mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-06 13:17:45 +03:00
0f44b80d1e
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
876 lines
20 KiB
Plaintext
876 lines
20 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014
|
|
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015, 2016, 2017, 2018
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 15:19+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 05:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
|
|
"language/ca/)\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Error: no es poden gestionar múltiples URI\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha especificat cap ID|UUID|NOM-DOMINI per a «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ús: %s [OPCIONS] [ID|UUID|NOM-DOMINI]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#. translators:
|
|
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
|
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s versió %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
|
msgstr "(Premeu %s per alliberar el punter)"
|
|
|
|
msgid "<b>Loading...</b>"
|
|
msgstr "<b>S'està carregant...</b>"
|
|
|
|
msgid "<never|always>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<never|on-disconnect>"
|
|
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
|
|
|
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un client d'escriptori remot que està construït amb GTK-VNC, SPICE-GTK i "
|
|
"libvirt"
|
|
|
|
msgid "About Virt-Viewer"
|
|
msgstr "Quant a Virt-Viewer"
|
|
|
|
msgid "Access remote desktops"
|
|
msgstr "Accediu a escriptoris remots"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
|
msgstr "Com a mínim es necessita %s versió %s per preparar aquesta connexió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
|
"details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com a mínim %s versió %s es requereix per a configurar aquesta connexió, "
|
|
"vegeu %s per a més detalls"
|
|
|
|
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
|
msgstr "Adjunta a la pantalla local mitjançant libvirt"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "L'autentificació ha fallat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autentificació per a la connexió %s a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
|
msgstr "Es requereix autentificació per a la connexió %s:\n"
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Es requereix autenticació"
|
|
|
|
msgid "Authentication was cancelled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat l'autenticació"
|
|
|
|
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Available virtual machines"
|
|
msgstr "Màquines virtuals disponibles"
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onnecta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
|
msgstr "No es pot connectar al canal: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de connexió a partir de l'URI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
|
msgstr "No es pot determinar el tipus de gràfics per al convidat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar l'amfitrió per al convidat %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot get guest state"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'estat del convidat"
|
|
|
|
msgid "Change CD"
|
|
msgstr "Canvia de CD"
|
|
|
|
msgid "Checking guest domain status"
|
|
msgstr "S'està comprovant l'estat del domini del convidat"
|
|
|
|
msgid "Choose a virtual machine"
|
|
msgstr "Trieu una màquina virtual"
|
|
|
|
msgid "Connect to SSH failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connect to channel unsupported."
|
|
msgstr "La connexió al canal no és compatible."
|
|
|
|
msgid "Connect to hypervisor"
|
|
msgstr "Connecta a l'hipervisor"
|
|
|
|
msgid "Connected to graphic server"
|
|
msgstr "S'ha connectat al servidor gràfic"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connecting to graphic server"
|
|
msgstr "S'està connectant al servidor gràfic"
|
|
|
|
msgid "Connection _Address"
|
|
msgstr "_Adreça de la connexió"
|
|
|
|
msgid "Connection details"
|
|
msgstr "Detalls de la connexió"
|
|
|
|
msgid "Console support is compiled out!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió d'oVirt:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Customise hotkeys"
|
|
msgstr "Personalitza les dreceres de teclat"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
|
msgstr "Connexió directa sense túnels automàtics"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display _%d"
|
|
msgstr "Monitor _%d"
|
|
|
|
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
|
msgstr "La pantalla únicament pot adjuntar-se a través de libvirt amb --attach"
|
|
|
|
msgid "Display debugging information"
|
|
msgstr "Mostra la informació de depuració"
|
|
|
|
msgid "Display verbose information"
|
|
msgstr "Mostra informació detallada"
|
|
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "Mostra la informació de la versió"
|
|
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "No m'ho tornis a preguntar"
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the session?"
|
|
msgstr "Voleu tancar la sessió?"
