mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2024-12-23 17:34:01 +03:00
16339f99ce
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
562 lines
13 KiB
Plaintext
562 lines
13 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 The virt viewer authors
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com>, 2010
|
||
# Christophe Fergeau <cfergeau@redhat.com>, 2013
|
||
# Gé Baylard <inactive+Dralyab@transifex.com>, 2014
|
||
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2013
|
||
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010,2012
|
||
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2016. #zanata
|
||
# Sam Friedmann <sfriedma@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer 8.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 17:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-07-15 05:00-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
|
||
"language/fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erreur : impossible de gérer plusieurs URI\n"
|
||
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s version %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s - %s"
|
||
msgstr "%s%s%s - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
||
msgstr "(Appuyer sur %s pour libérer la souris)"
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr "Le client bureau distant créé avec GTK-VNC, SPICE-GTK et libvirt"
|
||
|
||
msgid "About Virt-Viewer"
|
||
msgstr "À propos de Virt-Viewer"
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "Accéder à des bureaux distants"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "La configuration de cette connexion requiert au minimum %s version %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
||
"details"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration de cette connexion requiert au minimum %s version %s, "
|
||
"veuillez consulter %s pour plus de détails"
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "S'attacher à l'affichage local à l'aide de libvirt"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Échec de l'authentification."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification est requise pour la connexion %s à :\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification est requise pour la connexion %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
msgid "Authentication was cancelled"
|
||
msgstr "L'authentification a été annulée"
|
||
|
||
msgid "Available virtual machines"
|
||
msgstr "Machines virtuelles disponibles"
|
||
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnecter"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type de la connexion à partir de l'URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type d'affichage de l'invité %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer l'hôte de l'invité %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot get guest state"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir l'état de l'invité"
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "Vérification du statut du domaine invité"
|
||
|
||
msgid "Choose a virtual machine"
|
||
msgstr "Choisissez une machine virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "La connexion au canal n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "Se connecter à l'hyperviseur"
|
||
|
||
msgid "Connect to ssh failed."
|
||
msgstr "Échec de la connexion ssh."
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "Connecté au serveur d'affichage"
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "Connexion au serveur d'affichage"
|
||
|
||
msgid "Connection _Address"
|
||
msgstr "_Adresse de la connexion"
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "Détails de la connexion"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir une session oVirt : "
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+_Effacer"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+_Suppr"
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "Connexion directe sans tunnels automatiques"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display _%d"
|
||
msgstr "Afficher _%d"
|
||
|
||
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'affichage peut uniquement être attaché à travers libvirt avec --attach"
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "Afficher les informations de débogage"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "Afficher les informations détaillées"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "Afficher les informations de version"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Ne plus demander"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre fin à la session?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "Activer le mode kiosque"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect: "
|
||
msgstr "Échec de connexion :"
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "Impossible d'initier la connexion"
|
||
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Transferts de fichier"
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "Recherche du domaine invité"
|
||
|
||
msgid "Folder sharing"
|
||
msgstr "Partage de dossier"
|
||
|
||
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
||
msgstr "Par exemple, spice://foo.example.org:5900"
|
||
|
||
msgid "GUID:"
|
||
msgstr "GUID :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
||
msgstr "L'invité « %s » n'est pas joignable"
|
||
|
||
msgid "Guest Details"
|
||
msgstr "Détails de l'invité"
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "Le domaine invité est fermé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file %s: "
|
||
msgstr "Fichier invalide %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "Argument kiosk-quit invalide : %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Mot de passe invalide"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Quitter le plein écran"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
msgid "No connection was chosen"
|
||
msgstr "Aucune connexion choisie"
|
||
|
||
msgid "No virtual machine was chosen"
|
||
msgstr "Aucune machine virtuelle choisie"
|
||
|
||
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre en mode plein écran (ajuste la résolution de l'invité à celle du "
|
||
"client)"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "Quitter sur une condition définie dans le mode kiosque"
|
||
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
msgid "Recent connections"
|
||
msgstr "Connexions récentes"
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "Se reconnecter au domaine lors des redémarrages"
|
||
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr "Libérer le curseur"
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "Afficheur distant"
|
||
|
||
msgid "Remote viewer client"
|
||
msgstr "Client Remote viewer"
|
||
|
||
msgid "Remotely access virtual machines"
|
||
msgstr "Accéder à distance aux machines virtuelles"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer '%s --help' pour voir la liste complète des options de ligne de "
|
||
"commande disponibles.\n"
|
||
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Sélectionnez les périphériques USB à rediriger"
|
||
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Envoyer la combinaison de touches"
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Définir le titre de la fenêtre"
|
||
|
||
msgid "Share folder"
|
||
msgstr "Partager le dossier"
|
||
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Afficher le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Smartcard insertion"
|
||
msgstr "Insertion d'une Smartcard"
|
||
|
||
msgid "Smartcard removal"
|
||
msgstr "Suppression d'une Smartcard"
|
||
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr "L'équipe de traduction de Fedora"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "Sélection du périphérique USB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "Erreur de redirection USB : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'authentifier la connexion avec le serveur de bureau distantsur "
|
||
"%s : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'authentifier la connexion avec le serveur de bureau distant : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
||
msgstr "Impossible d'établir la connexion à libvirt avec l'URI : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "Impossible d'établir la connexion au serveur d'affichage %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
||
msgstr "Type d'affichage « %s » non pris en charge"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
msgid "VNC does not provide GUID"
|
||
msgstr "VNC ne fournit pas de GUID"
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "Virt Viewer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
||
msgstr "La machine virtuelle %s n'est pas en cours d'exécution"
|
||
|
||
msgid "Virtual machine graphical console"
|
||
msgstr "Console graphique de la machine virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "En attente de démarrage du domaine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "En attente de l'affichage %d..."
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "En attente de la création du domaine invité"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "En attente du redémarrage du domaine invité"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "En attente du démarrage du domaine invité"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "En attente du démarrage de libvirt"
|
||
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Agrand_ir"
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Rétréci_r"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "Le niveau de zoom doit être dans la plage %d-%d\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "Niveau de zoom de la fenêtre, en pourcentage"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[aucun]"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_À propos"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
msgid "_Change CD"
|
||
msgstr "_Changer le CD"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
msgid "_Displays"
|
||
msgstr "Affichages"
|
||
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
msgid "_Full screen"
|
||
msgstr "_Plein écran"
|
||
|
||
msgid "_Guest Details"
|
||
msgstr "_Détails de l'invité"
|
||
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Taille _normale"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Enregi_strer"
|
||
|
||
msgid "_Screenshot"
|
||
msgstr "_Capture d'écran"
|
||
|
||
msgid "_Send key"
|
||
msgstr "_Envoi de touches"
|
||
|
||
msgid "_USB device selection"
|
||
msgstr "Sélection du périphérique _USB"
|
||
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
msgid "failed to parse ovirt uri"
|
||
msgstr "impossible d'analyser l'uri ovirt"
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "étiquette"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
||
msgstr "oVirt VM %s ne possède pas d'affichage"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
||
msgstr "oVirt VM %s ne possède pas d'informations sur l'hôte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
||
msgstr "oVirt VM %s n'est pas en cours d'exécution"
|
||
|
||
msgid "virt-manager.org"
|
||
msgstr "virt-manager.org"
|