virt-viewer/po/id.po
Weblate 5952d51dd8 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/

Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
2021-01-04 17:05:30 +01:00

775 lines
16 KiB
Plaintext

# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2020 The Virt Viewer authors
# This file is distributed under the same license as the virt-viewer package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-11 11:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-03 09:36+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kesalahan: tidak dapat menangani banyak URI\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidak ada ID|UUID|DOMAIN-NAME yang dinyatakan untuk '%s'\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Penggunaan: %s [OPSI] [ID|UUID|NAMA DOMAIN]\n"
"\n"
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versi %s"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
msgstr "(Tekan %s untuk melepas penunjuk) %s - %s"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
msgstr "(Tekan %s untuk melepas penunjuk) - %s"
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Memuat...</b>"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Klien desktop jarak jauh yang dibuat dengan GTK-VNC, SPICE-GTK, dan libvirt"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Tentang Virt-Viewer"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Akses desktop jauh"
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Alamat terlalu panjang untuk UNIX socket_path: %s"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Setidaknya diperlukan %s versi %s untuk menyiapkan koneksi ini"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Setidaknya diperlukan %s versi %s untuk menyiapkan koneksi ini, lihat %s "
"untuk detailnya"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Cantolkan ke tampilan lokal menggunakan libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Otentikasi gagal."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk sambungan %s ke:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk koneksi %s:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentikasi diperlukan"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Autentikasi dibatalkan"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Mesin virtual yang tersedia"
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "_Sambung"
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke saluran: %s"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Tidak dapat menentukan jenis koneksi dari URI"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Tidak dapat menentukan jenis grafik untuk guest %s"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Tidak dapat menentukan host untuk guest %s"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Tidak bisa memperoleh status guest"
msgid "Change CD"
msgstr "Ubah CD"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Memeriksa status domain guest"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Pilih mesin virtual"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "Sambungan ke SSH gagal."
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Sambungkan ke saluran tidak didukung."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Hubungkan ke hypervisor"
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Terhubung ke server grafis"
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "Gagal menyambung ke soket UNIX: %s"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Menghubungkan ke server grafis"
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Alamat Sambungan"
msgid "Connection details"
msgstr "Rincian sambungan"
#, fuzzy
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Dukungan konsol telah disusun!"
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Hak Cipta (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Hak Cipta (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Tidak dapat membuka sesi oVirt: "
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "Gagal membuat soket UNIX: %s"
msgid "Ctrl_L+Alt_L"
msgstr "Ctrl_L+Alt_L"
#, fuzzy
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Sesuaikan hotkeys"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Koneksi langsung tanpa terowongan otomatis"
msgid "Disconnect"
msgstr "Putuskan"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Tampilan _ %d"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Tampilan hanya dapat dicantolkan melalui libvirt dengan --attach"
#, fuzzy
msgid "Display debugging information"
msgstr "Tampilkan informasi debugging"
#, fuzzy
msgid "Display verbose information"
msgstr "Tampilkan informasi verbose"
#, fuzzy
msgid "Display version information"
msgstr "Tampilkan informasi versi"
#, fuzzy
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Jangan tanya saya lagi"
#, fuzzy
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Apakah Anda ingin menutup sesi?"
#, fuzzy
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Aktifkan mode kios"
#, fuzzy
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Gagal mengubah CD"
#, fuzzy
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Gagal terhubung. "
#, fuzzy
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Gagal memulai koneksi"
#, fuzzy
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Gagal membaca stdin: "
#, fuzzy
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer Berkas"
#, fuzzy
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Menemukan domain tamu"
#, fuzzy
msgid "Folder sharing"
msgstr "Berbagi folder"
#, fuzzy
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Misalnya, spice: //foo.example.org: 5900"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Tamu '%s' tidak dapat dihubungi"
#, fuzzy
msgid "Guest Details"
msgstr "Rincian Pengunjung"
#, fuzzy
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Domain tamu telah ditutup"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "File tidak valid %s: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Argumen keluar dari kios tidak valid: %s"
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Password tidak valid"
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh"
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Memuat..."
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalkan"
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#, fuzzy
msgid "No ISO files in domain"
msgstr "Tidak ada file ISO di domain"
#, fuzzy
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Tidak ada koneksi yang dipilih"
#, fuzzy
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Tidak ditemukan mesin virtual yang sedang berjalan"
#, fuzzy
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Tidak ada mesin virtual yang dipilih"
#, fuzzy
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Buka dalam mode layar penuh (sesuaikan resolusi tamu agar sesuai dengan "
"klien)"
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Kata Sandi:"
#, fuzzy
msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "Harap tambahkan ekstensi ke nama file"
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#, fuzzy
msgid "QEMU debug console"
msgstr "Konsol debug QEMU"
#, fuzzy
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "Monitor manusia QEMU"
#, fuzzy
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Berhenti pada kondisi tertentu dalam mode kios"