|
|
|
|
msgid "Enable kiosk mode"
|
|
msgstr "Activa el mode quiosc"
|
|
|
|
msgid "Failed to change CD"
|
|
msgstr "Ha fallat el canvi de DE"
|
|
|
|
msgid "Failed to connect: "
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió: "
|
|
|
|
msgid "Failed to initiate connection"
|
|
msgstr "Ha fallat la inicialització de la connexió"
|
|
|
|
msgid "Failed to read stdin: "
|
|
msgstr "Ha fallat la lectura de l'stdin: "
|
|
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferències de fitxers"
|
|
|
|
msgid "Finding guest domain"
|
|
msgstr "S'està cercant el domini del convidat"
|
|
|
|
msgid "Folder sharing"
|
|
msgstr "Compartició de carpetes"
|
|
|
|
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
|
msgstr "Per exemple, spice://foo.exemple.cat:5900"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GUID:"
|
|
msgstr "GUID:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
|
msgstr "El convidat «%s» no és accessible"
|
|
|
|
msgid "Guest Details"
|
|
msgstr "Detalls del convidat"
|
|
|
|
msgid "Guest domain has shutdown"
|
|
msgstr "S'ha aturat el domini del convidat"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Guest input devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file %s: "
|
|
msgstr "Fitxer no vàlid %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
|
msgstr "Argument no vàlid de kiosk-quit: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "La contrasenya no és vàlida"
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Deixa la pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "More actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
msgid "No ISO files in domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No connection was chosen"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap connexió"
|
|
|
|
msgid "No running virtual machine found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap màquina virtual en execució"
|
|
|
|
msgid "No virtual machine was chosen"
|
|
msgstr "No s'ha triat cap màquina virtual"
|
|
|
|
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre en mode de pantalla completa (ajusta la resolució del convidat per "
|
|
"adaptar-se al client)"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
msgid "Please add an extension to the file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Power _down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
msgid "QEMU debug console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "QEMU human monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
|
msgstr "Surt del mode quiosc en una condició donada"
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Només lectura"
|
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Connexions recents"
|
|
|
|
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
|
msgstr "Torna a connectar al domini en reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Release cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remote Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador remot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
|
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
|
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
|
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
|
"using SSL/TLS encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"El visualitzador remot proporciona una aplicació gràfica per a la "
|
|
"visualització del monitor del SO del convidat. En aquest moment és "
|
|
"compatible amb el SO convidat utilitzant els protocols VNC o SPICE. Altres "
|
|
"protocols podrien estar suportats en el futur en funció de la demanda dels "
|
|
"usuaris. El visualitzador pot connectar directament al SO del convidat local "
|
|
"o amb allotjament remot, de manera opcional mitjançant el xifrat SSL/TLS."
|
|
|
|
msgid "Remote viewer client"
|
|
msgstr "Client del visualitzador remot"
|
|
|
|
msgid "Remotely access virtual machines"
|
|
msgstr "Accedeix de manera remota a màquines virtuals"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executeu '%s --help' per visualitzar el llistat complet d'opcions "
|
|
"disponibles per a la línia d'ordres\n"
|
|
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Screenshot.png"
|
|
msgstr "Captura.png"
|
|
|
|
#. Create the widgets
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Seleccioneu els dispositius USB per a la redirecció"
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
|
msgstr "Selecciona la màquina virtual només pel seu nom"
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionat"
|
|
|
|
msgid "Send key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Estableix el títol de la finestra"
|
|
|
|
msgid "Share client session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Share clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Share folder"
|
|
msgstr "Comparteix la carpeta"
|
|
|
|
msgid "Show / hide password text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Smartcard remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The Fedora Translation Team"
|
|
msgstr "Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
|
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Transferring 1 file..."
|
|
msgstr "S'està transferint 1 fitxer..."
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "USB device reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "USB device selection"
|
|
msgstr "Selecció del dispositiu USB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB redirection error: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la redirecció USB: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot autenticar amb el servidor d'escriptori remot a %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
|
msgstr "No es pot autentificar amb el servidor d'escriptori remot: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
|
msgstr "No es pot connectar a libvirt amb l'URI: %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to oVirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
|
msgstr "No es pot connectar amb el servidor gràfic %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect: %s"
|
|
msgstr "No es pot connectar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
|
msgstr "No es pot determinar el format de la imatge per al fitxer '%s'"
|
|
|
|
msgctxt "Unknown UUID"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Unknown name"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Error sense especificar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
|
msgstr "Tipus no admès de gràfics «%s»"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
msgid "VNC does not provide GUID"
|
|
msgstr "VNC no proporciona GUID"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Virt Viewer"
|
|
msgstr "Virt Viewer"
|
|
|
|
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
|
msgstr "La màquina virtual %s no s'està executant"
|
|
|
|
msgid "Virtual machine graphical console"
|
|
msgstr "Consola gràfica de la màquina virtual"
|
|
|
|
msgid "Wait for domain to start"
|
|
msgstr "Espera el domini per iniciar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for display %d..."
|
|
msgstr "A l'espera de la pantalla %d..."
