virt-viewer/po/cs.po
Weblate 5952d51dd8 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/

Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
2021-01-04 17:05:30 +01:00

846 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
# Thomas Rohlik <rohrto@gmail.com>, 2017. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020.
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-11 11:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyba: není možné obsloužit vícero URI adres\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pro „%s“ nebylo zadáno žádné ID|UUID|NAZEV-DOMENY\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití: %s [VOLBY] [ID|UUID|NAZEV-DOMENY]\n"
"\n"
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s %s"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s verze %s"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
msgstr "(Pro uvolnění kurzoru stiskněte %s) %s %s"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
msgstr "(Pro uvolnění kurzoru stiskněte %s) %s"
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Načítání…</b>"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<nikdy|při-odpojení>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "Klient vzdálené plochy založený na GTK-VNC, SPICE-GTK a libvirt"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "O aplikaci Virt-Viewer"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Přístup ke vzdáleným plochám"
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Adresa je pro UNIX socket_path příliš dlouhá: %s"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Pro ustavení tohoto spojení je třeba %s verze přinejmenším %s"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Pro ustavení tohoto spojení je třeba %s verze přinejmenším %s, podrobnosti "
"naleznete v %s"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Připojit k místnímu zobrazení pomocí libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ověření se nezdařilo."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Je vyžadováno ověření pro připojení %s k:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Je vyžadováno ověření pro připojení %s:\n"
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: master,
# DocId: virt-manager
msgid "Authentication required"
msgstr "Vyžadováno ověření"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Ověření bylo zrušeno"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Virtuální stroje k dispozici"
msgid "C_onnect"
msgstr "Přip_ojit"
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Nedaří se připojit ke kanálu: %s"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Z URI se nedaří zjistit typ připojení"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Nedaří se zjistit typ grafiky pro hosta %s"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Nedaří se zjistit hostitele pro hosta %s"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Nedaří se zjistit stav hosta"
msgid "Change CD"
msgstr "Vyměnit CD"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Zjišťuje se stav domény hosta"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Zvolte virtuální stroj"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "Připojení k SSH se nezdařilo."
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Připojení ke kanálu není podporováno."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Připojit k hypervizoru"
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Připojeno ke grafickému serveru"
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "Připojování k unixovému soketu se nezdařilo: %s"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Připojování ke grafickému serveru"
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Adresa spojení"
msgid "Connection details"
msgstr "Podrobnosti o spojení"
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Není sestaveno s podporou konzole!"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Autorská práva © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Autorská práva © 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Nedaří se otevřít oVirt relaci: "
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "Vytvoření k unixovému soketu se nezdařilo: %s"
msgid "Ctrl_L+Alt_L"
msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Přizpůsobit klávesové zkratky"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Přímé připojení bez automatických tunelů"
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Obrazovka _%d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr ""
"Obrazovku je možné připojit pouze prostřednictvím libvirt pomocí --attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Zobrazit ladící informace"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Zobrazit podrobnější informace"
msgid "Display version information"
msgstr "Zobrazit informace o verzi"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Příště se už neptat"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Chcete relaci ukončit?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Zapnout režim kiosek"
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Nepodařilo se vyměnit CD"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Nepodařilo se připojit: "
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Nepodařilo se navázat spojení"
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Nepodařilo se číst ze standardního vstupu: "
