mirror of
https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer.git
synced 2025-01-05 09:17:45 +03:00
5952d51dd8
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: virt-viewer/virt-viewer Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-viewer/virt-viewer/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
817 lines
20 KiB
Plaintext
817 lines
20 KiB
Plaintext
# Virt Viewer package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer/-/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-11 11:34+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 11:14+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
|
||
"viewer/virt-viewer/pl/>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error: can't handle multiple URIs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Błąd: nie można obsłużyć wielu adresów URI\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nie podano IDENTYFIKATORA|UUID|NAZWY-DOMENY dla „%s”\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Użycie: %s [OPCJE] [IDENTYFIKATOR|UUID|NAZWA-DOMENY]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s w wersji %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
|
||
msgstr "(Naciśnięcie klawiszy %s uwalnia wskaźnik) %s — %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
|
||
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
|
||
msgstr "(Naciśnięcie klawiszy %s uwalnia wskaźnik) — %s"
|
||
|
||
msgid "<b>Loading...</b>"
|
||
msgstr "<b>Wczytywanie…</b>"
|
||
|
||
msgid "<never|on-disconnect>"
|
||
msgstr "<never|on-disconnect>"
|
||
|
||
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klient zdalnego pulpitu zbudowany za pomocą bibliotek GTK-VNC, SPICE-GTK "
|
||
"i libvirt"
|
||
|
||
msgid "About Virt-Viewer"
|
||
msgstr "O programie Virt-Viewer"
|
||
|
||
msgid "Access remote desktops"
|
||
msgstr "Dostęp do zdalnych pulpitów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
|
||
msgstr "Adres jest za długi dla ścieżki gniazda uniksowego: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
|
||
msgstr "Wymagane jest %s co najmniej w wersji %s, aby ustawić to połączenie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
|
||
"details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane jest %s co najmniej w wersji %s, aby ustawić to połączenie. Więcej "
|
||
"informacji: %s"
|
||
|
||
msgid "Attach to the local display using libvirt"
|
||
msgstr "Łączy z lokalnym ekranem za pomocą biblioteki libvirt"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane jest uwierzytelnienie dla połączenia %s, aby:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie dla połączenia %s:\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
|
||
|
||
msgid "Authentication was cancelled"
|
||
msgstr "Anulowano uwierzytelnianie"
|
||
|
||
msgid "Available virtual machines"
|
||
msgstr "Dostępne maszyny wirtualne"
|
||
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "P_ołącz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to channel: %s"
|
||
msgstr "Nie można połączyć z kanałem: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
|
||
msgstr "Nie można ustalić typu połączenia z adresu URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
|
||
msgstr "Nie można określić typu grafiki dla gościa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
|
||
msgstr "Nie można określić gospodarza dla gościa %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot get guest state"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać stanu gościa"
|
||
|
||
msgid "Change CD"
|
||
msgstr "Zmień płytę CD"
|
||
|
||
msgid "Checking guest domain status"
|
||
msgstr "Sprawdzanie stanu domeny gościa"
|
||
|
||
msgid "Choose a virtual machine"
|
||
msgstr "Wybór maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
msgid "Connect to SSH failed."
|
||
msgstr "Połączenie z usługą SSH się nie powiodło."
|
||
|
||
msgid "Connect to channel unsupported."
|
||
msgstr "Łączenie z kanałem jest nieobsługiwane."
|
||
|
||
msgid "Connect to hypervisor"
|
||
msgstr "Łączy z nadzorcą"
|
||
|
||
msgid "Connected to graphic server"
|
||
msgstr "Połączono z serwerem grafiki"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr "Połączenie z gniazdem uniksowym się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid "Connecting to graphic server"
|
||
msgstr "Łączenie z serwerem grafiki"
|
||
|
||
msgid "Connection _Address"
|
||
msgstr "_Adres połączenia"
|
||
|
||
msgid "Connection details"
|
||
msgstr "Szczegóły połączenia"
|
||
|
||
msgid "Console support is compiled out!"
