mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-06 13:17:45 +03:00
0f44b80d1e
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
809 lines
17 KiB
Plaintext
809 lines
17 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2013
|
||
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2013
|
||
# Terry Chuang <tchuang at redhat>, 2010
|
||
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2012, 2013, 2016
|
||
# Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2012
|
||
# Chester Cheng <snowlet.cheng@gmail.com>, 2016
|
||
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 15:19+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-08-02 17:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.fedoraproject.org/"
|
||
"projects/virt-viewer/virt-viewer/zh_TW/>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s - %s"
|
||
msgstr "%s %s - %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s 版本 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer)"
|
||
msgstr "(按下 %s 以釋放游標)"
|
||
|
||
msgid "<b>Loading...</b>"
|
||
msgstr "<b>載入中…</b>"
|
||
|
||
msgid "<never|always>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr "以 GTK-VNC、SPICE-GTK 和 libvirt 所建立的遠端桌面客戶端"
|
||
|
||
msgid "About Virt-Viewer"
|
||
msgstr "關於 Virt-Viewer"
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "存取遠端桌面"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "至少需要 %s 版本 %s 以上才能設置此連線"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
||
"details"
|
||
msgstr "至少需要 %s 版本 %s 以上才能設置此連線,詳情請見 %s"
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "使用 libvirt 接至本機顯示器"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "認證失敗。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"需通過認證,%s 連線才能:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
||
msgstr "%s 連線需通過認證:\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "需要通過認證"
|
||
|
||
msgid "Authentication was cancelled"
|
||
msgstr "認證已取消"
|
||
|
||
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Available virtual machines"
|
||
msgstr "可用的虛擬機器"
|
||
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "連接(_O)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "無法從 URI 判斷連線類型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化類型為何"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "無法判斷客端 %s 的主機為何"
|
||
|
||
msgid "Cannot get guest state"
|
||
msgstr "無法取得客座端狀態"
|
||
|
||
msgid "Change CD"
|
||
msgstr "變更 CD"
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "正在檢查客端網域狀態"
|
||
|
||
msgid "Choose a virtual machine"
|
||
msgstr "選擇虛擬機器"
|
||
|
||
msgid "Connect to SSH failed."
|
||
msgstr "連接 SSH 失敗。"
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "不支援頻道的連接。"
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "連接 hypervisor"
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "已連上圖形化伺服器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "正在連接圖形化伺服器"
|
||
|
||
msgid "Connection _Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "連線細節"
|
||
|
||
msgid "Console support is compiled out!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
||
msgstr "無法開啟 oVirt session:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current: %s"
|
||
msgstr "目前:%s"
|
||
|
||
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "自訂快速鍵"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "無自動穿隧的直接連線"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display _%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
||
msgstr "顯示器僅能以 --attach 透過 libvirt 來連接"
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "顯示除錯資訊"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "顯示詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "顯示版本資訊"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "不再詢問我"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "您是否希望關閉本作業階段?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "啟用 kiosk 模式"
|
||
|
||
msgid "Failed to change CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to connect: "
|
||
msgstr "無法連上:"
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "初始化連線失敗"
|
||
|
||
msgid "Failed to read stdin: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "正在尋找客端網域"
|
||
|
||
msgid "Folder sharing"
|
||
msgstr "資料夾共享"
|
||
|
||
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
||
msgstr "例如 spice://foo.example.org:5900"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GUID:"
|
||
msgstr "GUID:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
||
msgstr "無法連上客座端 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Guest Details"
|
||
msgstr "客座端詳細資料"
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "客座端網域已關閉"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Guest input devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file %s: "
|
||
msgstr "無效的檔案 %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "無效的 kiosk-quit 引數:%s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "密碼無效"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "離開全螢幕"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "More actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
msgid "No ISO files in domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No connection was chosen"
|
||
msgstr "未選擇連線"
|
||
|
||
msgid "No running virtual machine found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No virtual machine was chosen"
|
||
msgstr "未選擇虛擬機器"
|
||
|
||
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
||
msgstr "以全螢幕模式開啟 (調整客端解析度以適應客戶端)"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
msgid "Please add an extension to the file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Power _down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
msgid "QEMU debug console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QEMU human monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "於 kiosk 模式中的指定情況下離開"
|
||
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
