virt-viewer/po/pl.po
Weblate 5952d51dd8 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-viewer/virt-viewer
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/

Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
2021-01-04 17:05:30 +01:00

817 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-11 11:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 11:14+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: nie można obsłużyć wielu adresów URI\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie podano IDENTYFIKATORA|UUID|NAZWY-DOMENY dla „%s”\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie: %s [OPCJE] [IDENTYFIKATOR|UUID|NAZWA-DOMENY]\n"
"\n"
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s — %s"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s w wersji %s"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
msgstr "(Naciśnięcie klawiszy %s uwalnia wskaźnik) %s — %s"
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
msgstr "(Naciśnięcie klawiszy %s uwalnia wskaźnik) — %s"
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Wczytywanie…</b>"
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Klient zdalnego pulpitu zbudowany za pomocą bibliotek GTK-VNC, SPICE-GTK "
"i libvirt"
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "O programie Virt-Viewer"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Dostęp do zdalnych pulpitów"
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Adres jest za długi dla ścieżki gniazda uniksowego: %s"
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Wymagane jest %s co najmniej w wersji %s, aby ustawić to połączenie"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Wymagane jest %s co najmniej w wersji %s, aby ustawić to połączenie. Więcej "
"informacji: %s"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Łączy z lokalnym ekranem za pomocą biblioteki libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło."
#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie dla połączenia %s, aby:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie dla połączenia %s:\n"
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Anulowano uwierzytelnianie"
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Dostępne maszyny wirtualne"
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Nie można połączyć z kanałem: %s"
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Nie można ustalić typu połączenia z adresu URI"
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Nie można określić typu grafiki dla gościa %s"
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Nie można określić gospodarza dla gościa %s"
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Nie można uzyskać stanu gościa"
msgid "Change CD"
msgstr "Zmień płytę CD"
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Sprawdzanie stanu domeny gościa"
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Wybór maszyny wirtualnej"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "Połączenie z usługą SSH się nie powiodło."
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Łączenie z kanałem jest nieobsługiwane."
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Łączy z nadzorcą"
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Połączono z serwerem grafiki"
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "Połączenie z gniazdem uniksowym się nie powiodło: %s"
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Łączenie z serwerem grafiki"
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Adres połączenia"
msgid "Connection details"
msgstr "Szczegóły połączenia"
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Obsługa konsoli nie jest skompilowana."
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright © 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Nie można otworzyć sesji oVirt: "
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "Utworzenie gniazda uniksowego się nie powiodło: %s"
msgid "Ctrl_L+Alt_L"
msgstr "Lewy Ctrl+Lewy Alt"
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Dostosowuje skróty"
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Bezpośrednie połączenie bez automatycznych tuneli"
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącza"
#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "_%d. ekran"
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr ""
"Ekran może zostać podłączony tylko przez bibliotekę libvirt za pomocą opcji "
"--attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Wyświetla więcej informacji"
msgid "Display version information"
msgstr "Wyświetla informację o wersji"
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Bez pytania ponownie"
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Zamknąć sesję?"
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Włącza tryb kiosku"
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Zmiana płyty CD się nie powiodła"
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Połączenie się nie powiodło: "
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Zainicjowanie połączenia się nie powiodło"
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Odczytanie standardowego wejścia się nie powiodło: "
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłanie plików"
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Wyszukiwanie domeny gościa"
msgid "Folder sharing"
msgstr "Współdzielenie katalogów"
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Na przykład spice://foo.example.org:5900"
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do gościa „%s”"
msgid "Guest Details"
msgstr "Informacje o gościu"
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Domena gościa została wyłączona"
#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Nieprawidłowy plik %s: "
#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Nieprawidłowy parametr kiosk-quit: %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opuszcza pełny ekran"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie…"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuje"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
msgid "No ISO files in domain"
msgstr "Brak plików ISO w domenie"
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Nie wybrano połączenia"
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnej uruchomionej maszyny wirtualnej"
msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Nie wybrano maszyny wirtualnej"
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Otwiera w trybie pełnoekranowym (dostosowuje rozdzielczość gościa, aby "
"pasowała do klienta)"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "Proszę dodać rozszerzenie do nazwy pliku"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
msgid "QEMU debug console"
msgstr "Konsola debugowania QEMU"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "Monitorowanie człowieka QEMU"
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Kończy działanie po podanym warunku w trybie kiosku"
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
msgid "Recent connections"
msgstr "Ostatnie połączania"
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Ponownie łączy z domeną po ponownym uruchomieniu"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "Release cursor"
msgstr "Zwolnienie kursora"
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
"Ponownie mapuje klawisze, format to klawisz=modyfikator-klawisza, np. "
"F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Zdalne przeglądanie"
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Graficzna przeglądarka gości. Obecnie obsługuje protokoły VNC i Spice. "
"W przyszłości może zostać dodana obsługa innych protokołów, jeśli będzie na "
"nie zapotrzebowanie. Przeglądarka może łączyć się bezpośrednio z lokalnymi "
"i zdalnymi gośćmi za pomocą szyfrowania SSL/TLS."
