virt-viewer/po/ja.po
Daniel P. Berrange ac4c71a3f0 Refresh translations from transifex
Signed-off-by: Daniel P. Berrange <berrange@redhat.com>
2013-07-09 21:12:23 +01:00

618 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2012
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2010
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-09 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-30 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <trans-ja@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:147
msgid "Remote Viewer"
msgstr "リモートビューアー"
#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "リモートデスクトップにアクセスする"
#: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr "Virt-Viewer 接続ファイル"
#: ../src/gbinding.c:637
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../src/gbinding.c:638
msgid "The source of the binding"
msgstr "バインディングのソース"
#: ../src/gbinding.c:652
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: ../src/gbinding.c:653
msgid "The target of the binding"
msgstr "バインディングのターゲット"
#: ../src/gbinding.c:668
msgid "Source Property"
msgstr "ソースのプロパティー"
#: ../src/gbinding.c:669
msgid "The property on the source to bind"
msgstr "バインドするソースのプロパティー"
#: ../src/gbinding.c:684
msgid "Target Property"
msgstr "ターゲットのプロパティー"
#: ../src/gbinding.c:685
msgid "The property on the target to bind"
msgstr "バインドするターゲットのプロパティー"
#: ../src/gbinding.c:699
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: ../src/gbinding.c:700
msgid "The binding flags"
msgstr "バインディングのフラグ"
#: ../src/remote-viewer-main.c:47
#, c-format
msgid "remote-viewer version %s\n"
msgstr "remote-viewer バージョン %s\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:69
#, c-format
msgid "Invalid full-screen argument: %s"
msgstr "無効なフルスクリーン引数: %s"
#: ../src/remote-viewer-main.c:123 ../src/virt-viewer-main.c:65
msgid "Display version information"
msgstr "バージョン情報を表示します"
#: ../src/remote-viewer-main.c:125 ../src/virt-viewer-main.c:67
msgid "Display verbose information"
msgstr "詳細情報を表示します"
#: ../src/remote-viewer-main.c:127
msgid "Set window title"
msgstr "ウィンドウタイトルの設定"
#: ../src/remote-viewer-main.c:129 ../src/virt-viewer-main.c:69
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "自動的にトンネリングせず直接接続する"
#: ../src/remote-viewer-main.c:131 ../src/virt-viewer-main.c:79
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "ウィンドウのズームレベル(パーセント単位)"
#: ../src/remote-viewer-main.c:133 ../src/virt-viewer-main.c:81
msgid "Display debugging information"
msgstr "デバッグ情報を表示します"
#: ../src/remote-viewer-main.c:135
msgid ""
"Open in full screen mode (auto-conf adjusts guest resolution to fit the "
"client's)."
msgstr "フルスクリーンモードで開きます (auto-conf はクライアントに適するよう、仮想マシンを自動調整します)。"
#: ../src/remote-viewer-main.c:135
msgid "<auto-conf>"
msgstr "<auto-conf>"
#: ../src/remote-viewer-main.c:138
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr "Spice コントローラー通信を使用して接続を開く"
#: ../src/remote-viewer-main.c:141 ../src/virt-viewer-main.c:85
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "ホットキーのカスタマイズ"
#. Setup command line options
#: ../src/remote-viewer-main.c:150
msgid "- Remote viewer client"
msgstr "- リモートビューアークライアント"
#: ../src/remote-viewer-main.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr "%s\n利用可能なコマンドラインオプションの完全な一覧を確認するには '%s --help' を実行してください\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:175
#, c-format
msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
msgstr "エラー: Spice コントローラーを使用しているときに余計な引数が指定されました\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:182
#, c-format
msgid "Error: can't handle multiple URIs\n"
msgstr "Error: 複数の URI を処理できません\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:190 ../src/virt-viewer-main.c:124
#, c-format
msgid "Zoom level must be within 10-200\n"
msgstr "ズームレベルは 10-200 の範囲内でなければいけません\n"
#: ../src/remote-viewer.c:281 ../src/remote-viewer.c:1017
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "接続の初期化に失敗しました"
#: ../src/remote-viewer.c:296
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "ディスプレイがコントローラーにより無効化されました"
#: ../src/remote-viewer.c:596
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr "コントローラーの接続に失敗しました: %s"
#. Create the widgets
#: ../src/remote-viewer.c:876
msgid "Connection details"
msgstr "接続の詳細"
#: ../src/remote-viewer.c:891
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/remote-viewer.c:899
msgid "Recent connections:"
msgstr "最近の接続:"
#: ../src/remote-viewer.c:952
msgid "Couldn't create a Spice session"
msgstr "Spice セッションを作成できませんでした"
#: ../src/remote-viewer.c:966
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "Spice セッションのセットアップ中..."
