virt-viewer/po/zh_CN.po

315 lines
6.7 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to Simplified Chinese
# Chinese translations for PACKAGE package
# PACKAGE 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2010.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-21 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 13:10+1000\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/main.c:34
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s 版本 %s\n"
#: ../src/main.c:52
msgid "Run '"
msgstr "运行 '"
#: ../src/main.c:55
msgid "display version information"
msgstr "显示版本信息"
#: ../src/main.c:57
msgid "display verbose information"
msgstr "显示详细信息"
#: ../src/main.c:59
msgid "direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "无自动通道的直接连接"
#: ../src/main.c:61
msgid "connect to hypervisor"
msgstr "连接到管理程序"
#: ../src/main.c:63
msgid "wait for domain to start"
msgstr "等待域启动"
#: ../src/main.c:65
msgid "reconnect to domain upon restart"
msgstr "重启后重新连接到该域"
#: ../src/main.c:67
msgid "display debugging information"
msgstr "显示调试信息"
#. Setup command line options
#: ../src/main.c:79
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- 虚拟机图形控制台"
#: ../src/main.c:95
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/viewer.c:878
#, c-format
msgid "Cannot determine the VNC port for the guest %s"
msgstr "无法为客户端 %s 确定 VNC 端口"
#: ../src/viewer.c:884
#, c-format
msgid "Cannot determine the VNC host for the guest %s"
msgstr "无法为客户端 %s 确定 VNC 主机"
#: ../src/viewer.c:984
#, c-format
msgid "Unable to connect to the VNC server %s"
msgstr "无法连接到 VNC 服务器 %s"
#: ../src/viewer.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr ""
"无法在 %s: %s 使用 VNC 服务器验证\n"
"重新尝试连接?"
#: ../src/viewer.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with VNC server at %s\n"
"Unsupported authentication type %d"
msgstr ""
"无法在 %s 使用 VNC 服务器验证\n"
"不支持验证类型 %d"
#: ../src/viewer.c:1111
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "无法找到客户端域 %s"
#: ../src/viewer.c:1213
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "无法使用 URI %s 连接到 libvirt"
#: ../src/viewer.c:1214
msgid "[none]"
msgstr "[none]"
#.
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 8
#. * c-basic-offset: 8
#. * tab-width: 8
#. * End:
#.
#: ../src/about.glade.h:1
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC and libvirt"
msgstr "内置 GTK-VNC 和 libvirt 的远程桌面客户端"
#: ../src/about.glade.h:2
msgid "About Glade"
msgstr "关于 Glade"
#: ../src/about.glade.h:3
msgid ""
"Copyright 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright 2007-2008 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"版权所有 2007-2008 Daniel P. Berrange\n"
"版权所有 2007-2008 红帽公司"
#: ../src/about.glade.h:5
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Fedora 翻译团队"
#: ../src/about.glade.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"这个程序是免费软件。您可以根据自由软件基金\n"
"发布的 GNU 通用公共许可证版本 2 或者之后的版本\n"
"中的条款重新发布和/或者修改\n"
"这个软件。 \n"
"\n"
"这个程序的发布是希望它能对您\n"
"有所帮助,但并不保证对您有用,\n"
"甚至不包含用于特殊目的的适销性或者适用性保证。\n"
"详情请查看 GNU 通用公共许可证。\n"
"\n"
"这个程序应该附带有一份 GNU 通用公共许可证副本。\n"
"如果没有,请致函自由软件基金有限公司,\n"
"地址 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../src/about.glade.h:20
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/auth.glade.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "需要验证"
#: ../src/auth.glade.h:2
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../src/auth.glade.h:3
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ../src/auth.glade.h:4
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: ../src/auth.glade.h:5
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: ../src/auth.glade.h:6
msgid "label"
msgstr "标签"
#: ../src/viewer.glade.h:1
msgid "Automatically resize"
msgstr "自动重新定义大小"
#: ../src/viewer.glade.h:2
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/viewer.glade.h:3
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/viewer.glade.h:4
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/viewer.glade.h:5
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/viewer.glade.h:6
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/viewer.glade.h:7
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/viewer.glade.h:8
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/viewer.glade.h:9
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/viewer.glade.h:10
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/viewer.glade.h:11
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/viewer.glade.h:12
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/viewer.glade.h:13
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/viewer.glade.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/viewer.glade.h:15
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/viewer.glade.h:16
msgid "Full screen"
msgstr "全屏"
#: ../src/viewer.glade.h:17
msgid "Screenshot"
msgstr "截屏"
#: ../src/viewer.glade.h:18
msgid "_File"
msgstr "文件_F"
#: ../src/viewer.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "帮助_H"
#: ../src/viewer.glade.h:20
msgid "_PrintScreen"
msgstr "打印屏幕内容_P"
#: ../src/viewer.glade.h:21
msgid "_Send key"
msgstr "发送组合键_S"
#: ../src/viewer.glade.h:22
msgid "_View"
msgstr "查看_V"
#: ../src/viewer.glade.h:23
msgid "gtk-about"
msgstr "gtk-about"
#: ../src/viewer.glade.h:24
msgid "gtk-quit"
msgstr "gtk-quit"
#: ../src/viewer.glade.h:25
msgid "page 1"
msgstr "第一页"
#: ../src/viewer.glade.h:26
msgid "page 2"
msgstr "第二页"