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Klient zdalnej przeglądarki"
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Zdalny dostęp do maszyn wirtualnych"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń\n"
msgid "Save screenshot"
msgstr "Zapis zrzutu ekranu"
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Zrzut ekranu.png"
msgid "Select ISO"
msgstr "Wybierz plik ISO"
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania"
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej identyfikator"
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej UUID"
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej nazwę"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"
msgid "Send key combination"
msgstr "Wysyła kombinację klawiszy"
msgid "Serial"
msgstr "Szeregowo"
msgid "Set window title"
msgstr "Ustawia tytuł okna"
msgid "Share clipboard"
msgstr "Współdzielenie schowka"
msgid "Share folder"
msgstr "Współdzielenie katalogu"
msgid "Show password"
msgstr "Wyświetlanie hasła"
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Włożenie karty smartcard"
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Usunięcie karty smartcard"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Zespół tłumaczenia Fedory"
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "Przesyłanie %u pliku z %u…"
msgstr[1] "Przesyłanie %u plików z %u…"
msgstr[2] "Przesyłanie %u plików z %u…"
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Przesyłanie 1 pliku…"
msgid "USB device selection"
msgstr "Wybór urządzenia USB"
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Błąd przekierowania USB: %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "Nie można uwierzytelnić ze zdalnym serwerem pulpitu w %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Nie można uwierzytelnić z serwerem zdalnego pulpitu: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Nie można połączyć się z biblioteką libvirt za pomocą adresu URI: %s."
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem grafiki %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nie można połączyć: %s"
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "Nie można połączyć z oVirt"
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Nie można ustalić formatu obrazu dla pliku „%s”"
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelnienia %u"
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki „%s”"
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC nie podaje GUID"
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Przeglądarka wirtualizacji"
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Plik połączenia programu Virt-Viewer"
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Maszyna wirtualna %s nie jest uruchomiona"
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Graficzna konsola maszyny wirtualnej"
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Oczekuje na uruchomienie domeny"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Oczekiwanie na %d. ekran…"
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Oczekiwanie na utworzenie domeny gościa"
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Oczekiwanie na ponowne uruchomienie domeny gościa"
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie domeny gościa"
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie biblioteki libvirt"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Przy_bliż"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddal"
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Poziom powiększenia musi być w zakresie %d-%d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Poziom powiększenia okna, w procentach"
msgid "[none]"
msgstr "[brak]"
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
msgid "_Change CD"
msgstr "_Zmień płytę CD"
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
msgid "_Displays"
msgstr "_Ekrany"
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
msgid "_Full screen"
msgstr "Pełny _ekran"
msgid "_Guest Details"
msgstr "_Informacje o gościu"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
msgid "_Machine"
msgstr "_Maszyna"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Z_wykły rozmiar"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
msgid "_Power down"
msgstr "Wyłą_cz"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
msgid "_Reset"
msgstr "_Przywróć"
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
msgid "_Screenshot"
msgstr "Z_rzut ekranu"
msgid "_Send key"
msgstr "Wyślij klawi_sz"
msgid "_USB device selection"
msgstr "Wybór urządzenia _USB"
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
msgid "_Zoom"
msgstr "P_owiększenie"
msgid "failed to parse oVirt URI"
msgstr "przetworzenie adresu URI oVirt się nie powiodło"
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s nie ma ekranu"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s nie ma informacji o komputerze"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s ma nieznany typ ekranu: %u"
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s nie jest uruchomiona"
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
msgstr "obsługiwane są tylko połączenia SSH lub gniazda uniksowego."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright © 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s — %s"
#~ msgid "(Press %s to release pointer)"
#~ msgstr "(Naciśnięcie klawiszy %s uwalnia wskaźnik)"
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr "Adres jest za długi dla ścieżki gniazda uniksowego: %s"
#~ msgid "An error caused the following file transfers to fail:"
#~ msgstr "Błąd spowodował niepowodzenie przesłania tych plików:"
#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Połączenie z usługą ssh się nie powiodło."
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Połączenie z gniazdem uniksowym się nie powiodło: %s"
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Utworzenie gniazda uniksowego się nie powiodło: %s"
#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "Pobranie nazw płyt CD się nie powiodło"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej identyfikator"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej UUID"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać "
#~ "dalej\n"
#~ "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, "
#~ "wydanej\n"
#~ "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — "
#~ "według\n"
#~ "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
#~ "\n"
#~ "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on "
#~ "użyteczny\n"
#~ "— jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
#~ "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. "
#~ "W celu\n"
#~ "uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją\n"
#~ "Publiczną GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n"
#~ "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli "
#~ "nie\n"
#~ "— proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
#~ "Suite\n"
#~ "330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgid "_PrintScreen"
#~ msgstr "_Print Screen"
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "przetworzenie adresu URI oVirt się nie powiodło"
#~ msgid "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
#~ msgstr "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr "obsługiwane są tylko połączenia gniazd SSH lub UNIX."
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"
#~ msgid "virt-viewer"
#~ msgstr "virt-viewer"