virt-viewer/po/hu.po
Weblate 740d84ea2b Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/

Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
2020-07-27 11:32:49 +02:00

804 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Nikolas Slivka <snicore@gmail.com>, 2010
# Szabo Attila <atekka@gmail.com>, 2013
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2012, 2013
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2016, 2018, 2019
# Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-25 06:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 14:29+0000\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/hu/>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hiba: nem kezelhető több URI\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nincs AZONOSÍTÓ|UUID|DOMAIN-NÉV megadva ehhez: „%s”\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Használat: %s [KAPCSOLÓK] [AZONOSÍTÓ|UUID|DOMAIN-NÉV]\n"
"\n"
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s %s verzió"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
msgstr ""
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
msgstr ""
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Betöltés...</b>"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Egy távoli asztal kliens beépített GTK-VNC, SPICE-GTK és libvirt támogatással"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "A Virt-Viewer névjegye"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Távoli számítógépek elérése"
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Legalább a(z) %s %s verziója szükséges a kapcsolat beállításához"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Legalább a(z) %s %s. verziója szükséges a kapcsolat beállításához, "
"részletekért lásd: %s"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Csatlakoztatás a helyi kijelzőhöz a libvirt segítségével"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Hitelesítés sikertelen."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a(z) %s kapcsolatnál ehhez:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s kapcsolathoz:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "A hitelesítés meg lett szakítva"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Elérhető virtuális gépek"
msgid "C_onnect"
msgstr "K_apcsolódás"
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a csatornához: %s"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "A kapcsolattípus nem határozható meg az URI-ból"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "A(z) %s vendég grafikus mód típusa nem meghatározható"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "A(z) %s vendég gazdagépe nem határozható meg"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "A vendég állapota nem kérdezhető le"
msgid "Change CD"
msgstr "CD cseréje"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Vendég tartomány állapotellenőrzése"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Válasszon egy virtuális gépet"
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
msgid "Connect to SSH failed."
msgstr ""
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "A csatornához kapcsolódás nem támogatott."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Csatlakozás a hypervisorhoz"
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Csatlakozva a grafikus kiszolgálóhoz"
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr ""
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Csatlakozás a grafikus kiszolgálóhoz"
msgid "Connection _Address"
msgstr "Kapcsolódási _cím"
msgid "Connection details"
msgstr "Kapcsolat részletei"
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "A konzolos támogatás nincs belefordítva!"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Az oVirt munkamenet nem nyitható meg: "
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr ""
msgid "Ctrl_L+Alt_L"
msgstr ""
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk testreszabása"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Közvetlen kapcsolat automatikus átjárók nélkül"
msgid "Disconnect"
msgstr "Leválasztás"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "_%d. megjelenítő"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr ""
"A kijelző a libvirt-en keresztül csak az --attach-csal kapcsolható össze"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hibakeresési információk megjelenítése"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Részletes információk megjelenítése"
msgid "Display version information"
msgstr "Verzió információk megjelenítése"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ne kérdezze meg többet"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Biztosan le akarja zárni ezt a munkamenetet?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Kioszk mód engedélyezése"
msgid "Failed to change CD"
msgstr "A CD cseréje meghiúsult"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Kapcsolódás sikertelen: "
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Sikertelen kapcsolatindítás"
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Sikertelen olvasás a szabványos bemenetről: "
msgid "File Transfers"
msgstr "Fájlküldések"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Vendég tartomány keresése"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Mappamegosztás"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Például spice://valami.example.com:5900"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "A(z) '%s' vendég nem elérhető"
msgid "Guest Details"
msgstr "Vendég részletei"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "A vendég tartomány leállt"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Érvénytelen %s fájl: "
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Érvénytelen kioszk-kilépési argumentum: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Érvénytelen jelszó"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
msgid "No ISO files in domain"
msgstr ""
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Nem került kiválasztásra kapcsolat"
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Nem található futó virtuális gép"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Nincs virtuális gép kiválasztva"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Megnyitás teljes képernyős módban (vendég felbontásának igazítása a "
"klienshez)"
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "Adjon egy kiterjesztést a fájlnévhez"
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
msgid "QEMU debug console"
msgstr "QEMU hibakereső konzol"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "QEMU emberi felügyelet"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "A megadott feltétel esetén kilépés kioszk módból"
msgid "Read-only"
msgstr "Csak olvasható"
msgid "Recent connections"
msgstr "Előző kapcsolatok"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Újracsatlakozás a tartományhoz újraindításkor"
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
msgid "Release cursor"
msgstr "Kurzor eleresztése"
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"Billentyűk átprogramozásának formátuma: billentyű=módosító+billentyű, "
"például: F1=CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Távoli megjelenítő"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"A Remote Viewer egy grafikus megjelenítőt biztosít a vendég OS-hez. Jelenleg "
"a vendés OS-t VNC vagy SPICE protokollokon keresztül támogatja. További "
"protokollok is támogatottak lehetnek a jövőben, ha megköveteli a "
"felhasználói igény. A megjelenítő közvetlenül tud csatlakozni helyi és "
"távolit vendég OS-ekhez, választható módon akár SSL/TLS titkosítással."