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Hledá se doména hosta"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Sdílení složky"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Například spice://neco.example.org:5900"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Host „%s“ není dosažitelný"
msgid "Guest Details"
msgstr "Podrobnosti o hostovi"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Doména hosta se vypíná"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Neplatný soubor %s: "
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Neplatný kiosk-quit argument: %s"
# auto translated by TM merge from project: retrace-server, version: master,
# DocId: retrace-server
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: master,
# DocId: virt-manager
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání…"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
msgid "Name"
msgstr "Název"
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: f23-branch,
# DocId: blivet-gui
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
msgid "No ISO files in domain"
msgstr "Ve virt. doméně není vložen žádný ISO soubor"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Nebylo zvoleno žádné spojení"
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Nenalezen žádný spuštěný virtuální stroj"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Nebyl zvolen žádný virtuální stroj"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Otevřít na celou obrazovku (přizpůsobí rozlišení hosta tak, aby odpovídalo "
"klientovi)"
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: master,
# DocId: virt-manager
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "Prosím přidejte k názvu souboru příponu"
# auto translated by TM merge from project: libreport, version: rhel6, DocId:
# libreport
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
msgid "QEMU debug console"
msgstr "Ladící konzole QEMU"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "lidský monitor QEMU"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "V režimu kiosek za daných podmínek ukončit"
# auto translated by TM merge from project: udisks, version: udisks, DocId:
# udisks2
msgid "Read-only"
msgstr "Jen pro čtení"
msgid "Recent connections"
msgstr "Nedávná spojení"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Po restartu domény se k ní opět připojit"
msgid "Refresh"
msgstr "Načíst znovu"
msgid "Release cursor"
msgstr "Uvolnit kurzor"
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"Formát přemapování klávesy key=keymod+key např. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,"
"ALT_L=Void"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Prohlížeč vzdálených"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Prohlížeč vzdálených poskytuje grafický prohlížeč pro zobrazení operačního "
"systému hosta. V současnosti podporuje operační systémy hosta s použitím "
"protokolů VNC nebo SPICE. Další protokoly mohou být podporovány v budoucnu "
"podle požadavků uživatelů. Prohlížeč se může připojovat k operačnímu systému "
"hosta provozovanému jak místně, tak na vzdáleném serveru a volitelně "
"šifrovaně pomocí SSL/TLS."
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Klient vzdáleného prohlížeče"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Přístup k virtuálním strojům na dálku"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Úplný seznam voleb příkazového řádku, které jsou k dispozici, získáte "
"spuštěním „%s --help“\n"
msgid "Save screenshot"
msgstr "Uložit snímek obrazovky"
msgid "Screenshot.png"
msgstr "snimek_obrazovky.png"
msgid "Select ISO"
msgstr "Vybrat ISO"
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Vyberte USB zařízení, které chcete přesměrovat"
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "Vybrat virtuální stroj pouze podle jeho identifikátoru"
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr ""
"Vybrat virtuální stroj pouze pomocí jeho nikde se neopakujícího "
"identifikátoru (UUID)"
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Vybrat virtuální stroj pouze podle jeho názvu"
# auto translated by TM merge from project: OSCAP Anaconda Addon, version:
# master, DocId: oscap-anaconda-addon
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: master,
# DocId: virt-manager
msgid "Send key combination"
msgstr "Odeslat kombinace kláves"
msgid "Serial"
msgstr "Sériové"
msgid "Set window title"
msgstr "Nastavit titulek okna"
msgid "Share clipboard"
msgstr "Sdílet schránku"
msgid "Share folder"
msgstr "Sdílet složku"
# auto translated by TM merge from project: libreport, version: master, DocId:
# libreport
msgid "Show password"
msgstr "Zobrazit heslo"
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Vložení Smartcard"
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Odebrání Smartcard"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Překladatelský tým projektu Fedora"
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "Přenášení souboru %u z %u…"
msgstr[1] "Přenášení souborů %u z %u…"
msgstr[2] "Přenášení souborů %u z %u…"
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Přenáší se 1 soubor…"
msgid "USB device selection"
msgstr "Výběr USB zařízení"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Chyba přesměrování USB: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "Nedaří se ověřit vůči serveru vzdálené plochy na %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Nedaří se ověřit vůči serveru vzdálené plochy: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Nedaří se připojit k libvirt prostřednictvím URI: %s."