|
||
msgstr "Obsługa konsoli nie jest skompilowana."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
"Copyright © 2007-2020 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
msgid "Couldn't open oVirt session: "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć sesji oVirt: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
|
||
msgstr "Utworzenie gniazda uniksowego się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid "Ctrl_L+Alt_L"
|
||
msgstr "Lewy Ctrl+Lewy Alt"
|
||
|
||
msgid "Customise hotkeys"
|
||
msgstr "Dostosowuje skróty"
|
||
|
||
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
|
||
msgstr "Bezpośrednie połączenie bez automatycznych tuneli"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Rozłącza"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display _%d"
|
||
msgstr "_%d. ekran"
|
||
|
||
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekran może zostać podłączony tylko przez bibliotekę libvirt za pomocą opcji "
|
||
"--attach"
|
||
|
||
msgid "Display debugging information"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"
|
||
|
||
msgid "Display verbose information"
|
||
msgstr "Wyświetla więcej informacji"
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "Wyświetla informację o wersji"
|
||
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Bez pytania ponownie"
|
||
|
||
msgid "Do you want to close the session?"
|
||
msgstr "Zamknąć sesję?"
|
||
|
||
msgid "Enable kiosk mode"
|
||
msgstr "Włącza tryb kiosku"
|
||
|
||
msgid "Failed to change CD"
|
||
msgstr "Zmiana płyty CD się nie powiodła"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect: "
|
||
msgstr "Połączenie się nie powiodło: "
|
||
|
||
msgid "Failed to initiate connection"
|
||
msgstr "Zainicjowanie połączenia się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to read stdin: "
|
||
msgstr "Odczytanie standardowego wejścia się nie powiodło: "
|
||
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Przesyłanie plików"
|
||
|
||
msgid "Finding guest domain"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie domeny gościa"
|
||
|
||
msgid "Folder sharing"
|
||
msgstr "Współdzielenie katalogów"
|
||
|
||
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
|
||
msgstr "Na przykład spice://foo.example.org:5900"
|
||
|
||
msgid "GUID:"
|
||
msgstr "GUID:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest '%s' is not reachable"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do gościa „%s”"
|
||
|
||
msgid "Guest Details"
|
||
msgstr "Informacje o gościu"
|
||
|
||
msgid "Guest domain has shutdown"
|
||
msgstr "Domena gościa została wyłączona"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file %s: "
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik %s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr kiosk-quit: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
|
||
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Opuszcza pełny ekran"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Wczytywanie…"
|
||
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimalizuje"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
msgid "No ISO files in domain"
|
||
msgstr "Brak plików ISO w domenie"
|
||
|
||
msgid "No connection was chosen"
|
||
msgstr "Nie wybrano połączenia"
|
||
|
||
msgid "No running virtual machine found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono żadnej uruchomionej maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
msgid "No virtual machine was chosen"
|
||
msgstr "Nie wybrano maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwiera w trybie pełnoekranowym (dostosowuje rozdzielczość gościa, aby "
|
||
"pasowała do klienta)"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
msgid "Please add an extension to the file name"
|
||
msgstr "Proszę dodać rozszerzenie do nazwy pliku"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
msgid "QEMU debug console"
|
||
msgstr "Konsola debugowania QEMU"
|
||
|
||
msgid "QEMU human monitor"
|
||
msgstr "Monitorowanie człowieka QEMU"
|
||
|
||
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
|
||
msgstr "Kończy działanie po podanym warunku w trybie kiosku"
|
||
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Tylko do odczytu"
|
||
|
||
msgid "Recent connections"
|
||
msgstr "Ostatnie połączania"
|
||
|
||
msgid "Reconnect to domain upon restart"
|
||
msgstr "Ponownie łączy z domeną po ponownym uruchomieniu"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
msgid "Release cursor"
|
||
msgstr "Zwolnienie kursora"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponownie mapuje klawisze, format to klawisz=modyfikator-klawisza, np. "
|
||
"F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
|
||
|
||
msgid "Remote Viewer"
|
||
msgstr "Zdalne przeglądanie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
|
||
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
|
||
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
|
||
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
|
||
"using SSL/TLS encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Graficzna przeglądarka gości. Obecnie obsługuje protokoły VNC i Spice. "
|
||
"W przyszłości może zostać dodana obsługa innych protokołów, jeśli będzie na "
|
||
"nie zapotrzebowanie. Przeglądarka może łączyć się bezpośrednio z lokalnymi "
|
||
"i zdalnymi gośćmi za pomocą szyfrowania SSL/TLS."