#, fuzzy
msgid "Read-only"
msgstr "Hanya baca"
#, fuzzy
msgid "Recent connections"
msgstr "Koneksi terkini"
#, fuzzy
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Sambungkan kembali ke domain saat memulai ulang"
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#, fuzzy
msgid "Release cursor"
msgstr "Lepaskan kursor"
#, fuzzy
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"Remap key format key = keymod + key misalnya F1 = SHIFT + CTRL + F1,1 = "
"SHIFT + F1, ALT_L = Void"
#, fuzzy
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Penampil Jarak Jauh"
#, fuzzy
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Remote Viewer menyediakan penampil grafis untuk tampilan OS tamu. Saat ini "
"mendukung OS tamu menggunakan protokol VNC atau SPICE. Protokol lebih lanjut "
"mungkin didukung di masa depan sesuai permintaan pengguna. Penampil dapat "
"terhubung langsung ke OS tamu lokal dan yang dihosting dari jarak jauh, "
"secara opsional menggunakan enkripsi SSL / TLS."
#, fuzzy
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Klien penampil jarak jauh"
#, fuzzy
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Akses mesin virtual dari jarak jauh"
#, fuzzy, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap opsi baris perintah yang "
"tersedia\n"
#, fuzzy
msgid "Save screenshot"
msgstr "Simpan tangkapan layar"
#, fuzzy
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"
#, fuzzy
msgid "Select ISO"
msgstr "Pilih"
#, fuzzy
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Pilih perangkat USB yang akan dialihkan"
#, fuzzy
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "Pilih mesin virtual hanya dengan ID-nya"
#, fuzzy
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr "Pilih mesin virtual hanya dengan UUID-nya"
#, fuzzy
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Pilih mesin virtual hanya dengan namanya"
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Dipilih"
#, fuzzy
msgid "Send key combination"
msgstr "Kirim kombinasi tombol"
#, fuzzy
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Judul jendela"
#, fuzzy
msgid "Share clipboard"
msgstr "Bagikan papan klip"
#, fuzzy
msgid "Share folder"
msgstr "Bagikan folder"
#, fuzzy
msgid "Show password"
msgstr "Tampilkan sandi"
#, fuzzy
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Penyisipan kartu pintar"
#, fuzzy
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Penghapusan kartu pintar"
#, fuzzy
msgid "Spice"
msgstr "Rempah-rempah"
#, fuzzy
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Tim Penerjemah Fedora"
#, fuzzy, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "Mentransfer %u file dari %u ..."
#, fuzzy
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Mentransfer 1 file ..."
#, fuzzy
msgid "USB device selection"
msgstr "Pemilihan perangkat USB"
#, fuzzy, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Kesalahan pengalihan USB"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr ""
"Tidak dapat mengautentikasi dengan server desktop jarak jauh pada %s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Tidak dapat mengautentikasi dengan server desktop jarak jauh: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Tidak dapat tersambung ke libvirt dengan URI: %s."
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke server grafis %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Tidak dapat terhubung: %s"
#, fuzzy
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke oVirt"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Tidak dapat menentukan format gambar untuk file '%s'"
#, fuzzy
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#, fuzzy
msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#, fuzzy
msgid "Unspecified error"
msgstr "Kesalahan tidak jelas"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Jenis otentikasi tidak didukung %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Jenis grafik '%s' tidak didukung"
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nama Pengguna:"
#, fuzzy
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC tidak menyediakan GUID"
#, fuzzy
msgid "Virt Viewer"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>virt-viewer --connect qemu"
"+ssh://root@<replaceable>server</replaceable>/system testkvm\n"
"</userinput><computeroutput>root@server's password: \n"
"root@server's password: </computeroutput>"
#, fuzzy
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "File koneksi Virt-Viewer"
#, fuzzy, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Mesin virtual %s tidak berjalan"
#, fuzzy
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Konsol grafis mesin virtual"
#, fuzzy
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Tunggu domain dimulai"
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Menunggu tampilan %d ..."
#, fuzzy
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Menunggu domain tamu dibuat"
#, fuzzy
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Menunggu domain tamu untuk memulai kembali"
#, fuzzy
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Menunggu domain tamu untuk dimulai"
#, fuzzy
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Menunggu libvirt dimulai"
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "Perbesar"
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Perkecil"
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Tingkat pembesaran harus dalam %d-% d\n"
#, fuzzy
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Tingkat zoom jendela, dalam persentase"
#, fuzzy
msgid "[none]"
msgstr "(tidak ada)"
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"
#, fuzzy
msgid "_Change CD"
msgstr "_Ubah CD"
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#, fuzzy
msgid "_Displays"
msgstr "_Displays"
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#, fuzzy
msgid "_Full screen"
msgstr "Modus layar-penuh"
#, fuzzy
msgid "_Guest Details"
msgstr "Detail _Guest"
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#, fuzzy
msgid "_Machine"
msgstr "Mengelola Mesin Secara Utuh"
#, fuzzy
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ukura_n Normal"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "_Jeda"
#, fuzzy
msgid "_Power down"
msgstr "_Power down"
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferensi"
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#, fuzzy
msgid "_Screenshot"
msgstr "Simpan tangkapan layar"
#, fuzzy
msgid "_Send key"
msgstr "_Kirim kunci"
#, fuzzy
msgid "_USB device selection"
msgstr "_Pilihan perangkat USB"
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Pandangan"
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Perbesar"
#, fuzzy
msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr "gagal untuk mengurai URI oVirt"
msgid "label"
msgstr "label"
#, fuzzy, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt VM %s tidak memiliki tampilan"
#, fuzzy, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s tidak memiliki informasi host"
#, fuzzy, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "oVirt VM %s memiliki jenis tampilan yang tidak diketahui: %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt VM %s tidak berjalan"
#, fuzzy
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr "hanya koneksi soket SSH atau UNIX yang didukung."