#: ../src/remote-viewer.c:988
#, c-format
msgid "Invalid file %s"
msgstr "無効なファイル %s"
#: ../src/remote-viewer.c:995
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "URI から接続の種類を決定できません"
#: ../src/remote-viewer.c:1001
msgid "Couldn't open oVirt session"
msgstr "oVirt セッションを開けませんでした"
#: ../src/remote-viewer.c:1008
#, c-format
msgid "Couldn't create a session for this type: %s"
msgstr "この種類のセッションを作成できませんでした: %s"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
msgid "About Glade"
msgstr "Glade について"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\nCopyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "GTK-VNC, SPICE-GTK および libvirt でビルドされたリモートデスクトップクライアント"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\nit under the terms of the GNU General Public License as published by\nthe Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n(at your option) any later version.\n\nThis program is distributed in the hope that it will be useful,\nbut WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\nMERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\nGNU General Public License for more details.\n\nYou should have received a copy of the GNU General Public License\nalong with this program; if not, write to the Free Software\nFoundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "The Fedora Translation Team"
#: ../src/virt-viewer-app.c:279
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "セッションを閉じますか?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:281
msgid "Do not ask me again"
msgstr "二度と確認しない"
#: ../src/virt-viewer-app.c:695
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "ディスプレイ %d を待機中..."
#: ../src/virt-viewer-app.c:787
#, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr "仮想マシン %s のグラフィックの種類が未知の種類です"
#: ../src/virt-viewer-app.c:866
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "SSH への接続に失敗しました。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:868
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "チャンネルに接続できません、SSH のみがサポートされます。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:880
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "サポートされないチャネルに接続します。"
#: ../src/virt-viewer-app.c:962
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "グラフィックサーバーに接続中"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1095
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "仮想マシンがシャットダウンしました"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1150
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "グラフィックサーバーに接続"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1174
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "グラフィックサーバー %s に接続できません"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1203
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr "%s のリモートデスクトップサーバーの認証で失敗しました: %s\n再び接続を試行しますか"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1223
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "リモートデスクトップサーバーの認証で失敗しました: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1231
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB リダイレクトエラー: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1817
#, c-format
msgid "Display %d"
msgstr "ディスプレイ %d"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ../src/virt-viewer-main.c:38
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%sバージョン %s\n"
#: ../src/virt-viewer-main.c:71
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "libvirt を使用してローカルディスプレイに接続"
#: ../src/virt-viewer-main.c:73
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに接続"
#: ../src/virt-viewer-main.c:75
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "仮想マシンの起動を待つ"
#: ../src/virt-viewer-main.c:77
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "再起動時に仮想マシンに再接続"
#: ../src/virt-viewer-main.c:83
msgid "Open in full screen mode"
msgstr "フルスクリーンモードで開く"
#: ../src/virt-viewer-main.c:91
msgid "Virt Viewer"
msgstr "仮想マシンビューアー"
#: ../src/virt-viewer-main.c:94
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "利用可能なコマンドラインオプションの完全な一覧を確認するには '%s --help' を実行してください"
#. Setup command line options
#: ../src/virt-viewer-main.c:99
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- 仮想マシングラフィカルコンソール"
#: ../src/virt-viewer-main.c:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "\n使用法: %s [オプション] ドメイン名|ID|UUID\n\n%s\n\n"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:479
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "リダイレクトする USB デバイスを選択"
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:147
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートしていない認証の種類 %d"
#: ../src/virt-viewer-window.c:551 ../src/virt-viewer.xml.h:13
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+Del(_D)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:552 ../src/virt-viewer.xml.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+Backspace(_B)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:554 ../src/virt-viewer.xml.h:15