|
||
|
||
msgid "Remote viewer client"
|
||
msgstr "Klient zdalnej przeglądarki"
|
||
|
||
msgid "Remotely access virtual machines"
|
||
msgstr "Zdalny dostęp do maszyn wirtualnych"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
|
||
"poleceń\n"
|
||
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Zapis zrzutu ekranu"
|
||
|
||
msgid "Screenshot.png"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu.png"
|
||
|
||
msgid "Select ISO"
|
||
msgstr "Wybierz plik ISO"
|
||
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
|
||
msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej identyfikator"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
|
||
msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej UUID"
|
||
|
||
msgid "Select the virtual machine only by its name"
|
||
msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej nazwę"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Wybrane"
|
||
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Wysyła kombinację klawiszy"
|
||
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Szeregowo"
|
||
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Ustawia tytuł okna"
|
||
|
||
msgid "Share clipboard"
|
||
msgstr "Współdzielenie schowka"
|
||
|
||
msgid "Share folder"
|
||
msgstr "Współdzielenie katalogu"
|
||
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Wyświetlanie hasła"
|
||
|
||
msgid "Smartcard insertion"
|
||
msgstr "Włożenie karty smartcard"
|
||
|
||
msgid "Smartcard removal"
|
||
msgstr "Usunięcie karty smartcard"
|
||
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgid "The Fedora Translation Team"
|
||
msgstr "Zespół tłumaczenia Fedory"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring %u file of %u..."
|
||
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
|
||
msgstr[0] "Przesyłanie %u pliku z %u…"
|
||
msgstr[1] "Przesyłanie %u plików z %u…"
|
||
msgstr[2] "Przesyłanie %u plików z %u…"
|
||
|
||
msgid "Transferring 1 file..."
|
||
msgstr "Przesyłanie 1 pliku…"
|
||
|
||
msgid "USB device selection"
|
||
msgstr "Wybór urządzenia USB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB redirection error: %s"
|
||
msgstr "Błąd przekierowania USB: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można uwierzytelnić ze zdalnym serwerem pulpitu w %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
|
||
msgstr "Nie można uwierzytelnić z serwerem zdalnego pulpitu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
|
||
msgstr "Nie można połączyć się z biblioteką libvirt za pomocą adresu URI: %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
|
||
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem grafiki %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect: %s"
|
||
msgstr "Nie można połączyć: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to connnect to oVirt"
|
||
msgstr "Nie można połączyć z oVirt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
|
||
msgstr "Nie można ustalić formatu obrazu dla pliku „%s”"
|
||
|
||
msgctxt "Unknown UUID"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
msgctxt "Unknown name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznana"
|
||
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Nieokreślony błąd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication type %u"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelnienia %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki „%s”"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
msgid "VNC does not provide GUID"
|
||
msgstr "VNC nie podaje GUID"
|
||
|
||
msgid "Virt Viewer"
|
||
msgstr "Przeglądarka wirtualizacji"
|
||
|
||
msgid "Virt-Viewer connection file"
|
||
msgstr "Plik połączenia programu Virt-Viewer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual machine %s is not running"
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna %s nie jest uruchomiona"
|
||
|
||
msgid "Virtual machine graphical console"
|
||
msgstr "Graficzna konsola maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
msgid "Wait for domain to start"
|
||
msgstr "Oczekuje na uruchomienie domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for display %d..."