msgid "Recent connections"
|
||
msgstr "最近的連線"
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "重新啓動時重新連接網域"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "遠端檢視器"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
||
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
||
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
||
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
||
"using SSL/TLS encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remote viewer client"
|
||
msgstr "遠端檢視器客戶端"
|
||
|
||
msgid "Remotely access virtual machines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Screenshot.png"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create the widgets
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "選擇欲重定向的 USB 裝置"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Send key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "設定視窗標題"
|
||
|
||
msgid "Share client session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Share clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Share folder"
|
||
msgstr "共享資料夾"
|
||
|
||
msgid "Show / hide password text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Smartcard insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Smartcard remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr "Fedora 翻譯團隊"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
||
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
msgid "Transferring 1 file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "USB device reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "USB 裝置選取"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "USB 重定向錯誤:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法取得位於 %s 的遠端桌面伺服器的認證:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr "無法取得遠端桌面伺服器的認證:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
||
msgstr "無法透過 URI 連接 libvirt:%s。"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to oVirt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "無法連接圖形化伺服器 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Unknown UUID"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Unknown name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
||
msgstr "不支援的圖形類型「%s」"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
msgid "VNC does not provide GUID"
|
||
msgstr "VNC 不提供 GUID"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "Virt 檢視器"
|
||
|
||
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
||
msgstr "虛擬機器 %s 沒有在執行"
|
||
|
||
msgid "Virtual machine graphical console"
|
||
msgstr "虛擬機圖形化主控臺"
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "等候網域啟動"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "正在等候顯示器 %d..."
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "正在等候客端網域被建立"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "正在等候客端網域重新啓用"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "正在等候客端網域啟動"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "等候 libvirt 啟動"
|
||
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "縮放等級必須介於 %d-%d\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "視窗放大等級,單位為百分比"
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[無]"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
msgid "_Auto resize"
|
||
msgstr "自動調整大小(_A)"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
msgid "_Guest details"
|
||
msgstr "客戶端詳細資料(_G)"
|
||
|
||
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)"
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "普通大小(_N)"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暫停(_P)"
|
||
|
||
msgid "_Preferences…"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)…"
|
||
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "重設(_R)"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
msgid "_Screenshot"
|
||
msgstr "螢幕截圖(_S)"
|
||
|
||
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
||
msgstr "oVirt VM %s 沒有畫面"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
||
msgstr "oVirt VM %s 沒有主機資訊"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
||
msgstr "oVirt VM %s 沒有在執行"
|
||
|
||
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "中斷連接"
|
||
|
||
#~ msgid "Release cursor"
|
||
#~ msgstr "釋放游標"
|
||
|
||
#~ msgid "Send key combination"
|
||
#~ msgstr "傳送按鍵組合"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "顯示密碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Smartcard insertion"
|
||
#~ msgstr "智慧卡插入"
|
||
|
||
#~ msgid "Smartcard removal"
|
||
#~ msgstr "智慧卡移除"
|
||
|
||
#~ msgid "_Change CD"
|
||
#~ msgstr "更換 CD(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Guest Details"
|
||
#~ msgstr "客座端詳細資料 (_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send key"
|
||
#~ msgstr "傳送按鍵(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "遠近(_Z)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "著作權 (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
#~ "著作權 (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to ssh failed."
|
||
#~ msgstr "連至 ssh 的連線失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
||
#~ "USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此程式為自由軟體;您可將它重新發佈與/或對它進行修改,\n"
|
||
#~ "您必須同意自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 的 GNU 通用\n"
|
||
#~ "公共許可證 (GNU General Public License) 的授權條款;許可證\n"
|
||
#~ "版本 2 或任何更新的版本。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "此程式乃為了方便社群使用,不過\n"
|
||
#~ "卻不含任何使用上的保証;甚至沒有任何適銷性上\n"
|
||
#~ "以及特定使用對象的保証。 欲取得更多詳細\n"
|
||
#~ "資訊,請參閱 GNU 通用公共許可證。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "當您取得此程式時,您應同時取得了\n"
|
||
#~ "一份 GNU 通用公共許可證。若沒有的話,請聯絡自由軟體\n"
|
||
#~ "基金會(Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
|
||
#~ "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
|
||
#~ msgstr "無法叵析 ovirt uri"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-manager.org"
|
||
#~ msgstr "virt-manager.org"
|