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F1(_1)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:555 ../src/virt-viewer.xml.h:16
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F2(_2)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:556 ../src/virt-viewer.xml.h:17
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F3(_3)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:557 ../src/virt-viewer.xml.h:18
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F4(_4)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:558 ../src/virt-viewer.xml.h:19
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F5(_5)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:559 ../src/virt-viewer.xml.h:20
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F6(_6)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:560 ../src/virt-viewer.xml.h:21
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F7(_7)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:561 ../src/virt-viewer.xml.h:22
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F8(_8)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:562 ../src/virt-viewer.xml.h:23
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F9(_9)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:563 ../src/virt-viewer.xml.h:24
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F10(_0)"
#: ../src/virt-viewer-window.c:564 ../src/virt-viewer.xml.h:25
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer-window.c:565 ../src/virt-viewer.xml.h:26
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer-window.c:861 ../src/virt-viewer.xml.h:2
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: ../src/virt-viewer-window.c:937
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: ../src/virt-viewer-window.c:944 ../src/virt-viewer-window.c:945
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
msgid "USB device selection"
msgstr "USB デバイスの選択"
#: ../src/virt-viewer-window.c:953
msgid "Send key combination"
msgstr "組み合わせキーの送信"
#: ../src/virt-viewer-window.c:962 ../src/virt-viewer-window.c:963
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1042
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../src/virt-viewer-window.c:1045
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(ポインターを開放するには %s を押します)"
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> -
#. <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt
#. Viewer"
#.
#: ../src/virt-viewer-window.c:1056
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:1060
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer-file.c:610
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "少なくとも %s バージョン %s がこのセッションをセットアップするために必要です"
#: ../src/virt-viewer.c:144
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "仮想マシンが再起動するのを待機中"
#: ../src/virt-viewer.c:329
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "仮想マシン %s のグラフィックの種類を決定できません"
#: ../src/virt-viewer.c:342
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
msgstr "仮想マシン %s のグラフィックのアドレスを決定できません"
#: ../src/virt-viewer.c:365
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "仮想マシン %s のホストを決定できません"
#: ../src/virt-viewer.c:531
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "libvirt の起動を待つ"
#: ../src/virt-viewer.c:535
msgid "Finding guest domain"
msgstr "仮想マシンを検索中"
#: ../src/virt-viewer.c:539
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "仮想マシンが作成されるのを待機中"
#: ../src/virt-viewer.c:544
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "仮想マシン %s が見つかりません"
#: ../src/virt-viewer.c:551
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "仮想マシンの状態を確認中"
#: ../src/virt-viewer.c:558
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "仮想マシンが開始するのを待機中"
#: ../src/virt-viewer.c:565
msgid "Waiting for guest domain to start server"
msgstr "仮想マシンがサーバーを開始するのを待機中"
#: ../src/virt-viewer.c:679
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "URI %s で libvirt に接続できません"
#: ../src/virt-viewer.c:680
msgid "[none]"
msgstr "[なし]"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "スマートカードの挿入"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
msgid "Smartcard removal"
msgstr "スマートカードの抜き取り"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
msgid "Full screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
msgid "Automatically resize"
msgstr "自動的に画面サイズを変更"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
msgid "Release cursor"
msgstr "カーソルの開放"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
msgid "_Send key"
msgstr "キーを送信(_S)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:27
msgid "_PrintScreen"
msgstr "PrintScreen(_P)"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:28
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"