virt-viewer/po/zh_TW.po
2010-01-24 14:31:38 +00:00

313 lines
7.1 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
# translation of zh_TW.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Terry Chuang <tchuang at redhat>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-22 00:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 16:31+1000\n"
"Last-Translator: Terry Chuang <tchuang at redhat>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/main.c:34
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s version %s\n"
#: ../src/main.c:52
msgid "Run '"
msgstr "執行 '"
#: ../src/main.c:55
msgid "display version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#: ../src/main.c:57
msgid "display verbose information"
msgstr "顯示詳細資訊"
#: ../src/main.c:59
msgid "direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "無自動 tunnel 直接連線"
#: ../src/main.c:61
msgid "connect to hypervisor"
msgstr "連至 hypervisor"
#: ../src/main.c:63
msgid "wait for domain to start"
msgstr "等待網域啟動"
#: ../src/main.c:65
msgid "reconnect to domain upon restart"
msgstr "重新啟動後重新連至網域"
#: ../src/main.c:67
msgid "display debugging information"
msgstr "顯示除錯資訊"
#. Setup command line options
#: ../src/main.c:79
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- 虛擬機器圖形化主控台"
#: ../src/main.c:95
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/viewer.c:878
#, c-format
msgid "Cannot determine the VNC port for the guest %s"
msgstr "無法判斷客座端 %s 的 VNC 連接埠"
#: ../src/viewer.c:884
#, c-format
msgid "Cannot determine the VNC host for the guest %s"
msgstr "無法判斷客座端 %s 的 VNC 連接埠"
#: ../src/viewer.c:984
#, c-format
msgid "Unable to connect to the VNC server %s"
msgstr "無法連上 VNC 伺服器 %s"
#: ../src/viewer.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr ""
"無法在 %s: %s 上以 VNC 伺服器進行驗證\n"
"是否重新嘗試連線?"
#: ../src/viewer.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s\n"
"Unsupported authentication type %d"
msgstr ""
"無法在 %s 上以 VNC 伺服器進行驗證\n"
"不受支援的驗證類型 %d"
#: ../src/viewer.c:1111
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "找不到客座端網域 %s"
#: ../src/viewer.c:1213
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "無法透過 URI %s 與 libvirt 連線"
#: ../src/viewer.c:1214
msgid "[none]"
msgstr "[none]"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 8
#. * c-basic-offset: 8
#. * tab-width: 8
#. * End:
#.
#: ../src/about.glade.h:1
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC and libvirt"
msgstr "內建了 GTK-VNC 和 libvirt 的遠端桌面客戶端"
#: ../src/about.glade.h:2
msgid "About Glade"
msgstr "關於 Glade"
#: ../src/about.glade.h:3
msgid ""
"Copyright 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright 2007-2008 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"版權所有 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"版權所有 2007-2008 Red Hat, Inc."
#: ../src/about.glade.h:5
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora 翻譯團隊"
#: ../src/about.glade.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"本程式為自由軟體;您可依據自由軟體\n"
"基金會所發表的 GNU 通用公共許可證就本作品\n"
"再為發佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版\n"
"(您自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
"\n"
"本程式是基於使用目的而加以發佈,\n"
"然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的\n"
"適用性所為的默示性擔保。詳情\n"
"請參照 GNU 通用公共許可證。\n"
"\n"
"您應該已收到了附隨於本程式的 GNU 通用公共授權\n"
"的副本;若沒有的話,請寫信至自由軟體\n"
"基金會59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../src/about.glade.h:20
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/auth.glade.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "需要進行驗證"
#: ../src/auth.glade.h:2
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../src/auth.glade.h:3
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../src/auth.glade.h:4
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: ../src/auth.glade.h:5
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: ../src/auth.glade.h:6
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ../src/viewer.glade.h:1
msgid "Automatically resize"
msgstr "自動重設大小"
#: ../src/viewer.glade.h:2
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/viewer.glade.h:3
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/viewer.glade.h:4
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/viewer.glade.h:5
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/viewer.glade.h:6
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/viewer.glade.h:7
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/viewer.glade.h:8
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/viewer.glade.h:9
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/viewer.glade.h:10
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/viewer.glade.h:11
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/viewer.glade.h:12
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/viewer.glade.h:13
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/viewer.glade.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/viewer.glade.h:15
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/viewer.glade.h:16
msgid "Full screen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/viewer.glade.h:17
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕截圖"
#: ../src/viewer.glade.h:18
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/viewer.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/viewer.glade.h:20
msgid "_PrintScreen"
msgstr "列印螢幕畫面(_P)"
#: ../src/viewer.glade.h:21
msgid "_Send key"
msgstr "傳送組合鍵(_S)"
#: ../src/viewer.glade.h:22
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/viewer.glade.h:23
msgid "gtk-about"
msgstr "gtk-about"
#: ../src/viewer.glade.h:24
msgid "gtk-quit"
msgstr "gtk-quit"
#: ../src/viewer.glade.h:25
msgid "page 1"
msgstr "第一頁"
#: ../src/viewer.glade.h:26
msgid "page 2"
msgstr "第二頁"