quit 参数:%s"
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "离开全屏"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "没有选择任何连接"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "未选择虚拟机"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr "以全屏模式打开(调整虚拟机解析度使其适用于客户端)"
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
msgid "Preferences"
msgstr "属性"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "以 kiosk 模式中给出的条件退出"
msgid "Read-only"
msgstr "只读"
msgid "Recent connections"
msgstr "最近的连接"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "重启后重新连接到域"
msgid "Release cursor"
msgstr "释放光标"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "远程查看程序"
msgid "Remote viewer client"
msgstr "远程查看客户端"
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "为重新定向选择 USB 设备"
msgid "Send key combination"
msgstr "发送按键组合"
msgid "Set window title"
msgstr "设置窗口标题"
msgid "Share folder"
msgstr "共享文件夹"
msgid "Show password"
msgstr "显示密码"
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "插入智能卡"
msgid "Smartcard removal"
msgstr "删除智能卡"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora 翻译团队"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"本程序是免费软件,您可以根据自由软件基金发布的 GNU 通用公共许可证版本 2 或(您"
"认为合适的)之后的版本重新发布和(/或)修改这个软件。\n"
"\n"
"发布本程序是希望它\n"
"对您有帮助,但不做任何保证,\n"
"也不保证可用于商业或适合特定目的。\n"
"详情请查看 GNU 通用公共许可证。\n"
"\n"
"本程序附带 GNU 通用公共许可证;\n"
"如果没有,请致电自由软件基金\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA⏎ \n"
msgid "USB device selection"
msgstr "USB 设备选择"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB 重新定向错误:%s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "无法使用远程桌面服务器在 %s 认证: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "无法使用远程桌面服务器验证:%s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "无论使用 URI 连接到 libvirt%s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "无法连接到图形服务器 %s"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "不支持的图形类型 '%s'"
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC 不提供 GUID"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "虚拟机 %s 未运行"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "虚拟机图形控制台"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "等待域启动"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "等待显示器 %d......"
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "正在等待生成虚拟机域"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "等待虚拟机域重启"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "正在等待虚拟机域启动"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "等待 libvirt 启动"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "缩放级别必须在 %d-%d 之间\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "窗口缩放级别,以百分比计"
msgid "[none]"
msgstr "[无]"
msgid "_Change CD"
msgstr "更换设备_C"
msgid "_File"
msgstr "文件_F"
msgid "_Guest Details"
msgstr "虚拟机详情_G"
msgid "_Help"
msgstr "帮助_H"
msgid "_Send key"
msgstr "发送按键_S"
msgid "_View"
msgstr "查看_V"
msgid "_Zoom"
msgstr "缩放_Z"
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "解析 ovirt uri 失败"
msgid "label"
msgstr "标签"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt VM %s 没有显示器"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s 没有主机虚拟系"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt VM %s 未运行"
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"