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Távoli megjelenítő kliens"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Virtuális gépek távoli elérése"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Futtassa a „%s --help” parancsot az elérhető parancssori kapcsolók "
"listájáért\n"
msgid "Save screenshot"
msgstr "Képernyőkép mentése"
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Képernyőkép.png"
msgid "Select ISO"
msgstr "Válasszon ISO-t"
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Válasszon USB eszközöket az átirányításhoz"
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr ""
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr ""
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Válassza ki a virtuális gépet csak a neve alapján"
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztva"
msgid "Send key combination"
msgstr "Billentyűkombináció küldése"
msgid "Serial"
msgstr "Soros"
msgid "Set window title"
msgstr "Ablak címének megadása"
msgid "Share clipboard"
msgstr "Vágólap megosztása"
msgid "Share folder"
msgstr "Mappa megosztása"
msgid "Show password"
msgstr "Jelszó megjelenítése"
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Smartcard behelyezése"
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Smartcard eltávolítása"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "A Fedora fordítói csapata"
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "%u / %u fájl átküldése…"
msgstr[1] "%u / %u fájl átküldése…"
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "1 fájl átküldése…"
msgid "USB device selection"
msgstr "USB eszköz kiválasztása"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB átirányítási hiba: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "Nem lehetséges a hitelesítés a(z) %s távoli asztal kiszolgálóhoz: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Hitelesítés sikertelen a távoli asztal kiszolgálóhoz: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a libvirthez az URI-val: %s."
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "A(z) %s grafikus kiszolgálóhoz kapcsolódás nem lehetséges"
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nem lehet ide kapcsolódni: %s"
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni az oVirthez"
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Nem határozható meg a képfájl formátuma a(z) „%s” fájlnál"
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgid "Unspecified error"
msgstr "Meghatározatlan hiba"
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Nem támogatott hitelesítési mód: %u"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Nem támogatott '%s' grafikus mód típus"
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "A VNC nem szolgáltat GUID-ot"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "A(z) %s virtuális gép nem fut"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Virtuális gép grafikus konzol"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Várakozás a tartomány elindulásáig"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Várakozás a(z) %d. kijelzőre…"
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Várakozás a vendég tartomány létrehozására"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Várakozás a vendégtartomány újraindulására"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Várakozás a vendég tartomány indítására"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Várakozás a libvirt elindulásáig"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Kicsinyítés"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Nagyítás"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "A nagyítási szint %d-%d között kell legyen\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Ablak nagyítási szintje, százalékban"
msgid "[none]"
msgstr "[nincs]"
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
msgid "_Change CD"
msgstr "_CD váltás"
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
msgid "_Displays"
msgstr "_Kijelzők"
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
msgid "_Full screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
msgid "_Guest Details"
msgstr "_Vendég részletei"
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
msgid "_Machine"
msgstr "_Gép"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normál méret"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
msgid "_Power down"
msgstr "_Leállítás"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
msgid "_Reset"
msgstr "Új_raindítás"
msgid "_Save"
msgstr "Menté_s"
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Képernyőkép"
msgid "_Send key"
msgstr "_Billentyű leütése"
msgid "_USB device selection"
msgstr "_USB eszköz kiválasztása"
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
msgid "_Zoom"
msgstr "Nagyí_tás"
msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr ""
msgid "label"
msgstr "címke"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "A(z) %s oVirt VM-nek nincs kijelzője"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "A(z) %s oVirt VM-nek nincsenek gazda információi"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "A(z) %s oVirt VM megjelenítő típusa ismeretlen: %u"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "A(z) %s oVirt VM nem fut"
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr ""
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
#~ msgid "(Press %s to release pointer)"
#~ msgstr "(Nyomja meg a(z) %s billentyűt a mutató eleresztéséhez)"
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr "A cím túl hosszú a Unix foglalat útvonalhoz: %s"
#~ msgid "An error caused the following file transfers to fail:"
#~ msgstr "Egy hiba a következő fájlátvitelek sikertelenségét okozta:"
#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "SSH kapcsolat sikertelen."
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "A Unix foglalathoz kapcsolódás meghiúsult: %s"
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "A Unix foglalat létrehozása meghiúsult: %s"
#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "A CD nevek lekérése meghiúsult"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "Válassza ki a virtuális gépet csak az azonosítója alapján"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr "Válassz ki a virtuális gépet csak az UUID-ja alapján"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
#~ "Software\n"
#~ "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy "
#~ "bármely\n"
#~ "későbbi) változatában foglaltak alapján.\n"
#~ "\n"
#~ "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem\n"
#~ "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n"
#~ "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További\n"
#~ "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
#~ "\n"
#~ "A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem "
#~ "kapta meg,\n"
#~ "írjon a Free Software Foundation Inc.-nek.\n"
#~ "Levélcímük: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgid "_PrintScreen"
#~ msgstr "_PrintScreen"
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "nem sikerült feldolgozni az ovirt URI-t"
#~ msgid "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
#~ msgstr "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr "csak az SSH vagy a Unix foglalat kapcsolat támogatott."
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"
#~ msgid "virt-viewer"
#~ msgstr "virt-viewer"