virt-viewer/po/fr.mini.po
Daniel P. Berrangé 16339f99ce po: minimize fr gl gu he hi hr hu ia
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
2019-03-12 11:49:44 +00:00

562 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 The virt viewer authors
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com>, 2010
# Christophe Fergeau <cfergeau@redhat.com>, 2013
# Gé Baylard <inactive+Dralyab@transifex.com>, 2014
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2013
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010,2012
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2016. #zanata
# Sam Friedmann <sfriedma@redhat.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-15 05:00-0400\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : impossible de gérer plusieurs URI\n"
msgid " "
msgstr " "
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s"
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Appuyer sur %s pour libérer la souris)"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "Le client bureau distant créé avec GTK-VNC, SPICE-GTK et libvirt"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "À propos de Virt-Viewer"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Accéder à des bureaux distants"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "La configuration de cette connexion requiert au minimum %s version %s"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"La configuration de cette connexion requiert au minimum %s version %s, "
"veuillez consulter %s pour plus de détails"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "S'attacher à l'affichage local à l'aide de libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"L'authentification est requise pour la connexion %s à :\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr ""
"L'authentification est requise pour la connexion %s :\n"
"\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification requise"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "L'authentification a été annulée"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Machines virtuelles disponibles"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Impossible de déterminer le type de la connexion à partir de l'URI"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Impossible de déterminer le type d'affichage de l'invité %s"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Impossible de déterminer l'hôte de l'invité %s"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Impossible d'obtenir l'état de l'invité"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Vérification du statut du domaine invité"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Choisissez une machine virtuelle"
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "La connexion au canal n'est pas prise en charge."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Se connecter à l'hyperviseur"
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Échec de la connexion ssh."
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Connecté au serveur d'affichage"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Connexion au serveur d'affichage"
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Adresse de la connexion"
msgid "Connection details"
msgstr "Détails de la connexion"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Impossible d'ouvrir une session oVirt : "
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Effacer"
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Suppr"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Connexion directe sans tunnels automatiques"
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnexion"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Afficher _%d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr ""
"L'affichage peut uniquement être attaché à travers libvirt avec --attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Afficher les informations détaillées"
msgid "Display version information"
msgstr "Afficher les informations de version"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ne plus demander"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre fin à la session?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Activer le mode kiosque"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Échec de connexion :"
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Impossible d'initier la connexion"
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichier"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Recherche du domaine invité"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Partage de dossier"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Par exemple, spice://foo.example.org:5900"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID :"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "L'invité « %s » n'est pas joignable"
msgid "Guest Details"
msgstr "Détails de l'invité"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Le domaine invité est fermé"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Fichier invalide %s  :"
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Argument kiosk-quit invalide : %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Aucune connexion choisie"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Aucune machine virtuelle choisie"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Ouvre en mode plein écran (ajuste la résolution de l'invité à celle du "
"client)"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Quitter sur une condition définie dans le mode kiosque"
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
msgid "Recent connections"
msgstr "Connexions récentes"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Se reconnecter au domaine lors des redémarrages"
msgid "Release cursor"
msgstr "Libérer le curseur"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Afficheur distant"
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Client Remote viewer"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Accéder à distance aux machines virtuelles"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Lancer '%s --help' pour voir la liste complète des options de ligne de "
"commande disponibles.\n"
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Sélectionnez les périphériques USB à rediriger"
msgid "Send key combination"
msgstr "Envoyer la combinaison de touches"
msgid "Set window title"
msgstr "Définir le titre de la fenêtre"
msgid "Share folder"
msgstr "Partager le dossier"
msgid "Show password"
msgstr "Afficher le mot de passe"
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Insertion d'une Smartcard"
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Suppression d'une Smartcard"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "L'équipe de traduction de Fedora"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgid "USB device selection"
msgstr "Sélection du périphérique USB"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Erreur de redirection USB : %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr ""
"Impossible d'authentifier la connexion avec le serveur de bureau distantsur "
"%s : %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr ""
"Impossible d'authentifier la connexion avec le serveur de bureau distant : %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Impossible d'établir la connexion à libvirt avec l'URI : %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Impossible d'établir la connexion au serveur d'affichage %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Type d'affichage « %s » non pris en charge"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC ne fournit pas de GUID"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "La machine virtuelle %s n'est pas en cours d'exécution"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Console graphique de la machine virtuelle"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "En attente de démarrage du domaine"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "En attente de l'affichage %d..."
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "En attente de la création du domaine invité"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "En attente du redémarrage du domaine invité"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "En attente du démarrage du domaine invité"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "En attente du démarrage de libvirt"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Agrand_ir"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rétréci_r"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Le niveau de zoom doit être dans la plage %d-%d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Niveau de zoom de la fenêtre, en pourcentage"
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
msgid "_About"
msgstr "_À propos"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
msgid "_Change CD"
msgstr "_Changer le CD"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
msgid "_Displays"
msgstr "Affichages"
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
msgid "_Full screen"
msgstr "_Plein écran"
msgid "_Guest Details"
msgstr "_Détails de l'invité"
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
msgid "_Save"
msgstr "Enregi_strer"
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Capture d'écran"
msgid "_Send key"
msgstr "_Envoi de touches"
msgid "_USB device selection"
msgstr "Sélection du périphérique _USB"
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
msgid "failed to parse ovirt uri"
msgstr "impossible d'analyser l'uri ovirt"
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt VM %s ne possède pas d'affichage"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s ne possède pas d'informations sur l'hôte"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt VM %s n'est pas en cours d'exécution"
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"