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
|
msgstr "A l'espera de la creació del domini del convidat"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
|
msgstr "A l'espera del domini del convidat per tornar a iniciar"
|
|
|
|
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
|
msgstr "A l'espera del domini del convidat a iniciar"
|
|
|
|
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
|
msgstr "A l'espera de libvirt per iniciar"
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Augmenta el zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Disminueix el zoom"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
|
msgstr "El nivell del zoom ha d'estar dins de l'interval %d-%d\n"
|
|
|
|
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
|
msgstr "Nivell de zoom de la finestra, en percentatge"
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[cap]"
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
msgid "_Auto resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel·la"
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Tan_ca"
|
|
|
|
msgid "_Guest details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Mida normal"
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "D'ac_ord"
|
|
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Preferences…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "De_sa"
|
|
|
|
msgid "_Screenshot"
|
|
msgstr "Captura _de pantalla"
|
|
|
|
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
|
msgstr "La MV oVirt %s no té cap pantalla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
|
msgstr "La MV d'oVirt %s no té cap informació de l'amfitrió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
|
msgstr "La MV oVirt %s no s'està executant"
|
|
|
|
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
|
#~ msgstr "No es pot connectar a oVirt"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#~ msgid "Select ISO"
|
|
#~ msgstr "Selecciona l'ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Desconnecta"
|
|
|
|
#~ msgid "Release cursor"
|
|
#~ msgstr "Allibera el cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Send key combination"
|
|
#~ msgstr "Envia una combinació de tecles"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Mostra la contrasenya"
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard insertion"
|
|
#~ msgstr "Inserció d'una targeta intel·ligent"
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard removal"
|
|
#~ msgstr "Extracció d'una targeta intel·ligent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change CD"
|
|
#~ msgstr "_Canvia el CD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Displays"
|
|
#~ msgstr "_Monitors"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Full screen"
|
|
#~ msgstr "Panta_lla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Guest Details"
|
|
#~ msgstr "_Detalls del convidat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferències"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send key"
|
|
#~ msgstr "Envia _tecles"
|
|
|
|
#~ msgid "_USB device selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció del dispositiu _USB"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
#~ msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
|
|
#~ msgstr "L'adreça és massa llarga per al socket_path UNIX: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to ssh failed."
|
|
#~ msgstr "La connexió per ssh ha fallat."
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la connexió al sòcol UNIX: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la creació del sòcol UNIX: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Retrocés"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_ Supr"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
|
|
#~ msgstr "No s'han pogut capturar els noms dels CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
|
|
#~ msgstr "Selecciona la màquina virtual només pel seu id."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
|
|
#~ msgstr "Selecciona la màquina virtual només pel seu uuid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
|
#~ "USA\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o "
|
|
#~ "modificar\n"
|
|
#~ "d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com\n"
|
|
#~ "la publica la Free Software Foundation; amb la versió 2 de la Llicència, "
|
|
#~ "o\n"
|
|
#~ "(si ho preferiu) amb qualsevol versió posterior.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que us sigui útil, però\n"
|
|
#~ "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZACIÓ\n"
|
|
#~ "o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència pública\n"
|
|
#~ "general de GNU per a més detalls.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU\n"
|
|
#~ "amb aquest programa; si no fos així, escriviu a la Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat l'anàlisi de l'uri d'ovirt"
|
|
|
|
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
|
|
#~ msgstr "Només s'admeten connexions SSH o sòcol UNIX."
|
|
|
|
#~ msgid "virt-manager.org"
|
|
#~ msgstr "virt-manager.org"
|