|
||
msgstr "Oczekiwanie na %d. ekran…"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to be created"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na utworzenie domeny gościa"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na ponowne uruchomienie domeny gościa"
|
||
|
||
msgid "Waiting for guest domain to start"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie domeny gościa"
|
||
|
||
msgid "Waiting for libvirt to start"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie biblioteki libvirt"
|
||
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Przy_bliż"
|
||
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Oddal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
|
||
msgstr "Poziom powiększenia musi być w zakresie %d-%d\n"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of window, in percentage"
|
||
msgstr "Poziom powiększenia okna, w procentach"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[brak]"
|
||
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programie"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
msgid "_Change CD"
|
||
msgstr "_Zmień płytę CD"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_mknij"
|
||
|
||
msgid "_Displays"
|
||
msgstr "_Ekrany"
|
||
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Plik"
|
||
|
||
msgid "_Full screen"
|
||
msgstr "Pełny _ekran"
|
||
|
||
msgid "_Guest Details"
|
||
msgstr "_Informacje o gościu"
|
||
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
msgid "_Machine"
|
||
msgstr "_Maszyna"
|
||
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Z_wykły rozmiar"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Wstrzymaj"
|
||
|
||
msgid "_Power down"
|
||
msgstr "Wyłą_cz"
|
||
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencje"
|
||
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Przywróć"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Zapisz"
|
||
|
||
msgid "_Screenshot"
|
||
msgstr "Z_rzut ekranu"
|
||
|
||
msgid "_Send key"
|
||
msgstr "Wyślij klawi_sz"
|
||
|
||
msgid "_USB device selection"
|
||
msgstr "Wybór urządzenia _USB"
|
||
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Widok"
|
||
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "P_owiększenie"
|
||
|
||
msgid "failed to parse oVirt URI"
|
||
msgstr "przetworzenie adresu URI oVirt się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etykieta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no display"
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s nie ma ekranu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has no host information"
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s nie ma informacji o komputerze"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s ma nieznany typ ekranu: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oVirt VM %s is not running"
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s nie jest uruchomiona"
|
||
|
||
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
|
||
msgstr "obsługiwane są tylko połączenia SSH lub gniazda uniksowego."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
|
||
#~ "Copyright © 2007-2014 Red Hat, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "%s\n"
|
||
#~ msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s%s — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(Press %s to release pointer)"
|
||
#~ msgstr "(Naciśnięcie klawiszy %s uwalnia wskaźnik)"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
|
||
#~ msgstr "Adres jest za długi dla ścieżki gniazda uniksowego: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "An error caused the following file transfers to fail:"
|
||
#~ msgstr "Błąd spowodował niepowodzenie przesłania tych plików:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to ssh failed."
|
||
#~ msgstr "Połączenie z usługą ssh się nie powiodło."
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Połączenie z gniazdem uniksowym się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Utworzenie gniazda uniksowego się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
|
||
#~ msgstr "Pobranie nazw płyt CD się nie powiodło"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
|
||
#~ msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej identyfikator"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
|
||
#~ msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej UUID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
||
#~ "USA\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać "
|
||
#~ "dalej\n"
|
||
#~ "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, "
|
||
#~ "wydanej\n"
|
||
#~ "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — "
|
||
#~ "według\n"
|
||
#~ "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on "
|
||
#~ "użyteczny\n"
|
||
#~ "— jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
|
||
#~ "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. "
|
||
#~ "W celu\n"
|
||
#~ "uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją\n"
|
||
#~ "Publiczną GNU.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n"
|
||
#~ "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli "
|
||
#~ "nie\n"
|
||
#~ "— proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
|
||
#~ "Suite\n"
|
||
#~ "330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#~ msgid "_PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "_Print Screen"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
|
||
#~ msgstr "przetworzenie adresu URI oVirt się nie powiodło"
|
||
|
||
#~ msgid "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
|
||
#~ msgstr "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
|
||
|
||
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
|
||
#~ msgstr "obsługiwane są tylko połączenia gniazd SSH lub UNIX."
|
||
|
||
#~ msgid "virt-manager.org"
|
||
#~ msgstr "virt-manager.org"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-viewer"
|
||
#~ msgstr "virt-viewer"
|