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Nedaří se připojit ke grafickému serveru %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nedaří se připojit: %s"
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "Nedaří se připojit k oVirt"
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "U souboru „%s“ se nedaří zjistit formát obrazu"
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neurčená chyba"
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Nepodporovaný typ ověření %u"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ grafiky „%s“"
# auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: master,
# DocId: virt-manager
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC neposkytuje GUID"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Soubor s připojením pro Virt-Viewer"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Virtuální stroj %s není spuštěný"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Grafická konzole virtuálního stroje"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Počkat na spuštění domény"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Čeká se na obrazovku %d…"
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Čeká se na vytvoření domény hosta"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Čeká se na restart domény hosta"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Čeká se na spuštění domény hosta"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Čeká se na spuštění libvirt"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Př_iblížit"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddálit"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Je třeba, aby úroveň přiblížení byla z rozmezí %d-%d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Úroveň přiblížení okna, v procentech"
msgid "[none]"
msgstr "[žádné]"
# auto translated by TM merge from project: ibus, version: head, DocId: ibus10
msgid "_About"
msgstr "O _metodě"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Storno"
msgid "_Change CD"
msgstr "Vyměnit _CD"
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
# master, DocId: system-config-printer
msgid "_Close"
msgstr "Z_avřít"
msgid "_Displays"
msgstr "_Obrazovky"
# auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version:
# master, DocId: system-config-kdump
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
msgid "_Full screen"
msgstr "_Na celou obrazovku"
msgid "_Guest Details"
msgstr "_Podrobnosti o hostovi"
# auto translated by TM merge from project: system-config-language, version:
# f27, DocId: system-config-language
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
msgid "_Machine"
msgstr "_Stroj"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
# master, DocId: system-config-printer
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
msgid "_Power down"
msgstr "Vy_pnout"
# auto translated by TM merge from project: ibus, version: head, DocId: ibus10
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: master,
# DocId: po/blivet-gui
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončit"
msgid "_Reset"
msgstr "_Restartovat"
# auto translated by TM merge from project: libreport, version: rhel6, DocId:
# libreport
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Snímek obrazovky"
msgid "_Send key"
msgstr "Po_slat klávesu"
msgid "_USB device selection"
msgstr "Výběr _USB zařízení"
# auto translated by TM merge from project: firewalld, version: master, DocId:
# po/firewalld
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Přiblížení"
msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr "nepodařilo se zpracovat oVirt URI"
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: master,
# DocId: po/blivet-gui
msgid "label"
msgstr "štítek"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt virt. stroj %s nemá obrazovku"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt virt. stroj %s neposkytuje informace o stroji"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "oVirt virt. stroj %s má neznámý typ zobrazení: %u"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt virt. stroj %s není spuštěný"
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr "je podporováno připojení pouze přes SSH nebo k unixovému soketu."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Autorská práva © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Autorská práva © 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
# auto translated by TM merge from project: libvirt, version: master, DocId:
# libvirt
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s %s"
#~ msgid "(Press %s to release pointer)"
#~ msgstr "(kurzor uvolníte stisknutím %s)"
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr "Adresa je příliš dlouhá pro unixovou socket_path: %s"
#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Připojení k ssh se nezdařilo."
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Připojování k unixovému soketu se nezdařilo: %s"
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Vytváření unixového soketu se nezdařilo: %s"
#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "Nepodařilo se získat názvy CD"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "Vybrat virtuální stroj pouze podle jeho identifikátoru"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr ""
#~ "Vybrat virtuální stroj pouze podle jeho nikde se neopakujícího "
#~ "identifikátoru"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tento program je svobodný software, můžete ho šířit dál v původní či "
#~ "upravené podobě za podmínek GNU Obecné veřejné licence (GPL), jak je "
#~ "vydána nadací Free Software Foundation (nadace pro svobodný software), a "
#~ "to buď ve verzi 2 této licence, nebo (dle vaší volby) libovolné novější.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÝCHKOLI "
#~ "ZÁRUK, ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO "
#~ "KONKRÉTNÍ ÚČEL. Podrobnosti viz GNU General Public License.\n"
#~ "\n"
#~ "Společně s tímto programem byste měli obdržet kopii GNU General Public "
#~ "License. Pokud tomu tak není, napište do Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "nepodařilo se vyhodnotit ovirt uri"
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr ""
#~ "je podporováno pouze spojení prostřednictvím ssh nebo unixových soketů."
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"
#~ msgid "virt-viewer"
#~ msgstr "virt-viewer"